In this diagnosis of contemporary Indian society, with a tinge of dark humour, acclaimed writer Manu Joseph explores why the poor don’t rise in revolt against the rich despite living in one of the most unequal regions of the world.
The poor know how much we spend in a single day, on a single meal, the price of Atlantic salmon and avocados. ‘Why,’ he asks, ‘do they tolerate it? Why don’t they crawl out from their catastrophes and finish us off? Why don’t little men emerge from manholes and attack the cars? Why don’t the maids, who squat like frogs beside kitchen sinks, pull out the hair of their conscientious madams who never give them a day off? Why is there peace?’
Why the Poor Don’t Kill Us shows in pitiless detail just how hypocritical and exploitative people of privilege are, and it also shows how and why they get away with it. It’s a sharp, at times searingly witty, but a very perceptive critique of the many faults of the India we live in.
Why The Poor Don’t Kill Us has also evolved into a stand-up act by Manu Joseph. He prefers to call it ‘stand-up anthropology’.
Manu Joseph is the author of the novels Serious Men, The Illicit Happiness of Other People, and Miss Laila, Armed and Dangerous. He is the winner of the Hindu Literary Prize and the PEN Open Book Award, whose jury described him as ‘…that rare bird who can wildly entertain the reader as forcefully as he moves them’. He has been nominated for several other prizes. He is also the creator of the Netflix series, Decoupled.
He was the editor of Open Magazine and a columnist for the New York Times. This is his first work of non-fiction.
The DSC Prize for South Asian Literature 2018 was awarded to Jayant Kaikini along with his translator Tejaswini Niranjana for their book No Presents Please. The winner was announced by the DSC Prize jury chair Rudrangshu Mukherjee at the Tata Steel Kolkata Literary Meet on 25th Jan, 2019, where eminent writer Ruskin Bond presented the trophy to the winning author and translator. Jayant Kaikini is a Kannada author and dramatist who has won the Karnataka Sahitya Akademi prize four times. He has also written regular newspaper columns, screenplays, dialogues and lyrics for Kannada films. Tejaswini Niranjana is a cultural theorist, translator and author. She is currently professor of cultural studies at Lingnan University, Hong Kong, Tejaswini Niranjana is a Sahitya Akademi prize-winning translator.
In the citation, jury
Chair Rudrangshu Mukherjee, said, “The jury decided to award the DSC Prize for
South Asian Literature 2018 to No
Presents Please by Jayant Kaikini which has been translated by Tejaswini
Niranjana and published by Harper Perennial. The jury was deeply impressed by
the quiet voice of the author through which he presented vignettes of life in
Mumbai and made the city the protagonist of a coherent narrative. The Mumbai that
came across through the pen of Kaikini was the city of ordinary people who
inhabit the bustling metropolis. It is a view from the margins and all the more
poignant because of it. This is the first time that this award is being given
to a translated work and the jury would like to recognize the outstanding
contribution of Tejaswini Niranjana, the translator.”
The six
shortlisted authors and books in contention for the DSC Prize this year were Jayant Kaikini: No Presents Please (Translated by
Tejaswini Niranjana, Harper Perennial, HarperCollins India), Kamila Shamsie: Home
Fire (Riverhead Books, USA and Bloomsbury, UK), Manu Joseph: Miss
Laila Armed And Dangerous (Fourth Estate, HarperCollins, India), Mohsin
Hamid: Exit West (Riverhead Books, USA and Hamish Hamilton, Penguin
Random House, India), Neel Mukherjee: AState Of Freedom (Chatto
& Windus, Vintage, UK and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India) and
Sujit Saraf: Harilal & Sons (Speaking Tiger, India)
No Presents Please: Mumbai Stories is not about what Mumbai is, but what it enables. Here is a city where two young people decide to elope and then start nursing dreams of different futures, where film posters start talking to each other, where epiphanies are found in keychains and thermos-flasks. From Irani cafes to chawls, old cinema houses to reform homes, Jayant Kaikini seeks out and illuminates moments of existential anxiety and of tenderness. In this book, cracks in the curtains of the ordinary open up to possibilities that might not have existed, but for this city where the surreal meets the everyday.
Jayant Kaikini, author of the DSC Prize-winning book No Presents Please, reading from the book in Kannada at the Award Ceremony, Kolkata, January 2019
Here are excerpts from an interview with Jayant
Kaikini conducted via email.
JBR: There is a loveliness of
everyday life in your stories which convey the variety of people who live in Mumbai
and yet you manage to capture the quietness of each person. How do you manage
this so beautifully? Do you revise your stories often?
JK: I am deeply absorbed by the human world. May be there is a
collective calm deep within, which binds us all and at the same time liberates
us too. I don’t revise or chisel my stories. I write with a pen. I don’t type.
JBR: Are you a people
watcher? How do you build characters especially of the
women?
JK: We all are extensions of each other, like jigsaw puzzle pieces. We
make sense only in the context of each other. Every individual is special.
There is no deliberate attempt to build any character. I create an open space
for them to evolve and grow on their own.
JBR: How do you develop plot in a
short story? How do you manage to keep the tension in a storyline?
JK: It’s not an essay or a feature writing or a film script. Yashwant Chittal,
eminent Kannada writer (whose novel Shikari
is available in English translation now), used to say ‘I don’t write what I
know. I write to know’. I belong to that school. You must get lost to find something new.
JBR: Why Mumbai? It is a massive
melting pot of languages, cultures and dialects. I am guessing that the stories
in Kannada probably preserved some of these inflections but English does not
allow it. How do you come to terms with the flattening of the diction in
English?
JK: Because Mumbai is Mumbai. The most liberating urban space where you
feel free with a stranger. This city of plurality speaks in a ‘singular ‘
language of its own, like … “tereko, mereko”. I love it. Even the tone is
distinctly homogeneous. So it is difficult to get it exactly in Kannada too. In a way each story by itself is a new
language of images and expression.
JBR: Is the English translation
exactly like the Kannada text or were there modifications made to the
text?
JK: It’s exactly as the Kannada text, minimum deviation or modification.
Maybe because Tejaswini Niranjana too is a ‘Mumbai chauvinist’ like me and a
poet. Translation is always safe in the
hands of a poet. Since a poet is deeply tuned to ‘unsaid’ of the text.
JBR: Oral storytelling is a way
of life in India. In your case too although you speak Konkani, you opted to
write in Kannada and now are translated in to English. Do you think being
multi-lingual and familiar with diverse ways of telling stories informs the
literary structure of your printed short story? If so, how?
JK: Multilingual sensibility is a precious virtue of our country. More so in a big city. In Mumbai I speak in
my mother tongue Konkani at home, in Hindi with fellow commuters in the local
train, in English with colleagues at the workplace and in English with my
senior colleagues and come back home and wrote in Kannada. Dagdu parab,
Antariksha Kothari, Mogri, Mayee, Toofan, and Madhuvanti are not Kannada speakers
but they come into my stories and talk in Kannada. Isn’t it heartening? As Tejaswini points out, these stories break
the stereo type of perceiving individuals only with their linguistic identity.
As I said earlier, story itself is a new language.
JBR: Does the form of a short story
define your search for a subject?
JK: I don’t search
for subjects or stories. It is the other way. They are in search of me. Each
story has its own body and soul. The shape of fish is hydro-dynamically
designed for swimming. The shape of a bird is aerodynamically designed for
flying. In the same way form and structure of a story is designed by its soul.
JBR: Do you think there are
differences in the short story form of Kannada, Konkani and English?
JK: Differences have to be there. Ongoing life is ‘ unstructured’ and ‘non-literary’.
Through the window of a story we try to make sense out of it. So each window
has to be different in its viewpoint and aperture.
JBR: What is the principle of
selection of these stories as some date from the 1980s and some are as recent
as a few years ago? And yet the English translation are not arranged
chronologically. Why?
JK: Though a bunch of stories, this book collectively works as a larger
single fiction. Tejaswini and me impulsively picked 16 stories from my 5 anthologies,
based on their variety and resonance. Order in which they are compiled, too was
done jointly and impulsively.
JBR: What was the literature you were
familiar with as a child and in your early days as a writer?
JK: The reader and writer within me was born in 1970’s when Kannada
modernist movement was at its best. My father Gourish Kaikini was a writer, scholar,
thinker, journalist and staunch radical humanist. So there was an overdose of
literature at home and as a child I was not amused then. I started reading and
writing when I went away from home to another small town for my college
education. If I look back, I think it was to combat homesickness and culture
shock of switching over to English medium from Kannada medium in education. Reading,
writing, extracurricular activities nurtured my self-esteem in an unfriendly
new environment.
JBR: Who are the writers you admire
and who have influenced your writing?
JK: Yashwant Chittal, Shantinath Desai, A K Ramanujan, U. R.
Ananthamurthy, P. Lankesh, Shivram Karanth, Kuvempu, Bendre, Thirumalesh . . .
and many more have groomed and enriched my sensibilities and love for life and
literature.
JBR: What has it been like winning
the DSC Prize?
JK: It was unexpected but it is a good news for Kannada, short story form and the talent of translation. Any award is like a pat on the back of marathon runner from a cheering onlooker. You have to accept it with a smile and keep running. Pat is not the goal.
HarperCollins India celebrates 25 years of publishing with special editions of 25 of its most iconic books
HarperCollins Publishers India, which began its journey in 1992 with twenty books that year and a team consisting of just a handful of people, has come a long way. Twenty-five years later, HarperCollins India boasts a list of over 180 new books a year in every genre possible, be it literary and commercial fiction, general and commercial non-fiction, translations, poetry, children’s books or Hindi.
2017 marks the silver jubilee year of HarperCollins India. To celebrate its 25th anniversary, HarperCollins India is bringing out special editions of 25 of its most iconic books, calling it the Harper 25 Series, which will be available for a limited time.
HarperCollins India’s Publisher – Literary, Udayan Mitra, says, ‘Publishing is all about the love for reading, and in the 25 years that we have been in India, we have published books that have been read with joy, talked about, debated over, and then read once again; between them, they have also won virtually every literary award there is to win. The Harper 25 series gives us the chance to revisit some of these wonderful books.’
HarperCollins India’s art director, Bonita Vaz-Shimray, who conceptualized the design for the Harper 25 series, says, ‘The series is a celebration of the HarperCollins brand – its identity and colours – the iconic Harper red and blue have been interpreted in water colour media by Berlin-based Indian artist Allen Shaw. Each cover illustration is a story in itself – a story that’s open-ended, a story that sets the mood for what’s going to come, a story that starts taking definite shape only after the reader has finished reading the book.’
The entire Harper 25 series is now available at a bookstore near you. The books in the series include:
Akshaya Mukul Gita Press and the Making of Hindu India
Amitav Ghosh The Hungry Tide Anita Nair Lessons in Forgetting Anuja Chauhan Those Pricey Thakur Girls
A.P.J. Abdul Kalam Turning Points Aravind Adiga The White Tiger
Arun Shourie Does He Know a Mother’s Heart?
A.S. Dulat with Aditya Sinha Kashmir the Vajpayee Years
B.K.S. Iyengar Light on Yoga
H.M. Naqvi Home Boy
Jhumpa Lahiri Interpreter of Maladies Karthika Nair Until the Lions
Kiran Nagarkar Cuckold
Krishna Sobti Zindaginama Manu Joseph Serious Men
M.J. Akbar Tinderbox
Tarun J. Tejpal The Story of My Assassins
Raghuram G. Rajan Fault Lines Rana Dasgupta Tokyo Cancelled
Satyajit Ray Deep Focus
Siddhartha Mukherjee The Emperor of All Maladies
Surender Mohan Pathak Paisath Lakh ki Dacaiti
S. Hussain Zaidi Byculla to Bangkok
T.M. Krishna A Southern Music Vivek Shanbhag Ghachar Ghochar
For more information, please write to Aman Arora, (Senior Brand and Marketing Manager) at aman.araora@HarperCollins-india.com
New Delhi, October 21, 2013: The longlist for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 was announced at the Goethe-Institut, Max Mueller Bhavan today, by noted Indian editor, writer and literary critic, Antara Dev Sen, who is chairing the jury panel for the prize. The final list of 15 chosen titles includes 3 works translated from Indian languages and comprises 4 debut novels along with the works of established writers. The longlist reflects a rich and healthy diversity of publishers across geographies including representation from the UK, US and Canada. With several acclaimed novels on the longlist, choosing the final winner for the 2014 edition of the DSC Prize for South Asian Literature would be an interesting and challenging task for the jury panel.
There were over 65 entries for the coveted US $50,000 prize this year, from which the jury has compiled the longlist of 15 books that they feel best represents the eclectic and vibrant voice of the South Asian region. The jury panel comprises international luminaries from the world of literature and books- Antara Dev Sen, editor, writer and literary critic and chair of the DSC Prize jury, Arshia Sattar, an eminent Indian translator, writer and a teacher, Ameena Saiyid, the MD of Oxford University Press in Pakistan, Rosie Boycott, acclaimed British journalist and editor and Paul Yamazaki, a veteran bookseller and one of the most respected names in the book trade in the US.
The longlisted entries contending for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 are:
Anand: Book of Destruction (Translated by Chetana Sachidanandan; Penguin, India)
Benyamin: Goat Days (Translated by Joseph Koyippalli; Penguin, India)
Cyrus Mistry: Chronicle of a Corpse Bearer (Aleph Book Company, India)
Joydeep Roy-Bhattacharya: The Watch (Hogarth/ Random House, UK)
Manu Joseph: The Illicit Happiness of other people (John Murray, UK & Harper Collins India)
Mohsin Hamid: How to Get Filthy Rich in Rising Asia (Hamish Hamilton/Penguin, India)
Nadeem Aslam: The Blind Man’s Garden (Random House, India)
Nayomi Munaweera: Island of a Thousand Mirrors (Perera Hussein Publishing, Sri Lanka & Hachette India)
Nilanjana Roy: The Wildings (Aleph Book Company, India)
Philip Hensher: Scenes from Early Life (Faber & Faber, USA)
Ru Freeman: On Sal Mal Lane (Graywolf Press, USA)
Sachin Kundalkar: Cobalt Blue (Translated by Jerry Pinto; Hamish Hamilton/Penguin, India)
Shyam Selvadurai: The Hungry Ghosts (Double Day Publishing, Canada)
Uzma Aslam Khan: Thinner Than Skin (Clockroot Books/Interlink Publishing, USA)
Speaking on the occasion, Antara Dev Sen, Chair of the jury commented “We are delighted to present the longlist for the DSC Prize 2014, which offers a wonderful variety of experiences from India, Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh, and reflects much of the exhilarating and bewildering diversity that is the hallmark of South Asian fiction. The list includes celebrated, award-winning authors as well as powerful new voices, and I am particularly happy that it includes novels in translation from other Indian languages.
The novels range from the conventional to the experimental, from amazing tales sprawling across continents and generations to stories brilliantly detailed in a small, almost claustrophobic canvas. Several of these books are about violence – many about war, terrorism, conflict – underscoring what the contemporary South Asian experience is inescapably defined by. Many examine otherness – due to migration, caste or sexual identity, terror, alienation. Through extraordinary storytelling and sensitivity, these novels offer us a sense of history, a sense of loss and the invincibility of hope.” she added.
The jury will now deliberate on the longlist over the next month and the shortlist for the DSC Prize will be announced on Wednesday, November 20, 2013 at The London School of Economics in London. The winner will be subsequently declared at the DSC Jaipur Literature Festival in January 2014.