Reviewing Posts

Life after “The Clifton Chronicles”: An Interview with Lord Archer

( My interview with popular writer Jeffrey Archer was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017. The Clifton Chronicles are published in India by PanMacmillan India. ) 

The Clifton Chronicles by Lord Archer is about Harry Clifton, a dockyard worker’s son who rises to become a very successful author and hold a respectable position in society. The series arc is set across three generations in 20th century Britain. It begins during the First World War and ends with the Thatcher era.

While reading the Clifton series, I could not help but draw comparisons between Charles Dickens and Jeffrey Archer as extraordinarily popular authors of their times. Later I discovered that in an an interview Lord Archer acknowledged Dickens as one of his literary heroes. Each portrays characters embedded deeply in socio-economic divisions, while creating an atmosphere with their language, expressions and manner of engagement. Unlike in literary fiction, where much of the time is spent detailing dress and manners and manner of accents, The Clifton Chronicles focus on how to operate within specific socio-economic divisions. There is a nuanced reflection of what society was like. The character building does not happen much with authorial intervention, with long expositions about an individual, but is achieved through their engagement with the surroundings. The way Lord Archer captures the manners and speech reflecting the class of an individual may not be something to mention in polite society, but it is most certainly a discreet cultural language everyone is acutely aware of.

Dickens may be very popular now and is the darling of academics worldwide, but soon after his death he was not much talked about. It was a while after his death, probably in the early 20th century, when it became fashionable to read and discuss him. Similarly, with Lord Archer’s novels there is a very deep silence amongst the literary establishment that exists in acknowledging him as a storyteller (in fact he makes some astute observations on the big literary fiction prizes in these novels). Surely commercial fiction like his has a reason to exist? Certainly the numbers of units sold worldwide, including in India, tell a pretty good story too – it is the kind of success literary fiction writers aspire to. So this deep distaste for popular literature is unfathomable? Probably the classical divide between “high” and “low” art continues to be deeply entrenched. Hence popular fiction like The Clifton Chronicles is seldom considered for literary prizes.

On finishing the series I corresponded with Lord Archer, facilitated kindly by his publishers, Pan MacMillan India. Below are edited excerpts of our correspondence.

Before you began writing The Clifton Chronicles did you broadly plot out a series arc?

No, initially I envisioned only three books, then five, but as I wrote, the characters grew and changed, and I needed to keep going in order to get them to where I wanted the saga to end. I rarely map out the whole plot of a book, although I do always have an idea of how I want it to end – though it sometimes takes a different direction half-way through!

Dickens and you serialised stories – he in Household Words and you with The Clifton Chronicles novels. Both have had the effect of keeping readers waiting in great anticipation for the next instalment. Why did you choose to write a series and not a single fat doorstop of a novel chronicling the Clifton and Barrington saga?

I looked on this as a new challenge as I’d never written a series before.

Creating and sustaining the plot for 3000 pages spread over so many decades must have required tremendous research and fact-checking. How did you do it? Do you work with a team of people?

I don’t have a team of people – I read a lot beforehand, and I have a researcher who helps me with some background research, and along the way I will speak to different experts in their fields if I’m writing about a particular subject or place for example.

How often do you revise your manuscripts?

I will write out a chapter maybe three times during the first draft, and then when my PA has typed up my handwritten pages, I’ll then work on them for several more drafts. I then discuss this with my editor and revise it again. So it could be revised a dozen times.

How do you name your characters? (There are so many!)

I’m always looking for new names to use – I might be watching TV and as the film credits roll, think ah, that surname is interesting, or be reading a newspaper and spot a name I haven’t used before which would suit a particular character. They could come from anywhere – I think I may even have used a couple of names from my local rugby team.

You have been publishing for more than four decades now. What are the transformations in this industry that you have witnessed?

The biggest change is of course the incredible rise in eBooks. But I think this has only changed the industry for the better – encouraging more people to read.

Have these in any way affected your style of storytelling and its productivity? How has it in particular affected the author-reader relationship? Has the demographic of your reader changed or remained constant?

My readership has grown with The Clifton Chronicles, and my fans might be 9 or 90!

Many claim your books to be inspirational for their stories of triumph, yet you portray society as it is. It makes me wonder if these books are semi-autobiographical. Are they?

Some of the characters and the events within The Clifton Chronicles series are certainly inspired by my own life and even people I knew. I was brought up in the West Country of England, so have always wanted to set a novel in that area. There is a little bit of me in Harry Clifton – we’re both authors for a start, and certainly Emma was based on my wife Mary.

Who is your favourite character in the book?

Lady Virginia, without a doubt. She turned into a fan favourite. I was going to kill her off after book three, but she demanded to continue!

What kind of books do you like to read?

I read many different genres including biographies and non-fiction for research, but my favourite is fiction, from the likes of Dickens, Dumas, H H Munro and Stefan Zweig.

Will you have these books optioned for a period drama?

I would love to see The Clifton Chronicles as a TV drama series.

What next after The Clifton Chronicles?

I have a new book of short stories coming out this year, and am currently working on my new novel.

7 February 2017 

An Interview with Award-Winning Indonesian Author Eka Kurniawan

( My interview with award winning Indonesian author Eka Kurniawan was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017.  In India the books have been published by Speaking Tiger Books.) 

Award-winning Indonesian author Eka Kurniawan, whose writing, often compared to Gabriel Garcia Marquez, is an exceptional blend of myth-making, supernatural, fantastical, historical facts and horrendous amounts of violence. Told with such a flourish, his storytelling is unforgettable. Kurniawan was born in Tasikmalaya, Indonesia, in 1975 and has a degree in Philosophy. He writes novels, short stories, as well as non-fiction pieces. Beauty is a Wound and Man Tiger are two novels set in unnamed places with all the characteristics of Indonesia. His third novel to be published in English,Vengeance is Mine, All Others Pay Cash, will be available in July 2017. Eka Kurniawan kindly agreed to an interview for Bookwitty:

How and why did you get into writing fiction? What is your writing routine?

First of all, it was just for fun. I read some stories when I was a teenager, and I tried to write my own versions. I shared my stories with some of my friends. When I studied philosophy in University, sometimes I got bored with my study and skipped my class to go to library and read a lot of classic novels. And then I found a book by Knut Hamsun, Hunger. After I read it, I felt like I wanted to be a writer. So I started to write stories, seriously. My writing routine? I don’t write everyday. I always think that I am more a reader rather then a writer. I read anything every day, and only write something when I want to.

Who are the writers who have influenced you?

Like I already mentioned, Knut Hamsun. I love his deadpan humor and how he discovered his characters. And then there are three great Indonesian novelists: Pramoedya Ananta Toer, Abdullah Harahap and Asmaraman S. Kho Ping Hoo. The last two are a kind of genre writers. They wrote horror and martial art novels. I can make a very long list of writers that I believe have influenced me, but let me add these three writers: Miguel de Cervantes, Herman Melville, and Fyodor Dostoyevsky.

Your storytelling is told with such a flourish that at times it is very visual or creates a strong physical reaction much like a response to watching a theatrical performance. While writing, how conscious are you of the reader’s response?

I am very conscious about the reader, but that reader is me. When I write something, at the same time, I always place myself there as a reader too.

“Magic realism” and “historical fiction” are how your books are described but how exactly would you like your special brand of storytelling to be known as?

I never think about it. People can give me any kind of label they please. But let’s be honest: in my novels, there are not only historical or magical elements, but you can find romance, saga, fighting, horror, adventure, even political and social criticism. I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

Your stories seem to rely heavily on the oral storytelling narrative form as the structural basis allowing you the flexibility to expand and repeat details and incorporate supernatural elements…

It is something inevitable. I grew up listening to a village storyteller when I was still a kid. And then there was also drama on the radio, told by one particular storyteller. I was very fascinated by all of these stories, especially because I had only read a small number of books at that time. The stories were usually about village legends, full of monsters, jinn, beautiful ladies and brave men. Many of these stories I actually retold in my novels, including the princess who married a dog.

There are so many brutal aspects of sexual violence which you explore in your stories. Why?

First, when you take a look into Indonesian history (maybe even world history), you can’t help but find yourself faced with this kind of violence. It can be sexual, physical, mental or political violence. Second, I wrote my first novel just two years after the fall of Suharto’s dictatorship. It was time for us to be bolder in writing, to open all these scars in our history and face them. Third, I used to write stories in a “matter of fact” manner, I don’t want to hide things.

You write with the sensitivity and understanding of a woman, often sharing her point of view, making the stories seem more feminist than what some women themselves pen and yet the plots move with a predominantly male gaze. Is this a conscious decision on your part?

It was a conscious decision. Actually, my first two novels were inspired by some women, and they are really at the center of my novels. I tried to place myself from their point of view. It is always something important for me as a writer to be there, to know how they feel, how they see the world around them, and how they react to something.

 

The strong women characters  in Man Tiger and Beauty is a Wound make choices which they follow through only to be labelled by society as insane. Why and how did you choose to create these women?

I think they just appeared like that in front of me. These two characters are very different from each other. They are strong, die-hard, but have different reactions. I never write stories with a plan. I usually just have a small idea, and develop it gradually. The characters come out one by one. I rewrite it several times, and the characters, including these two women, become more complex and have their own personality in the end.

Dewi Ayu (in Beauty is a Wound)  remarks “The best stories are in religious texts”. Your stories seem to imbibe a lot of storytelling elements from the Hindu epics, the Bible and the Quran. How have these stories influenced you? What are the challenges posed in transference of popular tales when trying to recreate or apply them in secular literature?

My grandmother used to tell me stories from the Quran, and my father taught me to read it. So I am very familiar with these stories, as well as stories from the Bible (I read it later) as they are close. I discovered Hindu epics from wayang (puppet) performances, that usually used Mahabharata or Ramayana epics. The challenges occur with the fact that these stories are very popular. Many writers and storytellers retold them. I just picked the basic ideas and retold them in my own stories that have nothing to do with religious aspects, but with a parallel allusion to them.

Are the English translations true to the original Bhasa texts? How closely did you work with the translators – Annie Tucker and Labodalih Sembiring? Also why did you choose separate translators for the books – it is a slightly unusual practice given how authors and translators tend to forge a long term relationship. 

It’s almost true. I worked very closely with the translators and we tried our best to render the original into English. Of course we faced some problems with grammatical and word nuances, as Indonesian and English are very different, and we discussed this a lot. Those two books were acquired by two different publishers. Verso and I approached Labodalih to translate Man Tiger after we tried some translators, and around the same time Annie Tucker proposed to translate Beauty Is a Wound, later acquired by New Directions. So, that’s why I have two translators.

Given the time lag between your novels being first published and then made available in English do you think having Indonesia as the guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2015 helped in discovering contemporary Indonesian writers and making them available to the English-speaking world?

To be honest, before the Frankfurt Book Fair in 2015, I knew nothing about that. My books were published in English translation the same year, but we prepared them three years before, in 2012. But of course, as guest of honor at the 2015 Frankfurt Book Fair, this gave us an opportunity to be discovered, including my books. Publishers started to wonder about Indonesian literature…

Who are the Indonesian writers – based in the country or of the diaspora – that you would recommend for international readers?

Pramoedya Ananta Toer, of course, and Seno Gumira Adjidarma.

7 February 2017 

World Book Fair, Delhi, Jan 2017

The world book fair was held in Delhi between 7-15 January 2017. It was another magnificent show put together by National Book Trust. I wrote about it for Scroll. The article was published on 29 Jan 2017. ) 

Three discoveries (and some footnotes) about readers and publishers from the World Book Fair

The death of reading has been greatly exaggerated. Yet again.

At first sight, the World Book Fair in Delhi looked like the scene of family holidays, with up to three generations milling around, some pulling suitcases on wheels filled with books. Actually, with the gradual disappearance of bookshops, the WBF has become an annual pilgrimage of sorts for book-buyers. Here are the three trends we discovered in the 2017 edition:

Children are reading, and reading, and reading…

The findings of Scholastic India ‘s Kids & Family Reading Report (KFRR) confirm that parents most frequently turn to book fairs or book clubs to find books for their child, followed by bookshops and libraries. Eight out of ten children cite one of their parents as the person from whom they get ideas about which books to read for fun.

Curiously enough, what parents want in books for their children is often just what the children want too. Despite this being the digital age, six out of ten parents prefer that their children read printed books. This is particularly true for parents of children aged between six and eight. Perhaps surprisingly, a majority of children, 80%, agree: they will always want to read printed books despite the easy availability of ebooks.

The findings of the report were confirmed independently by observing the phenomenal crowds in Hall 14 of the World Book Fair in Delhi in January, where the children’s literature publishers had been placed. These were astounding even on weekday mornings! Over the weekend queues to enter the hall snaked their way round Pragati Maidan to the food court and beyond. Remarkably, everyone was standing patiently.

The pavilions were overflowing with interested customers of all ages. Children scurried around like excited little pixies, flipping through books, making piles, some throwing tantrums with their parents demanding more than the budgets allowed, and many just plonking themselves on the carpets, absorbed in reading, oblivious to the crowds swirling around them.

Their interest was evident even during the packed storytelling sessions with writers like Ruskin Bond, Paro Anand and Prashant Pinge. This is corroborated by Neeraj Jain, Managing Director, Scholastic India, who said, “Using the findings of KFRR we created our stall as a reading zone. The combination of books, events, interactions and dedicated reading zone made it a pleasurable experience.”

Even adults were discovering new titles for their children. For instance, huddled around a shelf displaying Scholastic Teen Voice titles were a bunch of parents and teachers flipping through the books, exclaiming on their perceived difficulty of finding reading material for adolescents. The series in question contains page-turners built around crucial issues that matter to teens – bullying, drinking, technology, nutrition, fitness, goal-setting, depression, dealing with divorce, and responding to prejudice. Added Aparna Sharma, Managing Director, Dorling Kindersley Books: “We found that representatives from school libraries and other education institutions use this event to search out good books and order in bulk.”

And it wasn’t just the children’s publishers. Academic publishers like Oxford University Press had primary school children dragging their parents to browse through the titles, being familiar with the brand from their school textbooks. This held true even for DK books who, for the first time since they began participating in the fair, had a large table laden with books and generous shelf space in the Penguin Random House stall.

Global publishers are more interested in publishing books from India than selling in India

The hall for international participants was thinly populated. Most of the participants seemed to have come for trade discussions. Many of these conversations were taking place on the sidelines or at other events outside the fair ground, since foreign participants, in particular, were daunted by the vast crowds. The launch of the Google Indic Languages cell at FICCI was announced at the CEOs’ breakfast meeting. Another significant announcement came from Jacks Thomas, Director, London Book Fair, where there will be a “Spotlight on India” at the Fair to mark the UK-India Year of Culture in March 2017.

Yet, as an overseas publisher said, “The World Book Fair is exclusively a business-to-consumer fair, quite unlike any they have in Europe”. This marked a significant shift of sorts. In the past the World Book Fair had been known for a range of international publishers, representing diverse cultures, languages and literature, selling their books directly to readers. Even India’s neighbouring countries used to participate in huge numbers, bringing across fine multiple literatures. This was not the case this time. As a result, long-time visitors to the fair were heard lamenting that its soul was missing – it felt as if an era had ended.

But people bought books, a lot of them

Despite the worry about demonetisation impacting sales, brisk business was done, with sales being 25% higher than in 2016, according to back-of-the-envelope estimates.

According to Kumar Samresh, Deputy Director, Publicity, National Book Trust, there were record footfalls at the 2017 edition of the fair, with 4 lakh complimentary multiple entry passes being supplemented 1.9 lakh individual entries based on ticket sales. There was also free entry schoolchildren, senior citizens, and, as usual, VIPs. Rajdeep Mukherjee, VP, Pan Macmillan India confirmed “a 30℅ rise in footfall, mainly led by young adult readers, but it was the Man Booker award winning title like The Sellout which has been a sellout literally!”

The other changes we observed

  • The rising sale of textbooks and educational aids.
  • The increasing popularity of books from franchises like Disney, Barbie, and Lego, or from brands like Marvel Comics and Geronimo Stilton.
  • Older people cautioning youngsters to buy only “relevant” books.
  • The overwhelming presence of religious publications.
  • The preponderance of digital technology vendors, primarily in the area of educational publishing.
  • Print-on-demand books (goodbye, inventories).

( All the images used in the article were taken by me during the fair.)

29 January 2017 

Land Of Love And Ruins by Oddny Eir

I reviewed Oddny Eir’s magnificent book Land of Love and Ruins for The Mint. )

Land Of Love And Ruins is the first novel of Icelandic writer Oddný Eir to be translated into English. This book had won the writer and environmental activist the 2014 European Union Prize for Literature and the 2012 Icelandic Women’s Literature Prize. Written in the aftermath of the Icelandic banking crisis, Land Of Love And Ruins takes on the form of a diary, allowing the writer the freedom to flit back and forth on a subject and digress into personal reflections, recalling a conversation of the day or meditating on different philosophical points. It is a wonderful way for the reader to sink into an autobiographical novel that reveals an anxiety about the plundering of nature in the name of development.

In her diary accounts, the nameless woman narrator also reflects upon her complicated relationship with her archaeologist brother and ornithologist boyfriend, whom she refers to by their nicknames, Owlie and Birdie.

Her diary meanders through the few months she spends working while travelling within her country, Iceland, and abroad. While in Iceland, she travels to well-known tourist spots such as the lava park, Reykjavik; Hveragerði or the hot springs park; Holsfjoll, where there have been farms since mid-15th century; Snartarstaðir, famous for the museum of 19th century local objects; Vopnafjörður, known for its salmon and untouched land but also the port from where immigrants left in the 19th century; and the St Nicholas church, associated with an abandoned monastery that once had a printing press in its basement, and is a hub of literary activity.

While abroad, she visits Wordsworth’s Grasmere in the Lake District, Manchester, Paris and Basel. Every place she visits, she connects with places of literary interest and natural importance. Every such experience gives her the opportunity to reflect on the inextricable link between man, nature, creativity, culture and commerce. In an emotional moment when she hears that ancestral land in Holsfjoll had been handed over to a Chinese businessman, she writes, “Private ownership of vast tracts of land appears to be an anachronism. We’ve got to rethink the relationship between private ownership of the land and public ownership of resources.”

There are other interesting themes running through the book, such as brother-sister pairings, much like the relationship between herself and her brother, who cohabit. In the book, she speaks of the incestuous Egyptian gods Osiris and Isis, who were married and had a son; of William and Dorothy Wordsworth, who had a platonic relationship; “(a) certain Guðrún from Jökulsárhlið”, who was banished from society for bearing her brother’s child. She then fled to the mountains, where he joined her and “they lived in peace and harmony for many years, far from human habitations and in defiance of the law”.

Eir’s novel brings up the question of love between brother and sister, referring in one instance to the Egyptian gods Osiris and Isis.

Eir’s novel brings up the question of love between brother and sister, referring in one instance to the Egyptian gods Osiris and Isis.

The diary entries also reveal the writer’s fascination with the coexistence of the Christian liturgical calendar with that of the lunar calendar, reaffirming the steadfast relationship man has maintained with nature over centuries, and which acquires mythical and religious dimensions. Finally Oddný Eir’s love for literature is always lurking, with liberal references to books she is reading, which she links to her own life: “It’s so embarrassing to think that someone is actually interested in what you’re thinking. And in that regard, it’s almost unbelievable that autobiographies are published. Who cares about your story? I bought a little book by Thoreau in a bookshop last night, with this statement on the first page: I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.”

Land Of Love And Ruins is reminiscent of the leisurely pace of Samuel Taylor Coleridge’s Biographia Literaria. Solitude is important to both the writers to contemplate their surroundings. The texts may be nearly two centuries apart, but their core ideas of subjectivity and man’s relationship with nature seem to address universal issues, which even 200 years after the Romantic movement continue to be relevant.

Oddný Eir writes: “Our relationship with nature needs to be renewed, our connection to the future. In this prolonged limbo and uncertainty, we’re lacking a vision of the future.”

Eir is a magical writer with a powerful voice who is not to be missed.

Land Of Love And Ruins: By Oddný Eir, translated from the Icelandic by Philip Roughton, Restless Books, 240 pages, $24.99.

16 December 2016 

 

Jaya’s newsletter 5 ( 1 Dec 2016)

shauna-singh-baldwinSince the last newsletter it has been a whirlwind of book releases, literature festivals and fabulous conversations. For instance a lovely evening spent at the Canadian High Commissioner, H. E. Nadir Patel’s residence for the launch of Indo-Canadian writer, Shauna Singh Baldwin’s essays — Reluctant Rebellions. Shauna read out an extract comparing the freedom women had in different geographies. She added that writing non-fiction was akin to being naked. There is no literary device as there is in fiction to hide the author’s true sentiments. Dr Shashi Tharoor spoke at the event too.

To attend the Tata Literature Live! Festival in Mumbai was award winning Australian author, Geoffrey Moorhouse. He is known for his historical fiction such as on the League of Nations. During a quiet lunch at the Australian High Commission, New Delhi, it was incredible to hear Moorhouse describe the research involved for the books. He had thought it would take a few weeks but he spent nearly four years in the Geneva archives. Mostly he was the only person reading the documents.

On 17 September 2016, H.E. Syed Muazzem Ali, High Commissioner, Bangladesh released the gently told but vividfazlur-rahman-book-launch memoir of haemotologist-oncologist Dr Fazlur Rahman. It charts mostly the journey of the doctor from a village to Texas in 1969 with some insights into his experience as an oncologist, caregiver and in setting up hospices. But as the high commissioner pointed out it is in exactly such literature that the history of the subcontinent will be mapped and preserved. During the panel discussion Dr Rahman stressed the importance of empathy for the patient and caregiver and the significance of medical, physical and spiritual sustenance.

with-namita-26-nov-2016The Times Lit Fest (26-27 Nov 2016) was a tremendous success. It was a crackling good mix of speakers and the panel discussions were well curated. Everything ran with clockwork precision even though there were tremendous crowds to be seen everywhere. To discuss her elegant new novel, Things to leave Behind, I was in conversation with Namita Gokhale, writer and co-director of Jaipur Literature Festival. This multi-generations novel is set in the Himalayas, in the Nainital and Sat Tal region, putting the spotlight on socio-economic relationships, independence of women, spread of religious philosophies and the rigid caste system.

As the year draws to a close some significant literary prizes / longlists have been announced.

  1. Shakti Bhatt First Book Prize was won by Akshaya Mukul for Gita Press and the Making of Hindu Indiagita-press
  2. Swimmer among the starsTata Literature Live! Awards were presented with Amitav Ghosh getting the Lifetime Achievement Award and Kanishk Tharoor winning for his stupendous debut collection of stories.
  3. The International Dublin Literary Award ( formerly the IMPAC) longlist was announced and it included two Indian writers on it — Keki Daruwala and Vivek Shanbhag.
  4. The 14th Raymond Crossword Book Awards had an impressive list of winners. Sadly this time there were no
    ranjit-lal

    (L-R): Twinkle Khanna, Roopa Pai and Ranjit Lal

    cash prizes awarded instead gift vouchers were given to the winning authors.

******

Jaya Recommends

  1. matt-haig-1Matt Haig’s incredibly beautiful must-have modern fairy tales A Boy Called Christmas and The Girl Who Saved Christmas  ( Canongate Books)
  2. Namita Gokhale’s Things to Leave Behind  ( Penguin Random House) namita-gokhale-book-cover
  3. Ranjit Lal’s Our Nana was a Nutcase ( Red Turtle)
  4. Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari Conversations ( 1 & 2) , Seagull Books jorge-luis-borges

******

New Arrivals

        1. Being a Dog by Alexandra Horowitz ( Simon and Schuster)
        2. Amba by Laksmi Pamuntjak ( Speaking Tiger Books)
        3. Uttara: The Book of Answers translated by Arshia Sattar ( Penguin Random House)
        4. Bestselling author Stephanie Meyer’s new book is a thriller called The Chemist ( Hachette India)
        5. White Mountain: Real and Imagined Journeys in the Himalayas by Robert Twigger ( Hachette India)

being-a-dogamba

******

Publishing News and links 

  1. Nineteen years after working at PRH India, Udayan Mitra, Publisher, has quit.
  2. The two week long Dum Pukht residential workshop with facilitators Anil Menon, Pervin Saket, Akshat Nigam and special guest Amit Chaudhuri premieres at Adishakti, Pondicherry this Monday, 5 Dec 2016. The workshop also features one-day talks / sessions by poet Arundhati Subramaniam and historian Senthil Babu.
  3. Utterly fabulous BBC Documentary on UK-based feminist publishing house, Virago Press
  4. Neil Gaiman on “How Stories Last
  5. Two centuries of Indian print. A British Library project that will digitise 1,000 unique Bengali printed books and 3,000 early printed books and enhance the catalogue records to automate searching and aid discovery by researchers.
  6. shashi-tharoorTwo stupendous reviews of Shashi Tharoor’s latest book, An Era Of Darkness. The first one is by historian Indivar Kamtekar and the second by journalist Salil Tripathi.
  7. A lovely review by Nisha Susan of Twinkle Khanna’s short stories — The Legend of Lakshmi Prasad.the_legend_of_lakshmi_prasad_300_rgb_1478507802_380x570
  8. Gopsons prints Booker winner, yet again
  9. Best of 2016 booklists: Guardian ( 1 & 2) , New York Times’s 100 Notable Books of 2016 and Publishers Weekly 

1 December 2016 

Jaya’s newsletter – 2

(Thank you for the response to my inaugural newsletter. Please feel free to write: jayabhattacharjirose1 at gmail dot com )

westland-332pxThe biggest news in terms of business deals has been the acquisition of TATA-owned publishers Westland by Amazon. (http://bit.ly/2fjVVCP) Earlier this year Amazon had a bought a significant minority stake in Westland but last week they bought the company for a purportedly Rs 39.8 crores or approximately $6.5 million. ( http://bit.ly/2fzdfrJ ) Westland has a history of over 50 years in retail, distribution and publishing. It is an amalgamation of two companies, Westland Books and EastWest Books (Madras). “Amazon’s roots are in books and we are excited to be part of that team in the next phase of our journey,” Westland CEO Gautam Padmanabhan said. The publishing list of Westland, its imprints Tranquebar and EastWest, and imprint extension Mikros, include bestselling authors Amish Tripathi, Ashwin Sanghi, Rashmi Bansal, Rujuta Diwekar, Preeti Shenoy, Devdutt Pattanaik, Anuja Chauhan and Ravi Subramanian, among others. This deal highlights the growing significance of India book markets — the third largest English language and with each regional language being of a substantial size too. It will also have an effect on how publishers realign themselves to create strategically good content which makes for good cultural capital but also astute business sense.

For more on the significance of such an acquisition read Bharat Anand’s analysis of AT&T & Time Warner merger incontent-trap HBR. (http://bit.ly/2feLlOP ) It is a marriage between content and distribution, organizations and tech companies. “Content is an increasingly important complement for every one of the tech companies.” Bharat Anand is the Henry R. Byers Professor of Business Administration at Harvard Business School, where he’s taught media and corporate strategy for 19 years. He is the author of the recently released The Content Trap: A Strategist’s Guide to Digital Change.

Publishing business strategies will be bolstered by the GOI announcement as part of the Digital India movement that “Handsets mandated to support Indian language keyboards July 1st 2017”  All handsets being manufactured, stored, sold and distributed in India will have to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language (of 22), and support reading of text in all these languages. (http://bit.ly/2fGxrbb ) In Medianama’s analysis this will speed up the switch in India to smartphones (and featurephones), because they have that capability to use Indic languages using the operating system. ( http://bit.ly/2feSTRG ) In the long run, good news for publishers if their content is gold.

14 November is celebrated as Children’s Day in India. Nearly 50% of the 1.3 bn population in India is below the age of 25 years –a sizeable reading market. As the first-ever Kids & Family Reading Report, India edition by Scholastic India notes that 86% children read the books they select but points out that 71 per cent of kids were currently reading a book for fun. This is the way it should be to create a new generation of readers. (http://scholastic.co.in/readingreport )

Jaya Recommends

ann-patchettAnn Patchett’s incredibly stunning novel of families and the writing experience Commonwealth madeleine-thien(Bloomsbury)

Jonathan Eig’s fascinating account of The Birth of the Pill (Pan Books, Pan MacMillan India)the-birth-of-the-pill

Translating Bharat Reading India edited by Neeta Gupta. A collection of essays discussing the art of translating and what constitutes a good translation. (Yatra Books)

translating-bharatMadeleine Thien’s extraordinary novel Do Not Say We Have Nothing  ( My interview with the author: http://bit.ly/2eX5meG  )

On literature and inclusiveness ( http://bit.ly/2fbp9Ym )

Legendary publisher 97-year-old Diana Athill’s latest volume memoir, a delicious diana-athilloffering Alive, Alive Oh!

Book launches:

Amruta Patil  ( HarperCollins India)amruta-patil

Shashi Tharoor ( Aleph)shashi-tharoor

Ritu Menon’s Loitering with Intent: Diary of a Happy Traveller  on 5th November 2016, IHC (Speaking Tiger)ritu-menon-book-launch

Craig Mod’s book launch in Tokyo: http://kck.st/2fk29Tp

Lit fests: ILF Samanvay: The IHC Indian Languages Festival‎ ( 5-7 Nov 2016)ilf

 

Literary Prize:  Haruki Murakami wins this year’s Hans Christian Andersen Literature Award ($74,000).    The Hans Christian Andersen Literary Award is not to be confused with the Hans Christian Andersen Award (or medal)— often regarded as the “Little Nobel Prize”— instituted in 1956 to recognize lasting contributions in the field of children’s literature. (http://bit.ly/2eC70iI ) In his acceptance speech he warned against excluding outsiders (http://wapo.st/2fjZ31u )

World Literature Today, the award-winning magazine of international literature and culture, announced Marilyn Nelson as the winner of the 2017 NSK Neustadt Prize for Children’s Literature. Awarded in alternating years with the prestigious Neustadt International Prize for Literature, the biennial NSK Prize ( $25,000) recognizes great achievements in the world of children’s and young-adult storytelling.  ( http://bit.ly/2fdIQhX )

jai-arjun-singhJai Arjun Singh’s The World of Hrishikesh Mukherjee has been given the Book Award for Excellence in Writing on Cinema (English) at the Mumbai Film Festival.

Interesting book links:

A Phone Call from Paul , literary podcast for @LitHub done by Paul Holdengraber, NYPL is worth listening to. Here is the latest episode where Paul is in conversation with Junot Diaz. (http://bit.ly/2fxF1p8 )

On the Jaffna library: http://bit.ly/2eC7vtb

Iran and Serbia sign MOU to enhance book publishing: http://bit.ly/2fGykAK

How one Kiwi author is making $200,000 a year publishing romance novels online: http://bit.ly/2fdVQEh

Bengaluru barber popularises Kannada literature: http://bit.ly/2eP8N6X

Literary River, Literature vs Traffic installation: http://bit.ly/2f3dpUD

Six wonderful ways feminist publisher Virago shook up the world of books http://bbc.in/2efJYgs

Turkish Government closes 29 publishers http://bit.ly/2f35AhE

3 November 2016 

Devdutt Pattanaik’s “The Girl Who Chose”

img_20161007_222947

Incredible dedication in the book

img_20161007_222930

Popular mythologist and storyteller Devdutt Pattanaik’s The Girl Who Chose is about the five choices Sita makes in the Ramayana. These choices have consequences. The beauty of Devdutt Pattanaik being so familiar with the Hindu img_20161007_223036epics is that he is able to play with the material which exists making apparent that has always been in the stories but largely ignored. This book is about one such aspect — the choices a woman can make and has the right to do so. In this case it is Sita no less who is otherwise in an overtly patriarchal interpretation of the epic is made out to be demure and obedient wife. Whereas Devdutt Pattanaik with his vast knowledge of the various versions of the Ramayana and the local interpretations is able to create an image of a strong and independent woman who knows how to negotiate and exist. In fact she is considered to have taught her twin sons — Luv and Kush — the art of warfare.

This slim text has been illustrated in the characteristic style by Devdutt Pattanaik. This is a must have text and should be circulated widely to counter many of the wrong and inevitably patriarchal interpretations of the epic. It would be interesting to see if even a small fraction of the strong Sita that comes through the evidence collated by the mythologist will ever makes its presence felt in the interpretation of Sita enacted in the Ramlila during navratri.

img_20161007_223959img_20161007_224011
Devdutt Pattanaik The Girl Who Chose:  A New Way of Narrating the Ramayana Puffin Books, Delhi, India. Pb.pp. 112 Rs 199 

 

7 Oct 2016 

 

 

 

 

Volga “The Liberation of Sita”

‘Till you take decisions for Rama’s sake and not yours, it will continue to pursue you, Sita. Look at yourself. You are enduring great pain. You think you are enduring for the sake of someone else. You think that you have performed your duty for the sake of someone else. Your courage, your self-confidence …you have surrendered everything to others. What have you saved for yourself?’

‘What is “I”, sister? Who am I?’

Ahalya smiled. 

‘The greatest of sages and philosophers have spent their lifetimes in search of an answer to this question. You means you, nothing else. You are not just the wife of Rama. There is something more in you, something that is your own. No one counsels women to find out what that something more is. If men’s pride is in wealth, or valour, or education, or caste-sect, for women it lies in fidelity, motherhood. No one advises women to transcend that pride. Most often, women don’t realize that they are part of the wider world. They limit themselves to an individual, to a household, to a family’s honour. Conquering the ego becomes the goal of spirituality for men. For women, to nourish that ego and to burn themselves to ashes in it becomes the goal. Sita, try to understand who you are, what the goal of your life is. It is not easy at all. But don’t give up. You will discover truth in the end. You have that ability. You haev saved Sri Ramachandra, can’t you save yourself? Don’t grieve over what has already happened. It is all for your own good, and is part of the process of self-realization. Be happy. Observe their lives. You belong to this whole world, not just to Rama.’ 

( Ahalya in conversation with Sita. p 40-41)

Volga’s Vimukta or The Liberation of Sita is a slim collection of five stories. It has been translated from Telugu by T. Vijay Kumar and C. Vijaysree. ‘Volga’ is the nom de plume for Popuri Lalitha Kumari.  These are five interlinked yet independent stories inspired by Valmiki’s Ramayana. In each of them Sita meets the minor characters of Valmiki’s epic — Surpanakha, Renuka, Urmila and Ahalya. With each interaction Sita learns a little more about herself and more importantly about what it means to be a woman, have her own identity rather than it being defined by the presence of a man in her life. As the translators say in their note: “The title story signals Sita’s emergence as the liberated one while the final story, ‘The Shackled’, shows Rama imprisoned in the bondage of Arya Dharma.” According to them Volga’s stories belong to a literary tradition of feminist revisionist myth-making but she takes it further and makes it her own.

Volga does not use re-visioning merely as a strategy to subvert patriarchal structures embedded in mythical texts but also as a means to forge a vision of life in which liberation is total, autonomous and complete. She also creates a community of women by re-presenting myths from alternative points of view, and by networking women across ages and generations. She achieves this through different narrative strategies: giving voice to women characters marginalized in the ‘master narrative’, extending the story of a character beyond its conventional closure; forging female bonds and creating a female collective; and redefining many conventional epistemes including liberation.

In fact reinvention of myths has figured prominently in Indian women’s writing. For instance, Mahashweta Devi’s ‘Dopdi’ and ‘Stanadayani’ ( Bangla), Yashodhara Mishra’s ‘Purana Katha’ ( Odiya), Muppala Ranganayakamma’s Ramayana Visha Vrikham ( Telugu), Sara Joseph’s Ramayana Kathakal ( Malayalam) and Chitra Bannerjee Divakurni’s magnificent Palace of Illusions. Now Volga’s brilliant 2015 Sahitya Akademi award-winning The Liberation of Sita can be added to the list.

Volga was an active member of the Communist Party of India ( ML) but quit it in 1980, frustrated by the party’s pink ladypatriarchal attitude towards women, she quit left politics and devoted herself to propagate feminism among Telugu readers through her activism and writing. Her favourite genre of writing are the short story and criticism. She has written over fifty books. For many years Volga was at the helm of the brilliant women’s organisation Asmita which is based in Hyderabad. Asmita were in fact responsible for creating the iconic “pink poster” which I fell in love with while curating Zubaan’s “Poster Women” — a visual mapping of the women’s movement in India.

It is commendable that HarperCollins India chose to print the name of the translators on the book cover rather than on the back cover or only inside. Translators names need to be displayed prominently too. A practice that has as yet not been widely adopted by publishers.

The Liberation of Sita is truly Volga at her feminist best. (For once I have to agree with the book blurb! )

Volga The Liberation of Sita ( Translated from the Telugu by T. Vijay Kumar and C. Vijayasree)  Harper Perennial, an imprint of HarperCollins Publishers, Noida, India. Pb. pp. 130 Rs. 199 

31 August 2016 

 

Wyl Menmuir, “The Many”

Timothy has come to resurrect Perran. He has come to destroy Perran’s house, to erase his memory. He’s come because that’s what upcountry folk do, to replace the drudgery of the city with that of the coast. He has come to
save them from themselves, or to hold up a mirror to them and they will see themselves reflected back in all their faults and backwardness. He has come to change them, to impose himself on them, to lead them or to fade into their shadows.

The Many is Wyl Menmuir’s debut novel which has been longlisted for the ManBooker Prize 2016. It is a slim novel based in a fishing village in north Cornwall. It revolves around two men — Ethan and Timothy. Ethan is a local and Timothy Buchannan is from the city. They form an unlikely pair and yet seem to spend a lot of their time together — idling, talking and fishing. They are seemingly bound by the fisherman Perran who had disappeared mysteriously some years earlier — Timothy questioning Perran’s disappearance and Ethan reticent about sharing any information about a man he was close to. In fact it is Perran’s abandoned cottage and its spoilt contents which is bought by Timothy when he visits the village much to the local villagers surprise, distaste and discomfort. There is a sense of despair hovering in the air, with the stench of death literally personified by the wasted fish caught in the polluted waters. There is desperation amongst the villagers in trying to eke out an existence by farming the sea for fresh produce which is rarely forthcoming. Whatever little money is to be made is dependant very heavily on the price set by Clem on behalf of the fishermen. The catch is inevitably sold to a mysterious group of people who stand a little away from the beach fixing a price with Clem. It is never very clear what they intend on doing with the poor catch, probably recycle it for the pharmaceutical industry but it is a paltry income welcomed by the locals since that is all they have access to.ev_wyl_menmuir

While reading The Many there are many thoughts unleashed particularly about the slowly decaying lifestyle of a fishing village, the increasing dominance of city ways and yet the inexplicable power ( and cruelty) of Nature and its complicated relationship with Man. It manifests itself in this novel in many ways particularly in the mysterious fevers that plague Timothy and his hallucinations blurring the line between reality and fiction. Yet when reading the novel it all seems so plausible that it is impossible to query it.

This is a novel that has to be read at one go but one of those rare stories that once you have reached the end you start reading it all over again. There are moments one has to pause and wonder if it is reminiscent of similar writing in the past and then realise it would be unfair to compare The Many to any other writing. Wyl Menmuir’s style is wholly original, it grips one with its exquisitely chiselled style to create a stunningly beautiful and memorable novel much like the Cornish coast is. As with most longlists that put the spotlight on new voices and new styles of writing, the Man Booker judges have been correct in highlighting the debut novel of Wyl Menmuir. Whether he makes it to the shortlist or not is immaterial for now. This is a writer worth looking out for in the future. He is a confident storyteller who is aware of what it takes to be a master craftsman.

The Many is a debut novel with an earthiness to it and yet something so slippery and mysterious, with an almost magical quality to it.

Read it.

Wyl Menmuir The Many Salt Publishing, Norfolk, 2016. Pb. pp. 148 

9 August 2016 

*Book sent by the publisher, Chris Hamilton- Emery

* Images off the Internet

Han Kang’s “The Vegetarian”, translated by Deborah Smith

image

Deborah Smith (left), translator of the winning book, The Vegetarian, with author Han Kang at the Man Booker International Prize in London. Photograph: Jeff Spicer/Getty Images. ( Taken from the Internet)

She was crouching, still wearing her nightclothes, her dishevelled, tangled hair a shapeless mass around her face. Around her,  the kitchen floor was covered with plastic bags and airtight containers, scattered all over so that there was nowhere I could put my feet without treading on them. Beef for shab-shabu, belly pork, two sides of black beef shin, some squid in a vacuum-packed bag, sliced eel that my mother-in-law had sent us form the countryside ages ago, dried croaker tied with yellow string, unopened packs of frozen dumplings and endless bundles of unidentified stuff dragged from the depths of the fridge. There was a rustling sound; my wife was busy putting the things around her one by one into black rubbish bags. …She kept on putting the parcels of meat into the rubbish bags, seemingly no more aware of my existence than she had been last night. Beef and pork, pieces of chicken, at least 200,000 –won of saltwater eel.

The Vegetarian or Chaesikjuuija by Han Kang was published in Korean in 2007. The Vegetarian is about Yeong-hye who decides to become a vegetarian. She is discovered by her husband quietly and methodically removing all the meat products from their refrigerator and putting them into garbage bags. A horrifying proposition as her father points out, “It’s preposterous, everyone eats meat!” Yeong-hye is reserved and rarely speaks even to her husband. She prefers to remain confined to a room in their apartment reading and reflecting. After deciding to turn vegetarian despite being more than a competent cook she inexplicably imposes the dietary restriction on her husband too. He seeks assistance from his in-laws in the hope they will be able to get some sense in to their daughter but to no avail. Slowly the mental well-being of Yeong-hye deteriorates when she begins to believe that she is photosynthesising like a plant and has to be institutionalised.

The Vegetarian sub-heading declares it to be a novel. But the published version consists of three interlinked stories told from three different points-of-view: Yeon-hye’s husband, brother-in-law and sister. While they tell the story there are marginal overlaps of the narrative but slowly and steadily the plot does move ahead in time. It covers the time from the moment Yeon-hye decides to turn vegetarian to her institutionalisation, abandoned by her husband, returns to society to live alone albeit under the supervision of her sister and then back again in an institution. During the course of this time supposedly in the name of an art installation she agrees to her brother-in-law’s suggestion to have her body covered in paint and then filmed having sex with him only to be discovered by her sister. Despite the betrayal by her sister, In-hye, does not stop caring for Yeon-hye and regularly visits her, “despite the probing gazes, that mix of suspicion, caution, repugnance, and curiousity” that she encounters from her fellow passengers en route to Ch’ukseong Psychiatric Hospital, Maseok.

It was first published as three separate “novelettes” and then compiled into a “novel” as described on the copyright page of the English edition. This is how it was published in English too in 2015. An early version of the story that developed into The Vegetarian can be read on the Granta website:http://granta.com/the-fruit-of-my-woman/ .  This curiously mesmerising example of a contemporary magic realism novel went on to win the Man Booker International Prize, the first after it had been combined with the Independent Prize for Foreign Fiction.  Han Kang beat other powerful contenders such as Nobel prize winner Orhan Pamuk, Elena Ferrante and Kenzaburō Ōe. From this year the prize is now awarded to a single foreign novel translated into English, the money involved—£50,000 ($72,000)—being shared equally by author and translator. Till the win Han Kang and Deborah Smith were little known in international literary circles. Interestingly enough translating this book was one of Deborah Smith’s first professional attempts and she literally struck gold. She has said many times on social media since the win that she was translating the book while learning Korean. It was pure luck that this particular book went on to achieve international acclaim. In an interview, Smith explains how, having completed a degree in English literature, she decided to become a translator. Monolingual until then, she chose Korean “pragmatically,” because she had heard there was a lively literary scene in Korea and far fewer translators than for European languages. But she also very graciously acknowledged in an article how publishing is an industry and translation is a community – “nobody’s in it for the money, largely because there usually isn’t any”. (http://www.irishtimes.com/culture/books/deborah-smith-publishing-is-an-industry-but-translation-is-a-community-1.2688760) She herself proposed The Vegetarian to an English publisher who accepted it. It is the first novel she has translated. Yet there has been criticism regarding the quality of translation from critics such as Tim Parks who refers to them as “translation niggles”.  (http://www.nybooks.com/daily/2016/06/20/raw-and-cooked-translation-why-the-vegetarian-wins/ )

For someone so passionate about the translated literature it is apt Smith has inaugurated her independent publishing press, Tilted Axis Press, with Bengali writer Sangeeta Bandhopadhyay’s Panty, translated by Arunava Sinha. To commemorate Women in Translation Month* ‪ (#‎WITMonth ) observed in August, Deborah Smith published the second title, a South Korean novel One Hundred Shadows by Hwang Jungeun, translated by Jung Yewon.

*The Women in Translation month is an annual ritual started as recently as three years ago to address the gender imbalances in literature by blogger Meytal Radzinski at Biblibio.  (http://biblibio.blogspot.in/2016/08/witmonth-2016-day-1-ready-set-go.html )

Han Kang The Vegetarian: A Novel ( Translated by Deborah Smith) Portobello Books, London, 2015. Pb. Pp. 184 Rs 499

Web Analytics Made Easy -
StatCounter