Penguin India Posts

The Essential Ved Mehta

The Essential Ved Mehta

The Essential Ved Mehta, 2013, Penguin IndiaThe Essential Ved Mehta is a collection of the author’s writings spanning 1957 to 2003. These are excerpts from his non-fiction writing, but each extract is prefaced by a new introduction he has written especially for this volume. So there is a filtering of the texts, his looking back and at the same time, guiding the reader on how to read the texts he has selected. This is curious and at the same time interesting. He writes, ” I have written an introduction for each selection and ordered them in such a way that each piece speaks to the next one. Read together, they will, I hope, give a sense of my writing life.” 

The last time Ved Mehta came to Delhi, it was in 2009. During  a literary halt at the CMYK store, Meharchand Market, Mayank Austen Soofi ( The Delhiwalla) was present with his camera. Here is a link to some photographs of that evening:  http://thedelhiwalla.blogspot.in/2009/11/city-sighting-ved-mehta-meharchand.html

Ved Mehta The Essential Ved Mehta Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, New Delhi, 2013. Hb. pp. 390. Rs 599.

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

( I invited Rohini Chowdhury to talk about her experience in translating Bosky’s Panchatantra for Red Turtle. She translated Gulzar’s verse rendition of Panchatantra.

She is a widely published children’s writer, and an established literary translator. As a children’s writer, she has more than twenty books and several short stories to her credit. Her published writing is in Hindi and English, and covers a wide spectrum of literary genres including translations, novels, short fiction, comics, and non-fiction.

Rohini’s primary languages as a literary translator are pre-modern (Braj Bhasha and Avadhi) and modern (Khari Boli) Hindi, and English. She has translated the seventeenth century Braj Bhasha text Ardhakathanak, into modern Hindi and into English; both translations were published by Penguin India. Ardhakathanak is the autobiography of the poet, merchant and philosopher, Banarasidas; written in 1641, it is widely regarded as the first autobiography in an Indian language. Her translations include the Hindi novel Tyagpatra [The Resignation] by Jainendra, one of the leading Hindi novelists of the modern period, into English, also published by Penguin India.

Rohini was born and educated in India, and was a management professional before moving to London in 1997. She is widely travelled and brings in the nuances of the cultures of Asia, Africa and the West in her writings.

Bosky's Panchatantra by Gulzar, Rupa Publications, Rohini Chowdhury (transl)Gulzar Bosky’s Panchatantra Translated by Rohini Chowdhury, illustrated by Rajiv Eipe. Rupa Publications (2013)  Pb. Rs. 195

 When I was first asked to translate Gulzar’s verse renditions of stories from the Panchatantra, I was both excited and curious. Excited because I would be translating Gulzar, and curious because these were familiar tales, that I had grown up listening to; also, I had earlier translated several of these stories from the original Sanskrit Panchatantram. Moreover, these stories had been told and retold a hundred times before, in varying forms and formats, by writers and translators of all colours, and I wondered what new twist or angle Gulzar could possibly have given them. The excitement and curiosity were soon replaced by apprehension: Would I be able to do justice to the tales, or would my own familiarity with them stand in the way of my translation? And then, it was Gulzar that I was translating, and translating the work of a living poet of his stature brought its own demands— the quality of my translation had to match the greatness of his reputation, and please the poet as well!  As if these doubts were not enough, the tales were meant for children, and children, as anyone who has had anything to do with them will tell you, are far more demanding and discerning than adults. So there I was, faced with a trio of unprecedented challenges— an overly familiar subject, the text written by a famous and much-revered poet, and meant for children!

But I need not have worried, not about the ‘overly familiar’ at least! As I worked through the tales, I was drawn into their magic once more, and this time the magic came with the added sparkle of Gulzar’s wit and lively humour. Gulzar’s gentle imagination had fleshed out the original tales with dialogue and descriptions, and added events and happenings the way one does when telling a well-loved story to a child several times. The humour and the detail made these stories uniquely Gulzar’s, familiar yes, but new as well!

Gulzar Sahib approved my translation of the first story, and I breathed a sigh of relief. So the second worry was gone too! I could now focus on what, in any case, is any translator’s primary concern— to transmit the original in as accurate and as interesting a manner as possible to her audience, which, in my case, would be made up mainly of children.

Gulzar’s Panchatantra stories are in Hindustani, that inimitable mix of Hindi and Urdu that is so rarely heard these days, the tales related as he would have related them to his daughter, Bosky, when she was little. My main challenge now became to transmit the tones and nuances of his sparkling, softly flowing, idiomatic Hindustani into the much staider, crisper English.

Each language brings with it its own context, social, historical, cultural, so that when we move from one language into another, we also move worlds.  Translation therefore becomes a negotiation between languages and cultures, and the translator, as mediator, must address the issues that arise in such a negotiation: How accurately must the translation follow the original? Which words may be kept, which must be discarded? How best may an idea that is intrinsic to the original culture but alien to the other be transmitted? Can it be transmitted at all? I, too, asked these questions as I sat down to translate Gulzar’s stories.

Gulzar’s use of idiom makes the stories easy to read, but difficult to translate without taking some liberties with the original. Take, for example, the Hindi phrase, ‘jhoot ke pair nahin hote’ which translates literally into  ‘falsehood has no feet’.  In Hindi the phrase makes perfect sense, in English, not so much, not without further explanation of some sort. We finally settled upon ‘A lie never goes very far/For it has no feet at all’.

Certain cultural and social norms which are easily conveyed in Hindi, are almost impossible to convey in English, and compromises are inevitable. Consider the Hindu practice whereby a woman may not address her husband by name. This is conveyed perfectly in Hindi but in English translation, the cultural context is by and large lost. Take the tale of Manram Swaroop, the Brahmin. Though he had a wonderful name, no one ever used it: the entire village called him ‘Panditji’, and his wife, of course, would never address him by name:

His wife would call him

‘Hey, sir!’

‘Ho, sir!’

‘Do you hear me?’

That’s how she would address him…

Though technically correct and adequate for the purpose of telling the story, the translation does not and cannot in itself capture the social and cultural implications that are implicit in this tradition, unless it be accompanied by further explanation, either in the main text itself or in footnotes. But any such explanation would have made the text heavier, and given that my translation was not a scholarly exercise but aimed at young readers, I decided to skip the explanation.

Puns and double meanings are ever the translator’s bane and Gulzar’s gentle and clever play on words throughout the text presented another challenge in translation. Unfortunately, in some instances, this was inevitably lost in translation, though sometimes English actually enhanced the humour of the original. In the tale of the singing donkey, for example, English gave me the facility of playing with two words ‘donkey’ and ‘ass’ to convey the two meanings (the animal, and a fool) of the single Hindi word ‘gadha’.

Gulzar’s stories are in free verse, and therefore, to stay as close to the spirit of the original as possible, I wanted my translation to be in free verse as well.  Translating into verse constrains the translator even further for verse demands economy in the use of words, so that the translator must use words not only effectively, but both efficiently as well. I found myself writing and rewriting, cutting and pruning and editing, till the lines fell into place just so. An arduous exercise, but worth the effort.

Of course, as I worked, every decision I made— the words I used, the phrases I chose to explain or leave to the readers’ understanding, the ideas I chose to convey or glossed over briefly – was influenced by the fact that this work was meant for children.

One might ask, and I asked myself this: why should a translation aimed at children require more care from the translator than a translation aimed at adults? The answer, I realized, lay in the responsibility I feel when writing for children. Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.

London, 11 Sept 2013

(C) Rohini Chowdhury

Email: rohini.chowdhury@gmail.com

 

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Logo

Jumpstart is an annual platform provided in India by the German Book Office (GBO) that is targeted specifically at professionals within the children’s book industry, bringing together authors, publishers, illustrators, designers, booksellers and retailers, teachers and librarians. It began in 2009 with a small workshop for professionals. But over the years it has blossomed into a two-day event that is clearly demarcated by open sessions that include panel discussions and workshops/master classes. Each event revolves around a theme that is encapsulated well in three words — “Join the Dots” (2010); “Out of the Box” ( 2011); “Off the Page” (2012) and this year it is “Speaking in Tongues”. The event is scheduled to be held on 29-30 August 2013, the India International Centre, New Delhi. Since last year the Book Souk, matchmaking between publishers and authors, has become a key aspect of the festival too. Key publishers such as Scholastic India, National Book Trust, HarperCollins, Hachette, Young Zubaan, Tulika, Tara, Karadi Tales, Pratham, Eklavya and others have participated in past Jumpstart festivals with direct, positive outcomes. For instance Pratham Books has recently acquired the publishing rights to five books by the French artist Herve Tullet who participated in 2012.

Herve Tullet, signing a book for my daughter, Sarah Rose. Aug 2012

According to Prashasti Rastogi, Director, German Book Office, Delhi “This year we will focus on language. The festival is organised by the German Book Office New and Frankfurt Academy with support from the Federal Foreign Office, Germany. Our partners are Pratham Books as are our Knowledge Partners along with India International Centre and CMYK Book Store. Pratham Books is partnering for a session with language teachers and librarians.”gbo-white

The focus on publishing children’s literature in different languages, the challenges and the thrill of doing so are what are to be discussed at the end of August. One of the panel discussions during the open session will be “Translation is tricky. Dialogue is difficult.” Some of the questions being raised are “How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words? ” The other Open Sessions that sound fascinating are “Art as language, designer as author” where award-winning illustrators Julia Kaergel, Emily Gravett will be co-panelists with publisher Arundhati Deosthali and Dorling Kindersley Design Director Stuart Jackman; “What is your bhasha? What is your language?” A workshop for teachers and librarians where panel of speakers who have experiences to share about the teaching and learning of different languages and its impact on learning as a whole. Authors will share experiences on why they choose to write in a particular language and their own experiments with it. To the right is a photograph that I took last year from the open session when Herve Tullet was on stage. 20120823_104202

Such an event is important given that of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English. The number of young people below the age of thirty is 550 million who are not only literate in English, but prefer to communicate in the language . The per capita number of book titles published in India is around 8 per 1,00,000 population. This number is much lower in comparison to those of the countries like the United Kingdom, the United States of America, France, and Germany. According to Rubin D’Cruz, Asst Editor, Malayalam, NBT, in terms of languages, the per capita number of titles published per 1,00,000 persons is 6.3 in Bengali, 6.2 in Gujarati, 5 in Hindi, 4.8 in Kannada, 4.2 in Telugu, 3.9 in Urdu, and 7.7 in Assamese (the highest). The publishing industry in Tamil and Malayalam are extremely active and although the Assamese speaking population is relatively low, the publishing industry in Assamese is a lot more active than it is in Marathi, Bengali, Telugu, Gujarati or Kannada. Some of the statistics from 2012 are:

• Hindi (422 million)
• Bangla (83 million)
• Telugu (74 million)
• Marathi (74 million)
• Tamil (60 million)
• Urdu (51 million)
• Gujarati (46 million)
• Kannada (38 million)
• Malayalam (33 million)
• Oriya (33 million)
• Punjabi (29 million)
• Assamiya (13 million)

From the National Youth Readership Survey, National Book Trust, 2010:
1. Of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English.
2. 42% of India’s book-buyers are habitual readers; per capita consumption is Rs 80
3. Literate youth=333 m (2009) = 27.4% of total Indian pop or 73% of total youth pop. Signif: Rural (62%; 206.6m) and Urban (126.1m)
4. Pop of literate youth (2001-9) has grown 2.49% higher than the overall pop growth (2.08%)
5. Growth more rapid in Urban (3.15% p.a) than Rural (2.11% p.a.) areas.
6. Hindi is the principal medium of instruction, however as the youth go for higher education the proportion of Hindi as the medium of instruction declines.
7. Approx 25% literate youth read books for pleasure, relaxation and knowledge enhancement; more females read (27%) for leisure than males.
8. Schools are imp for readership development. 59% developed a reading habit in schools. Peer influence is also an important factor.

Actually publishing in India is exciting. As long as you understand the peculiarities of India like the multi-lingual character of the territory, the reverence Indian readers have for the written word. There exists a thriving middle class; increasing amounts of disposable income coupled with a disposition to read for pleasure rather than to clear an examination (a noticeable shift in recent years). Earlier the inclination was to buy books for children, but slowly between the ages of 8+ till graduation from university the casual reader disappeared, so there were no books available for this segment too. Today there is still a considerable vacuum in this age-group, but the market is slowly being transformed as is evident by the appearance of at least three new imprints for young adults in the past year – Inked (Penguin India), Red Turtle (Rupa Publications) and Scholastic Nova (Scholastic India).

As the first Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru, also patron of Sahitya Akademi, said in a speech he delivered extempore in 1962. “…to think that a language is crushed or suppressed by another language, is not quite correct. It is enriched by another language. So also our languages will be enriched the more they get into touch with each other … .” (p.319-320 Best of Indian Literature 1957-2007, Vol 1 Book 1, Sahitya Akademi. Eds, Nirmal Kanti Bhattacharjee and A. J. Thomas.)

If the previous editions of Jumpstart are anything to go by, Jumpstart 2013 sounds very promising. I am definitely going to attend this year too!

Jumpstart: http://www.youtube.com/watch?v=FpK_38mScEg
Website and registeration: http://www.jumpstartfest.com/home

18 Aug 2013

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant. She has a monthly column on the business of publishing called “PubSpeak” in BusinessWorld online. 

Twitter: @JBhattacharji

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter