Speaking Tiger Books Posts

“Penguin on Wheels: Walking BookFairs and Penguin Books India”

WBF 2( I wrote an article for the amazing literary website Bookwitty.com on “Penguin on Wheels”. An initiative of Walking BookFairs and Penguin Books India. It was published on 28 June 2016. Here is the original url: https://www.bookwitty.com/text/penguin-on-wheels-walking-bookfairs-and-penguin-b/57725752acd0d076db037bf7 . I am also c&p the text below. ) 

Literature does not occur in a vacuum. It cannot be a monologue. It has to be a conversation, and new people, new readers, need to be brought into the conversation too.”

     -Neil Gaiman, Introduction, The View from the Cheap Seats ( 2016)

On the 16th of May 2016, Penguin Random House India circulated a press release about Penguin Books India’s one-year collaboration with Walking BookFairs (WBF) to launch “Penguin on Wheels”, a bookmobile that will travel through the eastern Indian state of Odisha promoting reading and writing.

This is not the first time Walking BookFairs has collaborated with a publishing house to promote reading. Their earlier “Read More, India” campaign saw Walking BookFairs supported by HarperCollins India, Pan MacMillan India, and Parragon Books India. Apart from these three publishers, WBF stocked books from various other publishers, including Tara Books, Speaking Tiger Books, Penguin, Duckbill, Karadi Tales, and Scholastic. “We got books delivered by our publishers on the road wherever we were displaying books.”

The concept of bookmobiles is not unusual in India, for some decades the state-funded publishing firm, National Book Trust, has maintained its own book vans. Yet it is the duo of Satabdi Mishra and Akshaya Rautaray that has captured the public imagination.

Walking BookFairs was established two years ago while Satabdi Mishra was on a break from her job and Akshaya WBF 6Rautaray quit his publishing job to set up an independent “simple bookstore” in Bhubaneshwar. The shop, which they prefer to think of as a “book shack”, runs on solar power. It is a simple space with the bare necessities and a garden. They allow readers to browse through the bookshelves, offering a 20-30% discount on every purchase throughout the year.

WBF also doubles as a free library. They introduced the bookmobile in 2014, as part of an outreach programme that would see them travelling to promote reading in the state. Speaking to me by email, Satabdi said,

“There are no bookshops or libraries in many parts of India. There are thousands of people who have no access to books. We started WBF in 2014 because we wanted to take books to more people everywhere. We have been travelling inside our home state Odisha for the last two years with books. We found that most people do not consider reading books beyond textbooks important in India. We wanted people to understand that reading story books is more important than reading textbooks. We wanted to reach out to more people with books. We also wanted to inspire and encourage more people across the country to read books and come together to open more community libraries and bookshops.”

India is well known for stressing the importance of reading for academic purposes rather than reading for pleasure. In a country of 1.3 billion people, where 40% are below the age of 25 years old, and the publishing industry is estimated to be of $2.2 billion, there is potential for growth. Indeed,there has been healthy growth across genres, quite unlike most book markets in the world.

The WBF team has been keen to promote reading since it is an empowering activity. They began in the tribal district of Koraput, Odisha, where they carried books in backpacks and walked around villages. They displayed books in public spaces like bus stops and railways stations or spreading them out on pavements or under trees, whatever was convenient and accessible. “That works because people in smaller towns feel intimidated by big shops,” they say.

Apart from public book displays, they also visit schools, colleges, offices, educational institutions, and residential neighbourhoods. They soon discovered that children and adults were not familiar with books. Bookstores too seem only to be found in urban and semi-urban areas and are lacking in rural areas, but once easy access to books is created there is a demand. As Neil Gaiman says in the essay “Four Bookshops”, these bookshops “made me who I am”, but the travelling bookshop that came to his day boarding school was “the best, the most wonderful, the most magical because it was the most insubstantial”. (The View from the Cheap Seats)

Speaking again via email, Satabdi says that they’ve found, “Children’s books are always the most sought after. We have many interesting children’s storybooks and picture books with us. We found that in many places, not just children but also adults and young people enthusiastically pick up children’s books, browse through and read them. Beyond a couple of urban centres in India, big cities, there are no bookshops. Most bookshops that one comes across are shops selling textbooks, guide books or essay books. Many people were actually looking at real books for the first time at WBF.”

In India the year-on-year growth rate for children’s literature is estimated to be 100%. Satabdi Mishra and Akshaya Rautaray stock 90% fiction. Rautaray says, “We believe in stories. I think, if you need to understand the world around you, if you need to understand science and history and sociology, you need to understand stories. I believe in a good book, a good story.”

The categories include literary fiction, classics, non-fiction, biographies, books on poetry, cinema, politics, history, economics, art visual imagery, young adult, picture books, children’s books, and regional literature from Odia and Hindi. The emphasis is on diversity, but they do not necessarily stock bestsellers or popular books like romance, textbooks, or academic books. That said, the Penguin on Wheels programme will dovetail beautifully with, “Read with Ravinder” another of the publisher’s reading promotion campaigns, spearheaded by successful commercial fiction author Ravinder Singh.

In December 2015, Satabdi and Akshay launched their “Read More, India” campaign (#ReadMoreIndia), which saw them take their custom-built book van, loaded with more than 4000 books across India. They covered 10,000kms, 20 states, in three months (from 15th Dec 2015 to 8th March 2016).

Over the course of the journey, they sold forty books a day, met thousands of people, and had a number of interesting experiences. One anecdote that gives an insight into the passion and trust that the young couple displays is of that of an elderly gentleman in Besant Road Beach road, Chennai. The older man was out for his daily jog and stopped to look at the books. He wanted to buy some books, but had left his wallet behind.

“We asked him to take the books and pay us later via cheque or bank transfer. He seemed surprised that we were letting him take the books without paying. He took the books and sent the money later with his driver. We want people to read more books. And if people cannot buy books, we want them to read books for free for as long as they want. People pay us in cash, in kind, sometimes they take books pay later, pay through credit/debit cards.”

The Penguin on Wheels campaign was launched because Penguin Books India had been following WBF’s activities and reached out to them. Earlier, they had collaborated for an author event in Odisha, but this new move is a focussed effort that will see the bookmobile travel within Odisha.

The books are curated by Akshay as Penguin Books India said graciously that “they [WBF] know best what their readers like more”. It will consist of approximately 1000 titles from the Penguin Random House stable. The collection will have books by celebrated authors, including Jhumpa Lahiri, John Green, Orhan Pamuk, Amitav Ghosh, Devdutt Pattanaik, Salman Rushdie, Ravinder Singh, Twinkle Khanna, Hussain Zaidi, Khushwant Singh, Roald Dahl, Ruskin Bond, and Emraan Hashmi.

Contests and author interactions will also be organised with the support or Penguin Random House. It will start with Ravinder Singh’s visit to Bhubaneshwar for the promotion of his newly launched book, Love that Feels Right. Satabdi Mishra adds, “We are happy to partner with PRH through the WBF ‘Penguin on Wheels’ that will spread the joy of reading around.”

Jaya Bhattacharji Rose

28 June 2016

Review of Fiston Mwanza Majila, “Tram 83” : Waiting for Godot in the Congo

I reviewed for The WireFiston Mwanza Majila’s wonderful debut Tram 83, translated by Roland Glasser from French into English and originally published by Deep Vellum ( USA). It has been published in the Indian subcontinent by Speaking Tiger Books on their exciting new list for International Literature. Here is the original url: http://thewire.in/2016/06/02/review-waiting-for-godot-in-the-congo-39893/ . This was published online on 2 June 2016. I am c&p the text below. 

Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 is a bold experiment in form, set in an anonymous ‘City-State,’ which unnervingly parallels the Democratic Republic of Congo.

Credit: Speaking Tiger Books.

Credit: Speaking Tiger Books.

These recorded sounds are historical monuments, works of literature, poems, tragedies. Through the rust and other elements, you can feel history, the history of peoples, the memory of migration. 

Fiston Mwanza Mujila burst upon the international literary landscape with his debut novel Tram 83. It was originally published in French in 2014 by Éditions Métailié and translated into English by Roland Glasser in 2015. Tram 83 is inspired by the city of Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo (DRC), where the local economy is driven by diamond mining. The story is about ‘City-State,’ which could be anywhere, yet is distinctly a mining town. In City-State, one of the most popular restaurants and hooker bars is ‘Tram 83,’ and it is frequented by:

Inadvertent musicians and elderly prostitutes and prestidigitators and Pentecostal preachers and students resembling mechanics and doctors conducting diagnoses in nightclubs and young journalists already retired and transvestites and second-foot shoe peddlers and porn film fans and highwaymen and pimps and disbarred lawyers and casual labourers and former transsexuals and polka dancers and pirates of the high seas and seekers of political asylum and organised fraudsters and archeologists and would-be bounty hunters and modern day adventurers and explorers searching for a lost civilisation and human organ dealers and farmyard philosophers and hawkers of fresh water and hairdressers and shoeshine boys and repairers of spare parts and soldiers’ widows and sex maniacs and lovers of romance novels and dissident rebels and brothers in Christ and druids and shamans and aphrodisiac vendors and scriveners and purveyors of real fake passports and gun-runners and porters and bric-a-brac traders and mining prospectors short on liquid assets and Siamese twins and Mamelukes and carjackers and colonial infantrymen and haruspices and counterfeiters and rape-starved soldiers and drinkers of adulterated milk and self-taught bakers and marabouts and mercenaries claiming to be one of Bob Denard’s crew and inveterate alcoholics and diggers and militiamen proclaiming themselves “masters of the world” and poseur politicians and child soldiers and Peace Corps activists gamely tackling a thousand nightmarish railroad construction projects or small-scale copper or manganese mining operations and baby-chicks and drug dealers and busgirls and pizza delivery guys and growth hormone merchants, all sorts of tribes overran Tram 83, in search of good times on the cheap.

This long passage is best read aloud and that is the distinctive breakthrough in the novel. It is less a novel than an oral performance. There is absolutely no point in trying to read it as a classically structured novel. The writing has a structural rhythm defined by the punctuation. In an interview, Glasser said that while working on the translation he would spend some time walking around in the garden reading the text out aloud to himself.

Mwanza Mujila is a performance poet, something that gives him a natural feeling for the song in the words. The fabulous performance that he and Glasser gave at Malvern Books, accompanied on the saxophone by Chris Hall, shows how in tune he and his translator are. Ever since he was a child, Mwanza Mujila wanted to learn how to play the saxophone, but was unable to get one so instead he taught himself to use his voice as the instrument. He demonstrated it at the Brooklyn Book Festival. Woven along with these musical influences is the very strong impact of evangelical Christianity. The way that the words and lists build up to crescendos in the book are very similar to a tub-thumping pastor’s sermons.

It is fascinating to discover that Mwanza Mujila is pursuing a PhD in Romance languages & literatures. Romance literature emerged out of the textual recording of oral forms of storytelling like the Arthurian cycle. It is also phonetically written, lending itself to varying rhythms when read aloud. These stories also served a definite purpose of recording contemporary socio-political-economic events like the tin trade between France and Glastonbury but were also thoroughly entertaining. Obviously a form of storytelling that many centuries later continues to be popular.

A Beckettian relationship

This is not to say that the plot is unimportant. Tram 83 is primarily about two characters – Lucien, a writer, and Requiem, a hustler, who were close friends but drifted apart. Lucien is upright and ethical, while Requiem is wonderfully amoral, minting money however he can, from illegal sales to blackmail. Lucien returns from the “Back-Country,” having completed half of a “stage-tale” entitled “The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years…Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceauşescu, not forgetting the dissident General”. He moves in with Requiem, who continues to flourish with his disreputable activities, but their relationship is now imbued with a deep-seated love/hate resentment towards each other. It is a particularly Beckettian relationship reminiscent of Vladimir and Estragon in Waiting for Godot especially with the refrain peppered throughout the text – “Do you have the time”. Many times the conversations do not make any sense unless read aloud. Out of nonsense emerges a narrative.

Around Lucien and Requiem swirl people and conversations, with a plethora of walk on parts. A few characters remain throughout the story, such as the publisher Ferdinand Malingeau. It is like a well-constructed theatrical performance, an opera, but it is surreal given the unnerving parallels with the DRC. In an interview with Asymptote the author said, “…the “City-State” could be anywhere; a non-place, in the same way that, in his view, DRC is a non-country — no stable government, borders constantly breached by armies from neighbouring states”.

Women are marginal to the story. Mwanza Mujila defended this decision in an online interview, saying, “Anyone who has spent at least one day in a quarry or mine knows that masculinity is a necessity (for the diggers) in this environment, and that this particular masculinity is constructed differently to that found in cities or out in the countryside, often to the detriment of women”.

Tram 83 has already garnered significant literary prizes, such as Grand Prix SGDL, the Literary Prize of Graz, Austria, 2015 Etisalat Prize for Literature and had been longlisted for the Man Booker International Prize 2015. It is a bold experiment in form and an absolutely marvellous debut – tough to read but intelligently crafted.

Buy it. Read it. Become a fan.

Fiston Mwanza Mujila Tram 83  Translated by Roland Glasser, Speaking Tiger Publishing, Delhi, 2016, 210 pages, Rs. 350.

2 June 2016

 

Literati: “Ink on the Brink”

jaya_bhattacharji-300x300(My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 17 October 2015) and will be in print ( 18 October 2015). Here is the http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-india-coping-with-book-bans/article7770216.ece. I am also c&p the text below. )

It remains to be seen how India, despite its business potential, copes with cultural policing, muzzling of free speech, and book bans

According to Nielsen’s The India Book Market Report 2015, released at Frankfurt Book Fair on October 14, the print book market in India is worth Rs. 261bn (£2.5bn), making it the sixth largest in the world, and the second largest of the English language markets. U.K. publishers’ revenues, including e-books, home and exports, are worth £3.3bn. India is the second most populous country in the world, with 1.28 billion people. The literacy rate is rising rapidly, from 65 per cent in 2001 to 74 per cent in 2011; it is predicted to reach 90 per cent in 2020. One quarter of young people define themselves as book readers, comprising by themselves a larger group than the population of the U.K. which is 65 million.

It explains why, for some time now, publishers worldwide are keen to explore strategic partnerships with their Indian counterparts in English and regional languages. According to a 2010-12 report Rebalancing the Economy from the House of Commons, Parliament of Great Britain, “40 per cent of U.K. publishing revenues are derived from exports”. Though the statistic is three years old, it will hold validity in 2015 since the links between British publishers and India are amongst the oldest given the colonial past.

But what happens when a market like India with huge business potential mutates into a territory synonymous with cultural policing, muzzling of free speech, book bans and intolerance of ideas? Does it still remain an attractive market to invest in? Increasing number of writers from various Indian languages are returning their Sahitya Akademi awards and Punjabi writer Dalip Kaur Tiwana returned her Padma Shri in protest against the assassination of rationalist scholars like Kalburgi. For some writers, this form of intellectual censorship is linked to the horrific lynching incident in Dadri. Noted Hindi writer, 90-year-old Krishna Sobti, said while returning her award that India did not need any more “Dadri or Babri”.

***

I have contributed an article on the theme of Independence in Indian Children’s Literature for the inaugural issue of
The Read QuarterlyThe Read Quarterly
. It is a journal on children’s literature, founded by Sarah Odedina and Kate Manning; the Kickstarter campaign has been endorsed by Neil Gaiman. Some of the other contributors include Nury Vittachi, Eoin Colfer, Gita Wolf (Tara Books) and Daniel Hahn. My article maps the literary inheritance of independence/partition of Romila Thaparsubcontinent. Much of it is inadvertently focused on hagiographies written to suit a specific ideological position, reinforcing communal Public Intellectual in Indiapoints of view that took root in British India. Fortunately, there are noticeable positive shifts in contemporary fiction, but as Romila Thapar, the eminent historian, wrote to me, “The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times.”

Pigeons of the DomeCultural pluralism, democracy and secularism, the defining traits of India, are now under severe threat. Two collections of short stories published this past month address the complexities of Indian culture and ethos being intimidated by communal forces. Deeply disturbing but essential reading is the Pigeons of the Domes: Stories on Communalism edited by Rakhshanda Jalil (Niyogi Books). It was put together with the sole intention of “tracing the secular thread in the fabric of modern India, a thread that goes back many centuries.” It consists of stories by Gulzar, Ajeet Caur, Asghar Wajahat, Deepak Budki and Keki Daruwalla.

‘They Eat Meat!’ is the opening story in Sahitya Akademi Yuva Puraskar, 2015 winner,the-adivasi-will-not-dance-cover-for-kitaab-interview Hansda Sowvendra Shekhar’s new short story collection The Adivasi Will Not Dance. In ‘They Eat Meat!’ Panmuni and Biram Soren go to live in Gujarat, and are surprised to learn that they would have to stop eating non-vegetarian food to be accepted as citizens. According to the author, “The impetus behind the short story was the experience a Santhal family had in Vadodara during 2000-02. …the things I have mentioned are all as they were told to me by this family. I just changed the names. I wasn’t there in Gujarat in 2002 when the riots happened, but I was curious to know what happened, the insider-outsider equation, the pure-impure thing, the veg-non-veg thing, and so I wanted to write this story….This story first appeared in the literary magazine from Kathmandu, La.Lit. Prawin Adhkari and Rabi Thapa, the editors, published it in August 2014 with the title, ‘DON’T MIX WITH THEM, THEY EAT MEAT!’…It read more like an eyewitness report (in the third person) than a fiction based on facts. For the Speaking Tiger version, my editors and I took the report-like feel out and turned it into more story-like. … In the La.Lit version, imagination was minimum; in the Speaking Tiger version, there is more imagination.”

tram_83_301This fine line between fact and fiction is well summed up in the astounding debut novel, Tram 83 by performance artist and poet, Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser, published by Deep Vellum Publishing. Lucien, the protagonist, while reflecting upon his work, asks: “Is there a limit to the imagination of a writer who takes real facts and uses them to construct a world where truth and fiction coexist?” It is not surprising that Indian writers are protesting intellectual censorship by returning state awards.

17 October 2015 

Literati – “On translations” ( 7 June 2015)

Jaya Bhattacharji RoseMy monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 6 June 2015) and will be in print ( 7 June 2015). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/a-look-at-the-world-of-books-publishing-and-writers/article7286177.ece. I am also c&p the text below. 

Reading two travelogues about Afghanistan in the 1920s — when the reformist King Amanullah tried to steer his country towards modernity by encouraging education for girls — is an enriching experience. Both Desh Bideshe by Syed Mujtaba Ali (translated from Bengali as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan by Nazes Afroz, Speaking Tiger Books) and All the Roads are Open: The Afghan Journey by Annermarie Schwarzenbach (translated from German by Isabel Fargo Cole, Seagull Books) offer an absorbing account of Afghan society. The writers had access across various strata of society; a privilege they did not abuse but handled with dignity. 

 

Texts translated competently into the destination language give the reader an intimate

KRASZNAHORKAI_AP_2_2430230faccess to a new culture. Many of the new translations are usually in English — a language of socio-political, economic and legal importance. Even literary prizes recognise the significance. For instance, Hungarian writer László Krasznahorkai won the 2015 Man Booker International Prize, which is awarded once in two years. Lauding his translators — George Szirtes and Ottilie Mulzet — Krasznahorkai said, “In each language, the relationship is different.” He uses unusually long sentences and admits, “The task was to somehow find a new Krasznahorkai English”. He continues, “In China once, I was speaking at a university about my books and said that, unfortunately, you couldn’t read them there, and someone in the audience put their hand up and said that there was a translation of Satantango on the net that had been done chapter by chapter by people who loved it. Of course, I was delighted.” (http://bit.ly/1Kx4R1g )

Readers matter

At BookExpo America 2015, New York, Michael Bhasker, Publishing Director, Canelo Digital Publishing said, “Readers are the power brokers who matter most. Readers are the primary filters.” This is immediately discernible on social media platforms — extraordinarily powerful in disseminating information, raising profiles of authors, creating individual brands rapidly circumventing geo-political boundaries, transcending linguistic hurdles and straddling diverse cultures. According to Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu, “Indian language writers are as good as or often better than their contemporaries writing in English. Often they are not proficient in English and savvy in handling social media, limiting their exposure on the national and international stage and media. I represent many such writers in Tamil like Salma and Perumal Murugan and have managed to get many of their works published in English, Indian and world languages.”

‘India@Digital.Bharat’, a report by BCG and IAMAI, forecasts India becoming a $200 billion Internet economy by 2018. The use of vernacular content online is estimated to increase from 45 per cent in 2013 to more than 60 per cent in 2018. (http://bit.ly/1Kx9ZCv). Osama Manzar, Founder, Digital Empowerment Foundation says, “The Internet is English centric by its invention, character and culture. It has been growing virally and openly because it is brutally democratic and open. Yet, it is highly driven through the medium of writing as means of participation, a challenge for Indians who are more at ease with oral communication than written. Plus, they are fascinated by English as a language. More so, responsiveness and real-time dynamism of various applications is making people join the Internet even if they don’t know the language of prevailing practices. And because of multi-diversity oriented people joining the Internet, application providers are turning their apps and web multilingual to grab the eyeballs of people and their active participation.”

Writer and technologist Anshumani Ruddra asks pointedly, “If India is to hit 550 Million Internet users by 2018, where are the vernacular apps for more than 350 million (non-English speaking) users?” (http://bit.ly/1Kxa4Gx ) Venkatesh Hariharan, Director, Alchemy Business Solutions LLP, adds “the time is right for Indian language computing using Unicode, especially since the government of India is actively promoting e-governance”.

A constructive engagement across linguistic and cultural boundaries is essential. An international funder once told me supporting writers is a cost-effective way of fostering international bilateral relations. It is easier, in the long run, to negotiate business partnerships as the two nations would already be familiar with each other culturally via literary cross-pollination programmes.

EXCLUSIVE: OxyGene Films (U.K.) has announced a film project based on Tabish Khair’s recent novel, How to Fight Islamist Terror from the Missionary Position. Details of the Danish-British collaboration, with possible Bollywood connections, are to be announced later.

13 June 2015

Web Analytics Made Easy -
StatCounter