Poetry Posts

Freda Bedi, “Rhymes for Ranga”

Rhymes for Ranga_coverSarah and I discovered a fabulous book of poems for children — Rhymes for Ranga by Freda Bedi. These were written in the 1930s and 40s by an Englishwoman for her eldest son, Ranga. These are simply told, easily understood by children and stupendous to recite. They may have been written many  years ago but do not sound dated. There are rhymes echoing the pride of the birth of a new nation, Mahatma Gandhi, about cattle, seasons, the national flag, pets, a lovely one on the birth of Jesus ( “Mariam’s song”), festivals of India like Basant and Diwali. Some describe India so well — “Sherbets in thumbs_ranga-7Summer”, “The Kite Song”, “Gulairee”, “Pir Panchal”, “Kashmir Birthday”, “The Land of Nowhere” and “The End of the World”.  The charming watercolour illustrations by Anna Bhushan accompanying the poems are perfect. Each page has been well designed with the illustration matching the text.

Freda Bedi was born in Derbyshire, England and met her husband Baba Bedi at the University of Oxford in 1931.thumbs_ranga-17 Her eldest son Ranga, for whom these poems were written, was born in Berlin, Germany and six months later, in 1934, the family came home to India. ( She had two more children – a daughter, Gulhima, and a son, Kabir Bedi, the actor.) Freda took active part in India’s freedom movement and was the first British woman to serve a six-month internment in Lahore jail in 1943. She remained in India all her life, and went on to work with Tibetan refugees in the 1960s, and converted to Buddhism. In 1965, Freda became the first European woman to be ordained as a Tibetan Buddhist nun, Sister Palmo, or Gelongma Karma Kechog Palmo. She died in 1977. When the book was published in 2010, Mid Day published an article containing some black and white photographs from the family album: http://www.mid-day.com/articles/a-bedi-good-rhyme/91679 ( Fiona Fernandez, “A Bedi good rhyme”, 15 August 2010 ).

While creating a rich imaginative space for Indian children especially through poetry that is closely linked to their reality is sadly lacking. Rhymes for Ranga is one big step in filling that vacuum.

Freda Bedi Rhymes for Ranga Random House India, New Delhi, 2010. Hb. pp. 90. Rs 399. 

 

Guest post: Nabina Das on poetry in 2014

Nabina Das( I asked a few friends to write about the books they had read and wished to recommend. Here is the first post. It is by Nabina Das, a poet and a writer. Nabina Das, a 2012 Charles Wallace Fellow, University of Stirling, UK, and a 2012 Sangam House Fiction Fellow, has a recent poetry collection Into the Migrant City and a short fiction collection The House of Twining Roses: Stories of the Mapped and the Unmapped. Her debut poetry collection Blue Vessel was listed as one of best of 2012 and her first novel Footprints in the Bajra, was long-listed in the 2011 Vodafone-Crossword prize. A 2011 Rutgers University MFA, a 2007 Joan Jakobson (Wesleyan University) and a Julio Lobo fiction scholar (Lesley University), and a mediaperson for about 10 years, Nabina teaches Creative Writing in classrooms and workshops.

Poetry listing 2014—NABINA DAS

If writing poetry is a compulsion then reading the same becomes an obsession. And there’s almost no day or night I don’t read a poetry book or at least a single poem or even the fragment of a poem. At times, I read one or two lines and shut the poem or the magazine or the online site just to ponder what I read. Now that the year 2014 is rushing past like a busy moth, its silk turning to wintry woolen weaves, busy against the bright light of events and incidents and festivals that loom in our hearts and fates, I’ve been reading poetry each day and night to keep myself alive on a very metaphysical level. Below is a glimpse of my endeavor. Not all of this poetry is published in 2014. I tend to live by old and new, poetry found and retraced, given and sent away.

Reading Keki N Daruwalla is retracing poetry in Indian English writing. His work is an arc of the beginning and what is now shaping up. Reading lines like

Does the world need maps, where sign and symbol,
standing as proxies, get worked into scrolls? (Map-Maker)

I know the world still remains stratified in layers of time and space, and we grapple with its manifold schemes. Daruwalla’s prayer-like voice rings true for me as I read:

Though there were no words,
fear had a voice with many echoes.
Worship was quieter, adoration
spoke only through the eyes or knees. (Before the Word)

For those that have not yet read Keki N Daruwalla, do pick up his Collected Poems (1970-2005) for a wholesome treat.

Uddipana Goswami’s book Green Tin Trunk (Authorspress, 2014) was a good read this year. The poems crackle like coal fire on winter nights. I could relate to several, being from Assam. There’re a few others I’m still mulling over. Lines such as these bring my Guwahati back to me:

did not know I had to love you then, Guwahati,
When I lived, walked, danced, played, breathed/
In your streets. (Guwahati)

The crisis of identity is mine too, but we know in Goswami’s verse how the poet deals with it:

On the other shore
I am shorn of my identity
I stand half naked
‘You eat human flesh don’t you?’
Nowadays I do not protest
Quietly I pay the price of being
What they are not. (Exile I)
Vijay Sheshadri made news as his 3 Sections: Poems (2013) won the Pulitzer Prize in Poetry. I’ve been reading bits and pieces of Sheshadri even earlier. Although I hunted for this book in India and couldn’t find it right after he became much celebrated in India too, I recently found this Indian edition of 3 Sections: Poems (http://www.amazon.in/Sections-Pulitzer-Letters-Poetry-Winner/dp/155597662X) folks might like to buy. Having ordered it, I went back to reading this below. Mainly because the poet whose book eluded me this long, Sheshadri represented himself in these lines:

I’ve been excited about him as an individual.

I’ve met him as a person, emerging from his own shadow.

Indeed it is remarkable. (Life of a Savage)

 

And of course, his translation of Mirza Asadullah Khan Ghalib’s No, I wasn’t meant to love and be loved (http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/185277) had captured my attention because of my love for Ghalib in the Devnagri script; Ghalib, a poet I thought I saw close to my poetics.

Famous poets, prize winning poets, and commended poets abound easily. What does not abound easily is a lucid poet’s gift of her own book that comes as a promise of freshness in voice and tenor. Daya Bhat of Bangalore, in her A Maiden of 29 (Writers Workshop, 2009), effortlessly mixes the high voice of sarcasm with the low intensity cheekiness of an observer of a folly:

I no more care for I am no more me,
Call me by any name; it hardly matters.
It’s your call; it’s your fantasy! (Custom-made)

Bhat’s style is a good application of the vocative case I barely get to see in Indian English writing. It makes her poetry an apt purveyor of both satire and depth.

Elaine Terranova has been my mentor at Rutgers University, Camden, NJ, from 2010-2011. Usually, one reads one’s teacher sparingly. At least I did in high school and college. Much of the student-ness was about smirking and thinking – oh she’s telling me to write the way she does. But I have to confess, Terranova’s poetry and teaching were two different ballgames for me. They overlap as well as go right past themselves. In her Damages (Copper Canyon Press, 1995), a book she gave me as I left for home, I revisited her concern about the body, childhood experiences, and the turmoil of the ‘interior’ – things I thought were unavoidable especially when I saw my daughter growing up to a toddler:

 

I pass easily where he
is not allowed. Like her, I’m chilled
in my thin gown. There is
a fineness, a definiteness
to her face. This beauty
is her own decision. A TV screen
plays a loop of film, women circling
their breasts with their fingertips,
women staring into a mirror. (Self-examination)

Nilim Kumar is an Assamese poet who has been translated into English by various people, ace poets themselves or novices. The first time I came across his poetry was in The Dhauli Review. Kumar charts a territory in language that is hard reality. Not harsh, rather, lyrical and down to earth:

Whoever has prepared lunch washing and rubbing the blood smeared hands this midday
That meal would’ve been the just match with the dirtiest hunger in the earth
But
The irony is
Hunger is on someone’s stomach (A Poem, tr. Bibekanand Chaudhury)

But the fragrance of a soil and light that his work conveyed to me – not because again, he is from Assam – fascinated me with their juxtaposition with the romantic and the political, particularly, in Five Poems:

Her heart
A tall hill
I caress her
in the form of clouds.
Sometimes
I collide
on her stony bosom
And come down
drenching the trees, foliages,
fields and houses
People say
it is raining (Rain)

I hope to grab a copy of his original collection/s soon.

Having myself been published by Writers Workshop, Calcutta, in 2014, I’m aware how I share space with veteran poets. My own publication prompted me to pick up a 2010 WW volume by Hoshang Merchant, my mentor poet from Hyderabad. Titled Hyderabad Quartet, this is a special volume of Merchant’s collected works. Also special because, this volume acknowledges the demise of P Lal, the main intellectual driver of WW, in 2010. Merchant is fierce and coy both, a quality not very well known in modern Indian English poetry:

Walking down the street of banglesellers
Pleases the woman in me (Holi in Hyderabad)

Reading Merchant is a fresh-mint feeling on the tongue, although I’m not sure he’d approve of the analogy. His urbane chagrin made me wonder why I don’t get to read more lines like this:

Each one has his own dream over coffee
The chef dreams America
The waiter dreams custom
I dream about the waiter (Coffee 6/8/91)

In 2014, one of the loveliest events that happened is that I was privy to a book launch of and poetry reading in honor of Wang Ping, creative writing professor at Macalester, in Hyderabad. Ping’s latest book in its Indian edition was brought to us poets by young Linda Ashok of Raedleafpoetry India. Ten Thousand Waves felt good in my hands. Although as a principle I read new poetry books only after the launch and hype passes away, I took a look inside and didn’t seem to give up reading. Ping’s poetry made me comfortable as someone who mixes registers and images. China or America, hovering spirits or the living, water or its dream, identity or its duct-taping and re-duct-taping – all of that seemed close to what I’ve been doing so far.

And here we are, in the waist-deep sludge
A sac of mud – a tail of greed
Leaching in our stove. (A Hakka Man Farms Rare Earth in South China)

Her metaphors cling to dirt and dust, the imagery dances like coal fire, and the themes of the book read to me like prayers for rice and potato and all that sustains. In prose, dialogues, chorus and verse, this book stunned me at every page:

We know the tolls: twenty-three—Rockaway, NY, fifty-
eight—Dover, England, eighteen—Shenzhen, twenty-
five—South Korea and many more

We know we may end up in the same boat (Lin Zhi Fang, Yu Hui: Ten Thousand Waves)

Almost throughout the second part of 2014, I’ve been reading new writing by Seb Doubinsky, professor in Aarhus University, Denmark. But guess where I read most of his new work: it was on Facebook! My reading happened surreptitiously, as though I didn’t want to let anyone know I was reading these little verses – a series – on the social media. Not a bias, just a curious registering of the fact that Doubinsky’s new work was blooming with feedback and quips from his acquaintances on Facebook, an exercise not many poets would undertake and face the rigor of. Consider these:

this poem doesn’t believe
in poetry anymore
it thinks it is vain
pointless and limited
this poem, like Rimbaud in Aden,
wants to stop being written
***

this poem is 100% artificial
absolutely no natural images,
sugar or color added
***

(for Matthew Lippman)

this poem thinks it’s Jewish
but isn’t sure – it might be
Muslim, gypsy or gay
it might even be a woman or
a nine year old working in a textile factory
this poem could be anything
with a sad story to tell
but it sure has a big nose

The good news I got just now is that Doubinsky’s “this poem” bunch would be published by Leaky boot Press in early 2015. I guess from my side, that’s a big “like”!

Even before I‘d met Kazim Ali, who teaches in Oberlin University, at Hyderabad Literary Festival 2012 (HLF), I’ve been reading his poetry here and there. The same continued in 2014. Especially in the light of several  global crises – change of governments, such as the deeply rightwing power sweep in India, fundamentalist religious forces like the IS wreaking havoc in the Middle East, women’s and gay issues continuing to receive bashing at home and abroad – Ali’s poetry lifted me up to a zone of light this year. I read from his old and new.  Far Mosque (Alice James Books, 2005) and The Fortieth Day (BOA Editions, 2008). Reading Ramadan made my atheist self genuflect again to the cardinal values in human. Compassion for and reflection on life wasn’t ever more meaningful to me:

If the ground-water is too scarce one can stretch nets

into the air and harvest the fog.

 

Hunger opens you to illiteracy,

thirst makes clear the starving pattern,

 

the thick night is so quiet, the spinning spider pauses,

the angel stops whispering for a moment—

Kazim Ali will be publishing his new collection All One’s Blue: New and Selected Poems in India soon.

Another poet friend I’d met for the first time in HLF 2012 and shared the stage with, is Robert Bohm. I was familiar with his name but had never read his work earlier. While at the fest we exchanged notes and ideas and I brought back a couple of chapbooks by Bohm – especially, the much acclaimed Uz Um War Moan Ode – in 2014 I merely kept contemplating reading him but never thoroughly did barring a glimpse now and then. All this while, I kept writing to him and his wonderful wife Suman asking about their health and another possible India visit. He even contributed a blurb for my latest poetry collection. It’s only when recently Bohm sent me his latest book Closing the Hotel Kitchen (West End Press, 2011) that I found myself going through this scintillating collection. Bohm said in his Afterword that the poems here had grown out of his experiences with a complex smorgasbord of life: Beat life, army service, Indian connection by marriage, US hypocrisy in war and conflict mongering, Buddhism, brush with life in rural India, death and the façade of divinity.

Don’t ask me the color of the peach blossoms here.
when they fall, they flutter, pale and weightless
like thoughts in a sedated man’s mind,
toward whatever’s below. (Dear Mommy in your Grave at Nassau Knolls)

I’m glad I read Bohm finally – closely, intimately – to feel in my guts the words he had uttered at HLF 2012, during our meeting. The tragic in his voice is stridently upright, seeking a justice in this world:

“Where the fuck is my Bayonet?”
Brown once asked somewhere else.
Can’t think about that now.
Yesterday morning the Guptas saw me in the bus station.
“Are you wanting a place to rest for the night?” the husband asked.
She looked away. (Hospitality)

I’m a frugal and slow reader by disposition. In between all this, in 2014, I also re-read Sudeep Sen’s translation Aria and Billy Collins’ 180 More. Not to forget the timeless modern classic Madhushala. There’s so much to read. The list would get even longer and especially in poetry, one word leads to another, one metaphor leads to a new revelation, and that one poem will only prod me to think for days how language and realization come together to form a brilliant combination we all can cherish and share. Hope you had your own great poetry time in 2014!

(C) Nabina Das

29 December 2014

 

RIP Urs Widmer

RIP Urs Widmer

Urs Widmer, (C) Bishan SamaddarFor there are a few stories that have been told for ever and — hardly altered at all — have been passed on through the millennia because something about them — something beyond all trends — gets to people so powerfully, they cannot get them out of their heads, and so the stories have to be told, over and over. These stories are called myths, they are something approximating cultrual fossils, whose roots are not known, even if it can be assumed that they represent memory traces of something that happened — not in this way, of course, but not completely differently either — in a concrete place at a concrete point in time. 

“On Oedipus the King and Sophocles”, Lecture 6, On Life, Death, and This and That of the Rest

Urs Widmer (May 21, 1938 – April 2, 2014) was a Swiss novelist, playwright, an essayist and a short story writer.  In 2007 he delivered the Lectures on Poetics Series at the University of Franklin VI. ( Previous speakers have included Ingeborg Bachmann, Theodor Adorno and Heinrich Boll.) On Life, Death, and This and That of the Rest: The Frankfurt Lectures on Poetics consists of six lectures translated by Donal McLaughlin. It is a slim book but these lectures are meant to be read over and over again. It is incredibly packed with insights that make you pause and reflect. At a time when publishing is rapidly becoming a writer’s space and there is an information load with articles readily available on the Internet pontificating about the craft of writing, it is important to hear, read and listen to thinkers like Urs Widmer. Here is another extract ( p.29) from his second lecture, “On the suffering of writers”:

The writer who suffers creates his works because without these confessions he’d implode — the gods have shown him mercy in permitting him this possibility; and also because a positive reception helps to integrate him into the community. Suffering, famously, isolates people and the — perhaps even enthusiastic — acceptance of his black confessions allows the writer to see that these black confessions cannot be entirely foreign to the readers. For the writer arrives every day anew at the banal insight that being wounded really does hurt. In order not to be swamped by the pain, he is forced to create distance, distance between himself and the material, and distance between himself and the reader. No writing — I know this experience is my equivalent of ceterum censeo —ever just suddenly emerges, straight out of seething emotions — of necessity — transform into a concentrated observation of the material and, in the end, can barely be felt by the writer. As if a sheet of glass were between them and him. The writing even of the most terrible thing, especially of the most terrible thing, happens in an oddly cold fashion. Were we to feel exactly what we write or want to write, we wouldn’t be able to do it. The pain would tear us apart and we wouldn’t write another word. Yes, it is even the case that the feeling experienced while writing is often the diametrical opposite of that in the text. I describe a painful death and the feeling while writing is not of mourning but joy. Triumph. In Walter Muschg’s words: “The most wonderful sheen on a masterpiece is the pain that no longer pains the author. A perfect piece of work must no longer bear a single trace of the suffering.” 

It was very sad that Urs Widmer passed away on 2 April 2014. RIP.

Urs Widmer On Life, Death, and This and That of the Rest: The Frankfurt Lectures on Poetics English translation by Seagull Books, Calcutta, 2013. Hb. pp. 120 $21 / £ 13.50 / Rs 425

Wild Girls, Wicked Words

Wild Girls, Wicked Words

Wild GirlsAt the recently concluded World Book Fair, New Delhi, Kannan Sundaram of Kalachuvadu publications gave me a copy of Wild Girls, Wicked Words.  An anthology of four women poets who write in Tamil –Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. The poems have been translated from Tamil into English by well-known translator, Lakshmi Holmström. This book is a joint publication of Sangam House and Kalachuvadu Publications. It can be ordered online from Flipkart: http://www.flipkart.com/search?q=wild+girls+wicked+words&as=off&as-show=off&otracker=start . 

I enjoyed reading the poems. Powerful poetry. The themes range from love, war to oppression. With the women poets included in this anthology they write about the feelings commonly shared by women. Poetry is a form of expression that helps them to articulate their feelings and experiences. I can only read the poems in English but the Tamil versions have also been made available. 

Given below is an extract from the exquisite introduction to the book. In it Lakshmi Holmström gives a nuanced and sensitive context to the poets featured, and places them within the traditions of Tamil literature and poetry. It is being reproduced with permission of Lakshmi Holmström, Sangam House and Kalachuvadu Publications.

Wild Girls, Wicked Words

Introduction

Lakshmi Holmström

In 2003, at a time when politicians and other establishment figures of Tamil Nadu were caught up in a surge of Tamil chauvinism, a group of men and women, setting themselves up as guardians of Tamil culture, objected publicly to the language of a new generation of women poets, particularly in the work of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. They charged the women with obscenity and immodesty.Malathi Mythri

These women poets came into prominence at the same time; their first collections of poetry were published between the years 2000 –2002, when they were in their late twenties and early thirties. Though each of these poets is unique in what she has to say in her poetry, there are some themes which are common to all of them, notably the politics of sexuality, and a woman’s relationship to her body. For the moral police, such language was not permissible for Tamil women. So the poets were condemned and vilified. The debate gained focus with the publication of Kutti Revathi’s Mulaigal (Breasts, 2002). The poets received abusive letters from individuals as well as literary organizations. The media had a field-day. A popular song writer for films gave a much publicised interview to a literary journal condemning women writers in general. This was followed by another film-song writer, Snehithan, who appeared on television declaring that these women should be lined up on Mount Road in Chennai, doused with kerosene oil and burnt alive.

kutty revathiIt might have been easy for these self-appointed moral guardians to assume that the young women poets were all ‘powerless’ and, therefore, particularly vulnerable: none of them comes from a privileged background. Salma comes from a conservative Muslim family based in a small town near Madurai; Sukirtharani is a school teacher in Lalapet, and a Dalit. On the contrary, despite considerable persecution and even death threats, the women refused to be intimidated, insisting on their freedom to write as they chose. Malathi Maithri sought legal advice, and made a complaint to the Women’s Commission against Snehithan.

The Tamil literary world was divided in its response. Kalachuvadu, a literary-cum-political journal which has always engaged with political and literary issues, called a meeting in Chennai on 21 November 2004 to debate the issues that had been raised by the violent response both towards the poetry written by these four women poets, and towards the women personally. The meeting was chaired by Indira Parthasarathy, and attended by well-known writers such as Prapanjan, Ambai and Ravikumar, and older women poets Krishangini and Thaamarai. Rajasekaran reports in Kalachuvadu that the discussions were mostly to do with the larger issues of freedom of expression: Ravikumar spoke at length about the need to struggle against all oppressions, Prapanjan about patriarchy’s various and subtle workings, and Krishangini about why men find it so difficult to accept it when women write in specific and personal terms about their sexuality. However, Rajasekaran also pointed out that none of the critics and writers present analysed in any detail the specific poems which were at the root of the controversy.Sukirtharani 1

Meanwhile, by 2005, the national press more generally was taking up the issue of moral censorship of Tamil women by all the political parties of Tamil Nadu. About this time too, two film-makers, Anjali Monteiro and K.P. Jayasankar, made a documentary on our four poets, entitled SheWrite. The film was important in that it brought to the notice of the nation at large the courageous stand the four women had taken; it also served to bring out many insights about their personal lives and backgrounds. However, in the film, the poetry was shown mostly as the focus of a controversy, and not examined in any detail for its own worth and value.

It is now ten years since the publication of Mulaigal. During this decade, each of our poets has published more than one further collection, continuing to write and publish as courageously as before. Each of them has won national and international acclaim. However, the grumbling against the language and thrust of their poetry goes on, while the wider issue of what Tamil women are allowed to wear, say, and where they choose to socialize continues to be raised from time to time and debated by the politicians, and in the press.

salmaWhen we look back at the history of Tamil poetry, the marginal status of women in the literary canon and their relatively meagre output is evident since classical times. It is true that, in modern times, Tamil women have been writing and publishing in various genres, but as far as poetry is concerned, we have seen a gradual change only since about 1970. Women such as R. Meenakshi and Sugantha Subramaniam were being published throughout the 1970s and 80s, yet it was only in the late 80s that their poems appeared in significant numbers, both in anthologies and single volumes. Then, suddenly, in the 1990s, the contribution of women to Tamil poetry became notable. This was a poetry that had to be noticed, not because it was written by women, but because it was different from what appeared in the mainstream.

As V. Geetha points out in her Introduction to an anthology of poetry by women from Tamil Nadu and Sri Lanka, Paratthal Athan Sudandiram (Flight is its Freedom, 2001), not all the contributors to the book are feminists, nor even necessarily sympathetic to feminism, yet they bring completely new themes into Tamil poetry: an engagement with the minutiae of everyday life, new perceptions of familial lives, the truth about a sudden end to childhood, about bleak marriages, the joys and sorrows of childbirth and motherhood. And some women, at least, were writing with boldness about their inner lives in very different terms, using an awareness of their bodies and their sexuality. Drawing attention to an overall tendency in the anthology towards inwardness and the inner world, V. Geetha calls upon the Tamil women poets of her time to engage more with the outer world and its politics; to consider social and cultural oppressions and inequalities more widely. She suggests that the difference between the Sri Lankan women and those from Tamil Nadu lies in the political engagement of the former; that as far as the Sri Lankans are concerned, even when they write about ‘myself’, ‘my love’, ‘my sorrow’, there is an underlying political discourse that pushes the individual story into a wider context.

That was in 2001, and it was important to say it at the time. Since then, we have seen another generation of women poets whose poetry does indeed engage with a wider political discourse and a more nuanced feminism. Yet, in the case of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani, ever since the events so publicised by the media in 2003, their poetry has been grouped together and discussed only in terms of their engagement with questions of sexuality. It is also clear that a deep divide persists in the way readers and critics perceive women poets as a whole, today. The editor of a well-known literary journal observed to me that for these past years, Tamil women poets have been categorized into ‘Bad Girls’ who write ‘body poetry’ and ‘Good Girls’ who refrain from doing so.

This anthology, then, celebrates four women poets, Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi, and Sukirtharani, and showcases, through English translation, a small sample in each case, of their work over a decade. My attempt has been to bring out the beauty, originality, and above all the individuality of each of these poets. It is perhaps useful to remember that the traditional values prescribed for the ‘Good’ Tamil woman were accham, madam and naanam (fearfulness, propriety, modesty or shame). Our poets have chosen instead, the opposite virtues of fearlessness, outspokenness, and a ceaseless questioning of prescribed rules. It is surely significant that at different times and variously, they have claimed as their foremothers, role models and equals, Avvai, Velliviidhi and Sappho; Anna Akhmatova, Sylvia Plath and Kamala Das. And Eve, above all, who defied divine authority to pluck the fruit of the Tree of Knowledge. Bad Girls indeed, all of them.

***

There are many common themes and tropes among the poems presented here: light ‘prowls like a cat’, the tiger stalks within the bedroom and along the imagined mountain landscape. But there are also profound differences, which the reader will note. Each poet has struggled to find a language of her own to express her particular vision. ‘Language must be redeemed from the grave of its own inadequacy’, Malathi Maithri wrote in 2001, in her Editor’s Note to Paratthal Athan Sudandiram, putting forward, later on, the possibility of a pey (demon) language. Sukirtharani seeks an ‘infant language’, with all the rough and physical reality of new birth, still sticky with blood. Kutti Revathi invents a blazing language of love. Salma reaches out, even to the ‘rust of silence’.

Above all, in this anthology, I have wanted to celebrate the courage of each of these poets in breaking out of and defying easy categories. As Sukirtharani puts it in her magnificent poem, ‘Nature’s fountainhead’ (Iyarkaiyin peruutru):

I myself will become
earth
fire
sky
wind
water.
The more you confine me, the more I will spill over,
Nature’s fountainhead.

***

Wild Girls, Wicked Words Poems of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. Edited and translated by Lakshmi Holmström. Kalachuvadu Publications and Sangam House, Nagercoil, India, Dec 2012. Pb. pp. 240. Rs. 295

26 Feb 2014

Meena Kandaswamy

Meena Kandaswamy

Meena Kandaswamy, Trivandrum Press Club, July 2013Meena Kandasamy is a poet with two collections to her discredit: Touch and Ms Militancy. Her first novel The Gypsy Goddess releases next month.  Reproduced below with permission is a poem she published on Facebook on 17 February 2014, soon after the Wendy Doniger and Penguin India controversy broke on 11 February 2014. At the time of posting it on the blog, it had been shared 219 times, 452 ‘likes’ and 85 comments.

This poem is not a Hindu.
This poem is eager to offend.
This poem is shallow and distorted.
This poem is a non-serious representation of Hinduism.
This poem is a haphazard presentation.
This poem is riddled.
This poem is a heresy.
This poem is a factual inaccuracy.
This poem has missionary zeal.
This poem has a hidden agenda.
This poem denigrates Hindus.
This poem shows them in poor light.
This poem concentrates on the negative aspects of Hinduism.
This poem concentrates on the evil practices of Hinduism.
This poem asserts its moral right to use objectionable words for Gods.
This poem celebrates Krishna’s freedom to perch on a naked woman.
This poem flames with the fires of a woman hungry of sex.
This poem supplies sexual connotations.
This poem puts the phallus back into the picture.
This poem makes the shiva lingam the male sexual organ.
This poem does not make the above-mentioned organ erect.
This poem prides itself in its perverse mindset.
This poem shows malice to Hinduism for Untouchability and misogyny.
This poem declares the absence of a Hindu canon.
This poem declares itself the Hindu canon.
This poem follows the monkey.
This poem worships the horse.
This poem supersedes the Vedas and the supreme scriptures.
This poem does not culture the jungle.
This poem jungles the culture.
This poem storms into temples with tanks.
This poem stands corrected: the RSS is BJP’s mother.
This poem is not vulnerable.
This poem is Section 153-A proof.
This poem is also idiot-proof.
This poem quotes Dr.Ambedkar.
This poem considers Ramayana a hetero-normative novel.
This poem breaches Section 295A of the Indian Penile Code.
This poem is pure and total blasphemy.
This poem is a voyeur.
This poem gossips about the sex between Sita and Laxman.
This poem is a witness to the rape of Shurpanaka.
This poem smears Rama for his suspicious mind.
This poem was once forced into suttee.
This poem is now taking her revenge.
This poem is addicted to eating beef.
This poem knows the castes of all the thirty-three million Hindu Gods.
This poem got court summons for switching the castes of Gods.
This poem once dated Karna who was sure he was no test-tube baby.
This poem is not curious about who-was-the-father.
This poem is horizontally flipped.
This poem is a plagiarised version.
This poem is selectively chosen.
This poem is running paternity tests on Hindutva.
This poem saw Godse (of the RSS) kill Gandhi.
This poem is not afraid of being imprisoned.
This poem does not comply to client demands.
This poem is pornographic.
This poem will not tender an unconditional apology.
This poem will not be Penguined.
This poem will not be pulped.

(C) Meena Kandaswamy, February 2014 

 

Landays

Landays

In my dream, I was the president. 

When I awoke, I was the world’s beggar. 

In Afghan culture, poetry is revered, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet – a landay – an oral and often anonymous scrap of song created by and for mostly illiterate people: the more than twenty million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban from 1996 to 2001, and in some places, still is.

A landay is a kind of poetry that has few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound “ma” or “na”. Sometimes they rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for the piercing ability to articulate a common truth about war, separation, homeland, grief, or love. Within these five main tropes, the couplets express a collective fury, a lament, an earthy joke, a love of home, a longing for the end of separation, a call to arms, all of which frustrate any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

Landays began among nomads and farmers. They were shared around a fire, sung after a day in the fields or at a wedding. More than three decades of war has diluted culture and displaced millons of people who can’t return safely to their villages. Conflict has also contributed to globalization. Now people share landays virtually via the internet, Facebook, text messages, and the radio. It’s not only the subject matter that makes them risque. Landays are mostly sung, ….women singers are viewed as prostitutes. Women get around this by singing in secret — in front of only close family …Usually in a village or a family one woman is more skilled at singing landays than others, yet men have no idea who she is. … . (p.195-6)

One leading theory of landays’ origin traces back to the Bronze Age arrival of Indo-Aryan caravans to Afghanistan, Pakistan, and India around 1700 BCE. These poems could have evolved out of a communication through call and response back and forth over a long caravan train. Many of the poems refer back to this nomadic way of life, as well as to the moon, flowers, nature. As ancient songs, they are thought to be related to the Vedas, the Hindu scriptures at least five thousand years old and comprised of couplets called slokas, not unlike landays, except that they are sixteen rather than twenty-two syllables long. (p.221)

The call and response nature of landays has morphed into teasing and sparring love poems between men and women; a kind of stichomythia that rivals that of ancient Greece. Although it’s possible that a woman might sing one part and a man another, they’re not really antiphonal. …

These opening paragraphs are extracts from the special issue of Poetry ( http://www.poetryfoundation.org/media/landays.html) put together by Eliza Griswold with the help of Ilya Kaminsky and the Harriet Monroe Poetry Institute, Catherine Halley and poetryfoundation.org, Jonathan Galassi and Farrar, Straus and Giroux, and the Pulitzer Centre. It is a slim volume that consists of many examples of landays, but is a wonderful account of Eliza Griswold’s attempts at gathering the landays, interacting with a women’s literary group on the radio in Afghanistan called Mirman Baheer and a generous amount of pictures taken by Seamus Murphy. As she notes in the introduction ” finding, collecting, recording, and translating these little poems word by word posed an extraordinary challenge. Gathering them led Seamus and me through the pages of out-of-print collections, and in secret into refugee camps, private homes, a horse farm, and several weddings. Since landays belong to the hidden world of Afghan women, many won’t share them in front of one another out of fear that they’d later be gossiped about. Some requested that their names be changed or that I not record how I came by the landays that they whispered to me. One husband hurried up to me after I’d had tea  with his wife and asked the subject of the landay that she’d given me. ‘Separation’, I told him. The poem was about sex.” (p.198-9)

Her description of the translation process is also fascinating. This is what she has to say on p.200-1

“Translating these poems was an intricate process. I collected most of them in person with two native Pashto speakers, both of whom were, of necessity, young women. Over gallons of green tea …we transcribed the poems in Pashto, which has the same characters and sounds as Arabic, so I could sound out words although I had no clue of their meaning. On the fly, we’d rough out an English version in the car or during lunch to gauge whether the landay merited the time it would take to render properly in English. Then, along with a translator, I translated the selected poems word by word into English. Working from that frequently nonsensical literal translation, I sat with a handful of native Pashto speakers — academics, writers, journalists, and ordinary women — and went over each poem to make certain the translations made sense. My versions rhyme more often than the originals do, because the English folk tradition of rhyme proved more effective way of carrying the lilt of the Pashto cover into English. The most useful note on translation came from Mustafa Salik, one of Afghanistan’s leading novelists: “Don’t worry so much about being faithful to the Pashto. Get them right in English so that people can enjoy them.”

If you can, buy this slim volume of Poetry. It is well worth every penny spent. A treasure. A document that will exist for a long time. I have to thank Dipika Mukherjee for having sent this edition to me from Chicago. I am so glad she did!

1 Oct 2013 

Poetry ( vol CCII, No 3, June 2013) Poetryfoundation.org

$3.75 USA $5.00 CAN £3.00

Prasoon Joshi, “Sunshine Lanes”

Prasoon Joshi, “Sunshine Lanes”

The other day some friends of mine dipped into my copy of Prasoon Joshi’s Sunshine Lanes, a collection of his poetry/ lyrics written over the years. The poems are typeset in Hindi and English. It includes some his popular songs composed for music groups like Silk Route and Bollywood films like “Delhi 6”, “Taare Zameen Par”, and “Rang De Basanti”. My friends cannot stop raving about this book. They say it is such a pleasure to be able to dip into Prasoon Joshi’s poetry and discover the words of well-known songs, many of which one hums but rarely knows all the words. According to them this is a book waiting to happen, absolutely delighted that it has and is going to be a steady seller for a long, long time.

Publication details: Sunshine Lanes, published by Rupa Publications Pvt. Ltd., New Delhi, India, 2013. Hb. Rs. 495

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Web Analytics Made Easy -
StatCounter