Hindi Posts

Guest post: Paro Anand, storytelling in multiple tongues to children

Guest post: Paro Anand, storytelling in multiple tongues to children

 

In Nov 2003, Paro Anand and I were invited by the French Government to attend the salon de livre jeunesse. It was a wonderful trip. While there Paro was invited to tell stories in a French bookstore. I was fortunate to attend the session with Paro. It is nearly a decade ago and I have some wonderful pictures from that particular evening, including one of a child sitting under a table listening to Paro with his mouth open. Subsequently Paro has narrated stories on various platforms, to multi-lingual audiences. In the post below she shares some of these experiences.

Logo I decided to ask Paro Anand to write this note after realising that Jumpstart 2013 would focus on “Speaking in Tongues”.( http://www.jumpstartfest.com/home) It is a platform meant to discuss children’s literature across languages and address the idea of bibliodiversity. What better way to do it than hear from a practitioner of the trade, who has done exactly this…told stories in multiple languages to various audiences around the world. Unfortunately Paro Anand will not be attending Jumpstart this year.

 

Paro Anand telling stories in English, Hindi and Punjabi to a French-speaking audience in a Parisian Bookstore, Nov 2003.

Paro Anand telling stories in English, Hindi and Punjabi to a French-speaking audience in a Parisian Bookstore, Nov 2003.

Storytelling is all about language, about words – right? I thought so too. And if someone told me that it was possible to tell stories to an audience who did not understand a word of what you were saying, well, that would be absurd. I thought so too.

Except that I have been put into this situation on several occasions – four times, in fact. The first time was early in my storytelling career where I was faced with an audience of Telugu-speaking children to whom i was a ‘firangi’. I flung my body into service and mimed and acted out every word. They got it. Well, most of it.

The next time was in a bookstore in Paris. I had a few animal stories prepared, but the young, French-speaking audience was totally unfamiliar with English. So i told the story in Hindi – and Punjabi. I peppered it with a handful of French words and the kids were singing Punjabi songs by the end of the session! Armed with that success, I repeated the experiment in Geneva, Switzerland, this time along with an Indian storyteller who also spoke German and French. I performed in Hindi and Punjabi and she answered my questions in German and French. It’s not as if the kids only understood half the session. They had a grip on the story as a whole and many said they’d enjoyed hearing a story in another language. I asked which part they liked best and they said the lion’s part. Not the French part, just the lion’s part!

But the crowning glory in multi-language crown was doing a session with a Zulu South African performance teller called Gcina. We met for the first time on stage with the audience already assembled. I had no idea which stories she was going to tell, I did not know her work and she did not know mine. But the kids were Hindi speaking so she needed a ‘go-between’. We were both game, though and that’s all that mattered. She launched into her story using English with a bit of Swahili where it would be apparent what the words were and I mirrored her action for action, word for word. It was magical, for me most of all. By the end, the audience was shouting out the Zulu words and Gcina was answering in Hindi!

Which only goes to show that it’s the heart and soul of a story that we absorb, the words are only a vehicle. I have personally enjoyed hitching a ride on an unknown vehicle and discovering where that journey will land me.

27 Aug 2013

(C) Paro Anand

Prof. Alok Rai, writer and translator

Prof. Alok Rai, writer and translator

Alok Rai 2Prof. Alok Rai, Ex Faculty, Department of English, University of Delhi.

Born and bred in Allahabad, Prof. Alok  Rai grew up in an affluent Hindi – Urdu environment which explains his strong linguistic background. He holds a graduate degree in modern English literature and became a Rhodes Scholar at Oxford. At, the University College of London, he had written a Ph.D. dissertation on George Orwell and later he has also published books on the said author while also writing on the formation of modern Hindi. As a translator his translation of Nirmala was published by Oxford University Press many years ago. He has been involved with the business of writing, with language in society. His interests include, Modern English Literature; cultural processes in modern North India, with particular reference to issues of language and literature.

He is also the grandson of the legendary Hindi writer Premchand. Years ago when I was guest-editing the special issue of Children’s and Young Adult literature of The Book Review I asked him for a review of series of biographies that had been published in Hindi by Children’s Book Trust. ( Chirsmaraniya Mahaan Vyaktitva Vol 1-9, Illustrator: Sahana Pal Children’s Book Trust, 2001) I no longer have the bibliographical details with me but I discovered that the review had been posted online. ( http://www.orchidapps.com/goodbooks/node/5968#.Uhs0T5Jgdsl ) . I am reproducing the review as is. 

We hate poetry, Keats wrote, that has a design on us. This set of short “inspirational” biographies, published by the Children’s Book Trust – with an average of 5 or 6 worthies per each one of nine volumes – goes well beyond design. This is, as the criminal lawyers say, “intent”- as in “loitering – and the intent is deadly serious. Because of course the underlying purpose of the series, indeed of such series, is nothing less than the abduction of the young, seizing their minds well before they have reached the age of consent. Even more crucially, of dissent.

There is a tendency in our gerontocratic civilization to treat matters pertaining to children as being not very important. There is no reason, here, to run through the familiar complaints about the priorities that enable aging gentlemen to acquire toy phalluses at enormous state expense even as they can’t find the funds to provide schools, or meals, or medicines for millions of children. And yes, of course, I know that there is a distinction to be made between the said aging gentlemen and the good men and women who have collaborated in this CBT project of providing these inspirational biographies – and of course I’m joking when I accuse them of “criminal” intent. But there is a serious argument here: what we do to our children, whether with the connivance of the NCERT or without it, is crucially important. And while this CBT series might seem a somewhat modest vehicle to bear the burden of a serious argument, at least there is no danger here of offending Their Lordships, and so understating the seriousness of the issues on which They have pronounced breezy obiter dicta.

But let us get over the grosser matters first. No one can assemble a list that is universally acceptable, and while one may quibble about why X or Y is or isn’t one of the persons chosen for such hagiographic, inspirational treatment, the actual CBT list is, for better and worse, catholic and random. There are sundry 19th century figures – Gokhale, Dadabhai Naoroji, Sir Syed – and lots of the other kind. Muslims? – aforementioned, and Khan Abdul Ghaffar Khan, Kidwai, Azad –and I wouldn’t expect Jinnah here anyway! (No Nehru or Gandhi, either, by the way.)  Women? – Vijayalakshmi Pandit (!), Annie Besant, Kamla Nehru, Ba. Writers – Bankim, Bharati, Iqbal – and scientists – Meghnad Saha, Bhabha, Visweshwarayya. Lots of politicians, of course: whatever would we do without them? More importantly, whatever shall we do with them?  I might have said that the inclusion of Savarkar and Shyamaprasad Mukherji in this august company is surprising – but it isn’t, is it?

It is also not my case that there is no room for inspirational stories in the necessary socialization of the young. Indeed, I would argue that it is the neglect of this essential dimension of education in our schools that is both a cause and a symptom of the coarsening of our society, the rampant desensitization that emboldens a Modi or a Singhal or a Togadia to gloat over the grief of the victims of Gujarat in the hope of reaping an electoral advantage. Persons – and so, a collective, a civilization of persons – is distinguished by the texture of their moral anxieties, by their unique sense of moral occasion, and by the narratives in which the implications of their defining moralities are laid bare. Nothing very complicated, this is Arjuna at Kurukshetra, being lectured to by his charioteer – endlessly kitschified, this still fulfils an essential sustaining function. Just as the moral conflicts that are regurgitated by Bombay melodrama do. We are the kind of people who notice, so to speak, moral conflicts. And that indeed is exactly where my problem with this inspirational gallery assembled by the CBT lies. Quick clarification: whether or not our society is rapidly descending into anomie, into a moral vacuum, is not at issue. The question is, how is this situation to be addressed? Are the self-proclaimed and much-touted doctors really equipped with a cure – essentialized religion, 100% proof ! – or are they themselves only symptoms of the malady, and more likely than not, will only exacerbate the situation by their crude ministrations? My answers to these question are, respectively and respectfully, no, yes, and yes.

Elizabeth Taylor, the well-known philosopher, once said, “The problem with people who have no vices is that generally you can be pretty sure they’re going to have some pretty annoying virtues.”  Well, there aren’t many vices on offer here – but there is a serious danger of OD-ing on virtue!  OK, cut to the chase – obviously, every “life” is a selection – children discover very early on that you can’t even tell a single day in its entirety. So, my problem is not with the fact that the biographies here assembled are selective – but rather with the understanding that motivates the selection. The way I understand it, inspirational narrative works through the common narrative experience of identification: above a certain minimal level of complexity, the reader/listener is enabled to identify with a number of characters or, modishly, subject positions, with good and bad, with high and low, so that one can experience moral difficulty, because it is only out of moral difficulty that one develops a sense of moral complexity. Children’s fables about always  being good and always telling the truth and always always respecting your elders are treated by children with the contempt they deserve.  The trouble with these monsters of goodness is that no one can identify with them – one may be forced to admire them, or one admires them, but one cannot identify with them: they inhabit a mythic realm far above the muddled worlds in which we must live. So, what’s wrong with that? They are models of goodness, towards which we aspire, right?

Wrong! In fact, such “heroic” biography has been the staple of fascist pedagogy: larger than life characters who never never do anything wrong, except to draw some significant moral lesson from it, so that their narrated lives are a relentless accumulation of virtue – virtual money in a virtuous bank, so to speak. However, this dread moral lesson works rather paradoxically, because its highly coloured universe succeeds only in communicating not the possibility of virtue for us mere mortals, but its impossibility. The humanist alternative to such fascist “heroic” biography is biography that enables us to identify with the common humanity – common to reader and narratee, to mahaan vyaktitva and child reader – by showing the great man also as being vulnerable to human frailties etc. The possibility of virtue. We are enabled, ideally, to redeem the ordinary life we live by aspiring to live it differently. “Heroic” biography – the mode that I have designated as fascist, both by association and tendency – on the other hand, encourages one to turn to such biographies as necessary and necessarily mythical for a life that is rendered unredeemed and unredeemable. That is the sense in which such simple-minded, direct reaching after unalloyed virtue, through the instrumentality of selective biographies is not just naïve and pointless, it is positively harmful:  even worse than the TV that our poor children would rather watch. And who can blame them?

26 Aug 2013

(C) Prof. Alok Rai

Logo

Prof. Alok Rai will battle it out along with three other renowned experts at the forthcoming JumpStart festival

( http://www.jumpstartfest.com/home ) during the session entitled ” The Great Language Debate”. It promises to be provocative – even revolutionary – ideas about the future of our languages and cultures. Are we building a healthy and sustainable ‘bibliodiversity’ for the next generation? Or are we creating a whole generation of linguistic exiles, neither ‘at home’ in their mother tongue nor in English? Can we move towards a common language without ‘flattening’ culture? 

Guest post: Arundhati Deosthale writes about her collaboration with Julia Kaergel

Guest post: Arundhati Deosthale writes about her collaboration with Julia Kaergel

Arundhati Deosthale, co-founder A&A Book Trust, writes about her experience in translating the Mimi series into Hindi and her collaboration with award-winning German illustrator Julia Kaergel. 

 

aa-book-trust-logoA & A Book Trust feels privileged to have had this opportunity to introduce two extraordinarily talented women in children’s literature. In 2009, I met Doris Dorrie in Munich. All those who know German cinema know her as a maker of off-beat film maker, a novelist and a teacher in film institute. It was a pleasure to discover that she writes books for children too. She presented me copies of her Mimi picture books series illustrated by Julia Kaergel, and the rest is history. I had till then seen Julia’s work in children’s libraries and had heard about the various prizes she had been honoured with… Mimmi

Mimi series just couldn’t have gone to any other illustrator other than Julia, her insights into child-psychology, her uncanny skills to go beyond the text, and sense of fun have contributed brilliantly to the success of the series in Germany, Switzerland and also in India. Mimi came in to Hindi directly from German, as a part of the ‘Girl- child’ special picture books project and went on straight to the villages through Room to Read libraries in 8 Indian states, including Uttaranchal. The acceptance of Mimi across the cultures; especially the interiors of India, among the first generation to see the picture books speaks of the vividness and universal appeal of Julia’s art. We did have to make two minor changes though, namely deleting the two references to pork and beef, when Mimi shops with her mother. But Julia accepted these willingly, appreciating the sensitivities of two communities in India. Chirag, an NGO working for education and rural development, runs a primary school in Shitala, a cluster of villages in the Nainital district of Uttaranchal. The Chirag school kids picked up Mimi for play-acting. It was such a pleasure watching the children draw and make paper pyjamas and a la Mimi to wear these upside down on their heads. They raised some really interesting questions for Julia and Doris, the makers of this series like Mimi who keeps things from parents for quite some time, is that OK?

How come that her parents don’t seem to be minding her being such a menace?

And

Is she a ‘good’ girl or a ‘naughty’ one?

These were the questions which made the teachers and parents think aloud on the difference in parenting and schooling between our two respective cultures. One could say that the children were a bit envious of Mimi whose imagination runs amok in both the books, and parents surely did some learning playfully. And this surely is an amazing response to a picture book!!

Logo

Arundhati Deosthale and Julia Kaergel will be in conversation on 29 August 2013 @ Jumpstart. Julia Kaergel will also be conducting an illustrator’s masterclass on 30 Aug 2013. Details available at http://www.jumpstartfest.com/home

(C) Arundhati Deosthale 

23 Aug 2013

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Logo

Jumpstart is an annual platform provided in India by the German Book Office (GBO) that is targeted specifically at professionals within the children’s book industry, bringing together authors, publishers, illustrators, designers, booksellers and retailers, teachers and librarians. It began in 2009 with a small workshop for professionals. But over the years it has blossomed into a two-day event that is clearly demarcated by open sessions that include panel discussions and workshops/master classes. Each event revolves around a theme that is encapsulated well in three words — “Join the Dots” (2010); “Out of the Box” ( 2011); “Off the Page” (2012) and this year it is “Speaking in Tongues”. The event is scheduled to be held on 29-30 August 2013, the India International Centre, New Delhi. Since last year the Book Souk, matchmaking between publishers and authors, has become a key aspect of the festival too. Key publishers such as Scholastic India, National Book Trust, HarperCollins, Hachette, Young Zubaan, Tulika, Tara, Karadi Tales, Pratham, Eklavya and others have participated in past Jumpstart festivals with direct, positive outcomes. For instance Pratham Books has recently acquired the publishing rights to five books by the French artist Herve Tullet who participated in 2012.

Herve Tullet, signing a book for my daughter, Sarah Rose. Aug 2012

According to Prashasti Rastogi, Director, German Book Office, Delhi “This year we will focus on language. The festival is organised by the German Book Office New and Frankfurt Academy with support from the Federal Foreign Office, Germany. Our partners are Pratham Books as are our Knowledge Partners along with India International Centre and CMYK Book Store. Pratham Books is partnering for a session with language teachers and librarians.”gbo-white

The focus on publishing children’s literature in different languages, the challenges and the thrill of doing so are what are to be discussed at the end of August. One of the panel discussions during the open session will be “Translation is tricky. Dialogue is difficult.” Some of the questions being raised are “How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words? ” The other Open Sessions that sound fascinating are “Art as language, designer as author” where award-winning illustrators Julia Kaergel, Emily Gravett will be co-panelists with publisher Arundhati Deosthali and Dorling Kindersley Design Director Stuart Jackman; “What is your bhasha? What is your language?” A workshop for teachers and librarians where panel of speakers who have experiences to share about the teaching and learning of different languages and its impact on learning as a whole. Authors will share experiences on why they choose to write in a particular language and their own experiments with it. To the right is a photograph that I took last year from the open session when Herve Tullet was on stage. 20120823_104202

Such an event is important given that of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English. The number of young people below the age of thirty is 550 million who are not only literate in English, but prefer to communicate in the language . The per capita number of book titles published in India is around 8 per 1,00,000 population. This number is much lower in comparison to those of the countries like the United Kingdom, the United States of America, France, and Germany. According to Rubin D’Cruz, Asst Editor, Malayalam, NBT, in terms of languages, the per capita number of titles published per 1,00,000 persons is 6.3 in Bengali, 6.2 in Gujarati, 5 in Hindi, 4.8 in Kannada, 4.2 in Telugu, 3.9 in Urdu, and 7.7 in Assamese (the highest). The publishing industry in Tamil and Malayalam are extremely active and although the Assamese speaking population is relatively low, the publishing industry in Assamese is a lot more active than it is in Marathi, Bengali, Telugu, Gujarati or Kannada. Some of the statistics from 2012 are:

• Hindi (422 million)
• Bangla (83 million)
• Telugu (74 million)
• Marathi (74 million)
• Tamil (60 million)
• Urdu (51 million)
• Gujarati (46 million)
• Kannada (38 million)
• Malayalam (33 million)
• Oriya (33 million)
• Punjabi (29 million)
• Assamiya (13 million)

From the National Youth Readership Survey, National Book Trust, 2010:
1. Of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English.
2. 42% of India’s book-buyers are habitual readers; per capita consumption is Rs 80
3. Literate youth=333 m (2009) = 27.4% of total Indian pop or 73% of total youth pop. Signif: Rural (62%; 206.6m) and Urban (126.1m)
4. Pop of literate youth (2001-9) has grown 2.49% higher than the overall pop growth (2.08%)
5. Growth more rapid in Urban (3.15% p.a) than Rural (2.11% p.a.) areas.
6. Hindi is the principal medium of instruction, however as the youth go for higher education the proportion of Hindi as the medium of instruction declines.
7. Approx 25% literate youth read books for pleasure, relaxation and knowledge enhancement; more females read (27%) for leisure than males.
8. Schools are imp for readership development. 59% developed a reading habit in schools. Peer influence is also an important factor.

Actually publishing in India is exciting. As long as you understand the peculiarities of India like the multi-lingual character of the territory, the reverence Indian readers have for the written word. There exists a thriving middle class; increasing amounts of disposable income coupled with a disposition to read for pleasure rather than to clear an examination (a noticeable shift in recent years). Earlier the inclination was to buy books for children, but slowly between the ages of 8+ till graduation from university the casual reader disappeared, so there were no books available for this segment too. Today there is still a considerable vacuum in this age-group, but the market is slowly being transformed as is evident by the appearance of at least three new imprints for young adults in the past year – Inked (Penguin India), Red Turtle (Rupa Publications) and Scholastic Nova (Scholastic India).

As the first Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru, also patron of Sahitya Akademi, said in a speech he delivered extempore in 1962. “…to think that a language is crushed or suppressed by another language, is not quite correct. It is enriched by another language. So also our languages will be enriched the more they get into touch with each other … .” (p.319-320 Best of Indian Literature 1957-2007, Vol 1 Book 1, Sahitya Akademi. Eds, Nirmal Kanti Bhattacharjee and A. J. Thomas.)

If the previous editions of Jumpstart are anything to go by, Jumpstart 2013 sounds very promising. I am definitely going to attend this year too!

Jumpstart: http://www.youtube.com/watch?v=FpK_38mScEg
Website and registeration: http://www.jumpstartfest.com/home

18 Aug 2013

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant. She has a monthly column on the business of publishing called “PubSpeak” in BusinessWorld online. 

Twitter: @JBhattacharji

 

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

I wrote a comment about the wonderful translation Ira Pande had done of A Life Apart ( https://jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/05/03/prabha-khaitan-a-life-apart-an-autobiography-translated-from-the-hindi-original-by-ira-pande/ ), ruing the fact it was sans a translator’s note. The very next morning I received the following note from Ira Pande. Thank you!
6 May 2013

On translating Prabha Khaitan
I have always been fascinated by autobiographies because they reveal unknown sides of the person behind the narrative. These are often not visible even to the author of the autobiography, yet they appear to the reader quite clearly. I found this when translating my mother’s writing, even though I thought I knew all about her.

I did not know Prabha Khaitan personally but her story touched something in me. For one, here was a woman who was fearless about revealing the most intimate details of her life and one looked at herself with a dispassionate eye. I tried to get a sense of her when her foster son, Sundeep Bhatoria, asked me to translate her autobiography, but he said he had never been able to get himself to read it and refused to be drawn into a discussion. So her life was a mystery locked in a story she had left behind.

What first struck me was that, despite the honesty and courage, Prabha Khaitan was unable to stand up to a man who appeared petty, petulant and unworthy of her: her lover, Dr Saraf. To me, the original Anya se Ananya, the Hindi version, brought two strange truths together: one was her courage and indomitable will to succeed and defy her Marwari clan and Calcutta society; the other was her disturbing sense of low self-esteem.

I feel there is something that a language bestows by its vocabulary to a narrative. Hindi, by its very nature and political history, is the language of the powerless and the exploited. So it lends itself very easily to self-pity. English, on the other hand, is the language of confidence and power just as Urdu is the language of romantic longing and lyric grace, of tragedy and requiems. Translating from one into another requires not just a strong understanding of the cultural predisposition of these languages but the ability to reconcile the two halves. For me, bringing out the courage and the weakness of Prabha’s persona was the problem to grapple with for both had their own place in her life’s story. I am glad that many readers have seen these two strands in my translation.

Ira Pande
4 May 2013

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande


I recently read Prabha Khaitan’s autobiography A Life Apart, translated from Hindi, Anya se Ananya. Prabha Khaitan was from Calcutta, belonged to a prosperous family but chose to be an entrepreneur, a leather exporter. She was also a well-known Hindi writer. According to the information on the internet, her leather business was a multi-crore business. A Life Apart is a memoir that recounts her childhood, the sexual abuse that she suffered as a child (she was advised to hush it up), her experiences in America and the culture shock she experienced but she concentrates predominantly upon her lifelong relationship with Dr Saraf. She was obviously devoted to the man and his family. She remarks “my life was divided into three areas: business, creative writing and my emotional involvement. the first two were on track but my personal life gave me neither peace nor joy.” Dr Saraf’s son had become a part of her business and yet “instead of being praised for my generosity, I had to constantly hear his sarcastic comments about my passionate involvement in business matters.” Dr Saraf would complain “You are becoming like a man. All you can think of is profit and loss.’ Then, as a final barb, he’d say, ‘And why not? After all, this is how a successful business is run.’ Namita Gokhale writes in her introduction says “Pratibha Khaitan’s writing for me, lies precisely in this unwavering, unblinking, truthfulness.”

What is curious is that Prabha Khaitan was obviously a successful independent single woman, at a time when it was unusual and rarely heard of. Yet her memoir reflects the dichotomy in her life. Instead of being a balanced view of her writing, business and her personal life, it is wholly preoccupied with Dr Saraf and ends with his death on 10 Jan 1993. The last para is:

“At the memorial meeting held for him, he was remembered by several prominent personalities for his many qualities. He was called one of Calcutta’s most eminent citizens, a philanthropoist and a brilliant doctor who was survived by his wife and children.
Of a woman called Prabha Khaitan, there was no mention.”

The translation is super. Unfortunately the translator, Ira Pande has not written a word about her engagement with the text. A pity, since it would have been a pleasure to read what Ira Pande had to say about the process. She is always so informative and interesting about translation methodologies, including about the tricky area of transliteration, transcreation and/or translation. For someone like her, who is an accomplished translator ( Diddi and T’Ta Professor ) and fluent in Hindi and English, it is always a delight to hear her discuss translations and literature. She lives it. She breathes it. Hence it was very disappointing not to have a note by her. Making a text available in English for a larger market is I think insufficient, especially when it involves a translated text. The original writer has been heard, but the translator is an equally important part of the process. They too must be given space in the printed word.

3 May 2013

Prabha Khaitan A Life Apart: An Autobiography Translated from the Hindi original by Ira Pande. Zubaan, New Delhi, 2013. Pb. pp. 280. Rs. 395

Web Analytics Made Easy -
StatCounter