Poetry Posts

“Oluguti Toluguti” and “Dum Dum Dho”: Nursery Rhymes for Children

235_coverI recently read two wonderful Tulika Book publications. Both the volumes published four years apart are a collection of popular collection of rhymes from various Indian languages. Interestingly the first volume, Oluguti Toluguti, consisted of translations into English but with the rhymes published in the original script/ language side by side on the page and at the end the transliteration was provided in Hindi. Whereas Dum Dum Dho consists of many of the same rhymes published before but without it in the original script. In 2011, I recall hearing Radhika Menon of Tulika Books discussing Oluguti Toluguti  at Publishing Next conference. Later the audio books was made available on storytruck dot com too. When Storytruck redesigned their site the simple read along format didn’t work! A large team of writers and translators worked at putting these books together.  After reading the books I emailed the publishing director of Tulika Books, Radhika Menon. Here are extracts from our correspondence:Dum Dum Dho

IMG_20160721_164104

The “army” of people involved in making this wonderful collection of rhymes come true.

Jaya: Thank you for sending the books. I have enjoyed reading and comparing them. Both are extremely beautiful editions.  From the notes I gather these poems were crowdsourced and you have amassed quite a few of them. So I have a few questions to pose:

  • Approximately how many lyrics did you garner? In how many languages?
  • Is it possible to access the lyrics you collected and did not publish?
  • How did you select the poems to include in the first book?
  • I recall your saying years ago that these had been released as an iBook. Is that still true? Or are these exclusively available on Storytruck?
  • Why did you opt to create a companion volume of lyrics exclusively in English ? Are these books catering for two separate markets?
  • One day, one day I want to hear the backstory of these books, the anecdotes about production etc. I am very sure there is a fascinating story here.

Radhika: Happy you enjoyed the books. The note on how we collected the poems is in Oluguti Toluguti*.

Oluguti Toluguti offers a culturally rich alternative. [to the popular English nursery rhymes most Indian school kids are taught] Drawn from various Indian languages, the rhymes have been carefully and skilfully adapted in English so that they retain the lively, distinctive cadence of the original while keeping the meaning and acquiring a recitable character of their own. They are selected on the basis of their popularity, their rhythmic quality, and the familiarity of the images they evoke. Thus they reinforce a feeling of comfort and confidence, invaluable for positive early childhood learning.

 Sometimes the poem in English is a fragment, sometimes it is the whole. What is interesting is that many of them, although from different regions, carry similar patterns of language and imagery. And the original is never far away. In fact, it appears on the same page, in its original script, and in transliteration. A transliteration in Devanagari is provided at the end of the book.

The number of languages we collected them in have all been included. We did have several in some languages but had to struggle to get some northeast languages as expected. We don’t have the ones we didn’t include as they didn’t work or were difficult to adapt. Selection was based on the oral appeal of the poem, the relatability to an extent for readers in English and how well it could be adapted in English. Though we make it clear that they are free adaptations keeping to rhyme and rhythm rather than meaning and not literal translations (we say that in the book) there are criticisms from native speakers that the translation is wrong, unacceptable etc. That was a risk we were aware of. Can understand their discomfort too – if you have grown up with the rhymes it is difficult when the English deviates from the original. It is parents/grandparents who feel strongly about multilingualism and see the value in being able to hear the sounds of other unfamiliar languages in the English that really respond to them. Also sourcing them from different languages makes them culturally rooted in a region in a way original rhymes in English would not have been. We wouldn’t have got this plurality of characters (including animals and birds!), settings, names, sounds, food we wouldn’t have got if we had got original poems.  We do get a lot of submissions and none of them appeal because they are so forced in their efforts to making it ‘Indian’! And we see the poems in Oluguti as a baby’s first rhymes  – my grandsons at three months loved the sounds and my improvised actions :-).

While Oluguti works very well when used with babies and toddlers Dum Dum Dho is for the next age group roughly 3 to 6 years. In this we have included original poems in English and a few from Oluguti that fitted into this collection. Out of 45 we have 27 original ones from different writers. We included the 18 also to keep them in circulation because they are quite unique.

It is no longer on Storytruck. The way to popularise is to set the rhymes to music. Producing an audio is quite challenging – we have been trying with a couple of people and it hasn’t worked. They tend to go all ethnic which we don’t want or they make it very western rhymes like which doesn’t work either. Also the pronunciations are bad and that we can’t allow and we don’t know all languages either! Which means we need professional film or ad music directors to do it and that we can’t afford. Quite a project. But haven’t given up! Let’s see.

They are the first of their kind collections with a multilingual approach to ‘nursery rhymes’!

Here is a lovely snippet from YouTube of Sandhya Rao and Indrani Krishnaiyer reciting the title poem: https://www.youtube.com/watch?v=llF15-JL6sk

Radhika Menon and Sandhya Rao ( Eds.) Oluguti Toluguti: Indian Rhymes to Read and Recite ( Illustrated by Kshitiz Sharma) Tulika Publishers, Chennai, 2011. Hb. Rs 385

Deeya Nayar and Radhika Menon (Eds.) Dum Dum Dho: Rhymes and Rhythms ( Illustrations by Anjora Noronha) Tulika Publishers, Chennai, 2015. Hb. Rs 345

21 July 2016

Sarah Crossan, “One”

sarah( My review of Sarah Crossan’s award winning novel-in-verse One was published in Scroll today. Here is the url: http://scroll.in/article/811911/a-novel-about-conjoined-twins-in-verse-beats-facts-that-can-be-rather-terse . I am also c&p the text below. ) 

She’s not a piece of me
She’s me entirely
and without her
there would be
a gaping space
in my chest,
an expanding black hole
that nothing
else could
fill.

Award-winning Sarah Crossan’s One is a free verse novel about Siamese twins Tippi and Grace. One has been awarded some of the most prestigious awards for young adult literature such as the CILIP Carnegie 2016, the Bookseller’s YA Book Prize 2016 and the Irish Children’s Book of the Year Award. Crossan has also won, along with Michael Rosen, the CLIPPA children’s poetry award. Writers consider the CILIP Carnegie, given by the Chartered Institute of Library and Information Professionals, “the one they want to win” since it is awarded by librarians.

One is about Tippi and Grace, named after Hollywood actresses Tippi Hedren and Grace Kelly. They live with their parents, their grandmother aka Gammie, and their younger sister Nicola nicknamed Dragon. Their father is unemployed and has turned into an alcoholic. Their mother works in a bank but is constantly working at home too. Yet the parents never compromise on their twin daughter’s medical care, regular health check-ups and psychiatric visits to Dr Murphy. The novel has been told from the point-of-view of Grace. It is set in a short span of eight months – August to March.

These twins are of the ischiopagus tripus variety – two heads, two hearts, two sets of lungs and kidneys. Four arms, a pair of fully functioning legs. The vestigial leg has been docked. Intestines begin apart and then merge. They are like any other sixteen-year-olds except for the tiny detail of them being conjoined at the hip.

For most of their life they have been home-schooled but the city no longer wants to fund this. So they have to join a private school, Homebeacon High. The twins dread being in public since they are constantly stared at or called monsters and freaks or cursed as devil’s spawn. Fortunately they are befriended by classmates Yasmeen and Jon, who protect them in a manner similar to their family.

We are tired of getting rides
to school and back again every day
so we take the train home
with Jon
and pretend we can’t hear all the words around us
like little waspy stings.

“I bet celebrities don’t even have it this bad,” Jon
says.

“I can’t imagine what it must be like
for you.”

“It’s like that,” Tippi tells him
and points at
a woman across the aisle with a phone
aimed at us like a sniper rifle.

The twins enjoy their short spell at school before they contract a flu which unfortunately develops into cardiomyopathy for Grace. It means that Tippi’s heart is functioning for the two of them. Complications arise, necessitating the urgent physical separation of the sisters.

It is expensive surgery, although the doctors have waived their fees. Sadly, there is no guarantee that the girls will survive the medical procedure. So far the girls have miraculously surpassed all medical expectations to live beyond the two-year life span predicted for them.

Just before the sudden dip in their health, their younger sister, who dreams of being a ballet dancer, is invited to a tour of Russia. Of course, the family is too poor to afford it. To make things worse, their mother loses her job.

Much against their will, the girls decide to allow themselves to be shadowed by a documentary filmmaker for a handsome fee of $50,000. They are not particularly keen to be in the limelight like the conjoined twins Violet and Daisy Hilton (born 1908), who were the wealthiest performers of their time.

If it were not for the twins being conjoined, One would be like any other YA novel telling a story about teenage angst, love, heartbreak, smoking on the sly, climbing trees etc. And this where the beauty of Sarah Crossan’s graceful craftsmanship lies. She is able to become one with Grace and experience the story, the emotional roller coasters, and focus upon the harsh reality of what it means to be Siamese twins.

This is the only one among her books that she spent more than a year researching. She began writing it after watching a BBC documentary about Minnesotan conjoined twins Abby and Brittany Hensel. As shewrote, “I was immediately captivated by the idea of their lives – fascinated by the ways in which these amazing women managed to live as two separate people in one body, and I made it my mission to find out everything I possibly could about conjoined twins. I knew there was the potential for a novel in there, but I was also petrified of writing about something that was entirely unknown to me.”

Crossan spoke to “Edward Kiely, leading separation surgeon for conjoined twins in Europe, to help answer some of my hypothetical medical questions, forcing me to tighten up certain parts of the plot to create a world that was completely real.”

“Although I was working on Apple and Rain at the time, and actually scrambling to get it to my publisher by deadline, I would go to the British Library every day and instead of focusing on Apple and Rain, would ask the librarians to help me find articles and books about the lives of conjoined twins through history and especially medical research about separation surgery. I had found a topic that I wanted to write about, but I wanted to tell it honestly and accurately, because the more the I read, the more I realised how misunderstood the lives of these people have been, and how ready people seem to be to say, ‘If it were me, I would want to be separated,’ without every fully considering the intimacy of such a relationship, not to mention the many joys it brings.

— Sarah Crossan in ‘The Guardian’


One
deserves all the awards it has garnered, not only for the range of issues it touches upon – for instance what it means to be a conjoined twin with no option to move independently but to be tethered in body, mind and, possibly, spirit – making joint decisions and unable to live an independent life – but also for its unique form.

Normal is the Holy Grail
and only those without it
know its value.

There are also ethical issues at play. The documentary is ultimately made more for voyeuristic entertainment purposes than out of empathy for the twins’ predicament. The medical fraternity’s offer to separate the twins free of cost stems from a rare opportunity to understand this unusual biological phenomenon.

One is a seminal book for its refreshing experiment in form and content. Crossan has to be admired for the sensitivity with which she has written the story, without being crudely inquisitive or didactic. She has raised the bar many notches for YA literature.

Sarah Crossan One Bloomsbury, London, 2015. Hb. Pp. 432 Rs 499 

 

 

Max Porter “Grief is the thing with Feathers”

‘If your wife is a ghost, then she is not wailing in the cupboards and corners of this house, she is not mooching about bemoaning the loss of her motherhood or the bitter pain of watching you boys live without her.’

‘No?’

‘No. Trust me, I know a bit about ghosts.’

‘Go on.’

‘She’ll be way back, before you. She’ll be in the golden days of her childhood. Ghosts do not haunt, they regress. Just as when you need to go to sleep you think of trees or lawns, you are taking instant symbolic refuge in a ready-made iconography of early safety and satisfaction. That exact place is where ghosts go.’

I look at Crow. Tonight he is Polyphemus and has only one eye, a polished patent eight-ball.

‘Go on then. Tell me.’

We sit in silence and I realise I am grinning. 

I recognise some of it. I believe him. I absolutely blissfully believe him and it feels very familiar. 

‘Thank you Crow.’

  ‘All part of the service.’

  ‘Really. Thank you, Crow.’

  ‘You’re welcome. But please remember I am your Ted’s song-legend, Crow of the death-chill, plase. The God-eating, trash-licking, word-murdering, carcass-desecrating math-bomb motherfucker, and all that.’

  ‘He never called you a motherfucker.’

  ‘Lucky me.’

( p.68-70)

In 2015 a buzz began about a promising debut by Max Porter. He is an editor at Granta Books and was due to publish Grief is the Thing with Feathers a novel about an English widower and his two sons. It is a brilliant meditation on grief, loneliness,  death and Ted Hughes. It is a novel that is written from three perspectives — the dad, the sons and the crow. The latter is a psychic manifestation of the dad who also happens to be writing a book on the poet Ted Hughes called Ted Hughes’ Crow on the Couch: A Wild Analysis but the symbolism of the bird works at multiple levels too. For instance the crow is associated with grief, intelligence, personal transformation, believed to be a spirit animal, a creature presumed to have mystical and magical powers, is a steady presence in folklore, mythology and to have personal insight. The Crow in Grief is the Thing with Feathers is no less. Surprisingly in this magical fable Max Porter with gentleness and supreme craftsmanship is able to weave in the mystical and modern with a personal tribute to a literary giant, Ted Hughes. It works splendidly not just in words but with a keen eye on the layout of text designed on each page seemingly in-step with the sentiment expressed. It won the International Dylan Thomas Prize 2016 where the judges commended it for its “imaginative prose”. The prize is for the best work of English-language literary fiction – poetry, drama or prose – by a writer of 39 or under, marking Thomas’s own death shortly after his 39th birthday.

According to the Bookseller, Granta where Max Porter works promoted him to editorial director of Granta and Portobello Books. Porter, who has published authors including Man Booker Prize-winning Eleanor Catton along with Han Kang, Tom Bullough, Caroline Lucas and Sarah Moss, will continue to acquire fiction and non-fiction for both lists. Sigrid Rausing, publisher of Granta, said: “I’m thrilled to announce Max Porter’s promotion. Max is a valued member of Granta’s editorial team – there is no part of publishing that he doesn’t do extremely well, and being a writer himself he understands the writing process from all angles.” Porter added: “I am delighted to be taking on this new role at Granta and Portobello. This is a remarkable team of people, dedicated to publishing outstanding books. It is a pleasure and a privilege to be here.” ( 31 May 2016 http://bit.ly/1su3hdE )

Grief is the Thing with Feathers is an exquisitely complex novel that is a must have.

Max Porter Grief is the Thing with Feathers Faber & Faber , London, 2015. Hb. pp. 115 Rs 799

6 June 2016

Dalit Literature in English

Justice for JishaOn 29 April 2016, Jisha, a dalit student of Government Law College, Ernakulam, Kerala, was raped and murdered. Jisha was found at her home which stands on Purambokku Bhumi (PDW land) in Iringol Rayamangalam Kanalbund, in Perumbavur district in Kerala. As per the post-mortem and primary police investigation, 30 stab wounds were found on the law student’s body. Investigation has shown that the wounds were made by a sharp object which which the rapists brutalised her face, chin, neck and also her stomach. Her body was found with her entrails exposed as the assailants had cut open her stomach. It is a fatal injury to the back of her head that caused the death, post-mortem report reveals. Jisha’s body was discovered by her mother, Rajeswari when she returned from her work as a house-help at 8.30 pm on April 28. Jisha has been a regular student at the Government law college and was preparing for examination when she was murdered. (The hashtag #JusticeForJisha has been created but it has not begun to trend so far on Twitter.)

This is horrific news. The horror of the rape. The horror of sexual violence. The horror of violence. What is far worse is the visceral hatred directed towards Dalits — a section of society that continue to be ostracised by caste-conscious Indians. Many consider it to be a politically incorrect term but there is no denying that the practise of untouchability exists. Humiliation on a daily basis against dalits is not unheard of. It could be physical, social, economic, mental, health/nourishment or denying access to resources. The myriad ways in which it is perpetrated on dalits defeats imagination. Consider a small example. The recent banning of beef in India also deprives Dalits of their primary source of protein. Beef is cheap and easily available. The dalits belong to a section of society that cuts across religions. What is astounding is that the quantum ( and relentlessness) of violence against this community is impossible for any sane individual to comprehend and yet it is practised daily.

“Fortunately” now texts exist by and about Dalits. An introduction to Thunderstorm by Ratan Kumar ThunderstormSambharia ( Hachette India, 2016) explains it was the concatenation of events — printing technology + freedom struggle for Indian Independence from the colonial rulers which played a vital role in the social awakening of communities. This made a significant contribution to the creation of a specific literary genre that eventually came to be identified as Dalit Literature. As a result over the years a decent body of work has been made available in the form of songs, poetry, fiction ( short stories and novels), memoirs Hatred in the Bellyand biographies. Some publishing houses in India have been actively publishing this literature and commentaries of it– Macmillan India (in the 1990s with Bama’s memoir Karukku), Orient Longman/ OBS, OUP India, Zubaan, Navayana, Adivaani, Speaking Tiger and Penguin Random House. And then there are the incredible successes of self-published books such as Hatred in the Belly ( http://amzn.to/1Y7zhy7 ). It sold out within few days of it being made available online. Even the recently released novel Pyre by Perumal Murugan ( translated Pyreby Aniruddhan Vasudevan) carefully sidesteps naming castes but there are enough cultural indicators embedded in the story to make it apparent that Saroja, the bride, is a Dalit and hence the hostile reception she receives in her husband’s village. Noted Kannada writer and editor of the short-lived literary magazine Desh Kala, Vivek Shanbhag, told me at the Oxford Apeejay Languages Festival ( 23 April 2016) that in Karnataka the second-generation of Dalit writers are evident now. This literature represents part of the diversity Indian publishing has to offer.

Recently a bunch of dalit literature texts have been creating quite an impact on contemporary Indian Literature. To give a bird’s-eye view of this specific literary landscape, some random examples:

  1. ZubaanThe Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing ( edited by K. Purushotham, Gita Ramaswamy, and Gogu Shyamala), OUP India
  2. The Oxford India Anthology of Tamil Dalit Writing ( edited by Ravikumar and R. Azhagarasan), OUP India
  3. The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Writing ( edited by M. Dasan, V. Pratibha, Pradeepan Pampirikunnu and C.S. Chandrika), OUP IndiaJerry Pinto
  4. Ratan Kumar Sambharia Thunderstorm: Dalit Stories ( translated by Mridul Bhasin), Hachette India
  5. Daya Pawar Baluta ( translated by Jerry Pinto and winner of 2016 Windham-Campbell Prize), Speaking Tiger
  6. Nirupama Dutt The Ballad of Bant Singh: A Qissa of Courage, Speaking Tiger
  7. Perumal Murugan Pyre ( translated by Aniruddhan Vasudevan), Penguin Random House India
  8. Sharmila Rege Writing Caste, Writing Gender: Narrating Dalit Woman’s Testimonios, Zubaan

Telugu DalitTamil Dalit LiteratureMalayalam Dalit LiteratureQissaIn this context it is worth reading what the well-known second-generation Dalit politician, Mrs. Meira Kumar, former Lok Sabha Speaker, Parliament of India, had to say about Dalit Literature.

Great literature, the classics, is time-tested, invariably painted on large canvases and are stories that have shaped generations. And then there are books like Amritlal Nagar’s Nachyo Bahut Gopal, which are revolutionary and made a significant impact on me. I object to the classification of literature like this as Dalit Literature. It is the sort of label designed to keep a book in its so-called place. By assigning labels to writing as anarchists, we try to push them further out into the fringe.  ( In Tehelka, 2012.  http://www.tehelka.com/2012/12/i-am-drawn-to-strong-women-characters-jane-austen-made-a-huge-impact-on-me/ )

Dalit Literature Festival

The first edition of Dalit Literature Festival will be held on 6-7 December, 2016 in New Delhi. ( http://dalitliteraturefestival.com/ ).

Sadly with all these active dialogues, the growing awareness, cultural extravaganzas, the hostility towards Dalits continues to be deeply embedded in society and violent attacks such as on Jisha are a dark reality. What is far worse is the deafening silence against many of these acts that are unrecorded.

4 May 2016

2016: Reading Order ( Asian Age, 3 January 2016)

books_32016 is an exciting year for books in India. Aravind Adiga, William Dalrymple, Aman Sethi and Romila Thapar will return in 2016 with new offerings, along with some exciting biographies and memoirs, including by Pranab Mukherjee, Karan Johar, Bhimsen Joshi. By Jaya Bhattacharji Rose ( The url for this story is available at: http://www.asianage.com/books/2016-reading-order-009 and it was published in print on Sunday, 3 January 2016)

The 2016 reading list is a wonderful balance between print, digital and self-published books. 2015 saw the launch of two publishing houses — Speaking Tiger and Juggernaut Books, with the latter focusing primarily on phonebooks. 2015 also saw the launch of new imprints like Aleph spotlight which features short books by India’s greatest writers and thinkers on current issues in the country; Harper Black focuses on criminal fiction; Seagull Books announced its Arab List; Juggernaut Books is the digital partner for some of Tulika Books children’s titles and Mapin has a Rethinking Conservation Series in association with the Aga Khan Trust for Culture.

According to the Nielsen Book Market Report on India 2015 trade publishing by genre is divided by 30 per cent adult fiction; 45 per cent adult non-fiction and 25 per cent children and young adults. Readers’ preferences are contemporary fiction, children’s fiction, crime, thriller and adventure, fiction. The 2016 highlights represent these categories.

Non-fiction
There is a very strong collection of non-fiction titles. Two unusual collections focus on an India not heard of regularly: Landscapes of Unequal India, edited by Jyotsna Singh and Akshay Deshmane where Indian journalists write medium form essays of original reportage about contemporary India and First Hand: Graphic Non-Fiction from India (edited by Orijit Sen) is an anthology of non-fiction comics, featuring works by reporters, activists, artists, anthropologists and oral historians based in India. The authors use the medium of comics to reflect upon experiences of displacement, consumption, activism, legal history and more. India in 50 Lives by Sunil Khilnani published to accompany his BBC series explores the lives of 50 Indians from Buddha to Dhirubhai Ambani. Noted journalist and Hindi writer Mrinal Pande’s Dhvanion ke Alok Main Stree by is about the vast contribution of professional women musicians (largely tawaifs till the mid-20th century) to Hindustani classical and semi-classical music in post-1857 India. Red Light Dispatches: Survivor Stories from India Brothels edited By Anuradha Joshi; The Gender of Caste by Charu Gupta; Beyond Caste by Sumit Guha, India’s Polity in the Age of Akbar by Iqtidar Alam Khan and The Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court by Audrey Truschke which documents the fascinating exchange between the Persian-speaking Islamic elite of the early Mughal empire and traditional Sanskrit scholars. Paper Jewels: Postcards from the Raj by Omar Khan is the story of some of the most beautiful and popular postcards during the Raj and it talks about the first postcard publishers between 1892 and 1947.
Curation by Michael Bhaskar is on the art of selecting useful information to form meaningful collections.
With so much digital immersion happening, Cyberpsyched: the impact of human technology on Human Behaviour by Mary Aiken has to be read just as Prabir Purkayastha on net neutrality and the Internet. Some other must reads include Michael Denning’s Noise Uprising: The Audio Politics of a World Musical Revolution with an introduction by Naresh Fernandes; Kohinoor by William Dalrymple; Bad News by journalist Anjan Sundaram is an account of the battle for free speech in modern Rwanda. In Other Words by Jhumpa Lahiri is about a writer’s passion for another language, in this case, Italian. Invisible Libraries by Lawrence Liang, Monica James and Danish Sheikh where the authors explore various aspects of bibliophilia, especially in the way it manifests itself via our love affair with libraries.

Biography/Memoir
Biographies always enthral readers. They are also a time capsule captured in the account of a personality’s life consisting mostly of politicians, film idols and successful businesspeople. Look out for Gandhi: An illustrated Biography by Pramod Kapoor, The Turbulent Years (1980-96) by Pranab Mukherjee, Vol. 2; memoirs by Margaret Alva, P. Chidambaram and Teesta Setalvad; Turnaround by Tarun Gogoi, Ebrahim Alkazi: Directing Art, edited by Dr Parul Dave-Mukherjee; The Biography on Sunil Dutt by Priya Dutt; The Unsuitable Boy by filmmaker Karan Johar; Emraan Hashmi Memoirs by Emraan Hashmi with Bilal Siddiqi; Memoirs of a Singer’s Son: Bhimsen Joshi, My Father by Raghavendra Bhimsen Joshi (Translated by Shirish Chindhade); Shashi Kapoor: A Biography by Aseem Chhabra, Rishi Kapoor: Autobiography and Leonard by William Shatner and Kiran Mazumdar Shaw: Biography by Seema Singh, Anand Kumar: The Man Behind Super 30 by Anand Kumar, First and Last Loves: An Autobiography by Ruskin Bond, Pallavi Iyer’s Motherhood Memoir and an unusual biography of the mango — Mangifera Indica.

Politics
Politics is a subject of enduring interest in India. AAP and Kejriwal: The Promise and Pitfalls by Venkitesh Ramakrishnan explores what this party and its leadership means to India. Modi and His Challenges by Rajiv Kumar explores the efficacy of the Prime Minister’s approach to structural reforms and governance. Rana Ayyub’s self-published investigation of the expose of the Gujarat fake encounters will be the one to watch out for. And then there is Prashant Kishor, a key strategist in the landslide victories of Mr Modi and Nitish Kumar. Kishor dissects what influences Indian voters today, their aspirations and what they now demand of their leaders. Aman Sethi’s The Making of Riot, Violence Studies edited by Kalpana Kannabiran and Tabish Khair’s The New Xenophobia will be good additions too.

Business/Academics
Politics is closely intertwined with the world of business. So noted economist Kaushik Basu’s An Economist in the Real World: The Art of Policymaking in India, Ruchir Joshi’s The Rise and Fall of Nations and business journalist Pravin Palande’s The Fundamentalists: Czars of India’s Financial Markets should be interesting.
Academic publications that can easily crossover into layman’s reading would be the fabulous The Historian and her craft: Romila Thapar (4 vols) which provides her complete trajectory as a scholar. and historian. Other titles in this strain are Literary Activism: A Collection of Essays edited by Amit Chaudhuri and Intimate Class Act: Friendship and Desire in Indian and Pakistani Women’s Fiction in English by Maryam Mirza, An Uncivil Woman: Critical Readings of Ismat Chughtai by Rakhshanda Jalil, Modern Indian by Giles Tillotson, 100 Design Classics by Jahnvi Dameron Nandan and The Oxford Readings in Indian Art edited by B.N. Goswamy.

Translations
Translations are rapidly acquiring a niche that sells well. Translating Bharat by Yatra Books in collaboration with Oxford Bookstore is a collection of essays that focuses on the specifics of translation. Some other titles to look out for are Love in Chakiwara and Other Misadventures by Muhammad Khalid Akhtar (translated by Bilal Tanweer). Dilli Tha Jiska Naam by Intizar Husain is an evocative tale about Delhi translated for the first time into English (Ghazala Jamil) and Hindi (Shubham Mishra) simultaneously. Tamas translated by Daisy Rockwell commemorates the centenary celebrations of Bhisham Sahni. Then there is Pyre (Tamil) by Perumal Murugan, translated by Aniruddhan Vasudevan; The Fire of Aoling by Anurag Mahanta, translated by Manjeet Baruah; Death Anniversary by K.P. Ramanunni, translated by Yaseen Ashraf; Indira Goswami’s Three Novellas: Breaking the Begging Bowl, The Blood of Devipeeth and Delhi: 5 November 1991 translated by Dibjyoti Sarma.
Narratives of Healing: Partition Memories from the Two Punjabs translated by Jasbir Jain and Tripti Jain; Bara: Drought (translated by Chandan Gowda) and Hindutva or Hind Svaraj by U.R. Ananthamurthy, Shahenshah by N. S. Inamdar, Zindaginama by Krishna Sobti, Shah Muhammad’s Tonga by Ali Akbar Natiq and The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, Vol 3, edited by Rakesh Khanna. A&A have some wonderful titles translated from Norwegian like Wafflehearts by Maria Parr as Meri Best Friend Aur Main and the Pim & Pom stories by Mies Bouhuis, illustrated by Fiep Westendorp.

Children’s Books
Children’s literature is growing by leaps and bounds. Tara Books continues to publish titles that make handicrafts a relevant art for children such as The Cloth of the Mother Goddess. Red Turtle’s Exploring India series by Subhadra Sen Gupta, illustrated by Tapas Guha, will interest readers who want to know more about various facets of India.
The Ray Collection translated by Arunava Sinha et al is a collection of the best stories by the Ray family writers: Upendra Kishore, Sukumar Ray and Satyajit Ray and The Fox’s Wedding by Harindranath Chattopadhyay is illustrated by Atanu Roy. They are also publishing Monkey Trouble and Other Stories: The Ruskin Bond Comics Book 1.

Duckbill will publish for children Invisible People: Stories of Courage from India’s Streets by Harsh Mander. Excavating History by Devika Cariappa for children delves into stories about archaeological sites. Duckbill will publish Special Agent Nanju by Zainab Suliaman, an unusual and action-packed book set in an integrated school for children with special needs. Scholastic will continue with its diverse fare but particularly exciting are the travelogues for children written by Jerry Pinto and Parineeta Shetty and Malgudi-style stories of growing up by Lalita Iyer called When Appa Bought a Buffalo and Other Stories. HarperCollins India is launching its Beebop series of graded reading and publishing Wattpad star Estelle Maskame’s Did I mention I Need You? And Did I mention I Miss You? Tota Books and Mango Books have a delicious collection of picture books lined up for 2016.

Fiction
Fiction, as always, is overflowing with choices. Debut writers Kanishk Tharoor, Shubha Mudgal and Sunny Leone will publish short story collections. Other well-known authors who will return with new books are Mridula Koshy, Aravind Adiga, China Mieville, Don Delillo, Helen Oyeyemi, Maha Khan Philips, Tahmima Anam, Meg Rosoff, Graham Swift, Samantha Shannon, Lucia Berlin and Chitra Bannerjee Divakurni. Hindu mythology is being retold: The Story of Hanuman by Mala Dayal, illustrated by Taposhi Ghoshal, Arshia Sattar’s Hanuman, a beautifully illustrated edition of the Mahabharata by Devdutt Pattanaik, The Oxford Mahabharatha Series: Women (Vol. 1) by Nrishina Bhaduri.

6 Jan 2016

Vikram Seth, “Summer Requiem”

Vikram SethVikram Seth’s poetry is exquisite. Always was and is. Years ago I recall my mother being handed a copy of The Golden Gate by a friend, a journalist, who had interviewed Seth. Mum received an autographed copy of a paperback edition. It had a boring blue cover with a photograph of the Golden Gate but the excitement about reading a novel in verse by an Indian was far greater than nitpicking about the ordinary production quality of the book.  It was the nineteen eighties when Indians were barely recognised globally for writing original fiction and poetry in English. Literary discussions were still confined to the legacies of R. K. Narayan, Raja Rao and the emerging “St Stephens School of Writing” to which male writers such as Amitav Ghosh, Shashi Tharoor, Rukun Advani and Mukul Kesavan belonged. Arundhati Roy’s Booker success with her debut novel, The God of Small Things, was still a few years away. Since then Vikram Seth, his aforementioned contemporaries and a handful of others have been elevated to the literary elite of the subcontinent and for good reason too — their creative ingenuity in making literature that is a pure delight to immerse oneself in for its craft and its gravitas.

Vikram Seth’s new collection of poetry Summer Requiem validates his status as being a well-deserved member of Vikram and Davidthis exclusive club of writers. In this slim offering of poems published by Aleph Books Vikram Seth experiments with the poetic form. Try scanning the lines and you will be constantly surprised by what you glean. From the traditional form to blank verse of the title poem to translations of poems to creating an extraordinary sonnet in No Further War. The latter poem is not only technically sound but is absorbing to read for its devastating critique of modern day politicians who create mayhem with war, destroying Nature and the beauty of earth, leaving artists a wasteland. In this collection of poems Vikram Seth touches upon a range of issues — commentary, reflecting upon his own body of work including working on a novel ( a reference perhaps to the work-in-progress A Suitable Girl? ), engaging in literary criticism such as discussing the importance of translations  and discovering new writers. Coincidentally when I was reading Summer Requiem I had T. S. Eliot reciting The Wasteland in the background. ( Here is the link:  http://www.openculture.com/2009/11/ts_eliot_reads_the_wasteland.html ) . It is a powerful experience. Two poets, writing decades apart, commenting on the deeply disturbing man-made catastrophes.  A couple of toxic madmen sting mankind. (Vikram Seth “No Further War”) .

With the permission of Aleph Book Company, I am reproducing some lines of poetry from Vikram Seth’s new collection Summer Requiem.

 

The liberated generation lives a restrained youth.

Memory is a poison; it has sickened my body.

The cleavage of attachment has frayed my mind.

( Summer Requiem)

 

Abstractions have their place, the concrete too.

(A Cryptic Reply)

Two oval portraits, prints in black and white,

Lean on a shelf; one of them, Pushkin, who

Never stepped out of Russia in his life,

Let alone roamed around this town, but who

Belongs to you who know his works by heart

And, yes, to me, who, though I cannot read

A word of his by eye, know him by soul.

I wouldn’t be here, we’re it not for him.

He gave me me….

Translation though it was, though every Russian

Yes, you included, when I met you first,

Before the concert in that cavernous room 

Shakes her head slowly when I mention this 

In wistful sympathy ( ‘What can they get 

From Pushkin who can’t understand our tongue?’),

Yet what I got, I got — and it got me

Out of myself, into myself, and made me

Set everything aside I’d set my thoughts on,

And grasp my time, live in his rooms and write

What even today puzzles me by its birth,

The Golden Gate, that sad and happy thing,

Child of my youth, my first wild fictive fling.

(In a Small Garden in Venice)

 

Vikram Seth Summer Requiem Aleph Book Company, New Delhi, 2015. Hb. pp.66. Rs 399

Literati: “Ink on the Brink”

jaya_bhattacharji-300x300(My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 17 October 2015) and will be in print ( 18 October 2015). Here is the http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-india-coping-with-book-bans/article7770216.ece. I am also c&p the text below. )

It remains to be seen how India, despite its business potential, copes with cultural policing, muzzling of free speech, and book bans

According to Nielsen’s The India Book Market Report 2015, released at Frankfurt Book Fair on October 14, the print book market in India is worth Rs. 261bn (£2.5bn), making it the sixth largest in the world, and the second largest of the English language markets. U.K. publishers’ revenues, including e-books, home and exports, are worth £3.3bn. India is the second most populous country in the world, with 1.28 billion people. The literacy rate is rising rapidly, from 65 per cent in 2001 to 74 per cent in 2011; it is predicted to reach 90 per cent in 2020. One quarter of young people define themselves as book readers, comprising by themselves a larger group than the population of the U.K. which is 65 million.

It explains why, for some time now, publishers worldwide are keen to explore strategic partnerships with their Indian counterparts in English and regional languages. According to a 2010-12 report Rebalancing the Economy from the House of Commons, Parliament of Great Britain, “40 per cent of U.K. publishing revenues are derived from exports”. Though the statistic is three years old, it will hold validity in 2015 since the links between British publishers and India are amongst the oldest given the colonial past.

But what happens when a market like India with huge business potential mutates into a territory synonymous with cultural policing, muzzling of free speech, book bans and intolerance of ideas? Does it still remain an attractive market to invest in? Increasing number of writers from various Indian languages are returning their Sahitya Akademi awards and Punjabi writer Dalip Kaur Tiwana returned her Padma Shri in protest against the assassination of rationalist scholars like Kalburgi. For some writers, this form of intellectual censorship is linked to the horrific lynching incident in Dadri. Noted Hindi writer, 90-year-old Krishna Sobti, said while returning her award that India did not need any more “Dadri or Babri”.

***

I have contributed an article on the theme of Independence in Indian Children’s Literature for the inaugural issue of
The Read QuarterlyThe Read Quarterly
. It is a journal on children’s literature, founded by Sarah Odedina and Kate Manning; the Kickstarter campaign has been endorsed by Neil Gaiman. Some of the other contributors include Nury Vittachi, Eoin Colfer, Gita Wolf (Tara Books) and Daniel Hahn. My article maps the literary inheritance of independence/partition of Romila Thaparsubcontinent. Much of it is inadvertently focused on hagiographies written to suit a specific ideological position, reinforcing communal Public Intellectual in Indiapoints of view that took root in British India. Fortunately, there are noticeable positive shifts in contemporary fiction, but as Romila Thapar, the eminent historian, wrote to me, “The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times.”

Pigeons of the DomeCultural pluralism, democracy and secularism, the defining traits of India, are now under severe threat. Two collections of short stories published this past month address the complexities of Indian culture and ethos being intimidated by communal forces. Deeply disturbing but essential reading is the Pigeons of the Domes: Stories on Communalism edited by Rakhshanda Jalil (Niyogi Books). It was put together with the sole intention of “tracing the secular thread in the fabric of modern India, a thread that goes back many centuries.” It consists of stories by Gulzar, Ajeet Caur, Asghar Wajahat, Deepak Budki and Keki Daruwalla.

‘They Eat Meat!’ is the opening story in Sahitya Akademi Yuva Puraskar, 2015 winner,the-adivasi-will-not-dance-cover-for-kitaab-interview Hansda Sowvendra Shekhar’s new short story collection The Adivasi Will Not Dance. In ‘They Eat Meat!’ Panmuni and Biram Soren go to live in Gujarat, and are surprised to learn that they would have to stop eating non-vegetarian food to be accepted as citizens. According to the author, “The impetus behind the short story was the experience a Santhal family had in Vadodara during 2000-02. …the things I have mentioned are all as they were told to me by this family. I just changed the names. I wasn’t there in Gujarat in 2002 when the riots happened, but I was curious to know what happened, the insider-outsider equation, the pure-impure thing, the veg-non-veg thing, and so I wanted to write this story….This story first appeared in the literary magazine from Kathmandu, La.Lit. Prawin Adhkari and Rabi Thapa, the editors, published it in August 2014 with the title, ‘DON’T MIX WITH THEM, THEY EAT MEAT!’…It read more like an eyewitness report (in the third person) than a fiction based on facts. For the Speaking Tiger version, my editors and I took the report-like feel out and turned it into more story-like. … In the La.Lit version, imagination was minimum; in the Speaking Tiger version, there is more imagination.”

tram_83_301This fine line between fact and fiction is well summed up in the astounding debut novel, Tram 83 by performance artist and poet, Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser, published by Deep Vellum Publishing. Lucien, the protagonist, while reflecting upon his work, asks: “Is there a limit to the imagination of a writer who takes real facts and uses them to construct a world where truth and fiction coexist?” It is not surprising that Indian writers are protesting intellectual censorship by returning state awards.

17 October 2015 

Muztar Khairabadi’s Khirman

 

Muztar Khairabadi. Photo: Jayachandran/Mint

Muztar Khairabadi. Photo: Jayachandran/Mint

The Mint published a review by Rakhshanda Jalil on Muztar Khairabadi’s Khirman, now better known as Javed Akhtar’s grandfather. She gives a fantastic account of how the poems were discovered. Slowly, spread over many years, Muztar Khairabadi body of work was put together by collecting poems from personal collections and libraries. Authenticating the poems too was a labour of love. Last week the book was finally published and released in New Delhi, India. This is a good article to Poemsread. http://www.livemint.com/Leisure/tde1HlP7hIatV65Icjbl6N/Lounge-Review-Muztar-Khairabadis-Khirman.html ( 12 Sept 2015)
InvitationSadly what is missing are the book details. From what I hear this particular book has been self-published. Limited copies have been printed and priced at an exorbitant price of Rs 10,000. The book was released by the Vice President of India.

14 September 2015 

 

 

Abeer Y. Hoque “The Lovers and the Leavers”

Abeer HoqueBut it hadn’t been the smell of Indian food that had offended Sailan. It was Appa. Gabriel had never considered their father’s post-work rituals consciously until that day. Upon returning home, Appa would go upstairs and remove his suit, uniformly grey or navy, leave on a thin white singlet that stretched over his ballooning waist, and tie on a well-worn lungi. Downstairs, he would gather the newspapers from the hall table where his mother had discarded them, and get an apple from the kitchen. Then he’d squat in the corner of the living room, eat the apple, and read the papers. What was wrong with wearing pants? Sailan had asked. Or maybe squatting in the study instead of the living room? 

‘The study is crowded,’ Appa said mildly, choosing to reply to the second query, combing through the few remaining hairs on top of his head. 

‘Because you use it for storage,’ Sailan said. 

Appa shrugged. ‘There’s enough space in the living room for all of us.’

‘The space is not the point. We can’t use the living room for entertaining. I’d just like to bring my friends over without feeling as if we’re entering a television programme about displaced immigrants.’

It was true that their living room didn’t look like any Catalan living room Gabriel had been in. The paisley print curtains didn’t match the plastic-covered furniture, and there were piles of papers in all the corners. Appa never cared for how things appeared, but his contempt for Sailan’s tone overcame his disregard. 

‘We are displaced immigrants,’ he said, in an uncharacteristically sharp way. 

( p.125-7)

Abeer Y. Hoque’s first book, The Lovers and the Leavers, is a collection of twelve interlinked short stories with photographs and poetry interspersed. The stories revolve around a bunch of characters, spanning a few years, though it is never let on in numbers. You can only gauge time by the different points of life the characters are at. Some were toddlers but when the book comes to an end, they are married. These are stories told from different gendered and social perspectives. These stories are about different kinds of love and inevitably the pain of being rejected that are at the crux of the stories. But it is the manner in which these are told that is so refreshing.

About a decade ago, fiction written by the subcontinent diaspora, especially of those settled in America was popularly referred to as ABCD or “American Born Confused Desi”.  A story had to be told by the immigrants. There are many writers who have established their name doing it but there is a new generation of writers emerging. Writers who are poised, at ease with their dual identity — of being Americans and of belonging to the land they originated from, it shows in their confident style of writing and the wonderful ability to blend the various cultures they are privy to. Abeer Y. Hoque belongs to this category. Gently, forcefully and with grace she is able to flit between cultures evident in the use of language — “sophomoric sexuality”, “old-fashioned bideshi manners”,  and “coloured monkeyboy”. To be able to talk about different cultural experiences without being patronising and yet, with searing insight she communicates the feeling of alienation apparent at times. For instance the reference to “their ‘gora’ meals as they called them, more for the pale shade of the food than the race of people. Bags of potato chips, popcorn, rolls of cookie dough on special occasions.” (p.206)

The Lovers and the Leavers is a fine example of stylish storytelling. It is by a writer who seems to be at peace with being identified as a Bangladeshi American writer, born in Nigeria, and with no qualms about discussing life as she has experienced it — a mixed bag of cultural influences. I love it.

Abeer Y. Hoque The Lovers and the Leavers Fourth Estate, HarperCollins Publishers, 2015. Hb, pp. 240. Rs. 499

14 August 2015 

An anthology of writings on the Ganga: Goddess and River in History, Culture and Society

20150526_131129At a time when a law is expected to punish the polluters of river Ganga, an anthology of writings about the river is timely. An Anthology of Writings on the Ganga edited by Australians, Assa Doron, Richard Barz and Barbara Nelson is a collection of extracts from the epics — Mahabharata and the Ramayana; poetry and the Will and Testament of the first Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru; extracts giving a historical perspective such as by Jean Baptiste Tavernier, Iranian traveller Ahmad Behbahani to contemporary travel writers like Eric Newby, Raghubir Singh, Vijay Singh. The editors have even managed to make an eclectic selection giving a bird’s-eye view of how the river has caught the imagination of Indian fiction writers such as Manik Bandopadhyaya, Raja Rao, Amitav Ghosh, Vikram Seth and interestingly enough translation of a scene from a Raj Kapoor’s Bollywood film – Ram Teri Ganga Maili. The collection concludes with a handful of specially commissioned academic essays on the Ganga on topics as varied as culture, religion, Hinduism and the river economy.

The Central Government of India has established the National Water Mission for the “conservation of water, minimizing wastage and ensuring its more equitable distribution both across and within States through integrated water resources development and management”. ( http://wrmin.nic.in/forms/list.aspx?lid=267) Apart from this there are two projects for river Ganga — Namami Gange project and National Mission for Clean Ganga.  According to a newspaper article published on 19 May 2015 (http://www.thehindu.com/news/national/draft-law-to-curb-ganga-pollution-in-final-stages/article7219922.ece ) “the Rs. 20,000 crore Namami Gange project is spread over five years and covers 41 tributaries of Ganga. The National Mission for Clean Ganga that has been assigned the task of cleaning the river, is focussed on abatement of pollution and has designed its interventions around this. However, it is seeking partnerships and is tailoring its projects so that state governments, local municipalities and panchayats have a stake and take ownership of the projects for sustainability. To speed up the process of cleaning the river, the Mission has sought the participation of institutions, donors, overseas Indians, business and corporate houses to donate their might and money for projects or sponsoring projects to clean up the river . Already pilot projects have been launched in eight cities. The challenge is to set up a drainage system in thickly populated cities. The urgent need is to bring down lean season BOD levels in the river to 10 mg/litre/day, the Total Suspended Solid levels to 10 mg/litre/day and Total Faecal Coliform to 100 mg/litre/day. These levels run into over lakhs at present.

The Indo-Gangetic plain created by many years of sedimentation is the most fertile agricultural land in the subcontinent. The flat plains Gangastretch for miles till the horizon and are mostly covered in fields. So apart from the cultural and religious associations with the river the economic considerations are equally important for its preservation since India continues to be heavily dependent upon an agrarian economy — it is estimated to contribute at least fifty percent to the national economy. Given this scenario, it is handy to have an intelligently devised anthology tracing the history, cultural significance and contemporary views plus challenges on the maintenance of this river crucial to the socio-economic and cultural capital of India. The only quibble I have with this anthology is that when we have plenty of photographs of the river, including some iconic ones taken by Raghubir Singh, why was the book cover design inspired by Australian aboriginal art work?

Even so, read it.

Assa Doron, Richard Barz and Barbara Nelson An anthology of writings on the Ganga: Goddess and River in History, Culture, and Society Oxford University Press, New Delhi, 2015. Hb. pp. 380 Rs 895

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter