Penguin India Posts

India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today

I wrote a long essay on India’s women writers from the early 20th century to today for Bookwitty. Here is an extract from the essay:  

India has a tradition of fine women writers, and some of the earliest established names among them were also pioneers in fields beyond literature. Roekya Sakhawat Hossein (1880-1932) was a leading Bengali feminist in at the turn of the 20th century. Her sci-fi utopian novella, Sultana’s Dream (1905), was decades before her time and is a delight to read even now. Cornelia Sorabji (1866-1954) was both the first woman to read law at Oxford, and the first Indian national to study at a British university. During her career as the first female lawyer in India, she advocated for women in purdah and children. She wrote a dozen books including her memoirs, India Calling (1934). Sarojini Naidu (1879-1949) known as the “Nightingale of India,” was not only a poet, but also the first female governor of an Indian state, and the first woman president of the Indian National Congress. Her debut collection of poetry, The Golden Threshold, was published in 1905.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fa43991b7 4453 4607 ab48 c9b60e498d5b inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Sarojini Naidu with Mahatma Gandhi

at the 1942 All India Congress Committee Session

Despite our strong tradition of women writers in the early 20th century, to my mind it was the 1974 publication of the “Towards Equality” Status of Women in India Report that marked a watershed moment for women’s movements, and in turn, women’s literature. Though Indira Gandhi, the first woman prime minister, had been in power for years, it was the Report that gave more women a voice and an opportunity to express themselves.

Another literary turning point came in 1984, when Indira Gandhi was assassinated and thousands of Sikhs were massacred in retaliation. For the older generations, this violence brought back memories of the 1947 Partition of India; young writers and social activists including Urvashi Butalia began recording their stories. Butalia eventually wrote a seminal book, Other Side of Silence (2000), based on these oral histories as well as her own family’s story of moving to India from Lahore, now in Pakistan. Around the same time Ritu Menon and Kamla Bhasin’s groundbreaking Borders and Boundaries (1998) was published, documenting women’s experiences of Partition, about which until then it seemed a collective amnesia had existed.

1984’s violence and revisiting of the past coincided with a maturation of the Indian publishing industry. In that year, Urvashi Butalia and Ritu Menon set up the first independent women’s publishing firm in India (and indeed, in all of Asia), Kali for Women. They looked at a range of literature from fiction to non-fiction, including reportage and oral histories. Kali for Women, and its founders’ subsequent projects, Zubaan Books and Women Unlimited, have published many women writers in original English and in translation, such as the brilliant short story and spec-fic writer Manjula Padmanabhan (Three Virgins, 2013) food and nature writer-cum-illustrator and delightful storyteller, Bulbul Sharma (Eating Women, Telling Tales, 2009), environmentalist Vandana Shiva (Staying Alive, 1998), and numerous other writers, historians and freedom fighters.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2f7780d9e4 ea1a 4527 a38d c374c19851fc inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Vandana Shiva at the 2009 Save the World Awards

Along with independent publishers, little magazines were on the rise, while multinational publishers like HarperCollins and Penguin also began establishing offices in India. Meanwhile, a growing recognition that the work of women writers had sales potential meant more opportunities for them to be published. In 1992, Oxford University Press (OUP) India published an unprecedented memoir by a Tamil Dalit Catholic nun, Bama, who had left the order and returned home. Karukku proved to be a bestseller, and has remained in print. At this time OUP India also published the seminal volumes on Women Writing in India: Volume 1: 600 B.C. to the Early Twentieth Century(1991) and Volume 2: The Twentieth Century (1993), a collection of hundreds of texts representing the rich variety of regions and languages in India.

Indian women’s writing hit a new high when Arundhati Roy won the Booker Prize for her 1997 debut novel, The God of Small Thingsexploring forbidden love in Kerala. (Roy’s second novel, 2017’s The Ministry of Utmost Happiness, addresses some of the most devastating events in India’s modern history. It has enjoyed a global release with enviable media hype, further demonstrating the remarkable progress in how women’s writing is received by critics and the public).

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fc6eb0cba 6b25 4ce4 8aa8 8bd2f9b25771 inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Arundhati Roy in 2012

Soon, an increasing body of women writers representative of groups that have been marginalised on the basis of sexuality, language, caste, and religion began to be published. These included Urmila Pawar(The Weave of My Life, 2009), and Tamil Muslim poet Salma whose memoir The Hour Past Midnight (2009) was made into a documentary (Salma) and screened at the Sundance festival. Once housemaid Baby Haldar’s memoir, published in English 2006 as A Life Less Ordinarybecame an international bestseller, many more memoirs and biographies began to be published—including those of novelist and entrepreneur Prabha Khaitan, academic and activist Vina Mazumdar, actress and singer Kana Devi, trans activist A. Revathy, and activist and actress Shaukat Kaifi.

Such robust publishing by and for women has ensured that the contemporary generation of writers is far more confident of their voices, experimenting with form as they explore a range of issues.

In particular, these writers are exploring and interrogating the concept of the strong woman. Most of these stories depict an ordinary woman negotiating her daily space, thus defining herself and by extension living her feminism, whether she chooses to acknowledge it or not. Just a few of the modern writers who are contributing to this conversation in English are: Namita Gokhale (Things to Leave Behind, 2016), (Chitra Bannerjee Divakurni (Palace of Illusions, 2008), Balli Kaur Jaswal (Erotic Stories for Punjabi Widows, 2017), Scaachi Koul (The One Day We’ll All Be Dead and None of This Will Matter, 2017), and Ratika Kapur (The Private Life of Mrs Sharma, 2015).

Adding to this conversation, there are many relevant writers now becoming available in translation, including Malika Amar Shaikh (I Want to Destroy Myself, 2016—more on this memoir below), and Nabaneeta Dev Sen (Sheet Sahasik Hemantolok: Defying Winter, 2013).

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2f54573804 57c3 4017 aade a11972735d4b inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Nabaneeta Dev Sen in 2013

A number of women writers are addressing family and domestic issues with humor, notably Manju Kapur with Home (2006), her Jane Austen-like novel about family dynamics; Andaleeb Wajid with My Brother’s Wedding (2013), a gorgeous novel about the shenanigans of organising a Muslim wedding; celebrity Twinkle Khanna with Mrs Funnybones (2015), based on her delightful newspaper column; and Veena Venugopal with a powerful collection about The Mother-in-Law: The Other Woman in your Marriage (2014).

Meanwhile, other authors have been exploring the theme of the strong woman in harrowing—though by no means unusual—circumstances. Samhita Arni retells the Mahabharata war saga from a woman’s point of view in Sita’s Ramayana (2011). K R Meera’s multi-layered novel Hangwoman (published in English in 2014) is about a woman executioner who inherited the job from her father. Meena Kandaswamy’s autobiographical novel When I Hit You: Or, A Portrait of the Writer as a Young Wife (2017) reveals devastating and isolating violence in a marriage. In the same vein, Malika Amar Shaikh’s aforementioned I Want to Destroy Myself: A Memoir explores the horror of living with a man who in his public life spoke out for the rights of the oppressed, but showed none of this humanity at home.

Building on the tradition of more than a century, today there is a long list of women writers in the Indian sub-continent who are feisty, nuanced in their writing and yet universal in many of the issues they share. They are fully engaged with themes such as independence, domesticity, domestic violence, professional commitments, motherhood, parenting, sexual harassment, politics, and identity. This is undoubtedly a vibrant space of publishing, and this article has just about explored tip of the proverbial iceberg.

For more recommendations, please explore the Related Books carousel below. And as always, please join the conversation: use the comments section to add any further books to the list.

India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today” , published on Bookwitty ( 3 August 2017) 

10 August 2017 

Paro Anand interviewed by RJ Chris, Radio 94.3 FM, Delhi ( 5 July 2017)


Award-winning writer Paro Anand was interviewed by RJ Chris, Radio 94.3 FM, Delhi ( 5 July 2017). Paro Anand has been recently conferred the Sahitya Akademi award for her collection of short stories for young adults — Wild Child . In its new avatar, a revised edition, it is called Like Smoke, published by Penguin India. 

Here are the audio files from the interview. These files are courtesy Delhi One FM. Here these in sequence the files are arranged.

In the last segment Paro Anand refers to her latest book, a graphic novel called 2, published by Scholastic India. It is an Indo-Swedish collaboration. In terms of book production too it is unique since it is a book with two authors, two illustrators and two book covers.

12 July 2017 

 

 

Paro Anand wins the Sahitya Akademi Puraskar for “Wild Child”

In 2010 well-known children’s writer Paro Anand and I began working on a collection of stories. I had commissioned the manuscript as a publishing consultant for Puffin India. It was a slow creative process which was hugely rewarding for the calibre of stories Paro Anand wrote. We worked at it patiently ignoring schedules focused on quality. Wild Child and Other Stories was published in December 2011. It sold in vast numbers. It was so popular that in 2015 Penguin India revised the edition. Paro Anand added a few more stories to the volume. It was rejacketed and relaunched with a new title — Like Smoke. The book in its various avatars has been in circulation for six years and continues to sell well.

Interestingly earlier this month Paro Anand wrote an article in The Indian Express ( 2 June 2017) on how at least two of her books, No Guns at My Son’s Funeral and Like Smoke , are being banned by schools in India.

She writes:

In recent months, these two books have been taken off reading lists. In one school, teachers decided that they were “inappropriate”; in another, parents apparently objected to their children being made to read such “improper” children’s books. The school authorities have withdrawn them.

This, after years of being taught to class nine and ten students. I am now being invited to talk in schools on the condition that I don’t bring up these titles under any circumstances. I am told that I should stick to some of my “safe” ones.

Is this happening out of fear? Is it the worry that, in these black and white times, a mob will find out about these books and come at the school, guns blazing? Is it a “better safe than sorry” thing? The “suppose something happens” factor? In a way, I can understand this — after all, young children are involved.

But, on the other hand, aren’t we robbing our young of open debate and critical thinking? Of late, we have been repeatedly giving in to a handful of people with easily hurt sentiments. But is our children’s curriculum to be decided by the mob? By khap panchayats? Are young people to stay forever within the safety of the lakshman rekha drawn by Cinderella? When the mob infantilises even adults with violent censorship — think Ramjas College — it’s no surprise that children’s literature is in the firing line, too. The only surprise is that it didn’t happen earlier.

Acknowledgements page of “Like Smoke” by Paro Anand

Being awarded the prestigious Sahitya Akademi Puraskar 2017 for Wild Child and Other Stories and her contribution to children’s literature is a validation of Paro Anand’s decades of work in this field. Here is an example of the fan mail she receives for the book. This letter came in a couple of weeks ago.

Hi.I don’t know if you remember me. I wanted to thank you. I was in class 8th when I first met you and i still am in awe of you to this day. It was a beautiful memory that I long to revisit. You were in my school for an author meet. …It was you, who made me realise that life is worth when you live for others. It was you who inspired me to become who I am. It’s been nearly 5 years. You autographed on my copy of wild child that you’d hope to get my autograph one day and trust me that was day I aimed to be the best so as in to prove my mettle and I gave my best to be the school’s literary president. I owe that badge to you, mam. The day you signed that book was such a proud moment for me. I went to my class with a big grin and all my peers were jealous. My parents were very proud of me. Not that I’ve never won anything before, but that day I won respect. I was more than a role model to my sibling, more than just an achiever to my parents. Your words filled my heart with optimism and hope. I’ve had quite a few lows in my life. But somehow your words flashed back this one time and I’ve been strong ever since. I really want to thank you. It is these little things that actually affect a person’s life and I, from that very day tried to be a person like you. You’ve helped me in a way I never thought of. Your words have always been heart wrenching yet so inspiring. Thank you, I’ll never forget how you appreciated my innocence back then and answered all my questions tirelessly. Thank you for that beautiful afternoon. Wild child will forever be my book and you shall always be a tender, loving yet fearless inspiration to me. Thank you for being a part of my childhood. This isn’t Shabir Karam… Haha this is ….. I’ll have my kids(if I ever do that is), tell them about fats or bela’s troubles or about pepper. Thank you, I guess it is never too late. 

Yours gratuitously, 
XYZ
As her commissioning editor for the book my joy at Paro Anand winning this award is indescribable. I am truly delighted our constructive energies and hard work resulted in her being recognised in this manner.
Congratulations Paro!
26 June 2017 

Guest post: On Krishna Baldev Vaid

(Dr Shobhana Bhattacharji retired as professor of English Literature from Delhi University a few years ago. Her doctorate is in Lord Byron’s drama. She is fluent in English and Hindi. She reviewed Krishna Baldev Vaid’s novels when they were first published by Penguin India in the 1990s. Now the books have been rejacketed and reissued. Here is her review with a short introductory note.)

The translations of Krishna Baldev Vaid‘s two autobiographical novels were so different to each other that I read the Hindi versions to see whether the difference was in the originals. Till then, I had not read the original of a translated work I had to review on the principle that a translation is meant for a target audience and I tried to read it like an ideal target reader. Reading these novels in Hindi, however, taught me how much a translator, even if the translator is the author himself, can alter a novel. The Hindi title of Steps in Darkness is Uska Bachpan. The title of the second novel in Hindi, written 25 years later, was Guzra Hua Zamaana, which was also a famous Madhubala/Lata film song from the sad love story Shirin Farhad, filmed in 1956. It is Shirin’s final goodbye to her beloved Farhad as her ‘doli’ (bridal conveyance) leaves for her husband’s home. She begs Farhad not to accuse her of infidelity; her marriage to another man was not of her making. Vaid‘s novel is a searing farewell to his beloved pre-Partition India.

 I met Krishna Baldev Vaid for the first time soon after the review was published two decades ago — August 1996. He told me he had liked it very much. All these years later, I am still honoured and delighted that he did.
Dr. Shobhana Bhattacharji ( June 2017) 

These two novels, written a quarter of a century apart, centre around Beero, who lives in a small town in undivided Punjab. In the first novel, confused by the adult world, and suffocated by the poverty of his home, Beero is young enough to enjoy snuggling in his grandmother’s lap. His parents are embarrassed to beg the shopkeeper for goods they cannot pay for, so they send Beero, whose dignity is lacerated by this as it is by his torn shorts and having to fetch his father from the gambling den. He escapes into his dreams. The filth and stink of their slum assail the reader but Beero entertains himself with a hornets’ nest in the drain. He dreams of tying some hornets together by their legs and making a kite for himself. None of his dreams is fulfilled. There is no money to buy or make kites. His happiness in his grandmother’s stinking lap is free, but is taken away because his mother hates it.

His friends unwittingly remind him of his unhappiness. Aslam, for instance, has a happy home and a beautiful married sister, Hafeeza, whom Beero gets a crush on. Beero’s mother hates “Muslas” and warns her son against them, but Beero eats at Aslam’s home and becomes “half a Muslim,” as he says in the second novel in which he also recites the kalma. Beero’s own home is riven with misery. The parents have terrible fights over money, the father’s drinking, gambling, and friendship with a sardar, called “Miser” by Beero’s mother who suspects her husband–rightly, as it turns out in the second book–of sleeping with the Miser’s beautiful wife. The mother spits venom and turns everything into tense misery. Her rages dominate Beero’s life but not his understanding. There is a searing passage where a bored Beero, who wants to hear about kings and princesses, listens to what he considers his mother’s complicated repetitious story of her early married life:

O, it was hell. Your Granny used to starve me for days on end. She used to lock me up in the lumber-room; I wonder I didn’t die of fear. No one ever cared for me. Neglected, I used to cry all by myself all the twenty-four hours. Your father was even then addicted to loafing. He never came home from school. Your Granny is to blame for spoiling him. She was always reproachful toward me because I had no sense. What sense could I have at that age?. . . Girls of my age were still playing hide-and-seek in the lanes while I had to wash mounds of clothes. In winter my tiny hands were always numb. I had fever every night; my bones used to ache; and all I had to sleep in was a worn-out blanket. Oh, the long dark frightful winter nights I spent shivering and crying, silently, for at the slightest sound your Granny would get up and start cursing the day she married her son to me. . . .Very often just as I lay down late at night after a day’s drudgery I would be commanded to press your Granny’s legs. While doing that if I happened to doze off I was kicked and beaten. (49-50).

Stories weave a complex pattern through the novel. There is, for instance, the richly ironic echo of the Ramayan in Beero’s mother’s name, Janaki. Beero’s love for fairy stories is soon replaced with fantasies of a fight-free home. Once he actually makes a fantasy come true. Anticipating a storm if his mother comes out of the kitchen and sees a hated neighbour talking to Devi, Beero’s sister, he efficiently lies to both parties of the potential war and gets the neighbour out of the house. Beero has two aims: to comprehend the world and to make it a less anxious place. When the domestic violence gets out of hand, he tries to die, but even that escape is not permitted. We leave him looking into a mirror which he has broken.

The wonder of Steps in Darkness lies in its graceful intermingling of the child’s confusion with solid details of the place, its people and their relationships. Its power is in its language. When one responds in two languages to a book, one wonders how much of Tolstoy and others one has missed. Some translation, of course, is better than none, and some translations are better than others. In this one, for instance, the curses, especially the vivid “progeny of swine” or “progeny of a dog,” require less than a second to translate back into the original and with it come stomach-knotting memories of school in Punjab where either curse would result in furious battles. Because of such violent consequences, “kutte ka bachcha” means much more–at least, it did forty years ago–as an insult than “son of a bitch,” and one is grateful that the author did not use “son of a bitch” in his translation. There are few glitches. For instance, “loaves” for “chapatis” doesn’t work. “Loaves” would probably remind most middle-class readers of Britannia bread. For readers unfamiliar with chapatis, to speak of two or three loaves per person, even among the well off, would be unbelievable.

On the whole, however, the translation has a cultural flavour that the second book does not. Its English is smoother, less defamiliarized, but sometimes, as in “soul” of a singer’s voice (27), one is uncertain what the original might have been. (It is “soz”.) Occasionally, the translation  illuminates both versions, e.g. “gorilla” for “pehlwan.” Of course, not every reader will respond in two or, as these books require, three languages, but one misses the immediacy of Steps in Darkness.

There is a lot of mysteriousness in the novel. Why do Devi and her father weep at the end of the novel? What is Naresh’s relationship with his “mother”? Why is Aslam withdrawn after his sister leaves for Lahore? Some of the incomprehensibility is consistent with the child’s steps in darkness, but there should have been some way of making the reader know more than Beero.

The wonderful preface of Guzara Hua Zamana has been dropped in The Broken Mirror. In it, the character Beero talks of how the writer created an incomplete Beero in the first novel and then tried to flesh him out in later stories. Twenty-five years later, Beero tells him that he cannot escape another novel about Beero and that if the novelist is going to drag his feet over it, Beero himself will write it. At this point, he says, he fainted and when he recovered, the novel had been written.

In this first person narrative, Beero tries to piece together the images split by the shattered mirror of the end of the previous story but gives up the attempt because, as he says in passing, the partial stories he had written were lost in the Partition riots. The Broken Mirror is composed of his different worlds–Lanes, Bazaar, Lahore, and Borderlands. The English version does not have Beero’s caustic critique of the first novel. Other minor details that have been dropped also take away from a richness that Guzara Hua Zamana has. For instance, Allah Ditta’s incompetence is wonderfully conveyed in the casual comment that he must have murdered some Iranian doctor, stolen his degree, and set up practice here. No one believes this, of course, but the remark has a vigorous and delighted inventiveness which is characteristic of much Punjabi speech (and Bombay filmi dialogue).

Still, The Broken Mirror resolves much of the mysteriousness of Steps in Darkness. Although the publication details in this edition wrongly suggest that it was written nineteen years after Steps in Darkness, the style bears out that it is more than a sequel. The hesitation of the earlier novel which may have been the child’s as well as the author’s, and which resulted in withholding information from the reader, is replaced with a crisp narration of details. The powerful story of Beero’s adolescence and the unlooked for political freedom which incarcerates them in fear and Bakka’s barn does not need stylistic fancy footwork to impress the reader.

The most powerful aspect of The Broken Mirror is the building up of events towards Partition. Initially, the idea of separation remains in the background. Muslim, Sikh and Hindu friends hang out together. Then Aslam notices that the two Sikhs in their group have begun to talk strangely and advises Beero to be circumspect before them. Language and humour are the first casualties of this growing monster of hatred. Occasionally people mention the possibility of Pakistan. Then, with a mere change of tense, they talk of “when the riot occurs,” and Hindus begin to send their belongings to the “other” side. Finally, Pakistan is a reality. Communal positions harden, bewildering Beero even more than the adult world did in Steps in Darkness. In a magnificent few pages, Krishna Baldev Vaid narrates the activity of a Peace Committee meeting which has been called by the marginalized of the town: a Congress man, Keshav, In-Other-Words, and an aging prostitute who says she is like Gandhi because she does not discriminate against any community in her work. The unpredictable swings from hostility to brotherhood and back again are terrifying because they defy rationality, and because we have seen them again in the run-up to and aftermath of the breaking of the Babri Masjid. Then come the engulfing madness and killings of 1947.

Hiding in Bakka’s barn, Beero’s mind is a spate of words. Narrative breaks down just as everything else has. He struggles to understand events and himself. All he knows is that he lacks Keshav’s courage to die for a cause, and that he cannot kill anyone or blame any one side for being the prime mover of the violence. Eventually, in tearless bewilderment and with heads down, they go to the makeshift refugee camp in the school. There, beside an abandoned, bloodied baby girl, Beero finally cries.

With a book that achieves the nearly impossible business of hiding its craftsmanship, there is little one can do except break the unwritten code for reviewers and tell the story. But no retelling can capture the delicacy, intricacy, and strength of this extremely moving novel.

Krishna Baldev Vaid  Steps in Darkness (trans. from Hindi by the author); The Broken Mirror (trans. from Hindi by Charles Sparrows in collaboration with the author) New Delhi: Penguin India, rpt 2017, 1995 (first publd. New York, 1962); New Delhi: Penguin, rpt 2017, 1994 (first publd. In Hindi, 1981)

14 June 2017 

“The Puffin Book of Hindu Gods and Goddesses”

The Puffin Book of Hindu Gods and Goddesses is a nifty introduction to the prominent gods of the Hindu pantheon. It is a peppy reference to the gods and goddesses one encounters often in Hindu mythology. These are the ones such as Vishwakarma, Brahma, Shiva, Vishnu, Saraswati, Parvati, Lakshmi, Ganeshea, Hanuman, Durga and Kali whom one hears of often. There is a neat catalogue with short descriptions of the prominent gods and their avatars such as Shakti/Sati ( Durga, Kali and Meenakshi); Vishnu ( Matsaya, Kurma, Varaha, Narasimha, Vamana, Rama, Krishna, Balrama, Kalki, Jagannatha ); Shiva ( Rudra, Bhairava, Nataraja, Lingam)  and Ardhanareshwari ( Shiva + Shakti). In the opening pages describing the Vedic gods the authors — Neelima P. Aryan and Ameya Nagarajan — have tried drawing parallels between the gods of Hindu and Greek mythology. For instance, Akash with Zeus — both are considered to be the father of gods. Each description is accompanied by a full-page illustration created in bright colours by Priyankar Gupta that are charming but have done little to break out of the mould created by Anant Pai decades ago.

The Puffin Book of Hindu Gods and Goddesses is the kind of book which will forever be in demand. It is a beautifully produced four-colour book printed on good art paper allowing for rich reading experience in print. A good production will also ensure that despite being flipped through often the book will withstand any rough use. Creating a reasonably priced book as an in-house department product by the Puffin team will definitely ensure a steady stream of revenue for the firm — a classic formula used often by other firms as well. It is also a fine example of sharp commissioning that straddles the hyper-local and diaspora markets.

Having said that there are a few more examples of illustrated books on the Hindu gods and goddesses that have proven to be extremely popular — Bhakti Mathur, Pixar’s Sanjay Patel‘s series, a wonderful series of cut out board books for children by Om Books editorial team and splendid books on Hanuman and Krishna by
Mala Dayal and on Shiva by Subhadra Sen Gupta published by Red Turtle.

Now for some enterprising publishing firm to create books on gods and goddesses of other religions as well. Puffin India, Juggernaut and Om Books have opened the innings with collection of stories from the Quran and the Bible with their retellings. Goodword books creates phenomenal Islamic books for children. In the past Penguin India had also published a beautiful anthology of greatest stories ever told from various faiths edited by Sampurna Chattarji ( 2004). Maybe it is time to revive some of the backlist publications once more.

16 March 2017 

Ruzbeh Bharucha “Rabda: My Sai…My Sigh”

Rabda‘Baba, there are so many who are going through hell. the Hindus believe that there are thirty-three crore Gods and Goddesses and there are so many Masters. I mean there are more Gods in heaven than there are people in a few countries down here on Mother Earth. Why can’t you all just work something out and tell those going through their private hell?’

‘You are such a classical idiot, my daft child. The answer is simple, Rabda. Either you believe that God does not exist, there is no Supreme Power running this grand show, or you believe in a just God. You cannot believe in a God who exists but is unjust. God is completely just. S(H)e loves each and every being, no matter how seemingly insignificant it may be to others. God exists and throbs in a worm just as S(H)e breathes and works through a perfect Master and archangels.’ ( p.52)

I am not a regular reader of spiritual books but a lot of people I know are devout followers of Sai Baba of Shirdi. So when I spotted Rabda: My Sai…My Sigh  I was intrigued. Ruzbeh N. Bharucha too one had heard of. The book is about Rabda who has attempted suicide and Sai Baba of Shirdi who enters the hospital room and awakens the spirit body of Rabda. From then on, it is a conversation that flips back and forth in time. For once, the book blurb says it well: “Set in the present, Rabda takes the reader to the past, to when the Sai lived in His physical body. The life and philosophy of Sai Baba of Shirdi are revealed, often in His own words, and questions pertaining to Him and spirituality are answered.” What I found fascinating while reading this book was the stress on establishing the Sufi principles of the Sai Baba are very clear. Till I read this book, I had no idea that the Sai Baba was a spiritual leader for communities across religions. Otherwise the saffronisation of the Sai Baba is the dominant image in public discourse. ( The book jacket is in saffron.) I strongly suspect this book will be a sleeper hit. It is not the publicity buzz but word-of-mouth recommendations that will propel book sales.

After reading the book, I emailed Ruzbeh Bharucha a bunch of questions. Here is the edited version:

How long did this book take you to write?
It took me forty days to write the book. I researched for two months prior that but most of the conversations and ideology of BABA has come through naturally while writing the book. Trust me. The book wrote itself or if I don’t sound too preachy, BABA must have for some reason known best to HIM, wrote the book, as HE couldn’t leave something so important to a dork like me.

What prompted you to write a history about the Sai Baba? Are they not enough books published on the Sai Baba?

No amount of books can do justice to a Master. I also wanted to bring about three things from Rabda. First and foremost I wanted to focus on BABA’s ideology and not the innumerable miracles performed by BABA. Most books focus on the miracles. HE is a Master so HE better perform miracles. No big deal :-). Secondly I wanted to bring forth BABA’s spiritual Oneness and HIS sufism. His words and conversations with Abdul, HIS disciple, who recorded BABA’s preachings are rarely spoken or written about. Thirdly, I wanted BABA’s schedule, style of speaking, HIS Divine madness and HIS humaneness and sense of humour and HIS flowery abusive language to flow through which not many books bring forth. BABA was GOD in man. I wanted both GOD and man to come forth.

The writing makes me feel as if you are a medium for Sai Baba. I may be wrong and my apologies for asking this. I know little about spiritual writing or even different beliefs. But are you a medium? Your website describes you as a “Channel”? What is the difference?

I really don’t know if BABA comes through me. And if HE does I have no idea why. I certainly am flawed nice and proper. Medium or Channel or Instrument are merely words. They mean the same thing that the grace and love and wisdom and guidance of the Master flows through the individual. But I believe we all are mediums when we do something right, humane, compassionate.

There is a line in Mike Dooley’s The Top Ten Things Dead People Want to Tell You which says ” Religion needs spirituality. Spirituality does not need religion.” What do you think?

Religion now is used to bring forth duality and discord while spirituality, then, now and for eternity will always bring forth Oneness. Relgion is a code of rules. Spirituality is the breath of the Divine.

How did you venture into writing books about spirituality? 

Since a child I have always been fascinated with the paranormal. I have always seen the futility of existence as we know it. Have been taken to innumerable sages, sufis, mediums, since a child, with the hope that I would behave like a rational human being and They have for some reason always treated me with lot of love and humour. At the age of seventeen yoga brought forth the sanity of going within and The Autobiography of a Yogi, which I read at the age of eighteen made me realise that the world of the spirit was far more real and fascinating than our so called real but mundane world. And then of course researching for The Last Marathon, my first book on spirit communication and life after death made me realise that I love spirits; both the paranormal and the drinking type like absinthe and sake and fenny. Spirits rock. Apart from this, as I channel and people come from all over, I have realised that if I can write about the world of spirits, channeling, Masters, may be my existence and burden on mother Earth, could be partially justified. Also I like to believe, that most Zoroastrians are either paranormal or abnormal. I chose the former hee hee.

Ruzbeh N. Bharucha Rabda: My Sai . . . My Sigh Penguin Ananda, an imprint of Penguin Books, Gurgaon, India. Pb. pp.278 Rs 299 

29 December 2014 

Naseeruddin Shah, “And Then One Day”

Naseeruddin Shah, “And Then One Day”

Naseeruddin ShahThe same year I watched a play for the first time, in the Sem concert hall. It was called Mr Fixit and has faded from my memory almost entirely but while watching it the only thing I wanted was to be up there with those people. When a long limousine, which I later discovered to be plywood cutout on wheels, came gliding on to the stage, I was back in the same universe of wonder where I had watched ‘that man’ dancing on that stage a hundred feet high. And I have since steadfastly believe that the only magic that happens in this world happens on the stage. Films take you captive, they feed you everything on a plate, the legerdemain they create transports you into a state where you may as well be dreaming, but theatre takes you into a world where your imagination is stimulated, your judgement is unimpaired, and thus your enjoyment heightened. It is only in the theatre that there can be this kind of exchange of energies between actor and audience. The finest definition of theatre that I have come across is ‘one actor-one audience’. Implying of course that any meaningful interaction between two people anywhere fits the definition of ideal theatre, with the same qualities needed of both participants as are required from them in an actual theatre. Theatre really is a one-on-one experience.” ( p.13-14) 

Renowned actor Naseeruddin Shah’s memoir, And Then One Day, is a fabulous example of what a memoir should be –an insight into the personal life of the man/memoirist combined with the vast understanding with their life/passion. A good memoir should not consist entirely of personal details and who said what to whom, where and when; given that it is about an individual who is admired and looked up to for the success they have achieved in their career, a reader wants to know more about the industry/niche the author represents. This is what Naseeruddin Shah does. This is a smartly written memoir which is not a necessarily sugar-coated description of success having come easily to the actor. He attempts to be as realistic in his telling with his love for theatre and films being apparent from childhood.

A life of performance is what he yearns for, knows it is hard work and is willing to do it. For instance after the disastrous workshop of Grotowski held in Poland, that Naseeruddin Shah fled from, made him realise “no one at all could in fact help, and whatever I wanted to learn I’d have to do on my own”. It is a love for films and theatre that seeps through the pages of the memoir, Naseeruddin Shah does not merely rattle off names of films he has seen, plays he has acted in or actors he has hobnobbed with, there is a reason why every person mentioned in the book is present. Whether it is Mr Kendal and his love for staging Shakespeare or Captain Hook in the animated Peter Pan, Spencer Tracy in The Old Man and the Sea, Jose Ferrer in I Accuse!,  Peter O’Toole in Becket or appreciating Shammi Kapoor and “Hindi cinema’s certified nutcase Mr Kishore Kumar” and Mehmood, “one of the most skilful actors I’ve ever seen, was not quite up there with Chaplin in terms of ability but much ahead in terms of self-love”. Every description and analysis is filled with a love and understanding of the profession, it is as if being in the world of cinema is like oxygen to Naseeruddin Shah.

Also as a good memoir should be the historical background of newly-independent India, the growth of Bollywood, the emergence of alternative cinema and changing tastes of the audiences is neatly woven through And Then One Day. This is a book which will continue to sell well beyond the immediate buzz of a beloved and admired actor having written his memoirs since it is a rich repository of information about the profession, the literature and theories around it, without being dull.

Of the many, many news stories, reviews, blog posts about the memoir, so far the best interaction has been between Barkha Dutt in conversation with Naseeruddin Shah, NDTV, 14 September 2014 ( Prithvi Theatre, Mumbai) – http://www.ndtv.com/video/player/we-the-people/watch-master-s-take-in-conversation-with-naseeruddin-shah/338122 . As of this week, the publishers, Penguin Books India have collaborated with the Hindustan Times to release a series of short films called “Naseer on Naseer”. The first one was released on 22 September 2014 – http://www.hindustantimes.com/audio-news-video/AV-Entertainment/Naseer-on-Naseer-How-and-why-I-became-an-actor/Article2-1266974.aspx . These short films echo the sentiments of the actor as recorded in his memoir – his love for acting and the stage.

“I wanted more, I could happily have stayed on that stage forever, and in a sense I have. Whether I’d done well or badly was of no consequence. As an imitation of Mr Kendal it wasn’t too far off the mark, but the real revelation for me was the charge of energy I felt that day, and have continued to feel whenever I am onstage. I found myself doing things I hadn’t planned and doing them with complete certainty and to the approval of the audience. It was as if another hand was guiding me. This feeling has stayed with me till today; and therefore, though I am grateful for compliments, I never take full responsibility for either my successes or failures but do try to make sure that they ‘theatre god’ does not turn his back on me. ” (p. 60-1) 

Naseeruddin Shah And Then One Day: A Memoir Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, Gurgaon, India, 2014. Hb. pp. 330 Rs 699

 

A conversation with Prajwal Parajuly

A conversation with Prajwal Parajuly

The Gurkha's daughterI first heard about Prajwal Parajuly in winter 2012. He had the book launch of his short stories, The Gurkha’s Daughter, in December 2012. He was being discussed as a new author to watch out for. In 2013 he was shortlisted for the Dylan Thomas Prize, world’s largest literary prize for young writers. It was extraordinary that his debut as a writer was marked by a collection of short stories. To top it he had signed a two-book deal with Quercus in London, UK and then launched in India by Penguin India. ( Quercus are known as the English-language publishers of Steig Larsson.) It is understood that he has sold the rights to his books in twenty-six countries, a dream run that any debut author would be pleased to have. In 2014, Prajwal Parajuly has already launched his novel, Land where I flee, and is promoting the book extensively in South Asia, USA and UK. Every time Prajwal and I meet, we have intense discussions about writing and publishing, but this conversation was conducted via email. 

prajwal-parajuly-land-where-i-flee1.  How do you visualise your stories? Do you create back stories or does an idea grip you? 

I don’t visualise my stories. I really don’t. I have tried doing it in the past, but the characters do crazy things and the plot sprouts wings of its own. I sit down to write and things happen. Wow, I am so pretentious. Ha.

2.  During one of our conversations about writers and writing, you mentioned that you write of the “very ordinary”, which may be true, but the detailing is minute. Do you take extensive notes while meeting and observing people or does storytelling come naturally to you?

No, I don’t. I am not one of those writers who think about writing every second. I am so far removed from writing most of the time that it never occurs to me to take notes. Observing people and their idiosyncrasies comes naturally to me – I don’t even ‘feel’ myself doing it – as I am sure it does to a lot of writers.

3.  In the recent article in New Statesmen “What use is Gross Domestic Happiness to Bhutan’s 106,000 global refugees?” ( http://www.newstatesman.com/world-affairs/2014/02/what-use-gross-domestic-happiness-bhutans-106000-global-refugees) you are not referred to as a successful author but someone who writes about “about Nepali-speaking people – the Nepalis of India, Nepal and Bhutan”. Isn’t this identity exactly what defines your writing?

Well, for now, yes. I am two books old, and both my books have been about the Nepali-speaking world. Perhaps my third book will be different? I don’t know.

4.  When and why did a copywriter, based in NYC, opt to write best-selling fiction? 

I wasn’t a copywriter. I was an advertising account executive. I am impulsive by nature. The job was fun in the beginning, but do it for three years, and you want to do more exciting things. Also, the idea of returning home was appealing at that time. It helped that I was gradually forgetting how to read and write in Nepali – that reads dramatic, but it once took me 45 minutes to read what I’d have normally done in 15. Writing just happened. I had traveled a bit and didn’t know what to do with my life. Telling the world I was working on a book meant I was semi-okay and not frittering my life away.

5.  What do you think is lacking in contemporary writing in, about and from the northeast and Nepal that makes your fiction and voice stand out so distinctly?

I don’t think there’s anything lacking. English writing from the northeast and Nepal continues to grow. Perhaps one reason I stood out was – and this has nothing to do with how good or bad a writer I am – because I garnered a lot of  (undeserved) press even before the books came out. That’s how it is in India – we still look at the West for approval. Had mine not been a multi-country book deal, chances are I’d have received very little press. So, yes, I stood out even before my books came out – I doubt my voice and fiction had anything to do with it.

6.  Your short stories and novel are linked yet can be read independent of each other. Was that a conscious decision or did it just happen? Also which came first in creation – The Gurkha’s Daughter or Land where I flee?

Yes, there are very, very minor links – so insignificant that the novel can survive without the references to the characters in the short-story collection. I call it my attempt to nudge-nudge-wink-wink at a very serious reader. I thought it would be fun. The Gurkha’s Daughter was written before Land Where I Flee.

7.   You have done a master’s in creative writing course from Oxford. Do you think it helps an author to enroll in at least one course while writing? Are these of any help?

It depends on your personality and the nature of the course. I joined my course because there was nothing to do. My course helped me become a better poet, a mediocre screenwriter (I knew nothing about screenwriting when I started the course) – which made me a better writer of fiction. And I didn’t have to go to class every day – definitely my favorite thing about the course.

8.   What next? Will it be more fiction about Nepali-speaking people or will you explore fiction? 

So many plans. Phew. I am tired of writing about the Nepali-speaking world, but I am tempted to write a sequel to the stories in The Gurkha’s Daughter. Or a Land Where I Flee prequel. Or a children’s book. Or an American-campus-based novel. I will be on tour almost all of this year. After I get done with the promotion of Land Where I Flee in India, the UK, South Africa and Ireland, I need to go to America, where The Gurkha’s Daughter comes out in June.

9.   Is it fair to ask if there are any autobiographical elements in these two books? Is Ruthwa loosely based upon your experiences as an author?

Ruthwa isn’t who I am, but some of his experiences are what I experienced as an author. When I was writing Land Where I Flee – which I did once the book deal happened and triggered a media frenzy – I’d often lie awake wondering what would happen if the same media declared I wasn’t worth the hype. That’s how Ruthwa’s character came about. I wouldn’t be very comfortable writing about my family the way Ruthwa does, though. I don’t understand the entire ‘your-first-book-is-almost-always-about-your-life-and-family’ claptrap. I lead too dull a life for it to translate into a good book.

10. Your fascination by strong women characters, is that a conscious choice made in writing? 

Female characters, especially strong women, are fun to write. I am tired of reading about the veiled, subservient Indian grandma.

11.  Your novel is one of the recent publications that seems to work like a novel and not with chapters in it that can work as “long reads” online. While drafting Land where I flee who was your ideal reader? The online or print reader?

I still don’t visualise an online reader. This is the first time someone has asked me this question. Interesting. Have writers begun thinking about whether they will be read online or print? Should I be mindful of it? Perhaps not.

4 March 2014 

Meena Kandaswamy

Meena Kandaswamy

Meena Kandaswamy, Trivandrum Press Club, July 2013Meena Kandasamy is a poet with two collections to her discredit: Touch and Ms Militancy. Her first novel The Gypsy Goddess releases next month.  Reproduced below with permission is a poem she published on Facebook on 17 February 2014, soon after the Wendy Doniger and Penguin India controversy broke on 11 February 2014. At the time of posting it on the blog, it had been shared 219 times, 452 ‘likes’ and 85 comments.

This poem is not a Hindu.
This poem is eager to offend.
This poem is shallow and distorted.
This poem is a non-serious representation of Hinduism.
This poem is a haphazard presentation.
This poem is riddled.
This poem is a heresy.
This poem is a factual inaccuracy.
This poem has missionary zeal.
This poem has a hidden agenda.
This poem denigrates Hindus.
This poem shows them in poor light.
This poem concentrates on the negative aspects of Hinduism.
This poem concentrates on the evil practices of Hinduism.
This poem asserts its moral right to use objectionable words for Gods.
This poem celebrates Krishna’s freedom to perch on a naked woman.
This poem flames with the fires of a woman hungry of sex.
This poem supplies sexual connotations.
This poem puts the phallus back into the picture.
This poem makes the shiva lingam the male sexual organ.
This poem does not make the above-mentioned organ erect.
This poem prides itself in its perverse mindset.
This poem shows malice to Hinduism for Untouchability and misogyny.
This poem declares the absence of a Hindu canon.
This poem declares itself the Hindu canon.
This poem follows the monkey.
This poem worships the horse.
This poem supersedes the Vedas and the supreme scriptures.
This poem does not culture the jungle.
This poem jungles the culture.
This poem storms into temples with tanks.
This poem stands corrected: the RSS is BJP’s mother.
This poem is not vulnerable.
This poem is Section 153-A proof.
This poem is also idiot-proof.
This poem quotes Dr.Ambedkar.
This poem considers Ramayana a hetero-normative novel.
This poem breaches Section 295A of the Indian Penile Code.
This poem is pure and total blasphemy.
This poem is a voyeur.
This poem gossips about the sex between Sita and Laxman.
This poem is a witness to the rape of Shurpanaka.
This poem smears Rama for his suspicious mind.
This poem was once forced into suttee.
This poem is now taking her revenge.
This poem is addicted to eating beef.
This poem knows the castes of all the thirty-three million Hindu Gods.
This poem got court summons for switching the castes of Gods.
This poem once dated Karna who was sure he was no test-tube baby.
This poem is not curious about who-was-the-father.
This poem is horizontally flipped.
This poem is a plagiarised version.
This poem is selectively chosen.
This poem is running paternity tests on Hindutva.
This poem saw Godse (of the RSS) kill Gandhi.
This poem is not afraid of being imprisoned.
This poem does not comply to client demands.
This poem is pornographic.
This poem will not tender an unconditional apology.
This poem will not be Penguined.
This poem will not be pulped.

(C) Meena Kandaswamy, February 2014 

 

PubSpeak: Total Recall

PubSpeak: Total Recall

My column, “PubSpeak”, in BusinessWorld online focuses on the Wendy Doniger book controversy. Here is the url to it:   http://businessworld.in/news/economy/total-recall/1266222/page-1.html   . ) 

Jaya Bhattacharji Rose On 11 February, Penguin Books India reached a compromise drawn up in a Delhi Court that insisted it cease the publication and sale of American Indologist, Wendy Doniger’s book The Hindus: An Alternative History in India within six months. Dina Nath Batra of Shiksha Bachao Andolan Samitri had filed a civil suit against the publishers to withdraw from circulation all copies. Given that Batra had filed the case four years ago and it was still subjudice, the news of this compromise spread like wildfire. Later that day, Doniger issued a press statement “I was, of course, angry and disappointed to see this happen, and I am deeply troubled by what it foretells for free speech in India in the present, and steadily worsening, political climate. And as a publisher’s daughter, I particularly wince at the knowledge that the existing books (unless they are bought out quickly by people intrigued by all the brouhaha) will be pulped. But I do not blame Penguin Books, India. Other publishers have just quietly withdrawn other books without making the effort that Penguin made to save this book. Penguin, India, took this book on knowing that it would stir anger in the Hindutva ranks, and they defended it in the courts for four years, both as a civil and as a criminal suit. They were finally defeated by the true villain of this piece — the Indian law that makes it a criminal rather than civil offense to publish a book that offends any Hindu, a law that jeopardises the physical safety of any publisher, no matter how ludicrous the accusation brought against a book.”Wendy Doniger

PBI logoPenguin Books India released a statement on 14 February stating “a publishing company has the same obligation as any other organisation to respect the laws of the land in which it operates, however intolerant and restrictive those laws may be. We also have a moral responsibility to protect our employees against threats and harassment where we can…. The settlement reached this week brings to a close a four year legal process in which Penguin has defended the publication of the Indian edition of The Hindus by Wendy Doniger. We have published, in succession, hardcover, paperback and e-book editions of the title. International editions of the book remain available physically and digitally to Indian readers who still wish to purchase it.”

What followed the announcement perhaps was only a natural outcome given the speed at which social media helps communicate information. There was public outrage at this development— newspapers, print, digital, and, of course, social media forums. A number of commentators, journalists, and even Penguin authors wrote passionately against Penguin Book India’s decision to destroy the book. Arundhati Roy in an open letter spoke of her distress and said “You owe us, your writers an explanation at the very least”. Nilanjana Roy, author and member of PEN Delhi wrote on censorship and how to remain free; Jakob de Roover in an outstanding essay “Untangling the Knot” discussed the complexities of governance, judiciary and free speech; journalist Salil Tripathi commented perceptively on the issue on many platforms ; Stephen Alter wrote, “Both as a writer and as a reader, I am deeply offended that anyone should dictate what I may read or write”; Penguin author and essayist, Amit Chaudhuri reiterated that “It’s important that the law protect all texts”; and Antara Dev Sen, Editor, The Little Magazine, wrote that the Indian Penal Code “Section 295A targets ‘deliberate and malicious acts (which include speech, writings or signs) intended to outrage religious feelings of any class by insulting its religion or religious beliefs’. In an age of identity politics and hurt sentiments, this has been used frequently by politically motivated people to stifle free speech. But back in 1957, the Supreme Court had ruled that only when there is a ‘deliberate and malicious intention of outraging religious feelings’ is it an offence under this law. Higher courts in India have consistently ruled in favour of freedom of speech and have protected books and people hauled to court under this law.”

In fact, two Penguin authors, Siddharth Varadarajan and Jyotirmaya Sharma, asked for their contracts to be terminated. Another Penguin author, Arshia Sattar (who has translated Valmiki’s Ramayana and the Kathasaritsagara from Sanskrit to English) expressed her dismay at the “complete capitulation” of the firm and how her “pride and that faith has been shaken…of being with a publishing house that protected its people and the books they wrote”.

A counter legal initiative perhaps was expected. According to the website, Legally India, advocate Lawrence Liang, part of the Bangalore-based Alternative Law Forum, has issued a 30-paragraph legal notice to Penguin India, claiming that the publisher has violated freedom of speech laws and readers’ rights by agreeing to destroy all copies of Wendy Doniger’s book ‘The Hindus’. The notice sent on behalf of Liang’s clients, Shuddhabrata Sengupta and Aarthi Sethi, argues that because Penguin has agreed to withdraw the book from India and destroy all copies, after a legal dispute with a religious group, it has “effectively acknowledged that it is no longer interested in exercising” its ownership in the work and should surrender its copyright to the Indian public. Sengupta is a Delhi-based artist and writer, while Sethi is an anthropologist with a “deep interest in Hindu philosophy”, according to the legal notice. Both are “avid bibliophiles” and were apparently “delighted” when Penguin published Doniger’s book, “and as people who have closely followed the scholarly contributions of the said author they regard this book to be a significant contribution to the study of Hinduism. They consider Ms Doniger’s translations of Indian classical texts and her work on various facets of Hinduism from morality in the Mahabharata to the erotic history of Hinduism as an inspiration for their own intellectual pursuits.”

At the recent Globalocal event (German Book Office, New Delhi’s annual B2B conference on publishing), a regional language publisher wondered if it was possible for any other publisher to option this book and publish it, after all it has not been legally banned in this territory. Echoing this sentiment, Shamnad Basheer, IPR lawyer, writing in Spicy IP, reflected upon the pros and cons of compulsory licensing, and whether it was possible if a publisher decides to stop publication, one could apply for a compulsory license.

Globally Penguin has been in the news related to their peripheral businesses and their merger with Random House. In 2012, Pearson PLC (of which Penguin Books India is a part of) acquired the self-publishing firm, Author Solutions, for $116 million. But in 2013, this deal soured as a number of disgruntled authors filed lawsuits against Author Solutions for its poor service. In the landmark case pertaining to ebooks and agency pricing, in April 2012, the US Department of Justice sued Apple and five publishers, including Penguin, for conspiring to raise prices and restrain competition. This was done after Amazon filed a complaint with the Federal Trade Commission. In 2013, Penguin was obliged to pay $75 million. George Packer observes in the New Yorker, “an enormous sum in a business that has always struggled to maintain respectable profit margins”. On 1 July 2013, the global merger between Penguin Books and Random House was announced. It was a strategic alliance, forged as a response to the growing presence of Amazon in the publishing industry. The formation of Penguin Random House (PRH) has created a group that has 25 per cent of the market share. A merger comes at a cost of resources that have to be taken into account for the new firm to begin work on a strong footing.

In Oct 2013, Penguin Random House announced the completion of its purchase of Ananda Publishers Private Limited’s minority stake in Penguin Books India. It plans to invest Rs 55 crore or $8.6 million for this stake buy. As banker-turned-author Ravi Subramanian, with whom in June 2013 Penguin Books India signed a two-book deal worth an estimated Rs 1.25 crore (approx $210,700) wrote on his blog with respect to Doniger’s case, “publishing is a business”. For any firm, particularly in publishing, this is a lot of money being moved around its balance sheets.  Naturally the ripple effect of these financial adjustments will be felt even in the local markets—it is like conducting business in a global village where in the context of a globally contacted world, the minimum consumption that people desire is also influenced by what is going on elsewhere.

Similarly, with the Doniger case, Penguin Books India has probably taken an informed business decision, based upon a global strategy when it signed this deal on 11 February, in order to preserve a healthy English-language publishing market in India.

Chiki Sarkar, Publisher, Penguin Books India, in a guest blog post in 2012 during the Banned Books week, had this to say: “Injunctions make things costly, time consuming, and take our energies away from the work we are really meant to do. And so we try and avoid them as much as possible. Apart from the fact that we don’t fight hard enough for them, I wonder whether it means we impose a kind of self-censorship on ourselves.”

Ironically this latest controversy broke exactly twenty-five years after the fatwa was issued against Salman Rushdie for his ‘Satanic Verses’ published by Penguin. At the time, his publishers stood by him and did not pulp the book. The fact is publishing is a business that is built upon the creative energies and emotions of people. India is also a functioning democracy. Freedom of speech is the right of every citizen. With the General Elections less than a hundred days away, the need for openness, frank conversations without any inhibitions, and certainly not a capitulation to any ideological position is imperative.

Scholar-journalist and historian Mukul Kesavan points out that that selling books is not like selling any other commodity. Publishers have moral responsibility and a publisher voluntarily agreeing to withdraw a book has previously been challenged with the case of James Laine’s book on Shivaji in 2007. Oxford University Press voluntarily agreed to withdraw the book. An FIR was issued against the publisher and printer of the book in Pune (one charge, under Section 153 A, was ‘inciting class hatred’) and the printer was actually arrested. When the case (‘Manzar Sayeed Khan vs State Of Maharashtra, 2007’) came up before the Supreme Court, however, the government of Maharashtra’s case against the author and the publisher of the book was found to be wanting. So, there is a precedent by the Supreme Court to rule in favour of free speech.

Nevertheless, the Wendy Doniger book controversy raises a bunch of issues pertaining to the publishing industry. Questions about legislation and the freedom of speech, what are the ethics involved in publishing, do readers and authors have a right that they can exercise, what does it mean for licensing, do possibilities exist in a mixed environment of digital and print publishing such as do readers have a choice?

Finally does this self-censorship by a publishing firm mean an inadvertent promotion for self-publishing, encouraging authors to be responsible for their books completely? Interestingly in a space of less than six weeks I have heard John Makinson, CEO, Penguin Random House and Jon Fine, Director, Author & Publishing Relations, Amazon talk about their publishing businesses and both have stressed upon the importance of discoverability of an author. This controversy could not have come at a better time for Doniger and even Penguin. They have achieved the Streisand effect whereby in an attempt to censor a piece of information, it has had the unintended consequence of publicising the information more widely. It has achieved what no PR could have—a boost in sales.

21 Feb 2014 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter