India Posts

“Dhanda” Shobha Bhondre

“Dhanda” Shobha Bhondre

RHI_Logo
Dhanda consists of five profiles of eminent Gujarati businessmen. Jaydev Patel, the New York Life Insurance agent credited with having sold policies worth $2.5 billion so far. Bhimjaibhai Patel, credited with establishing “Diamond Nagar” in Surat. Dalpatbhai Patel, the motelier who became a Mayor in USA. Mohanbhai Patel, a former Sheriff of Mumbai, whose account of becoming the leading manufacturer of aluminium collapsible tubes. And finally, Hersha and Hesu Shah, owners of over a hundred hotels in USA. These are profiles based on extensive interviews . Apparently the interviewer Shobha Bhondre interacts closely with her subjects, “understanding them in their social, familial, emotional, and economic settings.” It shows. When reading the profiles, you are completely immersed in the lives of the men profiled, the choices they made, the decisions they took and how it transformed their lives into successful businesses. Some of common traits they share are of hard work, perseverance, pride and constantly keeping themselves updated with the changes and developments taking place in their sector. They come across as fearless, clever and sharp about tackling competition and yet humble enough to recognise who to adopt as their mentors, even if it means they will ultimately be competitors.

The translation by Shalaka Walimbe is smooth, but is unable to completely shed the Gujarati tenor. There is a characteristic manner in which Gujaratis speak, even if it is Hindi. The sentences are short and lilting, but also rapid. This effect has been carried through in the English translation, not that it really takes away from reading the text.

A couple of proofing glitches that immediately popped up in the text. On p.102, motelier Dalpatbhai Patel refers to his wife as “Neeta”, but on p.103 she is referred to as “Nita” and later on the same page as “Neeta”. Then again on p.129, Maganbhai is referred to as “He” at least twice in a sentence, when it should be as “he”.

Nevertheless it is interesting to read profiles of five men who obviously started businesses that ultimately became synonymous with the Gujarati entrepreneurship. This book will sell steadily irrespective of the endorsements it receives. These stories are inspirational, given that many showed their ability to set up independent businesses before liberalisation of the Indian economy. Today a certain entrepreneurial spirit is taken for granted.

23 May 2013

Shobha Bhondre Dhanda: How Gujaratis do Business Translated by Shalaka Walimbe. Random House India, New Delhi, 2013. Pb. pp. Rs. 292. (Ebook also available)

An update on my column on cellphones and publishing industry, 23 May 2013

An update on my column on cellphones and publishing industry, 23 May 2013

Earlier in month, I had filed my monthly column “PubSpeak” on the rising significance of mobile phones, particularly for the world of publishing. (https://jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/05/07/on-cellphones-and-publishing-for-the-future-hear-this-story/) Subsequently a few stories emerged that are worth mentioning here:

a) The strong rumour that prevailed a few days ago — Microsoft’s bid to buy Nook for 1b$ to enter the tablet business. It may have been for now squashed as a rumour, but the fact that it even took off in the first place cannot be ignored. It is the new area to contemplate growth for the company. http://www.forbes.com/sites/jeremygreenfield/2013/05/09/commentary-microsoft-to-buy-nook-what-it-could-mean/?et_mid=617062&rid=155561251 and http://www.digitalbookworld.com/2013/report-microsoft-to-make-bid-for-nook/?et_mid=617062&rid=155561251
b) Spreading literature via cellphone in Africa. http://www.csmonitor.com/World/Africa/2013/0509/A-novel-idea-for-spreading-literature-in-Africa-The-cellphone?nav=87-frontpage-entryNineItem&et_mid=617062&rid=155561251
c) Wiley has stopped publishing business books in Canada, according to Ellen Roseman. http://www.thestar.com/business/2013/05/22/wiley_stops_publishing_canadian_business_books_roseman.html Canada’s book publishing market is shrinking. It’s facing competition from online retailers and electronic books that you can read on phones, tablets and dedicated e-readers.

And today, 23 May 2013, the Economic Times has a couple of articles pertinent to India.
a) Tablets will continue to attract higher import duty (12%) while mobiles will have the concessional rate of 6%. ( http://economictimes.indiatimes.com/news/economy/policy/higher-import-duties-on-tablets-to-continue-finance-ministry/articleshow/20216216.cms )
b) An article that says “3G Widens Footprint”

Half of Indian smartphone users have migrated to 3G and their data uptake is steadily rising, says a Nokia Siemens Networks study. Here’s more on 3G usage:

How mobile 3G data use is rising
Average monthly data consumed by a 3G user is 434 MB ( Dec 2012) and 397 MB (June 2012)
Average monthly data consumed by a 2G user is 115 MB ( Dec 2012) and 95 MB (June 2012)

Rs 10 increase in data Arpu (average revenue per user) in Dec 2012 ( up from Rs 45 in June 2012)
25 Petabytes is India’s total data consumption as of Dec 2012. Of this, one-third is consumed over 3G networks. ( 1petabyte equals 1024 tetrabytes)

142% growth in active 3G connections in 2012 over 2011
42% Of total 3G data traffic is consumed by Category A circle users – higher than 35% in metros
92% rise recorded in total data traffic between Dec 2011 and Dec 2012
196% rise recorded by 3G data traffic between Dec 2011 and Dec 2012, bolstered by tariff cut in mid-2012. 2G data traffic increased by 66%

“The Other Side of the Table”, Madhumita Mukherjee

“The Other Side of the Table”, Madhumita Mukherjee

The Other Side of the Table is about the correspondence between Abhimanyu, neurosurgeon and Uma, studying to be a surgeon. It is spread over nearly a decade, from the early 1990s-1999. Abhimanyu is a Consultant with a hospital in London and Uma is in Calcutta. They share their thoughts, observations about their experiences, friends, family and naturally exchange notes about medicine.

Given that the correspondence is in the first person, there is an immediate connection with the writers. Also that these are letters in long hand, posted by snail mail, in an era before email, there is a languid and an old world charm to the letters. No broken sentences, thoughts and observations worked out completely, without any hurry. As Abhimanyu remarks ” we have been storytellers, chroniclers, witnesses of each other’s lives.” Abhimanyu share his tales about travels across the Europe with Uma, his loneliness in London but sheer determination to excel as a neurosurgeon and become a Consultant and later his misery at struggling with cancer. Uma shares her life through college, from college crushes to a bad marriage, at the same time very sure of becoming a surgeon, becoming “someone”, through the sexist remarks she faces at work and yet, excels.

This is a story that will evoke memories of similar literature (notably, Tumhari Amrita and 84, Charing Cross Road ) but The Other Side of the Table is most definitely in its own space. Except for the epistolary form of telling the story, it would be wrong to compare it with other books of a similar genre. Madhumita Mukherjee, a cancer survivor and a doctor herself, has told a difficult story gently and with sensitivity. It is a book worth reading.

14 April 2013

Madhumita Mukherjee The Other Side of the Table Fingerprint Publishing, New Delhi. Pb. pp. 248. Rs. 195 (eBook available)

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

I have just finished reading Clifton Bridge by Irshad Abdul Kadir. I loved it! I suspect it is years of engagement as a lawyer, observing people, listening to stories, imbibing them that have been used in writing these stories. The words are just enough, not more, not less. Even the social climbing, ambitious Punjabi mother, Shabnam is only heard on a couple of occasions, but the Punjabi-English intonation is perfect. ( ‘Tariq, you’re talking about, he’s having tuition for final paper,’ Shabana explained….) And later when she is screeching hysterically, “yes, yes” on behalf of her daughter, Farah, at the nikah, her crudity, her desperation at improving her social status by marrying her daughter into the governor’s family (even though her husband is obscenely rich) are exposed so well.

Obviously listening to many stories over the years as a lawyer, also being a civil rights activist and a theatre critic have helped coalesce many skills into writing these eleven stories. There is a sharpness in the etching, there is a sensitivity in telling the tale from the point of view of the main characters and yet, always the shocking realisation that reality is cruel, life and its circumstances are ephemeral. It does not matter if it the family is the poorest of the poor like that of Jumma, Rano and Peeru in the title story, “Clifton Bridge” or that of the feudal lord, Malik Aslam and his Begum, the steps that the men take “all necessary steps to preserve order”. For Jumma it is selling off Bilal to a known paedophile, lusting after and nearly raping his “daughter” Noori ( “a dusky, dark-haired childwoman ripening early in the season”) and having no qualms about selling of the youngest child, Zeebu’s kidney for a decent pile of money. Similarly, Malik Aslam allows his Begum to keep Chumpa, an orphan in their home, as a companion-cum-housekeeper to assist her “in the tedious functions expected of jagirdanis”. Also the Begum genuinely believes her husband when he “promised my father, we would continue living like your liberal ancestors in the Raj…and…and…give a wide berth to the sick segregated lifestyle being foisted on us.” So she is horrified many years later when he summarily dismisses Chumpa from their service for no fault of her own, save that he did not want their household name sullied by rumours of an attempted rape by his prospective son-in-law. Malik Aslam’s explanation for the dismissal of Chumpa — “For being in the wrong place at the wrong time…for disturbing the order of our lives.”

This is a collection of stories that shows the rich and poor in unexpected hues–sure the feudal lords exist, just as the corrupt bureaucrats are a reality too. So is the fact that a mujahid has a child by a Christian lover and a globetrotting professor tries to cope with cultural and ideological barriers. I liked the powerful women characters. It could be the co-wives of Daud, a man with a roving eye; Chumpa the maid of the “big house”, Meher, widow, who opts to live alone with three daughters or even Sultana who becomes a world renowned singer, after her marriage. I enjoyed reading these stories. They present Pakistan as more than just the typical image of the country—seen as a hotbed of civil unrest, corruption and conservative mindsets. I hope Irshad Abdul Kadir does well.

13 April 2013

Irshad Abdul Kadir Clifton Bridge HarperCollins India Original, Pb. Rs. 299.

“Our moon has blood clots” Rahul Pandita

“Our moon has blood clots” Rahul Pandita

Read. Stunned. Disturbed. Worried.

Enough said.

Rahul Pandita Our Moon has Blood Clots: The Exodus of the Kashmiri Pandits Vintage Books, Random House India. Hb. pp. 260 Rs. 499. Published in association with the New India Foundation.

Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, K. Natwar Singh

Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, K. Natwar Singh

Yesterday the Hindu carried an extract from diplomat and retired politician K Natwar Singh’s latest publication on his meeting former UK prime minister, Margaret Thatcher. ( www.thehindu.com/opinion/op-ed/thatcher-chandraswami-and-i/article4595546.ece ). It is a delight to read. Natwar Singh is a good storyteller. The book Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, has been published by HarperCollins India. I am looking forward to reading more from this book. (I hope it will live up to its expectation of being a good book.)

Natwar Singh has been writing for many years about his meetings with literary giants, in India and abroad. For instance this book ( Profiles and Letters by K. Natwar Singh; published by Sterling Publishers Private Limited, New Delhi, 1997) excerpt published in the Frontline in 1997 ( http://www.frontlineonnet.com/fl1425/14250850.htm ) is about his having met E. M. Forster and R. K. Narayan. Natwar Singh has written often about his meetings with writers, publishers etc, many of whom he was fortunate to meet on his travels and postings. So I am pleased that publishers have begun to anthologise Mr Natwar Singh’s writings.

K. Natwar Singh Walking with the Lions: Tales from a diplomatic past HarperCollins India Original. Pb. pp. 224. Rs. 299

The Economics Of Electronic Content: If the e-content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model

The Economics Of Electronic Content: If the e-content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model


( “PubSpeak” My column on publishing in BusinessWorld online. 22 March 2013)

few weeks ago educational researcher and professor of Educational Technology at Newcastle University, UK, Dr Sugata Mitra won the $1 million TED grant for his ‘Hole-In-The-Wall’ project. It basically promotes the concept of school in the cloud (web) relying on the premise that in the absence of supervision or formal teaching students will discover good content, share, discuss and teach others too. It is based on his experiments conducted in 1999 at Kalkaji, an urban slum in New Delhi. Mitra and his colleagues dug a hole in a wall bordering the slum, installed an internet-connected PC, and left it there (with a hidden camera filming the area). What they saw was kids from the slum playing around with the computer and in the process learning how to use it and how to go online, and then teaching each other. Such is the nature of technology that children relatively unexposed to the internet and computers were able to operate and learn to work with the technology.

The outcome of the experiment points towards one direction – the need for availability of reliable and relevant content. The importance and demand of good and reliable content in education is evident in the alacrity with which SmartClasses were adopted in India. The vendors, who were keen to sell computer hardware and claim they have “content for KG till 12 Std”, had a strong USP -– make the information electronically available would help their students in learning. According to a proposal letter from a Delhi-based vendor says they offer to set up SmartClasses and a Knowledge Centre and they have done so in over 10,000 schools across India. Recently there has been some information circulating that this large firm responsible for introducing smart classes is floundering since the veracity and quality of the content it offers is questionable. Schools are getting out of these alliances after 2-3 years of getting into the partnerships.

The ‘E’ Landscape
Sure, the market for e-content is growing. However, to get a definite figure for the size of the edu-content market is difficult. Perhaps these numbers and facts will help us imagine the landscape and possibilities in the ‘E’ economics. The literacy rate for the Indian population is 74.02 per cent (2011), up by 9 per cent from the previous decade. Of this 40 per cent of the population is below the age of 30, where 200 million children are under the age of 18 and 69 million of them reside in urban areas. The book market is estimated to be between Rs 10,000-12,000 crore in value with over 18,000 publishers doing business in the country. and you will perhaps even plan on setting up shop for e-content. Moreover, the publishing industry is growing at a rate of 30 per cent as per recent Ficci estimates.

Now, let’s go over the statistics on the electronic part of the content. The O’Reilly Global eBook Market’s (Feb 2013) says the ebook market in India is expected to be less than 1 per cent of the total book market, though this too is expected to grow by 20-25 per cent in the next 2-3 years.

Almost all of the online educational content and digital books are currently in English. According to PrintWeek India “In the last five years, digital printing industry has grown by approximately 21.6 per cent and over the next five years it is expected to expand by 23.6 per cent. There is a growth of 73 per cent in textbook printing in the last five years in India.”

The government of India is leading several initiatives to promote digital literacy and provide access to digital content at school and college levels. National-level missions such as the Rs 4612 crore ($859 million) National Mission on Education through ICT (NME-ICT) have been introduced. The NME-ICT is working in collaboration with other related missions and schemes—National Knowledge Network, Scheme of ICT in Schools, National Translation Mission, and the Vocational Education Mission. The idea behind the initiative, according to a report published in The Hindu (7 January 2009,http://www.hindu.com/thehindu/holnus/001200901021501.htm), is to work towards creating personalised and interactive knowledge module for students.

India’s education sector, moreover, is set to increase to Rs 602,410 crore ($109.84 billion) by FY15 due to the expected strong demand for quality education going by a recent report issued by India Ratings, a Fitch Group Company. Indian education sector’s market size in FY12 is estimated to be Rs 341,180 crore and the market for content forms a key chunk of this pie. The sector grew at a compounded annual growth rate of 16.5 per cent during FY05-FY12. The higher education (HE) segment was at 34.04 per cent ($17.02billion) of the total size in FY10 and grew by a CAGR of 18.13 per cent during FY04-FY10.

The Fitch report also said that it has a stable outlook on the Indian education sector which includes both school and higher education. Hence it is not surprising that content service providers and publishers future strategies are based on how to capitalise this sector. For instance, in Jan 2013 it was announced that HarperCollins India would be launching a new educational division in India. Collins India in a press note said the English-language schools textbook market in India currently stood at more that £150m, more than the market size in the UK, and is expected to grow further. Similarly Wiley India launched its Authorship Development Roadshow to get quality content in Bangalore and Chennai.

Now link all this to the demand from thousands of schools for e-content in India, and perhaps you will immediately think of registering a company and learning the ropes of the business to supply content. And competition already exists in the form of the education sector (K-12, higher education and academic) who were the early adopters of e-learning and e-content have company — the trade publishers too have joined the ‘E’ game.

But it’s not just competition that could prove a bugbear to your prospective firm. The vendor should find out if the content he is providing to schools is legitimate and importantly if it is suitable to the recipients.

With the tablet and smartphones boom in India, convergence is inevitable. However offering good content then becomes a prerequisite. As Thomas Abraham, managing director with Gurgaon-based Hachette India says, “Where trade (non academic books, literary fiction, self help, mind, body and spirit lists) books are concerned, 90 per cent of revenues come from the straight text flows of narrative fiction or non-fiction — the printed page moving on to the screen.”

Content Is Still King
One of the five publishing predictions for 2013 made at international publishing conferences at the start of the year is reiteration of the fact that content will be king. This is the future of publishing. If content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model. It does not matter if the service provider is a trade publisher for fiction and non-fiction books or an education publisher for creating textbooks, everyone has to focus on creating good, reliable and authentic content.

Today there are slight shifts noticed in the nomenclature being used to offer content. Well-established publishing firms whose focus is education prefer to no longer be identified as publishers instead as educational service providers. Others will prefer to use terms like “content management” and “curriculum development”. Trade publishers, whose prime focus in their children’s list is to create fiction and non-fiction, recognising the need for offering reliable and branded content in educational institutions are now expanding their lists to include grammar books, elocution speeches and quiz books written by “branded” names or those who are willing to lend names. Everyone recognises the market and its potential, so it does make strategic sense to tweak existing lists and offer it in any format: print, digital or audio. Or as was said at the ‘If Book Then’ conference, Milan (19 March 2013) “data is the new oil of xxi century”.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

On Reviewing in India, Amit Chaudhuri

On Reviewing in India, Amit Chaudhuri

“Reviewing is often a form of thuggery in Anglophone India, territorial, threatening, a way of roughing somebody up; and the Books pages are a bit like a lawless part of town, from which you have to be thankful to slip away with your writerly life – not to mention your dignity – intact.”
(p.147, Calcutta, 2013, Hamish Hamilton an imprint of Penguin Books)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Janice Pariat “Boats on Land”

Janice Pariat “Boats on Land”

An excerpt from an email exchange with Janice Pariat who recently published her debut collection of short stories — Boats on Land (Random House India, Hb), Nov 2012

Boats on Land (cover image), Janice Pariat

 

JB

: I cannot tell you how much I have enjoyed reading the anthology. It has taken me back to the time we spent in Shillong. Much of what you write about is so familiar to me including the silence on the streets during the curfew, playing cricket and the unexpected violence. Your anthology is so focused on the Khasi life, stories, people, the richness of stories and histories that intermingle that at times it is difficult to separate them. (Somewhere I read a review that termed it as a North Eastern collection. I do not agree with it.) I also like the arrangement of stories in the book. Starting from mid-19C to the present day. There is a gentle walk through time. Many reviewers have termed your stories as nuanced but for me, you live and breathe Khasi culture. You are the perfect medium with your wonderful command over the English language to communicate it to the outside world. I am sure your stories have generated many positive reviews but they would resonate well with those who are familiar with Shillong. The casual references to ceremonies, familiar landmarks in the city, the mix of folklore and reality, the growing tensions, the dhakars….I love the way you create the characters many of whom I suspect are really etched after your sharp and astute observation of people and listening to stories. There is a deep sense of calm and confidence ( I do not know how to explain this to you) in your writing. It is as if you are completely at ease writing what you do, this is what you do best and will never be apologetic (nor should you be!) about who you are. I love the way you bring in Khasi words, references to the Kongs, the dishes, without necessarily explaining them to anyone! Thank heavens! High time someone did that. For years I have been hearing about it being critically analysed but rarely spotted it in print. All those questions that you have been asked in interviews about writers who inspired you or you like reading sound trite. You are an original voice. Truly loved what you have written. As for the lesbian question in an interview baffled me considerably. Was it asked on the basis of the kissing scene and the title story? I am really not sure what to make of it. Maybe in DHL’s time yes, but now? No. At least not to my mind. But that is for you to tell me.

Janice: … absolutely thrilled that you loved the stories and thank you for your extended feedback. So glad you connected with them in that intimate, special way. It cheers me up endlessly to know that my work is read and treasured.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter