Jaya Posts

Patti Smith “Devotion”

In 2016 Patti Smith was invited to deliver the Windham-Campbell Lecture, delivered annually to commemorate the awarding of the Donald Windham-Sandy M. Campbell Literature Prizes at Yale University. It has now been published in an expanded form, Devotion, by Yale University Press with an essay on writing, an unsettling short story ( which in a way illustrates her musings of the opening essay) and finally, her lecture. Here is an extract: 

****

Why is one compelled to write? To set oneself apart, cocooned, rapt in solitude, despite the wants of others. Virginia Woolf had her room. Proust his shuttered windows. Marguerite Duras her muted house. Dylan Thomas his modest shed. All seeking an emptiness to imbue with words. the words that will penetrate virgin territory, crack unclaimed combinations, articulate the infinite. The words that formed LolitaThe Lover, Our Lady of the Flowers.

There are stacks of notebooks that speak of years of aborted efforts, deflated euphoria, a relentless pacing of the boards. We must write, engaging in a myriad of struggles, as if breaking in a willful foal. We must write, but not without consistent effort and a measure of sacrifice: to channel the future, to revisit childhood, and to rein in the follies and horrors of the imagination for a pulsating race of readers.

Things are slow moving. There is a pencil stub in my pocket.

What is the task? To compose a work that communicates on several levels, as in a parable, devoid of the stain of cleverness.

What is the dream? To write something fine, that would be better than I am, and that would justify my trials and indiscretions. To offer proof, through a scramble of words, that God exists.

Why do I write? My finger, as a stylus, traces the question in the blank air.  A familiar riddle posed since youth, withdrawing from play, comrades and the valley of love, girded with words, a beat outside.

Why do we write? A chorus erupts.

Because we cannot simply love.

Patti Smith Devotion: The 2016 Windham-Campbell Lecture Yale University Press, New Haven, 2017. Hb. pp.

28 April 2018 

Kit de Waal’s “The Trick to Time”

‘One day,’ he says, and his voice is kind so Mona knows she isn’t getting a telling-off, ‘one day, you will want these hours back, my girl. You will wonder how you lost them and you will want to get them back. There’s a trick to time.’

‘What’s the trick, Dadda?’

He likes to explain things so Mona expects a good long answer that might delay them getting back home.

‘You can make it expand or you can make it contract. Make it shorter or make it longer,’ he says. 

Kit de Waal’s second novel The Trick to Time is about a young Irish girl Desdemona usually called Mona who leaves Ireland to work in Birmingham. It is the 1970s. On her first night in the city she meets William, an Irish lad, and soon after a whirlwind romance they are married. She is not even twenty. Mona had left her father and the tiny Irish village she grew up in to get a job. While in Birmingham she enrolled herself in evening classes to be a seamstress. William and she are extraordinarily happy with each other till a terrible tragedy shatters their world. It is compounded by the fact that William is caught in the ghastly IRA bombings that happened in Birmingham on 21 November 1974.

When the novel opens Mona, now nearly sixty, is an established doll-maker, mostly heirloom pieces, an exquisite seamstress of dolls clothes and sells beautiful wooden dolls, some fitted out in vintage wear. Dresses she painstakingly puts together by scouring thrift shops and flea markets for fabric and pieces of clothing which if need be she carefully pulls apart to recreate the clothes for her dolls. She relies upon a carpenter to make her wooden dolls. Ever so often her door will ring and a lone woman will walk in with the words “Gayle sent me.” A very peaceful air envelops the two women, strangers, while they converse engulfing the “howling grief” of the customer but Mona with immense tenderness seeks the relevant information about weight and fixes the next appointment. It all happens civilly without adding to the trauma of the grieving mother.

The Trick to Time is an extraordinary novel suffused with extreme tenderness, gentleness, understanding and kindness even though there is pain and misery. Its focus is on living life joyfully, considering each moment as blessed,  without ignoring or forgetting that which hurts, is what comes through beautifully particularly in the poised manner in which Mona conducts herself. While being an efficient seamstress who sells exquisite dolls, she quietly helps keening mothers deal with the loss of their newborns, sometimes many years after the birth of the stillborn. Her healing sessions are unusual. She requests the carpenter to carve and polish a block of wood equal in weight to that of the grieving mother’s lost newborn. Then tucking the woman into a comfortable chair holding the piece of wood draped in a garment belonging to the beloved child, Mona weaves a magnificently hypnotic tale involving shared moments between mother and child through adulthood.  The pained grief the reader feels too in these private moments are movingly created by the writer and yet there is an abundance of kindness and sympathy present.

The Trick to Time is definitely literary fiction that is recognizably working class in its themes, language, characters and stories. For instance it is not only a history of the changes in maternal care and attitude towards stillborn from the gruesomely cold attitude of the 1970s nurses to a more caring and understanding attitude including of setting up support groups for mothers in today’s day and age. The novel is a sensitive study of not only how women are affected but also men as evident in William’s reaction to the loss of his daughter. Kit de Waal also talks about the working class thereby subverting that which is even today considered acceptable in contemporary literary fiction — this at a time when the conversations about inclusive or diversity in publishing are increasing rapidly. In a fabulous talk “Where are all the working class writers?” on BBC 4 Radio broadcast on 23 Nov 2017 she said  “The more we reinforce the stereotypes of who writes and who reads, the more the notion of exclusivity is reinforced. It takes balls to gatecrash a party.” She reiterates talking about class is still an awkward conversation to have. In an interview with Boundless she was asked about Lionel Shriver’s ( now infamous remark) about “cultural appropriation” and if a writer should only write from their point of view; to which Kit de Waal said she concurred with Lionel Shriver but added wisely: “I have written to some extent about certain experiences I have had or have been close to. I would certainly write about experiences I haven’t had – I probably will do in future novels – provided I was certain of three things – and this is especially true where the experience was a sensitive subject (as is race, racism, adoption, mental health and stillbirth, as in my first two novels) a) that I was going to say something new or different to what had already been said on the subject, b) that I had done as much research as I possibly could including talking to people who had had the experience or were from the community, reading, watching films and so forth until I was immersed in that experience, certain of my facts, had paid the subject sufficient attention and had taken no shortcuts, c) that if someone criticised me for writing about that subject or experience I would be able to take that criticism.All of this is a question of respect. Lionel Shriver is completely right that we can write about whatever we want. Whether or not we are entitled to write whatever we want is an entirely different matter. Entitlement is a dangerous attitude, bringing with it notions of privilege, possession and exclusion. We only own our story and then only from our point of view – which one of us agrees with our siblings about every detail of our childhood? Stray from our narrow experience and we trespass on someone else’s, potentially. Yes, write whatever you want but interrogate yourself as to what you bring that is different, that is new, that is unique and whether or not you are best placed to be the one to tell that story. And always guard against arrogance and disrespect.”

Although Kit de Waal reiterates in an essay in the Guardian “…without talking about the upper- or middle-class white men and women who wrote the classics and some of the masterpieces of literature. I love their writing, respect – no, envy – their skill and craft, and cherish those books that tell us so much about the world and what it is to be human. These are works that, as Italo Calvino says, haven’t finished saying what they have to say. This isn’t a plea to take them off the shelf. It isn’t a case of us or them; it’s a case of us and them. Shove all those other books up a bit and make room on the shelf for stories from all of the communities that make up the working class. We do literature and ourselves a disservice if we don’t.” ( “Kit de Waal: ‘Make room for working class writers’ ” 10 Feb 2018, The Guardian). In fact she crowdfunded Common People: An Anthology of Working Class Writers — a collection of essays, poems and pieces of personal memoir, bringing together sixteen well-known writers from working class backgrounds.

Kit de Waal has this incredible talent of making visible particularly that of female experience which is usually not seen in mainstream literary fiction especially when it comes to working class fiction. She is the 21C version of Charles Dickens. With her memorable and absolutely stupendous debut novel My Name is Leon she focused upon growing up as a child in early 1980s in a working class neighbourhood and related issues of fostering, childcare, angry children and looking out for one another. Kit de Waal has worked in family and criminal law for many years, has been a magistrate and written training manuals on fostering and adoption; she also grew up with a mother who fostered children. In The Trick to Time she makes visible tiny but crucial details such as Mona looking after the carpenter, her kindness extending itself to warmly embrace the grieving mothers without letting on that she herself would like to keen for her stillborn child, or simply the descriptions of her living alone at home peacefully and pottering. These tiny actions are liberating as most often than not women’s actions are either dictated or circumscribed by a man in their lives, who loves to colonise their time. This is evident in how the German Karl tries to woo Mona largely by disrupting her peaceful schedule. All these details that would otherwise be considered too pedantic for literary fiction are in an ever so gentle manner brought into focus.

With the generous publishing advance the author received for her first novel she set up the Kit de Waal Creative Writing Fellowship to help improve working-class representation in the arts. Launched in October 2016 at Birkbeck’s Department of English and Humanities, the scholarship provides a fully funded place for one student to study on the Birkbeck Creative Writing MA, and also includes a generous travel bursary to allow the student to travel into London for classes and Waterstones’ vouchers to allow the student to buy books on the reading list. The inaugural scholarship was awarded to former Birmingham poet laureate Stephen Morrison-Burke.

The Trick to Time was on the longlist of the Women’s Prize 2018 and it is a pity it never made it to the shortlist. Nevertheless it is a book meant to be read and shared. It will be a sleeper hit for it is bound to be read by book clubs worldwide as well has great potential of being adapted for cable television or cinemas. The Trick to Time is a book that will endear itself to many as it justifiably should!

Read it.

Kit de Waal The Trick To Time Viking, an imprint of Penguin Books, London, UK, 2018. Pb. pp.260 

27 April 2018 

 

 

 

 

Appointment of Judges to the Supreme Court of India: Transparency, Accountability, and Independence

On the day when there is furore in India about the appointment of Indu Malhotra to the Supreme Court of India and not issuing a similar warrant of appointment for Justice Joseph , Oxford University Press of India has released Appointment of Judges to the Supreme Court of India: Transparency, Accountability, and Independence ( Eds. Arghya Sengupta and Ritwika Sharma) .

According to the AIS circulated it says:

The National Judicial Appointments Commission (NJAC) judgment, on the appointment of judges to the Supreme Court, has been the subject of a deeply polarized debate in the public sphere and academia.

This volume analyses the NJAC judgment, and provides a rich context to it, in terms of philosophical, comparative, and constitutional issues that underpin it. The work traces the history of judicial appointments in India; examines the constitutional principles behind selecting judges and their application in the NJAC judgment; and comparatively looks at the judicial appointments process in six select countries—United Kingdom, South Africa, Canada, Pakistan, Sri Lanka, and Nepal—enquiring into what makes a good judge and an effective appointments process.

With wide-ranging essays by leading lawyers, political scientists, and academics from India and abroad, the volume is a deep dive into the constitutional concepts of judicial independence and separation of powers as discussed in the NJAC judgment.

26 April 2018 

Lindsey Fitzharris “The Butchering Art”

Lister came to the vital realization that he couldn’t prevent a wound from having contact with germs in the atmosphere. So he turned his attention to finding a means of destroying microorganisms within the wound itself, before infection could set in. Pasteur had conducted a number of experiments that demonstrated that germs could be destroyed in three ways: by heat, by filtration, or by antiseptics. Lister ruled out the first two because neither were applicable to the treatment of wounds. Instead, he focused on finding the most effective antiseptic for killing germs without causing injury: When I read Pasteur’s article, I said to myself: just as we can destroy lice on the nit-filled head of a child by applying a poison that causes a lesion to the scalp, so I believe that we can apply to a patient’s wounds toxic products that will destroy the bacteria without harming the soft parts of this tissue.” 

British surgeon Joseph Lister ( 5 April 1827 – 10 February 1912) was a pioneer of antiseptic surgery. He was born in a devout Quaker family. Simplicity was the Quaker way of life. Lister was not allowed to hunt, participate in sports, or attend the theater. “Life was a gift to be employed in honoring God and helping one’s neighbor, not in the pursuit of frivolities. Because of this, many Quakers turned to scientific endeavors, one of the few past times allowed by their faith.” His father, Joseph Jackson Lister, managed the centuries old family business of being wine merchants  but it was his discovery of the achromatic lens to eliminate the distracting halo in the compound microscope that earned him worldwide fame. This lens was showcased in 1830. His son, Joseph Lister, grew up in such a home where the spirit of inquiry was encouraged as was exploring miniature worlds with the microscope.

The very first time he looked down the barrel of a microscope, Lister marveled at the intricate world that had previously been hidden from his sight. He delighted in the fact that the objects he could observe under the magnifying lens were seemingly infinite. Once, he plucked a shrimp from the sea and watched in awe at “the heart beating very rapidly” and “the aorta pulsating.” He noticed how the blood slowly circulated through the surface of the limbs and over the back of the heart as the creature wriggled under his gaze. 

Yet Lister’s decision to become a surgeon was met with surprise by his family as it was a job that involved physically intervening in God’s handiwork.

And surgery, in particular, carried with a certain social stigma even for those outside the Quaker community. The surgeon was very much viewed as a manual laborer who used his hands to make his living, much like a key cutter or plumber of today. Nothing better demonstrated the inferiority of surgeons than their relative poverty. Before 1848, no major hospital had a salaried surgeon on its staff, and most surgeons ( with the exception of a notable few) made very little money from their private practices. 

Lister had an insatiable curiosity about the world and was forever creating slides to view under his microscope. Later in Edinburgh he would convert a portion of his study at home into a laboratory where there were always perched tubes filled with different materials, plugged with balls of cotton. Next to it would be his microscope and slides he made. He was also a proficient artist — a skill that would help him document in startling detail his observations made during his medical career. Yet all through his life Lister also battled depression, a “garment of darkness”, which would often descend upon him. Despite these odds he would work in the hospital and later return home to do his research. Many would marvel at his dedication and diligence.

The early training to use a microscope was to stand Joseph Lister in good stead throughout his career as he pondered over the crucial question as to why wounds that were open inevitably festered and proved fatal for the patient whereas internal injuries such as broken bones healed and the patient recovered normally. Years later his supervisor would recall that while working together at the University College Hospital in 1851, Lister “had a better microscope than any man in college”. It was the microscope that would eventually help Lister unlock the medical mystery that had been plaguing his profession for centuries. This was at a time in the nineteenth century when surgeons believed pus was a natural part of the healing process rather than a sinister sign of sepsis, so most deaths were due to postoperative infections. Operation theaters were gateways to death. Infections were frequent in hospitals. They were filthy institutions as exemplified by an anecdote where a patient lay on a hospital bed completely unaware that the mushrooms growing on his damp bed sheet was not normal. The four major infections to plague hospitals in the nineteenth century were erysipelas or St. Anthony’s Fire ( an acute skin infection which turned the skin bright red and shiny), hospital gangrene ( ulcers that lead to decay of flesh, muscle, and bone), septicemia ( blood poisoning), and pyemia ( development of pus-filled abscesses). the increase in infection and suppuration brought on by the “big four” later became known as hospitalism.

The best that can be said about Victorian hospitals is that they were a slight improvement over their Georgian predecessors. That’s hardly a ringing endorsement when one considers that a hospital’s “Chief Bug-Catcher” — whose job it was to rid the mattresses of lice—was paid more than its surgeons. 

Nineteenth century doctors had multiple theories for why infections occurred although they were clueless about how infectious diseases spread. Many surgeons believed pus was a natural part of the healing process rather than a sinister sign of sepsis. Another theory was that patients were infected by miasma arising from corrupt wounds. Between the 1850s and 1860s there was a shift from miasma being the root cause of infections towards contagion theories. Some doctors believed that contagious diseases were transmitted via a chemical or even small “invisible bullets”. Others thought it might be transmitted via an “animalcule”, a catchall term for small organisms.

The Butchering Art’s  graphic descriptions of surgical procedures in nineteenth century are horrific. They were a spectacle with the surgery taking place in a theatre packed to the gills mostly with students, physicians and few curious onlookers. Most surgeries before the discovery of choloroform were conducted with the patient wide awake through the painful procedure. The crude surgical instruments used were by today’s standards basic such as a saw. ( See image) Unfortunately most patients died in post-operative care inevitable due to infection setting in. Popular belief held it was due to the bad air in the vicinity of patient resulting in infection and ultimately death.

With the discovery of chloroform by the Scottish obstetrician James Y. Simpson and advent of anesthesia in 1846 the number of operations increased as surgeons were more comfortable operating knowing that their patients would no longer feel the pain of the knife cutting through them.  Although hospitals in Victorian England were being rebuilt with more wards the high rate of mortality continued to grow as number of patients also increased and it became near impossible to keep hospitals clean and contain the infections. Primarily also because infection control was unheard of and hospitals were known by the public as “Houses of Death”. In Victorian England population also grew dramatically from one million to over six million with at times more than thirty people living in one room. There was dirt and filth with absolute no sense of public hygiene; infections were bound to spread.

Completing his education in London, Lister moved to Edinburgh, the city which had established itself as the city of surgery. He went to work with Professor James Syme, surgeon at Edinburgh’s Royal Infirmary. Syme’s colleagues called him “the Napoleon of Surgery”. He was lightning fast as was his equally legendary cousin in London, Robert Liston, whose surgeries too Lister had witnessed. In fact Liston designed an amputation knife with a blade fourteen inches long and and a quarter inches wide. The dagger’s point, the last two inches of which were razor-sharp, was created to cut through the skin, thick muscles, tendons, and tissues of the thigh with a single slice. The “Liston knife” was Jack the Ripper’s weapon of choice for gutting his victims when he went on his killing spree in 1888.

While working in Edinburgh Lister realized his patients continued to die due to hospitalism. Frustrated Lister began taking tissue samples of his patients to study under the lens of his microscope so he could better understand what was happening at the cellular level. He was determined to understand the mechanisms behind inflammation trying to figure out the connection between inflammation and hospital gangrene. He and other surgeons tried many “solutions” such as using vellum to cover the wound to control inflammation and “water dressings” or wet bandages which they believed counteracted the heat of inflammation by keeping the wound cool. But there was no consensus as to why this occurred in the first place.

In the 1860s Lister was convinced cleanliness would help reduce mortality rates in hospitals due to hospitalism. Prior to this three doctors — Scotsman Alexander Gordon ( 1789), American essayist Oliver Wendell Holmes ( 1843) and Ignaz Semmelweis in Vienna (1847) — had tried making a similar connection between transmission of morbid substances from doctor to patient. Lister was so obsessed by this puzzle that his house surgeon said of him that a “divine discontent” possessed him.

His mind, he said, “worked ceaselessly in an effort to see clearly the nature of the problem to be solved.” Lister’s exasperation spilled over into the classroom, where he turned to his students with the question that had been haunting him for some time: “It is a common observation that, when some injury is received without the skin being broken, the patient inevitably recovers and that without any severe illness. On the other hand trouble of the gravest kind is always apt to follow, even in trivial injuries, when a wound of the skin is present. How is this? The man who is able to explain this problem will gain undying fame.” 

It was the behest of his colleague and chemistry professor, Thomas Anderson, that Lister became familiar with the research on fermentation and putrefaction  of French microbiologist and chemist Louis Pasteur. Upon reading Pasteur’s publications on the decomposition of organic material Lister began replicating the French scientist’s experiments in his laboratory at home. Pasteur’s experiments confirmed that fermentation was a biological process and that the yeast that helped produce wine was a living organism. His experiments established what is now considered a cornerstone of biology: Only life begets life. Soon the word “germ” was being used to describe these protean microbes. Pasteur began making the connection between putrefaction and fermentation as he was convinced both processes were caused by the growth of minute microorganisms. Lister too was now of the opinion that it was not the air as such but its constituent of microbial life that was the source of hospital infection.

Lister came to the vital realization that he couldn’t prevent a wound from having contact with germs in the atmosphere. So he turned his attention to finding a means of destroying microorganisms within the wound itself, before infection could set in. Pasteur had conducted a number of experiments that demonstrated that germs could be destroyed in three ways: by heat, by filtration, or by antiseptics. Lister ruled out the first two since neither were applicable to the treatment of wounds. Instead he focused on finding the most effective antiseptic for killing germs without causing further injury. 

Many substances considered to be antiseptic such as wine, quinine, iodine and turpentine, had proved ineffective or caused further damage to the tissue, making the wound vulnerable to infection. Lister tried many solutions including the popular Condy’s fluid or potassium permanganate. None worked. Then Lister remembered reading that engineers at a sewage works in Carlisle had used carbolic acid to counteract the smell of rotting garbage and to render odorless nearby pastures that were irrigated with liquid waste. An unexpected benefit of the carbolic acid was that it also killed the protozoan parasites that had caused outbreaks of cattle plague in the livestock that grazed in these fields.  Carbolic acid, also known as phenol, is a derivative of coal tar and was first discovered in 1834. Lister obtained samples of crude acid and observed its properties under the microscope. Soon he began experimenting with it on his patients but realized he needed to be a little more disciplined and methodical in his approach. So after a few trials he suspended using carbolic acid as a disinfectant for wounds in hospitals and waited for a patient with a compound fracture to show up.

…compound fractures [are] injuries in which splintered bone lacerated the skin. This particular kind of break had a high rate of infection and frequently led to amputation. From an ethical standpoint, testing carbolic acid on compound fractures was sound. If the antiseptic failed, the leg could still be amputated — something that would have likely occurred anyway. But if the carbolic acid worked, then the parent’s limb would be saved. 

In early August 1865 Lister had the opportunity to work upon the compound fracture of eleven-year-old James Greenlees whose leg had been crushed by a the metal-rimmed wheels of a cart. Lister tended to the wound by creating a space in the putty cast in to which he poured carbolic acid. He looked after the boy himself for the next few days. After the initial few days inflammation began to set in and no amount of diluted carbolic acid could stem the redness. It was then Lister created a new solution of carbolic acid with olive oil. It worked. Six weeks and two days after the cart had shattered his lower leg, James Greenlees walked out of the Royal Infirmary.

Although Lister was evangelical about antiseptic methods there were few adopters of this method. In fact his critics were greater in number and began to write even in respected medical journals like The Lancet. For a while Lister was caught in a terrible wrangle with his contemporaries about the benefits of using antiseptics and it was proving impossible for hospitals to consider using carbolic acid despite statistics proving the dramatic fall of mortality rates in which Lister had enforced antiseptics be used. That is until 4 September 1871 when Lister was summoned to Balmoral Castle to attend to Queen Victoria who was gravelly ill with an abscess in her armpit that had grown to the size of an orange. Lister chose to lance the boil and used carbolic spray to disinfect the room. The next day when he came to dress the wound he realized that pus was forming once more. He needed to quickly stem the spread of infection. Spotting the atomizer he removed the rubber tubing of the apparatus, soaked it overnight in carbolic acid, and inserted it into the wound the following morning in order to drain the pus. It worked. Queen Victoria recovered.

With the royal stamp of approval to Lister’s antiseptic system the surgeon’s fame spread far and wide. His methods were accepted as far as in London. In 1876 Joseph Lister was invited to defend his methods at the International Medical Congress in Philadelphia. The American tour was a success. It also resulted in spreading awareness as well as popularizing personal hygiene products. One of these was  Listerine invented by Dr. Joseph Joshua Lawrence in 1879 who had attended Lister’s lecture in Philadelphia, “which inspired him to begin manufacturing his own antiseptic concoction in the back of an old cigar factory in St. Louis shortly thereafter. ” Other products that sprang up were carbolic soap and toothpaste. Astonishingly one of the most surprising offshoots of this tour was the establishment of a corporation recognizable even today — Johnson & Johnson. Robert Wood Johnson upon hearing Lister speak joined forces with his two brothers, James and Edward, and founded a company to manufacture the first sterile surgical dressings and sutures mass-produced according to Lister’s methods. Lister died in 1912 after having been knighted by Queen Victoria and winning many other awards and recognition for his work.

Dr. Lindsay Fitzharris who received her doctorate in the history of medicine, science and technology from the University of Oxford embarked upon educating and engaging with the public during her post-doctoral research. She was fatigued by academia and tenure-track and was far more keen to maintain her blog The Chirurgeons Apprentice and later her videos — Under the Knife .

The Butchering Art is a fantastic history of surgery in the Victorian Age. It is a perfect balance between facts and storytelling without making the subject dull. Dr Fitzharris’s love for the subject shines through. She uses the methodology and discipline of writing academic works in presenting a highly technical subject for the lay reader. The text is well annotated with end notes for every single chapter but not disturbing the design of every page. In fact she has been accused of “bastardizing” the discipline.  To which she replies:

I think there is a misconception that writing popular history is easier than writing academic history. Both have their challenges, and just because a person can write one doesn’t necessarily mean that same person can write the other. I’m a storyteller first and foremost, and an historian second. I don’t apologize for this. Unfortunately, some academics don’t see a value in what I do. But the past doesn’t belong to scholars alone. It belongs to everyone. My hope is that I can bridge the gap between academia and popular history, and open up new and interesting subjects to a curious public.

( History of Science Society @Work interview with Dr Lindsey Fitzharris, April 2018)

 

Even though some of the academics may be disapproving of her style of making the history of medicine available, Dr. Fitzharris has won the 2018 PEN/E.O. Wilson Prize for Literary Science Writing and has been shortlisted for the 2018 Wellcome Book Prize. The Butchering Art was also featured in the Top 10 Science Book of Fall 2017, Publishers Weekly and the Best History Book of 2017, The Guardian.

Undoubtedly The Butchering Art is not for the faint-hearted for its gory descriptions of Victorian hospitals, operation theatres and death houses. Nevertheless it is an unusual page-turner for it is purely about scientific progress in Victorian England  and the remarkable discovery of Joseph Lister.

Lindsey Fitzharris The Butchering Art Allen Lane, an imprint of Penguin Books, Penguin Random  House, UK, 2017. Hb. pp. 

25 April 2018 

Ruth Jones, “Never Greener”

Welsh actress and writer Ruth Jones debut novel Never Greener is about an affair between a television actress Kate with a school teacher, Callum, seventeen years older to her. They first meet when Kate is nineteen in the mid-80s’ and then nearly two decades later. Result of their cheating on their spouses is the inevitable fallout of their respective marriages breaking up. Chiklit with a traditional plot. Mills & Boon plot for a modern reader with a supposedly pacy plot punctuated at regular intervals with sex scenes between Kate and Callum. Prior to this Jones’ writing credits include co-writing TV hit “Gavin and Stacey”, in which she also co-starred as “Nessa” alongside James Corden. She has also acted in BBC dramas “Tess of the D’Urbervilles”, “Little Dorrit” and “Hattie”, playing Hattie Jacques.

Despite this manuscript having been in a fierce 10-publisher auction in 2016 eventually won by Transworld for a two-book deal, this debut novel is rightly termed by the Guardian as a “soggy squib“. Although popular writer Jojo Moyes endorsed the book saying ‘Ruth Jones is excellent on human nature and why we make the mistakes we do. I felt for every character. Unputdownable.’ Having said that Never Greener by Ruth Jones reached number 1 in the UK adult fiction chart within days of its 5 April 2018 release.

Never Greener is fine as an airport novel and will probably be adapted for film or television fairly soon given that it has all the elements of a soap opera and most definitely features of what is deemed as “adult entertainment” on cable television. This book will soon be sold for adaptation if it has not already been done so.

Ruth Jones Never Greener Transworld Publishers, Bantam Press, Penguin Random House UK, London, 2018. Pb. pp. 416 Rs 599 

19 April 2018 

“Note on Translating the Novellas” by Velcheru Narayana Rao on translating from Telugu the novellas by Viswanadha Satyanarayana

Velcheru Narayana Rao has translated from Telugu the two novellas by twentieth century writer Viswanadha Satyanarayana — the magic realist short story Ha Ha Hu Hu: A Horse headed God in Trafalgar Square and the satirical Vishnu Sharma Learns English. These have recently been published by Penguin India.

With the permission of the publishers the translator’s note is reproduced below. It is a fascinating account on the choices writers like Viswanadha Satyanarayana make while writing fiction. These choices are not restricted to the form itself but also to the choice of language and expression and how to assert their identity through the written word. The translator’s note is fascinating to read as it sheds light on how the destination language of English misses out these deliberate linguistic choices made in the original Telugu text along with the liberties the translator himself took.

*****

Satyanarayana dictated his novels to scribes. He rarely wrote himself. He often dictated very short sentences, with a staccato effect, interspersed by long Sanskrit compounds. However, in these novellas the style is simple with no high- flown Sanskrit. The first novella, Ha Ha Hu Hu: A Horse- Headed God in Trafalgar Square, reads well, with every sentence carefully constructed, though there are occasional lapses in syntax and in marking paragraphs, which could be due to irresponsible printing. However, by 1960, when he was writing Vishnu Sharma Learns English, Satyanarayana had grown somewhat carefree. He began writing novels by the dozen, often dictating several novels the same day to scribes who worked in shifts. He dictated sentences as he pleased, never looking back to read what his scribe had written. The manuscripts were sent to press as they were. No one edited his work, and apparently no one proofread it either. One can find paragraphs that run to pages on end, because the scribe was not told to begin a new paragraph. The punctuation is inconsistent and spelling  arbitrary.  We do not have adequate information about the scribes themselves and their writing habits; and we have no way of checking if the spelling is the author’s or the scribe’s.

I call these novels oral novels, which have to be read with a different poetics in mind than those we apply to written novels. I tried to develop for my translation strategies that reflect the specific nature of the original novels. However, a certain degree of written quality inevitably enters my translation—for the very reason that I am writing and not dictating.

During the first decades of the twentieth century, the question of the dialect in which literature was to be written was hotly debated. Telugu literature until that time was mostly in verse. Classical metres were largely syllabic and they allowed only a fixed set of syllabic clusters to be used in a verse. Variations in the canonical shape of morphemes were not allowed in these metres. It was due largely to the continued use of these metres that the spelling of words and patterns of syntax in literary use remained fairly homogeneous through a period of about nine hundred years—quite a phenomenon in the history of any language. Furthermore, Sanskrit, which ceased to be a spoken language but continued to be used as a vibrant literary language for about a thousand years more, gave the Telugu literary dialect a source of sustenance and inspiration to remain uniform and distinct from its various spoken dialects. However, the emergence of the printing press in the nineteenth century generated an increased need for prose.

Paravastu Cinnaya Suri (1809–1862),  a  Telugu scholar in the employment of the East India Company, wrote a grammar of Telugu modelled after the prescriptive style of the venerated Sanskrit grammars, efficiently encompassing the literary Telugu that had been in use for writing verses for about a thousand years. He thought his grammar could be followed for writing prose for discursive purposes, ignoring hundreds of years of the practice of using a different variety of prose in commentaries and common business transactions. The administrators of the East India Company, in charge of public education, most of whom were trained in England in classical languages, prescribed Suri’s grammar in schools. However, the variations in syntax and in the spelling of words between what was acceptable in writing according to Suri’s grammar and the way educated people wrote in their daily use was so great that they almost looked like two different languages. Young men and women were told that the words and sentences as they had habitually written them were ungrammatical, and they had to learn a whole new set of rules to learn how to write.

Modern scholar Gidugu Ramamurti (1863–1940), spearheaded a movement to change the way of writing Telugu. He called the language that followed Suri’s grammar grāndhika-bhāsha, book-language, and argued in favour of adopting for writing vyāvahārika bhāsha, language used by educated people in their daily life.

His argument made a lot of sense: It was clearly artificial to try to write prose for modern use following the rules that were prescribed for writing verses in the past. However, when Ramamurti rejected Suri’s grammar as outdated, it sounded like a call for rejection of grammar as such, like telling people they can write the way they speak—without any regulations. The Telugu literary community was divided into two camps: the ‘traditionalists’ insisted that Suri’s grammar should be respected, and the ‘modernists’ argued that such restrictions fettered the freedom of writing. The arguments were fierce and the battles were endless. It was unfortunate that the debate lacked conceptual clarity. Gidugu Ramamurti, with all his great scholarship, failed to state that he was calling for a new set of regulations  and conventions for a new written language, and not for   a state of chaos where people wrote as they spoke. His argument in favour of a language used by educated people in their daily use (sishUa vyāvahārika), left room for a lot of misunderstanding. In the confusion that followed, it was not realized that nowhere in the world do people write as they speak and that all languages develop written forms that change in time, but still remain distinctly different from speech.

Satyanarayana  took  the  side  of  the  traditionalists, primarily because most of his writing was poetry. But oddly, he continued to support the traditionalists even when he wrote novels on themes of contemporary life. However, as he began to dictate his novels, his style inevitably showed the influence of spoken forms. In the end, the style in which his later novels appeared came out in an incongruous mix of styles, old and new, with words written in a variety of spellings, neither following the old grammars nor following the contemporary spoken forms. His syntax, however, was brilliantly conversational and his sentences powerfully expressive. His desire to follow an outdated grammar failed to suppress his creative energy. In the end, what Satyanarayana achieved was an arresting atmosphere created by an entirely new language that could only be named after him. His prose style became the hallmark of his novels.

Dictating the novels caused other problems as well. As Satyanarayana dictated, he tended to digress frequently from the context of the narrative. Often the digressions were so far removed that whatever he was thinking at the moment found place in the novel, either as a part of the conversation between characters or as a long commentary by the author on the situation at hand. His novels acquired a charm of their own because of these digressions and are loved by his admirers.

While translating Ha Ha Hu Hu where such digressions were few, I followed the original fairly closely. But in translating Vishnu Sharma Learns English, I decided to take some liberties. To translate the printed text as it is might be of interest to critics who might wish to study the author’s mind at work in dictation, but it would tax a non-Telugu reader, and for that matter, even a Telugu reader. Apart from the digressions, which impede the narrative, incidents with local and contemporary references would require endless footnotes. I abridged the novella, eliminated digressions and paraphrased some sentences rather than translate every word. I am aware that in the process my translation might change an oral novel into a written novel. But I hope the oral nature of the novel is still apparent. I made sure that the changes I made are minimal and do not affect the integrity of the story. I maintained the basic style of the narrative and meticulously preserved the dream.

Viswanadha Satyanarayana Ha Ha Hu Hu: A Horse headed God in Trafalgar Square ( translated by Velcheru Narayana Rao) Penguin India, Delhi, 2018. Pb. pp. Rs 399

18 April 2018 

Tabish Khair’s “Night of Happiness”

I was trying to hide behind stories, to construct fictions, instead of facing facts. I asked myself: how are facts faced? I knew the answer: facts are faced with evidence, with data, with numbers. Fiction cannot be outnumbered; it cannot be proved. But facts, yes, I have known all my working life, I have built my business on it — facts can be proved. 

Tabish Khair’s Night of Happiness is about Anil Mehrotra, a businessman, and his right hand man, Ahmed. Anil Mehrotra relies completely on Ahmed irrespective of whether it was day or night or a holiday. The added advantage for Anil was that Ahmed was a polyglot and the astute businessman Anil knew “People are generous when you speak to them in their language. They are nicer, happier; ‘Their hearts unlock a room for you in their distant homes.’ ” This was an asset in the import/export business.

Night of Happiness is about Anil trying to find out more about Ahmed’s past life particularly after one stormy night of working late in the office Anil had offered to drop Ahmed home. Ahmed invites Anil to have tea and maida ka halwa ( a sweet dish made out of flour and sugar), a special dish made on Shaab-e-baraat or “Night of Happiness”– a day when the departed souls are remembered by Muslims, much like other faiths too set aside a similar period of time to honour their dead such as All Souls Day for the Christians or the period of Shraadh for the Hindus or Dia de los Muertos ( Day of the Dead) as is observed in Mexico. Anil has an unnerving experience at Ahmed’s home and decides to investigate further. He hires a private detective to dig up facts about Ahmed’s past. During the course of investigation a string of details emerge that Ahmed had never hinted at in all the years he worked with Anil Mehrotra.

The story itself is crafted in a manner that distances the author from the sentiments being expressed in the story as the narrator says he found the manuscript in a hotel drawer and proceeds to read it. Be that as it may the first person narrative of the makes the plot very powerful and the pace sharp. Ostensibly it is a story about Anil trying to ferret out facts about his trusted colleague and yet it is thinly veiled fiction about a dialogue between Hindus and Muslims calling out the popular held myths about a Muslim. It rings so true because it can very well be a real conversation. Both the Hindu narrator of the manuscript, Anil Mehrotra, and Ahmed, a Muslim, are portrayed sensitively. While  the investigator works like the chorus of a Sophoclean drama supplying the necessary information to the main action while gently rebutting Mehrotra’s assumptions of Ahmed’s life.

When Ahmed served Anil at his home, he insisted he had offered halwa prepared lovingly by his wife, Roshni, who never makes an appearance. Anil is perplexed since there is no halwa on the plate and Ahmed seems to be relishing an imaginary dish. Tabish Khair neatly introduces the element of madness in the novella with this simple act. Witnessing Ahmed’s odd behaviour at home prompts Anil to hire the private investigator. It is then the personal history of Ahmed comes tumbling out—the time he spent as a guide of Buddhist monuments in Bihar to earn a little extra income to support his widowed mother and himself, meeting his wife Roshni, their shift to Surat, the Gujarat riots of 2002, and his final move to Mumbai.   So Ahmed’s mental turmoil viewed as madness by his employer or the mental agitation of Anil himself may be interpreted in many ways. It can be very real while being a comment on the horrifically disturbing times we live in leading one to ask existential questions like “Who is actually mad? What is madness?”

The further distancing of the authorial voice by presenting facts from the investigator’s report further lulls the reader into accepting the “make-believe world” of the “literary thriller”. Whereas Night of Happiness is much more than that! For one it is using fiction to remind people of the pogrom orchestrated in living memory and how its long shadow is still cast upon modern India.  It’s within this century and less than a generation old but sufficiently long for many people, particularly the young and the diaspora,  to have conveniently forgotten about it. More likely been brought up in an ahistorical environment  so these dastardly facts have no impact.

Tabish Khair is a well-known novelist but is also increasingly known for his opinion pieces published regularly in the Indian newspaper Hindu. These are well-argued, thoroughly researched, thought-provoking commentaries on socio-political events playing out in different parts of the world. It is quite possible that much of the preliminary work involved for these articles laid the bedrock of Night of Happiness. Certainly the publication of Night of Happiness close on the heels of the widely acclaimed novel by Mohsin Hamid Exit West raises the bar of literary fiction by many notches as both novels are able to focus on the horrific sectarian violence sweeping through the world. It is as if lessons from history were never learned. Both the authors, Tabish Khair and Mohsin Hamid, are writers of subcontinent origin who are also widely respected on the global literary stage. So when such powerful literary icons raise disturbing questions of a socio-political nature through their art, they must be heard.

Tabish Khair’s Night of Happiness begs the question if it is really “Art for Art’s Sake”? Whatever the reasons for the existence of Night of Happiness, it is unputdownable.

Read it. Share it.

Tabish Khair Night of Happiness Picador India, Delhi, 2018. Hb. pp. Rs. 450 

18 April 2018 

Book Market Guide of India ( 2018)

I was commissioned by Livres Canada Books to write a report on the Book Market of India for the Canadian publishers. Canada will the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair 2020. It is a report that may be of interest to other publishing professionals too since it gives a bird’s-eye view of the Indian publishing landscape. It is a report with over a 100 footnotes, innumerable links embedded and a directory of contacts — publishers, literary agents, distributors, publishing associations etc. The India Market Guide 2018 may now be downloaded from the Livres Canada Books.

The information gleaned for the market guide was based on extensive research that entailed number of interviews and meetings with the Indian publishing industry professionals. I am grateful to all of them for their support.

17 April 2018 

On translations of the Bible, Diarmaid MacCulloch

[bwwpp_book sku=’97802412540040000000′] Professor of the History of the Church at Oxford University, Diarmaid MacCulloch’s latest book All Things Made New: Writings on the Reformation is a fascinating account of the Reformation, a period that was turbulent and very significant in the political history of England and formation of the Anglican Church. All Things Made New is packed with information. There are many aspects discussed but  a truly fascinating one is that of the translation of the Bible being made available in vernacular languages in Europe — exemplifying the critical importance translations held centuries ago! By dwelling on Tyndale’s translation methodology MacCulloch provides insight in to a specialised skill that is a critical combination of a passion for the languages, writing talent, exceptional scholarship and patient dedication to the craft of making a text available in a different destination language. Reward mostly lies in the reception the newly translated text receives. Making important texts available in other local languages also ensures that the information travels across geo-political boundaries. The cross-pollination of ideas in this manner cements their transference across cultures and regions to disseminate discourses, probably bringing socio-political changes in its wake, in different nation states while giving an identity to the main idea enshrined in the text itself — in this case Christianity.

This is well illustrated in the following extract from the opening lines of the chapter on “The Bible before King James” which also mentions the Tyndale translation of the Bible, considered to be an influential text in the making of King James version (KJV) :

In the fifteenth century the official Church in England scored a notable success in destroying the uniquely English dissenting movement known as Lollardy. One of the results of this was that the Church banished the Bible in English; access to the Lollard Bible translation was in theory confined to those who could be trusted to read it without ill consequence – a handful of approved scholars and gentry. After that, England’s lack of provision for vernacular Bibles stood in stark contrast to their presence in the rest of Western Europe, which was quickly expanding, despite the disapproval of individual prelates, notably Pope Leo X. Between 1466 and 1522 there were twenty-two editions of the Bible in High or Low German; the Bible appeared in Italian in 1471, Dutch in 1492. In England, there simply remained the Vulgate, though thanks to printing that was readily available. One hundred and fifty-six complete Latin editions of the Bible had been published across Europe by 1520, and in a well-regulated part of the Western Church like England, it was likely that every priest with any pretence to education would have possessed one. …

The biblical scholarship of Desiderius Erasmus represented a dramatic break with any previous biblical in England: when he translated the Ne Testament afresh into Latin and published it in 1516, he went back to the original Greek. When he commented on scripture, his emphasis was on the early commentators in the first five Christian centuries ( with pride of place going to that most audacious among them, Origen); his work is notable for the absence of much reference to the great medieval commentators. This attitude was fully shared by William Tyndale, the creator of the first and greatest Tudor translation of the Bible, although Tyndale’s judicial murder at the hands of the Holy Roman Emperor, and indirectly Henry VIII, prevented his work reaching beyond the New Testament and the Pentateuch. Tyndale came from the remote West Country Forest of Dean on the borders of Wales, and it is not fanciful to see his fascination with translation as springing out of the market days of his childhood, listening to the mixed babble of Welsh and English around him. His is the ancestor of all Bibles in the English language, especially the version of 1611; Tyndale’s biographer David Daniell has bluntly pointed out that ‘Nine-tenths of the Authorised Version’s New Testament is Tyndale’s.”

There was no reason why this pioneer should have had the talent of an exceptional writer as well as being an exceptional scholar, but the Forest of Dean man was a gourmet of language; it pleased him to discover as he moved into translating the Old Testament that Hebrew and English were so much more compatible than Hebrew and Greek. He was an admirer of what Luther was achieving in Wittenberg in the 1520s, and visited the town during his years of exile at the end of that decade, but he was also his own man. When creating his New Testament translations, he drew generously on Luther’s own introductions to individual books, but as he came to translate the Pentateuch, the Books of the Law, his own estimate of their spiritual worth began to diverge from Luther’s strong contrast between the roles of law and gospel, and the plagiarism of Luther’s German ceased, to be replaced by his own thoughts.

Surreptitiously read and discussed during the 1520s and 1530s, Tyndale’s still incomplete Bible translation worked on the imagination of those whose so far had virtually no access to public evangelical preaching in England. …By the time of Tyndale’s martyrdom in 1536, perhaps 16,000 copies of his translation had passed into England, a country of no more than two and a half million people with, at that stage, a very poorly developed market for books. And this new presence of the vernacular Bible in Henry VIII’s England entwined itself in a complex fashion around the king’s own eccentric agenda for religious change in his realm, as the monarch, his leading churchmen and secular politicians all puzzled over the meaning of the king’s quarrel and break with the pope in Rome, which had begun in matters remote from the passionate theological claims of religious Reformers.

The popularity of Tyndale’s translation of the Bible at the time of the Tudors proved how important it was to communicate and be accessible in local languages as it was also used for political gains by Henry VIII. This exercise served the dual purpose of introducing the Anglican Church liturgy to the masses but also promoted the political intent of Henry VIII by viewing royal supremacy as the natural condition of the Church. The intimate symbiotic relationship between politics and culture is a universal truth that has not changed in all these centuries. Even now translations and books are viewed as the softest (also cost-effective) way of making inroads into new territories/cultures/regions, making it easier for foreign governments to piggyback upon the cultural impact for strengthening of political and economic bi-lateral ties via diplomatic channels.

Translating important texts is not a new idea. It is now being revived as evident in the translation movement of significant literary texts that is rapidly gaining traction in world literature today. Texts of all genres from different cultures are being rapidly exchanged and published mostly in English to ensure they travel faster worldwide. Increasing presence of world literature in global publishing is disruptive as illustrated by their significance being recognised by international prizes. For instance the merging of the Independent’s translation prize with that of the Man Booker International Fiction Prize to launch the prestigious The Man Booker International Prize which recognises “quality fiction in translation”. ( The longlist for 2018 ) Or for that matter the newly launched JCB Prize for Literature presented to a distinguished work of fiction by an Indian author. “It has a particular focus on translation, and hopes to introduce readers to many works of Indian literature written in languages other than their own.” The presence of a growing body of translations is bringing a change in literary discourses globally by being inclusive of diverse narratives.

Extra: Diarmaid MacCulloch’s 2012 Gifford Lectures on the “Silence in Christian History”. These lectures were later gathered in Silence: A Christian History . [bwwpp_book sku=’97801431258150000000′]

Diarmaid MacCulloch All Things Made New: Writings on the Reformation Allen Lane, an imprint of Penguin Random House UK, London, 2016, rpt 2017. Pb. pp. Rs 699

31 March 2018 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter