Jaya Posts

“Preeto & Other Stories: The Male Gaze in Urdu”

Preeto & Other Stories : The Male Gaze in Urdu is a collection of short stories edited and introduced by noted writer and translator Rakhshanda Jalil. This extract is taken from her fabulous introduction that gives a broad overview of Urdu writing. While there is a detailed portion on Urdu women writers the selected extract focuses on the reasons for Rakhshanda Jalil’s selection with a brief commentary on the male writers she chose to include in the anthology.

This extract is published with the permission of the publishers Niyogi Books.

***

The woman has been both subject and predicate in a great deal of writing by male writers. In poetry she has, of course, been the subject of vast amounts of romantic, even sensuous imagery. Be it muse or mother, vamp or victim, fulsome or flawed, there has been a tendency among male writers to view a woman through a binary of ‘this’ or ‘that’ and to present women as black and white characters, often either impossibly white or improbably black. Since men are not expected to be one or the other but generally taken to be a combination of contraries, such a monochromatic view inevitably results in women being reduced to objects, of being taken to be ‘things’ rather than ‘people’. That this objectification of women, and the consequent dehumanisation, effectively ‘others’ half the human population seems to escape many writers, even those ostensibly desirous of breaking stereotypes or those who see themselves as liberal, even emancipated men. Films, television and media have traditionally aided and abetted the idea that women are objects to be pursued and eventually won over like trophies or prizes. Literature has fed into the trope that women are bona fide objects of sexual fantasy, or blank canvases on which men can paint their ideals, or even empty vessels into which they can pour their pent-up feelings and emotions.


Feminist theoreticians would have us believe that there is, and has always been, a traditional heterosexual way of men looking at women, a way that presents women as essentially sexual objects for the pleasure of the male viewer. The feminist film critic Laura Mulvey, in her seminal essay ‘Visual Pleasure and Narrative Cinema’ (1975), termed this way of seeing as the ‘male gaze’. Mulvey’s theory was based on the premise that ‘an asymmetry of power between the genders is a controlling force in cinema; and that the male gaze is constructed for the pleasure of the male viewer which is deeply rooted in the ideologies and discourses of patriarchy’. Within a short span of time, the expression slipped into accepted usage and moved seamlessly across medium: from film to literature to popular culture. Today, we use the term loosely to describe ways of men seeing women and consequently presenting or representing them. 

In the context of Urdu, I have always been intrigued by how men view women and, by extension, write about them. For that matter, I am equally intrigued by how women view women and the world around them. In fact, as a precursor to this present volume, I had edited a selection of writings in Urdu by women called Neither Night Nor Day (Harper Collins, 2007). I had set myself a deliberately narrow framework by looking at women writers from Pakistan as I was curious to discover how women, in an essentially patriarchal society, view the place of women in the world. I chose 13 contemporary women writers and tried to examine the image and representation of women by women.

Now, ten years later, I have attempted to do the same with male writers, except that this time I have chosen Indian writers. While I have begun with two senior writers, Rajinder Singh Bedi and Krishan Chandar, I have chosen not to go back to the early male writers such as Sajjad Hyder Yildrum, Qazi Abdul Ghaffar or even Premchand, for that matter, who wrote extensively on women. For the purpose of this study, I wanted to make a selection from modern writers. In a world where more women are joining the work force, where ever more are stepping out from their secluded and cloistered world and can be physically seen in larger numbers, I was curious to see how, then, do male writers view and consequently present or represent the women of their world.

….


My task was made easy by two progressives — Rajinder Singh Bedi and Krishan Chandar — who continued to be active long after the progressive writers’ movement had petered off. Nurtured by a literary movement and a body of writers that prided in looking at women as comrades-in-arms, both have written powerful female characters but both can be occasionally guilty of a sentimentalism, a tendency to idealise a woman in an attempt to appear even-handed. The first story in this collection, ‘Woman’ (‘Aurat’) by Bedi shows the writer struggling to shake off a centuries-old conditioning, one that sees a woman as a nurturer, a preserver of a life force no matter how flawed or frugal that life force might be. A father might be willing to get rid of a child that is less-than-perfect, a bit like a vet that puts diseased or broken animals to sleep, but a mother can never envisage such an idea. Added to this view is the familiar trope of unrequited love, that too for a damsel in distress, of a male viewer drawn to a woman who loves her child unconditionally. This ability to love makes everything about her so attractive: ‘I don’t know if she was beautiful in real life but in my fantasy she was extremely attractive. I really liked the way she patted her hair in place. She would flick her hair off her face, stroke them in place with her fingers, stretching her hands all the way behind her shoulders — making it so difficult for me to decide if this was a conscious habit or an involuntary action.’

Krishan Chandar’s ‘Preeto’, also the title story for this collection, has two seemingly unrelated tracks that converge in a most unexpected manner: both lead to a point where the woman is eventually perceived as beautiful and enigmatic, the depths of whose heart can never be plumbed by a man. While one track leads to a gruesome tragedy, the other leads nowhere. The parallel tracks meet at a point of sorrowful acknowledgement: ‘A woman never forgets. Those people do not know women who think she comes to your home in a palanquin, sleeps on your bed, gives you four children and in return you can snatch her dream away, such people don’t know women. A woman never forgets.’ A man may love her and pamper her but there is no knowing that she will love him in return or that she will ever fully reveal what lies buried beneath seeming normalcy.

Gulzar heralds the onset of modernity in Urdu literature. In his story, a woman may work and play the field, she may find love outside marriage, she may stray as far as her former husband but she is still tethered to the yoke of motherhood, of being answerable to a man: in this case her son, a 13-year old boy who stops being her son the moment he turns a male gaze at her. The same son who is willing to stand up for her when she is a woman wronged, a victim, turns against her when she is perceived as a woman who has committed a wrong and set foot outside the proverbial lakshman rekha or line of chastity and honour. Gulzar’s ‘Man’ (‘Mard’) reminds us how ingrained these notions of honour are and how stringently women, more than men, must subscribe to them.

Faiyyaz Rifat’s ‘Shonali’ and Ratan Singh’s ‘Wedding Night’ (‘Suhaag Raat’) are classic instances of the male gaze: one is directed by an older man at a young nubile servant and the other at a maalan (a girl who tends a garden). In this thinly-disguised moral tale, the flowers are symbols of ‘pure’ love that a girl gives her groom on her wedding night. Both stories show a preoccupation with beauty and youth, a preoccupation that is also found in Baig Ehsas’s ‘A Heavy Stone’ ‘Sang-e Giran’ and Syed Muhammad Ashraf’s ‘Awaiting the Zephyr’ (‘Baad-e Saba ka Intizar’). Deepak Budki’s ‘Driftwood’ and Hussainul Haque’s ‘The Unexpected Disaster’ (‘Naa-gahaanii’) are troubling stories: the former makes a case for women who have been victims of abuse in childhood (incest in this case) becoming wayward and wilful as adults and the latter for victims of marital abuse having every reason to find love outside a loveless marriage yet refraining from doing so out of a sense of honour and uprightness. Both stories, in a sense, dwell on the notion of moral turpitude and its opposite, a dignity that men expect from women.

Zamiruddin Ahmad’s ‘A Bit Odd’ (‘Kuchh Ajeeb Sa’) is a niggling look at the idea of dignity, a quality that is intrinsic to women in a patriarchal world view and is only enhanced by the institutions of marriage, home, religion, domesticity. Abdus Samad probes a woman’s heart, scouring the ashes for a lambent flame in ‘Ash in the Fire’ (‘Aag Mein Raakh’): a thick blanket may douse a fire but beneath the ashes something will continue to smoulder. Rahman Abbas presents us with a contrarian view: What if a woman is self-avowedly asexual? What if she is willing to be a man’s friend and companion but nothing else? Will the male gaze continue to peer and prod looking for something that does not exist? What if a woman says ‘I don’t feel any need. I’m a dry river’? The woman in Siddique Alam’s ‘The Serpent’s Well’ (titled ‘Bain’ meaning ‘lamentation’ in the original but given this title by the translator) is as ancient as the forested heartland of India, and just as darkly mysterious.


To conclude, let me rest my case with these words by Milan Kundera in The Book of Laughter and Forgetting:

‘The male glance has often been described. It is commonly said to rest coldly on a woman, measuring, weighing, evaluating, selecting her — in other words, turning her into an object… What is less commonly known is that a woman is not completely defenseless against that glance. If it turns her into an object, then she looks back at the man with the eyes of an object. It is though a hammer had suddenly grown eyes and stare up at the worker pounding a nail with it. When the worker sees the evil eye of the hammer, he loses his self-assurance and slams it on his thumb. The worker may be the hammer’s master, but the hammer still prevails. A tool knows exactly how it is meant to be handled, while the user of the tool can only have an approximate idea.’

While a woman is certainly no tool, nor should she know how to be ‘handled’, there is something to be said for returning the gaze, of looking back. Perhaps if more women were to turn a steady gaze back at the beholder, there is no knowing what the ‘seeing eye’ will see.

Preeto & Other Stories : The Male Gaze in Urdu , Edited and introduced by Rakhshanda Jalil. Thornbird, an imprint of Niyogi Books, New Delhi, 2018. Hb. Pp. 200. Rs 450

8 March 2019

“Questioning Paradigms, Constructing Histories: A Festchrift for Romila Thapar”

During the course of a long and distinguished career, historian and public intellectual, Romila Thapar has produced a unique body of work. Her original and path-breaking commentaries and essays on ancient Indian history, along with her incisive writings on culture, society, archaeology, philosophy, classical literature and education have inspired a growing number of historians, scholars, public intellectuals and ordinary people alike. In this Festschrift, Romila Thapar’s students and colleagues from across the world celebrate her contributions by applying her methods and insights to a range of historical, philosophical, sociological and cultural questions. Questioning Paradigms, Constructing Histories aims to bring Romila Thapar and her pioneering work to the attention of a wider audience.
According to Romila Thapar: ‘…an enquiry should begin with a question… The question may be something quite simple, the answer to which will further qualify what you are saying. Or it may be a question that gives you the possibility of looking at the event or the person in history from different points of view. And that one question then leads to other questions that reflect these different points of view. So I would say that the fundamental approach to any piece of research or what one is working on grows out of a question.’
The book is divided into five parts—‘Political Processes’, ‘The Symbolic and the Social’, ‘Historical Consciousness and Reconstructions’, ‘Looking Beyond India’, ‘The Past and the Present: Dialogues and Debates’. Each part focuses on a theme that Romila Thapar has worked on and topics that she has returned to time and again. Together, they showcase her exceptional achievements as one among the best historians of our time.

There is plenty in this book to mull over. It is impossible to do justice to this magnificent volume of essays. Here is an extract from Prof. Thapar’s response to the essays included in the book. This particular section is her comment on creating history textbooks for school students. In this essay from which the extract is taken Prof. Thapar reiterates that it does not matter how good the textbook is, it still requires the teachers to convey to the school student that the textbook is saying. It is imperative that the teacher be trained to think about the subject and brought up-to-date in their thinking otherwise they will not recognize the changes in disciplines — the paradigm shift. The teachers cannot expect their student to parrot the book to get the requisite grades. “That is not education”.

The extract from Questioning Paradigms, Constructing Histories edited by Kumkum Roy and Naina Dayal is reprinted by permission of Aleph Book Company

…I would like to say something about the textbooks that we wrote. These have been part of a controversy over textbooks during the last half-century, and it still continues. I think the point that was made in the discussion about the context in which a textbook is written is extremely pertinent. Why did I write these textbooks in 1963 and 1964? May I take five minutes and be a little autobiographical?

When I returned to Delhi from the School of Oriental and African Studies in 1961, UNESCO asked me to survey a representative sample of the major history textbooks that were being used in schools, in the territory of Delhi. I was sent a pile of about two dozen textbooks, which I went through, making careful notes on what they stated. They were absolutely appalling by any standards. I sent back my report saying that these books should be scrapped and shouldn’t be used in schools because their content was of such poor quality and in some cases quite erroneous. Unknown to me, UNESCO sent that report to the Ministry of Education. In those days, we could claim that we had that rare person, an enlightened education minister, Mr M. C. Chagla. He argued that school textbooks are absolutely fundamental and their quality has to be vetted by professionals.

So the Ministry decided that new and reliable textbooks were needed. It did the usual thing and set up a committee, which consisted of R. C. Majumdar, Bisheshwar Prasad, etc., all the doyens of Indian history of that time. I received a letter from Professor Majumdar inviting me to write the textbook on Ancient India for Class VI, i.e. for twelve-year-olds and later on Medieval India for Class VII. He would hardly have known me as my book on Ashoka had only just been published, but he probably wrote to me because I had done the report. This was followed by an official letter from the Ministry of Education. My first reaction was not to accept the invitation, arguing that I had been trained to do research, not to write textbooks for children. Then I thought about it and discussed it with friends who urged me to do it for what was then referred to as ‘a national cause’. So when I was convinced, I agreed to write them. My problem was precisely that I didn’t know how to write for children. I realized that the toughest thing in my life was going to be writing these textbooks. Why? Because you have to be on the top of the subject, you cannot talk down to children, and you cannot take any shortcuts by using jargon. You have to be absolutely clear. I was fully aware by now of the role of history in creating identities and I was concerned that the identities my textbooks would help create, should not be the narrow single-minded identities of religious, caste and linguistic nationalisms, but that there would at least be an exposure to more all-inclusive identities of nationalism in the context of secularism and democracy. This I suppose was how I interpreted what was termed ‘a national cause’. I was seeing the future of India as a continuation of the identity of the Indian as an inclusive identity that had been created in the anti-colonial movement. Its goal of independence implied the creation of a new secular society with an inclusive culture that characterized the Indian citizen.

I spent a couple of years in writing these textbooks, and trying them out on some of the children of the right age that I knew. What was it that led to this, and how was it a national cause? The intention was to explain to children that history is no longer treated as just a narrative about kings, queens, battles of the past, but it is a way of explaining that important events of the past had to be understood in terms of how and why they occurred; and also in showing that history is not fiction. History was now an attempt to understand what happened in the past—how, why and when—and explain it. Further that history was not limited to royalty or to the past of any one community, but that it concerned events in the life of the larger society, of the many communities that constituted the Indian people. The 1960s were the beginnings of social science in India, so everything that is stated to have happened had to have some modicum of explanation as to why it happened. And of course, sometimes the explanations worked and sometimes they just did not. Some children did say that it was so good not to have to memorize the dates of kings, queens and battles. But there were other reactions from the young. A few years down the line, the then youngest member of my family asked me in exasperation one day why I had written such a boring textbook.

Anyway, writing those textbooks was an attempt to reach out as mentioned in the discussion and to provide a more appropriate history. The main thing was that one was treating children as thinking beings and trying to encourage them asking questions. They have to be told that this is the way I think about it and this is what I am conveying to you. This is not something that you just learn by heart, you parrot, and you leave it at that. It must provoke you to ask questions. The syllabus was given to us—the authors of the six textbooks to be written for middle and high school—and we had problems with it, and some of us were critical of the syllabus. We were given a certain amount of leeway in this, but it became problematic when we stated that we would write history in the way we thought appropriate. This was not something that the representatives of the state were happy about. We had serious arguments with some of the individual states who wanted to add chapters on local big men to glorify them. This would have destroyed the balance of each book. I took the stand that the states were welcome to add what they wanted, since ours were said to be model textbooks, but only on condition that if any changes were made, then my name would be removed as the author of the book.

(Eds.) Kumkum Roy and Naina Dayal Questioning Paradigms Constructing Histories: A Festchrift for Romila Thapar  Aleph Book Company, New Delhi, 2019. Hb. Pp. 540. Rs. 999

8 March 2019

Book Post 28: 18 February – 2 March 2019

At the beginning of the week I post some of the books I have received recently. In today’s Book Post 28 included are some of the titles I have received in the past few weeks. 

3 March 2019

Interview with journalist Snigdha Poonam on her award-winning book “Dreamers”

Snigdha Poonam is a journalist with The Hindustan Times (HT) in Delhi. Her work has appeared in Scroll, The Caravan, The Times of India, The New York Times, The Guardian, Granta and The Financial Times.  Her article ‘Lady Singham’s Mission Against Love‘ was runner-up in the Bodley Head / Financial Times Essay Prize, 2015. She won the 2017 Journalist of Change award of Bournemouth University for an investigation of student suicides that appeared on Huffington Post ( 1 June 2016). Dreamers is her first book. It won 2018’s Crossword Book Award (Jury) for nonfiction and was listed by various publications, including Financial Times and Hindu, as one of the best books of the year. It was also longlisted for the 2019 PEN/John Kenneth Galbraith Award for Nonfiction ($10,000) announced by PEN America. ( Read an extract published in the literary magazine, Granta: “The Fixer”, 9 Feb 2015).

Dreamers is a collection of essays of reporting from India’s small towns. The people profiled in it are young and ambitious — representative of nearly 50% of India’s 1.3b population born after 1991. They are confident and want to make their dreams happen as soon as possible and not while away their entire lives boxed in by social indicators such as gender, caste, socio-eco class etc. For many of the individuals profiled in Dreamers these are mere notional barriers meant to be broken. They think for themselves rather than be intimidated by traditional rules of social engagement. As Snigdha says the same themes are repeated of “aspiration, self-improvement and anxiety about their place in the world”. The profiles range from that of a young milkman who became a teacher of conversational English and established a coaching centre to that of a young girl who decided to become a feisty student politician, making history with her election to the Allahabad University student council. These extraordinary profiles were written by Snigdha Poonam after shadowing her subjects over some years.

Snigdha Poonam’s trademark is longform reportage which mostly focuses on investigative stories of issues concerning young India. Stories that hurtle you into the heart of the issue, forever creating a sharply etched mental image for the reader of the places and people Snigdha visits and meets, respectively. Stories that she selects would in all likelihood be missed even when they make front page news like that of the little boy murdered in a school. The slightly different peg chosen by her is to follow the story of the bus conductor wrongly accused of the boy’s murder. A story that not only creates empathy for the impoverished family of the bus conductor but also offers an alternative way of looking at the horrific story that many were chattering about. She seeks stories that should be the hallmark of all journalists but only the brave engage in. Some of her astonishing stories that are available online are written hot on the trail of the predominantly young, aggressive, male Hindu pilgrims called Kanwariyas ( HT, 24 July 2017);  on the women journalists of Khabar Lahariya, rural India’s first feminist newspaper who speak up for women in a notoriously patriarchal belt  ( The Guardian, 30 March 2015), “How the fake-jobs industry scams Indians” ( co-authored with Samarth Bansal, HT, 21 Aug 2017), or on the horrendous clashes that take place over electricity and water in urban pockets ( HT, 30 May 2018).

Here are excerpts of an interview with Snigdha Poonam:

JBR: What prompted this book? Has it been translated?

SP: Starting in 2009-10, I had been writing a series of stories looking at non-urban young Indians’ efforts to adapt to a rapidly changing world. I wrote, for example, about commercial Hindi and Hinglish fiction (OPEN magazine, “The New Heroes of MBA Lit”, 17 Oct 2014), personality development classes ( New York Times, “Developing India’s Personality”, 5 July 2013), and online dating ( Caravan, “Casting the Net”, 1 March 2012). I found the same themes repeating: aspiration, self-improvement and anxiety about their place in the world. In 2014 this led to the idea for a book that would follow the lives of a set of people in small towns: what they want, how they are trying to get there, and what that means for their future and ours.

Dreamers hasn’t yet been translated. It’s out in the US and UK and awaiting publication in China.

JBR: How do you find your stories/subjects?

SP: Other than reading a range of newspapers — Hindi and English, regional and national– I keep an eye out for unusual things everywhere, from SMS spam to wall posters to advertisements nailed to trees.  I travel widely across the country for work and let people tell me stories outside of the reporting framework. I also spend a lot of time digging into the lives of strangers on the internet: on Facebook, YouTube, Instagram, TikTok.

JBR: How many stories did you write/ follow in order to publish the few mentioned in Dreamers?

SP: I wrote at least ten profiles. Among those that didn’t make it to the final draft were the stories of an FM star in Ranchi, a crime reporter in Lucknow, and a wedding planner in Ahmedabad. I wanted to prioritise stories that showed the effect of time on the people and their actions, so only those made it into the book.

JBR: Has your writing style evolved after having published this book?

SP: Yes. I am far more receptive to details. I try more consistently to draw out the nuances in people’s characters, politics, and actions. I play much more with the material until I have the right narrative structure for a story.

JBR: What do you think are the qualities of a listener? I find it remarkable how you channel the stories with minimal judgement but then offer an opinion/perspective.

SP: I have no other real interest in life than other people, so I can listen to anyone who is telling me anything, and if you listen to people at such length, you are forced to acknowledge that they are more than just good or bad. People are genuinely complicated, with so many intersecting forces driving their views and actions, and the most interesting stories you can tell about them are in the space between the extremes.

JBR: How do you record your interviews?

SP: I no longer record interviews unless it’s more than one person talking to me. Taking notes keeps me more grounded in the moment.  I have a decent shorthand, and I flesh out the whole interaction – from what people said to what I observed – before that day is over.

JBR: Do you in any way feel or become responsible for the people you interview or does everyone move on?

SP: I am more attached to the people in Dreamers than those I meet for regular stories. I talk to them about all kinds of things going on in their lives, from wedding plans to job changes. They, too, ask me about what’s going on with me, my work and my family.  

As a journalist, it’s often not people you keep track of but the issue you wrote about. For example, because I wrote an investigative story about job scams, people write to me from across India about having paid someone money for a job they didn’t get. Every once in a while, I have to chase the police in their respective areas to take action.

JBR: Have you ever followed up on these stories?

SP: Not deliberately. I feel exhausted with the issues of young men and want to engage more with women in the upcoming projects.

JBR: Who is your ideal reader? Have any of your subjects in this book read Dreamers?

SP: My ideal reader is curious and patient.

Some of the people featured in Dreamers have read it. One of them presented a copy to a leading politician, another keeps up with its sale at his local bookshop.

24 February 2019

“Hey Kiddo!”

Writer and illustrator of children’s books Jarrett J. Krosoczka‘s graphic memoir Hey, Kiddo is as the sub-title describes “How I lost my mother, found my father, and dealt with family addiction” . As he said in a TED Talk recorded in Oct 2012 that he uses his “imagination for his day time job”. He tells stories with words and pictures. Sometimes he lets the words tell the story and sometimes he lets the illustrations to do the work. He has always loved to draw. His mother was a talented artist too. Unfortunately he did not know her very well as she was a heroin addict and lived most of her life either in jail or in care. His father was faceless and unknown to him till they met when Jarrett was 17 and discovered he had half-siblings. Jarrett K. Krosoczka was formally adopted by his maternal grandparents when he was three years old.

When he was in the third grade, a real author came to the school for an interaction during the school assembly. It was Jack Gantos of the Rotten Ralph series. Jarrett was over the moon with joy. Then the artist came to the classroom and walked around to see what the students were drawing. Looking over young Jarrett’s shoulder, Jack Gantos said “Nice cat”. It was a significant moment for the child as an established author appreciated his art work.

Hey, Kiddo is a mix of traditional graphic storyboards along with paste-ups of Jarrett’s memorabilia. It is painted mostly in tones of grey and orangeish-red with little else colour. The only splash of brightness is in the green and yellow checked shirt of the boy on the cover. This little detail stands out for the glossy finish to the character. Otherwise the book has fragments of the loving letters his mother wrote her son from prison and were preserved by Jarrett’s grandparents. There are pictures of Jarrett with his mother holding her newborn son. There are clippings of his grandparent’s notes to him. There are snippets of the first book he ever wrote for children while in third grade called The Own Who Thought He Was The Best Flyer.

This graphic memoir explores a space of writing for young adults that is tricky as it shares family secrets like a mother who is a drug addict and an absentee father. It is about a family that would probably be termed as “dysfunctional” for not conforming to the socially acceptable norms of a “normal family”. As Jarrett admits in the book he had two incredible parents except that they were one generation removed. On the one hand the author is sharing very personal moments in his upbringing and on the other he has to ensure through his art that the takeaway young readers get from Hey, Kiddo is that they are not alone if they belong to dysfunctional families. Also it is hopefully empowering such readers that it is important to find a way to live, perhaps find a hobby, a passion that you love and stick to it determinedly. In Jarrett’s case it was his love for drawing. This is a confidence building measure that is equally important as holding up a mirror to one’s own experiences as it helps the reader feel he/she is fully in charge of at least one aspect of their life. Truth is always stranger than fiction.

Hey, Kiddo is a graphic memoir that has understandably been shortlisted for many awards and has been a part of innumerable “Best of 2018 Reads” lists for while it focusses on a child/adult who is flawed, it only makes him human — someone the readers can relate to. The book presents the tough childhood Jarrett had or even the difficulties his grandparents had and yet in their eighties they bravely took on a little boy to care for, although they had already brought up five of their own. Yet what shines through Hey, Kiddo is that despite the straitened circumstances, Jarrett was showered with love. He was not necessarily in want. His grandparents recognising his love for art were as heartbroken as their grandson when the public funding for the art classes dried up. So they put their pennies together, a tough decision for self-made man like his grandfather, and enrolled Jarrett into art classes at Worcester Art Museum— and Jarrett blossomed. For his fourteenth birthday they bought him a drafting board. That night Jarrett had a Chinese dinner with his grandparents. On the top hand right corner of the drafting board is pasted the message he received in the fortune cookie that he ate that night — “You will be successful in your work”. Decades later Jarrett continues to use the same drafting board!

Hey, Kiddo is an extraordinary memoir meant for readers of all ages. It is a bittersweet reading experience with a happy ending — full of hope and joy!

From Jarrett J.Krosoczka’s website header. The pile of books he has published.

27 February 2019

“Poppy Field” by Michael Morpurgo, illustrated by Michael Foreman

Michael Morpurgo needs no introduction as a writer and nor does the illustrator, Michael Foreman. It is a formidable creative team that has together produced some magnificent books for children in the past. Morpurgo’s stories inevitably deal with stories set in conflict zones whether set way back in the past or in the more contemporary conflicts. This time too Poppy Field focuses on World War One. It is a significant publication as 2018 marks a century since the end of The Great War. Poppy Field is about the origin of using red poppies on Remembrance Sunday and 11 November. It is as always a beautiful story told by Morpurgo that has this quality of immersing the reader in the historical fiction completely. It is done so effectively with minimal details and yet it is a brilliant recreation of the historical landscape. Unlike for adult literature where many more details are provided, in Morpurgo’s landscape there is least amount of detail provided but sufficient markers ensuring that the period of the story cannot be ever mistaken. Poppy Field is the story of four generations. The story is set in a farmland that overlooks farms and poppy fields that were the erstwhile WWI battlefields. Cemeteries and memorials still exist but they are so much a part of the landscape that the present generation barely registers their presence. Martens Markel registers their presence as he often cycles across the fields with his family to visit his father’s grave. Martens father died while ploughing their fields with a tractor that went over an unexploded shell from the war that lay buried for decades in their land. The grandfather is narrating the tale about World War One and the poppy fields to his grandson, Martens Merkel, with references to the fragile piece of paper framed in their home. The framed but crumpled sheet of paper has a poem scribbled upon it with some words scratched out. A poem that would later go on to become very well-known as John McCrue’s “In Flanders Fields”.

Poppy Field is a stupendous hardback picture book that will work for children and adults alike. A hundred years after the war means that few recall the reason why poppies are used remember the many soldiers who lost their lives fighting “on one side of the other, depending simply on where they were born. They fought in a huge and terrible war, the war came to end all wars they called it, which happened so long ago now that no one is old enough to remember it.” The soldiers who lie in the cemetries were born in Britain, Germany, Austria, France, Belgium, Canada, India, New Zealand, Jamaica, Australia, America. The symbolism of using a red poppy to commemorate the fallen soldiers is credited to Moina Michael of the American Legion who two days before armistice was declared read John McCrue’s poem in Ladies’ Home Journal. It moved her tremendously that she promised to “keep the faith” with the fallen American soldiers and to symbolise the promise by always wearing red poppies. The practice was carried across to the United Kingdom by a French lady called Anna Guerin who persuaded the British Legion ( formed in 1921) to have a Poppy Appeal in time for November 11th. Ever since then the red poppies have come to play a crucial role in remembering fallen soldiers not just in the two world wars but other conflicts since then.  Poppies are also seen as a sign of hope — a hope that one day wars will really will stop for ever, and all the nations in the world will be reconciled and live together in peace. Poppy Field has been created in co-operation with the Royal British Legion.

Poppy Field has been published by Scholastic and is a stunning gift.

27 February 2019 

 

Book Post 27: 10-23 February 2019

At the beginning of the week I post some of the books I have received recently. In today’s Book Post 27 included are some of the titles I received in the past few weeks as well as bought and are worth mentioning.

25 February 2019

David Nott’s “War Doctor”

When I go to a war zone there’s a certain amount of my own equipment that I take with me. I take my own theatre scrubs and a gas mask, and I take my loupes, which are lenses with four-times magnification that help me perform intricate surgery on small blood vessels and flaps used in plastic surgery. I take a light source, a kind of headlamp, so that I continue to operate when the generators go down or the lights go off, and which also allow me to see deep into the crevices of a wound; and I take my Doppler machine, which allows me to hear the blood flow of the small distal vessels when the arteries do not have enough pressure to give a pulse. I carry it all around in a big, battered old suitcase.

David Notts is an NHS consultant surgeon specialising in general and vascular surgery. Since 1993 he has been taking two months unpaid leave every year from his job to volunteer his services in conflict zones mostly with Medicine San Frontieres (MSF). Over the years he has travelled to the most dangerous parts of the world where there is active conflict. He has worked in areas like Sarajevo, Kandahar, Chad, Gaza, Syria, Haiti, Libya, Sierra Leone, Liberia, and Iraq. War Doctor is a memoir focussed primarily on his work as a surgeon in conflict zones though covers some disaster zones as well. He has performed the most complicated surgeries under the most incredible conditions such as with only one bag of blood, no lights, no staff in the operating theatre while the hospital was being bombed. He has witnessed the most horrific wounds perpetrated upon civilians in the name of fighting for a just cause to seeing the ghastly condition of patients in Syria who were being hit by snipers as a part of a game to see who could win a packet of cigarettes. Their choice of targets would vary from day to day. Some days it would be hitting the groins of passers by or another day the bellies of pregnant women. A bullet lodged in the skull of an in-vitro foetus is an unimaginably despicable act but David Nott has had to operate upon such unfortunate victims.

Though there has been no world war since 1945 but the continuously raging conflicts in different parts of the world especially since the 1990s has been relentless. There seems to be no respite with wars of various intensities erupting around the globe. In most cases the war zones Dr Nott has been to have been fiercely fought religious clashes resulting in chilling pogroms. The horrors described in every territory, in every conflict zone, in every nation are numbing. Over the years David Nott has learned to focus on healing and doing the best by his patients irrespective of religion or colour. Yet he has over the years also sensed the growing hostility towards a British/a white man working in the conflict zones while realising he is also exposing himself to the very real danger of being kidnapped and taken hostage, worse still being killed. Anything is possible. In these zones no known rules of civil or military conduct exist or are observed. What exists are enforcement of irrational and arbitrary orders by the two opposing sides of the conflict and this seems to hold true universally for all conflict zones.

David Nott became interested in helping people after he watching the film The Killing Fields about the Khmer Rouge and its pogroms in Cambodia.

What first inspired you to become a war doctor?
Two things. The first was Roland Joffé’s film The Killing Fields, which had a huge impact on me when I saw it as a trainee surgeon. There is a scene in a hospital in Phnom Penh, overrun with patients, where a surgeon has to deal with a shrapnel injury – I wanted to be that surgeon. The second big spur was watching news footage from Sarajevo back in 1993. There was this man on the television, looking desperately through the rubble for his daughter. Eventually he found her and took her to the hospital but there were no doctors there to help her. I thought, “Right, I’m off”.
( War doctor David Nott: ‘The adrenaline was overpowering’, The Guardian, 24 Feb 2019)

David Nott is a seasoned hand at performing surgeries under the most distressful conditions. It has undoubtedly had an impact on his psyche as the near-breakdown he had in the Syrian hospital when reviewing a case, or when a debriefing at the MSF office which should have normally taken 45 minutes took six hours, much of which was spent with him crying. Or when he famously was asked to lunch by the Queen to Buckingham Palace and was unable to speak:

My diminishing ability to cope was rather spectacularly exposed a week later, when I was invited to a private lunch with the Queen at Buckingham Palace. The contrast between those gilded walls and the ravaged streets of Aleppo began doing weird things to my head. I was sitting on the Queen’s left and she turned to me as dessert arrived. I tried to speak, but nothing would come out of my mouth. She asked me where had I come from. I suppose she was expecting me to say, “From Hammersmith,” or something like that, but I told her I had recently returned from Aleppo. “Oh,” she said. “And what was that like?”

My mind filled instantly with images of toxic dust, of crushed school desks, of bloodied and limbless children and of David Haines, Alan Henning and those other western aid workers whose lives had ended in the most appalling fashion. My bottom lip started to go and I wanted to burst into tears, but I held myself together. She looked at me quizzically and touched my hand. She then had a quiet word with one of the courtiers, who pointed to a silver box in front of her, which was full of biscuits. “These are for the dogs,” she said, breaking one of the biscuits in two and giving me half. Together, we fed the corgis. “There,” the Queen said. “That’s so much better than talking, isn’t it?” ( “David Nott: ‘They told me my chances of leaving Aleppo alive were 50/50‘” The Guardian, 24 Feb 2019)

War Doctor is an extraordinary memoir for it details the unforgiving violence that man can perpetrate on his own kind with absolutely no remorse. It does not seem to matter to the people leading the wars that innocent lives and entire cities are being destroyed. David Nott while stitching up patients, performing amputations, delivering babies, watching babies and adults die, visiting morgues that are piled high with bodies that the director of the hospital shows Nott in a matter-of-fact manner, or constantly being drenched in blood gushing out of wounds, collapsing on to the bed in a deep sleep only to wake up and put on shoes and the surgical gown that are caked in blood. After a while the gut-wrenching descriptions of the patients Nott operates upon seem to blur into one another except for the consistency of the massive trauma they have all experienced. The patients he operates upon range from civilians, military personnel to even mercenaries. Descriptions of entire families wiped out by bombs, children orphaned, little infants abandoned with gaping head wounds, teenagers bleeding uncontrollably due to shrapnel wounds, a little boy burning with heat with a possible diagnosis of malaria by Nott which is ignored by the local doctor who insists it is appendicitis and the next time Nott sees the boy with an incision in his abdomen but is in a black body bag parked in the doctor’s changing room for there is no where else to store it in the overflowing hospital! There are some success stories too. For instance when he argued on behalf of an infant to be evacuated to London if she had to survive but was denied permission by MSF, stripped of his credentials with the organisation and permitted to take the risk on his own. He did. The girl survived.

For most of these years spent in the conflict and disaster zones he has been a bachelor with only his parents to be concerned about. Once they too were gone Nott was lonely and was able to focus upon his work with his heart and soul. It was years later when at a fund raiser for Syria he met his future wife Eleanor, then an analyst at the Institute of Strategic Studies, did the enormity of his loneliness sink in. Most likely this manifested itself in his breakdown as for the first time in his life he finally had someone whom he loved dearly to return to in London.

Now he lives in London with his wife and two daughters. He has also established the David Nott Foundation. It is a UK registered charity which provides surgeons and medical professionals with the skills they need to provide relief and assistance in conflict and natural disaster zones around the world. As well as providing the best medical care, David Nott Foundation surgeons trains local healthcare professionals; leaving a legacy of education and improved health outcomes.

War Doctor is a firsthand account of the unnecessary manmade violence and chaos unleashed upon other humans in conflict zones. It is a sobering reminder of exactly how much irrational behaviour man is capable of. The devastating repurcussions on society, on families, on individuals, the wilful destruction of property and the enormous rehabilitation and reconstruction work required to rebuild civil sociey seems to be of no consequence to those who revel in war mongering and in all likelihood participate in it as well. This is a book that must be read by everyone, even those who believe that going to war, performing surgical strikes, are the only way to resolve disputes instead of finding resolutions through peace talks and exploring alternative soft diplomacy tactics such as civil engagement.

Read War Doctor. It will become a seminal part of contemporary conflict literature. It will probably in the coming year be nominated for a literary award or two.

26 February 2019

Jin Yong or Louis Cha, “Legends of the Condor Heroes”

Jin Yong was the nom de plume of Louis Cha. He is considered the maestro of the wuxia genre, a form of martial arts-heavy fantasy literature set in historical China. A native of Zhejiang province, born in Hangzhou, Jin moved to Hong Kong in 1948. Cha began writing wuxia serials in the 1950s after settling in Hong Kong. He enjoyed almost immediate success, and his career as a novelist enabled him to found his own newspaper, the influential Ming Pao Daily News in 1959. Many of his editorials were highly critical of Mao Zedong, especially during the Cultural Revolution period from 1966 to 1976. His novels were banned in turn. But one of Jin Yong’s earliest readers in mainland China was none other than Deng Xiaoping, the leader who pushed for economic reforms and opening-up in the 1970s and 80s. As was another former Chinese leader Jiang Zemin, Cha said, was a great fan. The Legend of the Condor Heroes, the novel that cemented Cha’s reputation as the king of wuxia, is likely best remembered more for its numerous film and television adaptations over the past four decades. ( Strange Horizons, “A HERO BORN BY JIN YONG, TRANSLATED BY ANNA HOLMWOOD“, 18 Feb 2019)

The Legend of the Condor Heroes was first serialised in a newspaper. Over the years then it was collected and published as books. According to reports the series is spread over 12 volumes and has sold over 350 m copies in Chinese. His stories often feature heroes who defend the powerless. (Lily Kuo, ‘China’s Tolkien’: millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong“, 31 Oct 2018) Some call it fantasy whereas others are saying it is really a heroic epic set in medieval China. Also comparing it to the Arthurian Romance cycle for the minor characters in this Chinese epic are given equal weightage as the main characters. Yet others are referring to Jin Yong as the Chinese Tolkien. If media reports are to believed Jin Yong began writing these stories as serials in a local Chinese newspaper while residing in HongKong. So these stories can be construed as political allegories that were anti-Mao and really spoke of the Chinese refugee situation. The first story appeared in the late 1950s.

According to Nick Frisch, a doctoral student at at Yale’s Council on East Asian Studies who met the then 90-year-novelist and was granted a rare interview, the “Master Hong of the Mystic Dragon Sect, the antagonist of his last novel The Deer and The Cauldron, alludes to Chinese leader Mao Zedong during the Cultural Revolution [Hong is a cult leader with superlative martial arts skills, but he is also ruthless and loves nothing more than power and flattery]. If you look at his past statements on the matter, he never completely denied it, but said that fiction that satirizes only an individual moment in politics would not have lasting value. But using allusions is a big tradition in Chinese literature, and he was so involved with current events as the editor of Ming Pao. He was threatened during the Cultural Revolution and was put on an assassination list by the communist underground. He had to leave Hong Kong briefly for safety.” He wrote 15 wuxia novels. The last was published in the early 1970s after which he stopped writing. ( Grace Tsoi, “New translation brings literary maestro Jin Yong to the West“, Inkstone, 19 April 2018)

Writing in The New Yorker, Nick Frisch says:

The success of “Condors,” his third novel, allowed him to found his own newspaper, Ming Pao Daily News, in 1959. In the paper’s early years, Cha wrote many of its front-page stories and editorials himself, decrying Maoist excesses during the Great Leap Forward famine and the Cultural Revolution. At first, Ming Pao hovered near bankruptcy, but it was kept afloat by its must-read fiction supplement, which serialized other people’s novels as well as Cha’s own, in genres ranging from dime-store noir to Lovecraftian horror. Cha staffed the newsroom of Ming Pao with classically trained historians and poets, mostly refugees from mainland China, and this gave his newspaper, along with his novels, a classical texture that Communist cultural reforms starched out of much post-revolutionary literature (including most contemporary Chinese books translated into English today). Cha’s stridently anti-Maoist editorials earned him credible death threats from Hong Kong’s Communist underground, and, in 1967, he briefly left Hong Kong for the safety of Singapore. When he returned, his reputation as a political journalist who risked his life for the cause of his fatherland had grown.

In 1981, Cha’s prominence in Hong Kong earned him an invitation to Beijing, to meet Deng Xiaoping, Mao’s pragmatist successor. Deng treated Cha’s family to a private dinner and professed himself an avid fan. Cha returned the compliment, telling reporters that Deng had a noble bearing, “like a heroic character in one of my books; I admire his fenggu,” the wind in his bones. Then, as the 1997 termination of Britain’s colonial lease of Hong Kong approached, Cha was appointed to a prestigious political committee charged with implementing Beijing’s vague promises of political “autonomy,” the price extracted by London in exchange for a peaceful handover. Hong Kong, a city full of refugees from the regime, watched nervously as Cha staked out conservative positions on democratic representation. Supporters of his anti-Communist editorializing felt betrayed, finding his new positions too accommodating to Beijing; others wondered if his desire to participate in the politics of his fatherland, and his newfound coziness with the Communist Party, had an ulterior, authorial motive: to be read. Deng, by lifting the Communist Party’s censorship ban on “decadent” and “feudal” wuxia novels, uncorked a reading craze. The timing was good: after Mao’s vandalisms, many Chinese sought to xungen, or return to their roots. Cha’s novels offered narrative pleasures steeped in the splendors of China’s past.

… But Cha’s books have resisted translation into Western languages. Chinese literature, which traditionally prizes poetry over fiction, derives much of its emotional force from oblique allusions, drawing on a deep well of shared cultural texts, and Cha’s work is no exception. In February, the first installment of Cha’s most revered trilogy, “Legends of the Condor Heroes,” was published in English translation by Anna Holmwood by the U.K. publishing house Quercus. (An American edition is currently under negotiation.) It is the first time a trade publisher has attempted a translation of the trilogy, which begins in the year 1205, just before the Mongol conquest of China, and ends more than a hundred and fifty years later, after approximately two million eight hundred and sixty thousand Chinese characters—the equivalent of one and a half million English words. (Over three times the length of Tolkien’s “Lord of the Rings” series.) Holmwood’s translation offers the best opportunity yet for English-language readers to encounter one of the world’s most beloved writers—one whose influence and intentions remain incompletely understood. ( Nick Frisch, “The Gripping Stories, and Political Allegories, of China’s Best-Selling Author“, 13 April 2018)

Jin Yong died in 2018 at the age of ninety-four after a long illness. ( Marcel Theroux, “Jin Yong Obituary“, 12 Nov 2018 and Lily Kuo, ‘China’s Tolkien’: millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong“, 31 Oct 2018) Despite there being generations of readers who grew up on these stories, many films, tv adaptations, games and comics of the stories being made, these books were never translated into English except for a rare one of The Book and the Sword translated by Graham Earnshaw. In fact Earnshaw began the translation in 1979 and then put it aside. Only to resume it 15 years later when he was contacted by Cha or OUP about publishing it. “Cha and OUP had created a plan with the master translator John Minford, who had done a large part of The Story of the Stone – an English version of Dream of the Red Chamber. The plan was that John would translate the entire Jin Yong oeuvre for OUP, the only exception, at Cha’s insistence, being The Book and the Sword. John did the first book to be published in the series, The Deer and the Cauldron, the last of Cha’s novels; mine was the second, published in 2004.” ( Graham Earnshaw, “I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’. Here’s why he never caught on in the West“, South China Morning Post, 1 Nov 2018)

Years later the entire 12 volumes of The Legend of the Condor Heroes is being translated by Anna Holmwood. The first volume A Hero Born has recently been released by MacLehose Press. The same press that published the fabulous translation of The Girl with the Dragon Tattoo by Steig Larsson. Anna Holmwood is a professional literary translator and literary agent based in Sweden who is committed to publishing the entire series. ( Mei Jia, “Translator thrilled to bring Jin Yong’s martial arts works to Western audienceChina Daily, 19 June 2018; Pan Xiaoqiao “A Legend is BornBeijing Review, 21 June 2018; Vanessa Thorpe, “A hero reborn: ‘China’s Tolkien’ aims to conquer western readersThe Guardian, 26 Nov 2017; Olivia Ho, “Singapore Writers Festival: Jin Yong’s English translator Anna Holmwood on translating a legendThe Straits Times, 11 Nov 2018; Feng Yu “Translator Anna Holmwood is the hero of Jin Yong’s wuxiaGlobal Times, 4 March 2018 and BBC Sounds, Last Words, an interview with Anna Holmwood)

In a speech published in 2005, Cha said “It does not matter to me whether I become a historical figure. All I want is that after one or two hundred years, there will still be people reading my books.” The backstory of the publication of the English translation as well as of the epic itself is fascinating. With the books now being made available in English the stories will probably grip the imagination of many more readers.

22 February 2019

Of Nayantara Sahgal’s “The Fate of Butterflies” and Toni Morrison’s “Mouth Full of Blood”

Nayantara Sahgal (b. 1927) and Toni Morrison (b.1931) have new publications out this past week. Nayantara Sahgal has a novella called The Fate of Butterflies. Toni Morrison’s Mouth Full of Blood is a collection of her non-fiction articles published over the past four decades. Every word chosen in these books is powerful. The two writers have witnessed significant periods of modern history — from the Second World War onwards to experiencing the joy of new democracies and its mantras of self-reliance, new freedoms as those made available with womens’ movements’ and the end of racial segregation, to the presently depressing times of rising ultra-conservative politics, authoritarian rule and sectarian violence. So when Nayantara Sahgal and Toni Morrison as seasoned storytellers pour their wisdom and experience into their writings without mincing words, you listen for the truths they share.

Nayantara Sahgal’s novella The Fate of Butterflies told from the perspective of a political science professor, Prabhakar, is a chilling tale about the all-pervading violence that exists in society. It is an insidious presence that is gradually transforming the rules of social engagement. It is licensing sectarian violence to such a degree that is fast becoming the norm rather than the deviant behaviour it is. The dystopic society Prabhakar finds himself in where people speak of “them” and “they”, mysteriously unnamned groups who are powerful enough to command and strike fear in the hearts of ordinary citizens. The horrors shared in The Fate of Butterflies of mass rapes of women and children, slicing bellies of pregnant women before sexually assaulting them, the homophobic behaviour of some expressed in the horrific violence towards individuals by setting them on fire after trying to castrate them, the quiet disappearance of kebabs and rumali roti from Prabhakar’s favourite dhaba with the excuse that Rafeeq the cook had disappeared making it impossible to offer Mughal cuisine to finding a naked body on the road wearing only a skull cap makes this fiction at times too close to reality. It seems to be a thinly veiled account of many of the witness accounts, oral testimonies and media reports of pogroms and communal violence that have been witnessed in recent years. Linking modern crimes to the historical accounts of Nazi Germany when such horrors unleashed on civil society where first witnessed and documented, Nayantara Sahgal, seems to be reminding the reader of the past being revisited today in the name of “nostalgia” and “harmony” when it is actually a crime against humanity, a human rights violation.

Lopez reminded his friends: no meat unless proven to be mutton, not cow. The Cow Commission went around making sure. He was thinking of becoming a vegetarian himself, he was scared as hell that his fridge might be raided and the mutton turned into beef. Suspects were being dealt with out on the streets, surrounded by camers and cheering beholders. He didn’t fancy that treatment for himself.  It was far from reassuring in view of Rafeeq’s disappearance or dismissal. they drank their cloying Limcas, not sure how to find out about Rafeeq. The kaif’s water wasn’t safe and there was no mineral water left. All the bottles of mineral water had been commandeered by ‘them’, the ‘they’ and ‘them’ who came and went, mysteriously unnamed.

Lopez, who taught Modern Europe, said, “This tea party you were at, Prabhu, you said the Slovak was well ahead of the others.’

‘Why wouldn’t he be? They’ve have practice. They had a flourishing Nazi republic during the war, with a Gestapo and Jew-disposal and all the trimmings, and evidently there’s a tremendous nostalgia for those good old days when everybody was kept in line, or in harmony, as they called it.

Togetherness was the watchword. Not that the other speakers weren’t harking back to the glories of the 1930s, but I did get the feeling that some of them were sitting back and waiting to see which way the wind would blow before they risked investing in it. Only fools rush in. Compared with the rest of them the Slovak was the only Boy Scout.’

‘But most people are little people who have to go along with whatever’s happening,’ said Lopez, ‘either because they don’t know any better, or they have no choice and can’t afford to lose their wages or their lives.’

‘Most people,’ repeated Prabhakar, and again with stubborn emphasis, ‘most people everywhere, in Europe or here or anywhere else, only ask to be left in peace to live their lives. It doesn’t seem too much to ask.’

Toni Morrison’s A Mouth Full of Blood is a collection of her essays, speeches and meditations. They are a testament to her varied experiences in American history and literature, politics, women, race, culture, on language and memory. These are structured essays to occasional pieces of writing to moving eulogies as for James Baldwin to her Nobel Prize in Literature speech. It is a wide range of pieces which deserve to be read over and over again but it is the introduction to this volume entitled “Peril” that is exceptionally powerful. It is a commentary on contemporary world politics while focused on the importance of a writer and the significance of making art especially in authoritarian regimes.

In “Peril” Toni Morrison reasons that despots and dictators are no fools and certainly not foolish enough to “perceptive, dissident writers free range to publish their judgements or follow their creative instincts” for if they did, it would be at their own peril. Whereas writers of all kinds — journalists, essayists, bloggers, poets, playwrights — can disturb the social oppression that works like a coma on the population, “a coma despots call peace”. As she astutely points out that “historical suppression of writers is the earliest harbinger of the steady peeling away of additional rights and liberties that will follow”. She continues that there are two notable human responses to the perception of chaos: naming and violence. But she woudl like to add a third category — “stillness”. This could be passivity or dumbfoundedness or it can be paralytic fear. But in her opinion it can also be art.

Those writers plying their craft near to or far from the throne of raw power, …writers who construct meaning in the face of chaos must be nurtured, protected. …The thought that leads me to contemplate with dread the erasure of other voices, of unwritten novels, poems whispered or swallowed for fear of being overheard by the wrong people, outlawed languages flourishing underground, essayists’ questions challenging authority never being posed, unstaged plays, canceled films — that though is a nightmare. As though a whole universe is being described in invisible ink.

“Once upon a time there was an old woman. Blind but wise.” So begins Toni Morrison’s Nobel Lecture in Literature. Likewise pay heed when these two old and wise women speak. Pay heed.

22 February 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter