Reviewing Posts

Zia Haider Rahman, “In the Light of What We Know”

Zia Haider Rahman, “In the Light of What We Know”

( My review of Zia Haider Rahman’s debut novel, In the Light of What we Know, has been published in the Hindu Literary Review on 6 July 2014. Here is the url: http://www.thehindu.com/books/literary-review/two-worlds-apart/article6180418.ece . I am also c&p the text below.)

in the light of what we know - zia haider rahmanBefore 9/11, I was invisible, unsexed. How is it that after 9/11 suddenly I was noticed – not just noticed, but attractive, given the second look, sized up, even winked at? Was that the incidental effect of no longer being of a piece with the background of being noticed, or was it sicker than that? Was this person among us no longer the meek Indian, the meek Pakistani, the sepoy, but fully man? Before 9/11, I was hidden behind the wall of colonial guilt after having been emasculated by a history of subjugation. ( p.20)

Many people do know quite a lot about Bangladesh. They happen to be living in the region. I don’t think Indians and Pakistanis are quite ignorant about Bangladesh as the people you have in mind, and they make up a fifth of the world.

What about writing for a Western audience? I asked.

Bridging two cultures?

Why not?

How well will a book about modern India sell to a Western audience, a  non-fiction book about this shocking economic trend-bucking phenomenon, if it were written by an Indian?

You could write against that, with one foot in the East and the other in the West. ( p. 320-1)

In the Light of What We Know is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first met as students at Oxford. Zafar is of Bangladeshi origin and his family is not very well off; unlike the narrator is from an affluent Pakistani family whose parents are academics, equally comfortable with the intelligentsia, politicians and high Society of New York as they are in Cambridge. The two friends after graduation went on to become bankers, soon to go their separate ways and lose touch with each other. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008. There are moments when the narrator supplements the information with extensive notes he has read in Zafar’s diaries. At times it seems to meander into digressions (also lengthy epigraphs and extensive footnotes) that are packed with discussions revolving around cartography and the quality of translations (“Both of them face the same problem, namely, that they cannot capture everything exactly and they have to give up some things in order to convey anything at all.”); about war, atrocities committed during conflicts, experiences of an insider ( irregular) dealings in trading derivatives with the bankers who were the brains of these operations becoming collateral damage,  discussions about philosophers such as Erich Fromm the Jewish German American philosopher, Western Classical music, science and mathematics such as Gödel’s Incompleteness Theorem, a theorem of mathematical logic about the impossibility of proving certain truths.

There is a story, albeit a thin one. It is about the relationship between two friends, a Pakistani and a Bangladeshi, two nationalities, belonging to two different parts of society yet it is a sense of belonging to the Indian subcontinent that keeps them together. Otherwise they have very little in common. Urdu, spoken in Pakistan and by Zafar’s parents, is not the narrator’s “mother tongue” so they resort to using English. These young men are representative of their generation—a South Asian professional of the diaspora—a close attachment and understanding of their own history, but acquire the sophistication required to move with grace in different societies. Along the way these young men become intellectual jukeboxes with sufficient bytes of information and cultural titbits to be accepted in various pockets of the world. It is like being a participant of a cultural tsunami. They encounter people of other nationalities who are like them too—Arab Muslims, Wahabi, Sunni, Israeli and Russian, Pakistani Christians, Arab Christians, Palestinian Christians, Coptic Christians, Englishmen who were in the Burma War—who in all likelihood have an equally complicated mixed bag of religious, cultural and nationalistic considerations to think about.

Read In the Light of What We Know as a middle class reader of twenty-first century experimental literature. Have no expectations of it being a novel of the classical form—a structured, chronologically told, multi-layered story. It is not. It is probably a biography, but even the narrator is not quite sure what to term it—“current enterprise” or “present undertaking”. The Internet is creating a new kind of fiction where sections of a novel that would work very well as an independent digital long read are being embedded in the architecture of the printed story. Zia Haider Rahman’s first fiction is a sound example of South Asian literature becoming a global novel, not necessarily an immigrant novel. It is at the cusp of the Anglophone novel infused with the confidence and characteristic of South Asian literary fiction. It is unapologetic about its style and is best read like a stream of consciousness set in an absurd drama. The novel could have been reduced by at least 100 pages without any harm done, yet it is a forceful debut—definitely one of the new and promising writers of 2014.

6 July 2014 

Zia Haider Rahman In the Light of What We Know Picador India, New Delhi, 2014. Hb. Pp. 560 Rs. 599 

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

Donna Tartt, “The Goldfinch”

Donna Tartt, “The Goldfinch”

 

Donna Tartt

Donna Tartt can afford to spend years doing her research on art history, the underworld of antique and art sales, insights into high society, what it means to be tripping on drugs, some (peculiar) notions of love, etc. After having read the novel I am not surprised to read she can spend hours and days fidgeting with a comma or looking for a precise word. The craftsmanship is incredible. The long wordy descriptions about situations, rooms, people, etc. The novel is quite difficult to put down.

Read the book for understanding restoration of antique wood furniture. Read it for understanding the variety of drugs easily available. Read it for a peep into high society of New York.

A question that buzzed through my mind constantly was how do you spend over a decade tinkering with a story, without any part of it sounding dated. Well I am not sure of the answer. I can only offer a possibility. The answer probably lies in the details. Donna Tartt gets so absorbed in her descriptions of the school, the museum, the paintings, the restoration of antiques, antique trade, the underworld, that the story of Theo Decker remains bit of an excuse in the novel to keep the story going ahead. There is nothing in the story that will place it in a moment of time. Initially I thought that these were literary detours, well-crafted and well-researched vignettes, delicately put together to build the backdrop of the story. After all Donna Tartt is known to create male characters, with pithy psychological insghts into the character. It is not a Henry Jamesian kind of interior monologue. It is much more complicated than that, but at times I began to get a little stressed out with these vast passages, they seemed more self-indulgent than anything else.

In an interview with the Telegraph ( http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10505597/Donna-Tartt-If-Im-not-working-Im-not-happy.html) she referred to the destruction of the sixth-century Buddhist carvings in Afghanistan by the Taliban. This incident gave her the idea of writing a story that connected terrorism with the destruction of art, merging it with the obsession a child has with a painting. The result more than a decade later was The Goldfinch.

An author friend remarked the other day, after having read a big fat book, the reader tends to be biased towards the novel. I beg to differ. I would like to say, I enjoyed the experience of reading The Goldfinch immensely, but it was hard not read it with a critical eye. Also this novel requires the reader to be in a time and mental space that is peaceful and tranquil, before being immersed in the story. Otherwise it will miss you completely. I had so many false starts to the novel. Finally I made it.

I was left asking “Is it a modern day version of Catcher in the Rye?” This is a book that is definitely not a bildungsroman. All said and done, this is a book to be read. I can quite understand why it won the Pulitzer or why it is being discussed so much.  It is original in its “content”. It opens new vistas that are beyond the familiar domain of contemporary literature — family, college, diaspora/immigrant fiction, WW1, bio-fic etc. The Goldfinch is a bit of art history + family drama + young adolescent.

Read it.

Donna Tartt The Goldfinch Little, Brown, London, 2013. Pb. Rs. 799. pgs 775

 

Granta 125 and 126

Granta 125 and 126

Granta, After the WarGranta 125: After the War and Granta 126: Do you Remember are two issues that you read, put away, mull over, revisit, make parts of it your own and then it becomes a part of you. After the War ( http://www.granta.com/Archive/125 ) has contributions by Romesh Gunesekera, Justin Jin,  Herta Muller, Aminatta Forna, Hari Kunzru, Paul Auster and Patrick French. Every essay is an account of a conflict area that is familiar to the writer. It could be Sri Lanka for Romesh Gunesekera or being in Iran at the time of the American hostage crisis for Aminatta Forna or being a Jew in America for Paul Auster or as Patrick French does in his part-reportage, part-memoir, grapple with the expectations of and coming to terms with having a war hero for an uncle. Every single essay or short story in the magazine is distinct in its style, in what it documents and what the writer chooses to dwell upon, at times even complimented by the sentence structures. Paul Auster’s essay, “You Remember the Planes”, forces you to read it, grapple with it since the paragraphs are sometimes over a page or two in length. You cannot pause to reflect but have to read on and on.

Earlier this year, I met Romesh Gunesekera at the Jaipur Literature Festival. We were chatting about his new book, Noontide Toll, when the conversation veered towards war and craft of writing. Later in an email he wrote “I would say that one has to attend to the craft. If the sentences don’t work, then whatever is being written will not last long enough to matter.”  ( This was in response to an interview I did for the Hindu Literary Supplement. It is as yet to be published.)

Aminatta Forna essay, “1979”, is about the events in Iran, the American diplomats who were taken hostage. Aminatta Forna was fourteen years old and had moved to Teheran with her family, since her stepfather had been posted to the city by the United Nations. She witnesses and recounts her experience of being in Iran in the 1970s. She refers to the “curfew parties”, which under ordinary circumstances would be considered “bizarre”, but when read in context of the events, seem like perfectly natural and ornate spaces created for socialising and sharing of experiences, shutting out the dark reality. In fact, Aminatta Forna offers a course in Witness Literature where fiction is used to express and document events. Here is a short film made by a student of hers discussing it:  https://www.youtube.com/watch?v=PELSk5JkaZI These events of 1979 were recently documented in Ben Affleck’s Oscar-winning film Argo. I am unable to locate the link for now, but Aminatta Forna’s mother wrote a very powerful article in a UK-based newspaper presenting her side of the story and how much of Ben Affleck’s film was pure fiction.

Patrick French’s title essay “After the War” is about his great-uncle Maurice Dease who fought in the Battle of Mons and was the first recipient of the Victoria Cross. I suspect an essay like this, expanded into a book form will work brilliantly—part anecdotal, part personal, part historical and with a strong perspective. Narrative non-fiction at its best, connecting to the past, yet firmly fixed in the present.

Granta, Do you remember 126Of all the essays in Do you Remember  ( http://www.granta.com/Archive/126 ) two have remained with me — David Gates, ” A Hand Reached Down to Guide Me” and Johnny Steinberg’s “The Defeated”. David Gates’s essay is about his friendship with Paul Thompson, a singer, who when he is dying, opts to stay on Gates’s farm. It is a moving account of reading about Gates admiring the Thompson from afar, to becoming a good friend and then a tender caregiver. Johnny Steinberg’s essay is a little more complicated. It may seem like reportage about the events KwaZulu-Natal province of South Africa and the clashes between the farmers and tenants. But there are layers and layers to the stories he recounts — his own experience of collecting the facts, the stories the tenants recount and the farmers. Of many generations before and of the rapid change taking place since Apartheid was abolished in early 1990s. It leaves you wondering about the various ways in which one event can be remembered.

Both the books are worth reading.

1 May 2014 

 

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, A God in Every StoneA God in Every Stone is Kamila Shamsie’s fifth novel.  It is set at the time of World War I and before the partition of the Indian sub-continent into India and Pakistan. It is about an Englishwoman archaeologist, Vivian Rose Spencer, and her meeting with her discovery of the Temple of Zeus and Ypres war veteran, twenty-two-year-old Qayyum Gul who is returning home to Peshawar. But the story is much, much more than that.

A God in Every Stone will be classified as “Pakistani Literature”. It may have been written by Kamila Shamsie but it could even work as literature of the subcontinent or South Asian literature, with sufficient sprinkling of historical facts that makes it intriguing and interesting for a global audience. It is so clearly positioned in a time of history that it is sufficiently far removed from the present times for the writer to be able to present, analyse, teach and comment–uninhibited. Placing the story during World War 1 and in undivided India is fascinating. It is a story based on some historical facts like the massacre of Qissa Khawani Bazaar (the Storytellers Market) on 23 April 1930, the Khudai Khidmatgars and of the freedom fighter, Khan Abdul Ghaffar Khan. More importantly I liked the placing of it in a time of history when people of undivided India are shown fighting together against the British. ( In this telling of history/fiction, it is immaterial whether they were Pakistanis or Indians, they are fighting against the colonial rulers.) It is as if the novel is showing a “history from below” much like Subaltern Studies did in academics. For instance giving characters such as Najeeb, the assistant at the Peshawar museum; the soldiers hired by the British to figure in the Great War such as Lance-Naik Qayyum Gul; the young prostitutes–girls of mixed lineage; the storytellers; the letter-writer — are people who would barely have figured in previous fictional narratives.

It is a story set so firmly in the city of Peshawar, but makes the wonderful connect of this region with Greece, the rich history of Peshawar and Gandhara art. The forays into Europe of World War 1, the “betrayal” of Tahsin Bey by Viv, the recuperation of soldiers of Indian origin in Brighton, the VAD etc. Even the subtle transformation of Viv’s mother from being horrified by her daughter dispatched to an archaeological dig in Turkey to encouraging her to make a trip to Peshawar. ( ” The truth was, the war had sloughed off so many rules that no one seemed to know any more what counted as unacceptable behaviour in women.” p.75)

Positioning the story in Peshawar is stunning since much of the problems of early twentieth century such as tribal warfare, being a part of NWFP, Swat valley continue to be relevant in the twenty-first century. What also shines through in the novel is that this region has been alive, settled and of crucial geo-political significance for centuries, something that locals tend to forget or maybe are too absorbed in their daily life. What comes through in the novel is that the locals may be active participants ( willing or unwilling is not the question right now) but local dynamics have a powerful impact on their lives. This is evident through the fascinating badalas that are shared. Of these the one that attracts the most crowd is that of the Haji. Well it could be just a comment of the times but it assumes a different dimension if read with a knowledge of what is happening today in world politics –the Islamisation of Terror.

Even the descriptions of the Gandhara artifacts, the archaeological digs etc criss-cross history marvelously. They bring to play not only the political significance of important regimes of the past such as Darius, the Mauryan empire, Alexander etc but of more recent developments such as what is happening in Afghanistan and the Taliban ( i.e. blasting of the Bamiyan Buddhas). But the inextricable link between culture/cultural expressions and politics. The politicians and kingmakers may no longer be alive but their presence is marked by sculptures, pottery shards, etc that have been left behind or excavated. The connection between Gandhara and non-violence is also striking when one recalls that Ashoka who quit fighting after the battle of Kalinga, became a Buddhist and a staunch believer of non-violence, his first “posting” was at Gandhara. Whereas this novel involves Khan Abdul Ghaffar Khan, who too believed in non-violent forms of action. Centuries apart sharing similar beliefs in the same region.

The flitting between the imagined and real worlds. Creating the myth of circlet of Scylax so convincingly could only have been done by a person who is passionate  about Greek mythology and loves research. It meshes beautifully in this story.

A God in Every Stone is exquisite. With this novel Kamila Shamsie has set a very high benchmark for literary fiction–worldwide.

                                     *****
( After reading A God in Every Stone I posed some questions to Kamila Shamsie via e-mail. )

Q1 Have the film rights been sold to this book? Who chose the extract for the Granta special?
No. And I chose the extract.

Q2 How did do you decide upon this story?

I didn’t. I had decided on a very different story which started with the massacre in Qissa Khwani/the Street of Storytellers in 1930 and continues until 2009. But my plans for novels always end up going astray. It did have both archaeology and the anti-colonial resistance in Peshawar as elements right from the start so the germ of the novel was always there but finding the story was a slow winding process which involved lots of deleting and quite a bit of re-writing.

Q3 Where was the research for this book done?

Mostly in the British Library where they keep colonial records – and also have a wonderful photography collection. I also went to some of the novel’s locations in Peshawar. And the Internet is an invaluable tool for research, of course.

Q4 How did the idea of a woman archaeologist,  Vivian Rose Spencer, strike you? I wish she had more of a presence in the book.

The idea of an English archaeologist struck me first – originally the archaeologist was going to be male but while reading a piece of travel writing by the Englishwoman Rosita Forbes who was in Peshawar in the 30’s I became interested in the experience of Englishwoman in Peshawar. At that point the structure of the novel was very different and there were more primary characters. I’m pretty sure that, regardless of Rosita Forbes, I would have made the archaeologist female once it became clear that the soldier and archaeologist were the two primary characters. I wasn’t about to write a novel in which both the main characters are male. Male writers do more than enough of that!

As for wanting her to be more of a presence – she has more pages in the novel then anyone else. But her story is more the focus of the first half of the book. The anti-colonial story has to shift it’s focus to the Peshawaris.

Q5 How much history did you delve into? Did the historical research come before the writing or specific research happened after the story took root?

Lots. And lots. I research and write as parallel processes – and the research doesn’t really stop until I’ve finished the book.

Q6 This is literary fiction similar to what Subaltern Studies is in academics–telling the histories from “below”. You made heroes of figures who were considered rebels in “mainstream” narratives. Did this happen consciously?

Whose mainstream?, would be my first response to that.
What I am interested in, which relates to your question, is the stories that have received less attention than other stories. Whether it’s women archaeologists rather than men archaeologists, Indian soldiers in WWI rather than English soldiers, the non-violent Pashtun rather than the one who picks up a gun.

Q7 What is the difference between literary fiction, historical fiction and fiction set in history?  Would  A God in Every Stone even fit into any of these categories?

It’s not something to which I give any thought when writing a novel. Which category will make people want to read it?

Q8  There are many women characters in your novel, who only serve purpose for that particular moment in the story, no more. Yet their fleeting appearances are powerful, almost like a painting, they leave a deep imprint on one’s mind. For instance the infant bride and the teenage prostitute, are they figments of imagination or based upon sketches that you came across?

I certainly see then serving a purpose beyond a single moment. Everything in a novel has to serve the entire novel. (The infant bride grows up to be a very important part of the novel – she’s the green-eyed woman.) They aren’t based on sketches. I know there were prostitutes in the Old City and I know very young girls were given away in marriage. Beyond that, I worked out the particular stories that best suited my purpose.

Q9 Why did you choose to write about Khan Abdul Ghaffar Khan or “Frontier Gandhi” ?

I grew up barely even hearing his name which is why I wanted to write about him. He’s been written out of Pakistan’s history, except in KP, which is a terrible shame. Also, he was such an important figure in his own right that it seems only correct that we should call him by his own name or honorific – Ghaffar Khan or Bacha Khan – rather than by reference to anyone else, regardless of who that anyone else is.

Q10 Are the badalas yours or recorded?

Mine.

Q11 Have you ever worn a burqa. The confusion that you show the young girl to be in can only come from an experienced moment.

No I haven’t. Novelists imaginations fortunately often thrive quite happily without experienced moments!

Q12 Now that you have British citizenship, how do you see yourself? British-Pakistani writer, Pakistani writer, of South Asian origin?

Pakistani. I’ve only been British for 6 months!

13 April 2014

“Faction” edited by Khalid Mohamed

“Faction” edited by Khalid Mohamed

Faction“Stories can be our most priceless possession. We usually remember the most painful ones, or the most pleasurable. The past defines our present. There are many stories to tell, so many that they leap to my mind suddenly, just as I thought they were long forgotten, dead and buried.
To organise the stories and narrate them coherently, separately or all together in a book as a novel, is a writer’s skill and talent. Even if one were to fictionalise the stories — add fantasy, subtract reality — they are a reflection of one’s personality. Those who erase the past are fortunate, they do not carry the burden. At the same time, they lose an important part of themselves by going into denial mode.” 

(p. 179 Om Puri “The kindness of strangers”)

Faction: Short stories by 22 film personalities is edited by Khalid Mohamed, someone who is very closely associated with the world of films — as a journalist, film critic, screenplay writer, director and playwright. As he says in his introduction that it is rare for actors to open up; “the level of intimacy desired is never reached”. In this book he has managed to achieve some of it. Obviously there is a sense of trust and confidence in Khalid Mohamed for the actors to share their thoughts, experiences and stories. Without really letting their guard down, the reader is privy to a very private corner of their life. What comes through is the respect that the actors have for their editor but also the simplicity and humility with which they have written.

Juhi Chawla’s moving essay about her fairy tale life, the loss of her mother in a car accident in Geneva and her brother who slipped into a coma four years ago. ( Sadly Bobby Chawla passed away last week.) Farah Khan remembering her childhood; likewise Karan Johar sharing his moments with Mr and Mrs Pinto, who taught him the fine art of public speaking or Bobby Deol reminiscing about Bhag Singh, his father’s shadow, and the family’s security blanket. Ashutosh Gowariker has a ghost story to narrate; two of the “love” stories that stand out were Akshay Kumar’s “Love on the 7:45am local”; Rishi Kapoor’s “Love in the time of telegrams” and Bollywood legend Ashok Kumar’s “A Calcutta Story”. Om Puri says it well that every story is a reflection of one’s personality. It is so true. The stories collected here seem to be as if the actor is whispering a personal story to the reader who is more like a confidante.

A beautiful collection of stories. They will linger with you long after you have closed the book.

List of Contents 

Love on the 7.45 a.m. local  AKSHAY KUMAR
New York days, New York nights  ARJUN RAMPAL
A Calcutta story  ASHOK KUMAR
Disbelieve it or not  ASHUTOSH GOWARIKER
The window  BASU CHATTERJEE
When the rains came  BOBBY DEOL
Sleepless in the moonlight  DEEPIKA PADUKONE
Guess who came to dinner  FARAH KHAN
Almost a fairy tale till…  JUHI CHAWLA
Speaking of Mr and Mrs Pinto  KARAN JOHAR
Postcards from Paris  MANOJ BAJPAYEE
And father created an actor  NANA PATEKAR
The kindness of strangers  OM PURI
Rugby paradiso  RAHUL BOSE
The boy who didn’t laugh or cry  RAM GOPAL VARMA
Affairs to remember  RICHA CHADDA
Love in the time of telegrams  RISHI KAPOOR
The gigolo  SAI PARANJPYE
Elizabeth and Paul  SHEKHAR KAPUR
Dear Kasim  SHYAM BENEGAL
Girls’ night out  SONAM KAPOOR
A day before the verdict  VARUN DHAWAN

Khalid Mohamed ( ed.) Faction: Short stories by 22 film personalities Om Books International, Noida, 2013. Pb. pp. 300 Rs. 395

20 March 2014 

David Baldacci, “The Finisher”

David Baldacci, “The Finisher”

Baldacci, The Finisher

It was released on 4 March 2014. Apparently it is part of a series.

The story is revolves around a fourteen-seasons-old girl called Vega Jane. She has a younger brother called John Jane living in Wormwood. She had a family but her parents are in Care, only to disappear in a swirl of fire, called an Event. She had grandparents but they too have passed on. Her grandfather, former member of the Council, had an Event too. As with all fantasy novels this too has a strong social structure. At times I get the feeling that these novels would not work if it were not for the inherent social system, akin to our caste system.

Wormwood was founded by Alvis Alcumus, five hundred sessions ago. There is the Council with a capital “C’, which fortunately has one “female” member — Morrigone. ( No one is referred to as men or women, but as male and female. ) Otherwise there are men, with a strict pecking order. The society consists of people or Wugs. Vega Jane works as a “finisher” at the Stacks, putting finishing touches to pretty little objects for people to use while her brother goes to Learning. She seems to be the only girl in employment at Stacks. She has a good friend, Daniel Delphia or “Delph”, who is a couple of seasons older to her, later he trains her for the duelum too. Delph’s father, Dus Delphia is a beast trainer.

There are fantastic elements in it like the beasts, playing with the notion of time, ( “neither can you intervene in any way in the events that you witness, no matter what happens. That is the law of time and it cannot be circumvented.”) and the Hall of Truth, a library, where a book once opened comes to life.

The story is fairly simple. Vega Jane, fending for herself, while her parents have been transfered to Care. Then her brother gets whisked away by Morigonne given his exceptional brains, he is chosen to help the Council in building a wall ( The Wall) to keep Outliers from the Quag. In a sense everyone from Wormwood is instructed to help in the construction. Vega Jane is inquisitive, energetic, independent and tough. Soon Vega Jane finds herself in trouble with the Council, once it is discovered that she has in her possession a map of the Quag, with a detailed description of the creatures it contains. A document she came to own after the disappearance of her colleague and mentor, Quentin Hermis. The Council does not take kindly to this discovery but an inevitable death sentence is commuted if she is participates in the duelum that has been announced. Usually it is only reserved for the young healthy male wugs, but for the first time the competition has been opened to females. As an incentive it has been announced if a female wins she will be given double the prize money — one thousand coins.

The story takes off in the second half. It moves quickly and it is fairly evident that Baldacci is finally comfortable telling this story. A professional storyteller like him should have no challenges in telling a story. But there are moments when you are left wondering if he really should be wading into fantasy genre. If he wants to tap into the every growing young adult market surely he can do so by telling a good thriller or a mystery story? The characters are created well but they are not completely in step with contemporary fantasy fiction. In that sense they seem to be cardboard cutouts. There are moments in the story that you get the impression Baldacci is also not too sure about his target audience. Is he writing for his existing and loyal readership that will buy the book regardless of the genre or is he actually making inroads into a new market? Is he doing the reverse of what J K Rowling did — she went from young adult to adult trade? Is he following in the footsteps of Philip Pullman. I cannot tell.

The Finisher  is an absorbing novel to read, irrespective of the discomfort at it not being a smooth reading from the word go. Baldacci is an experienced storyteller. So he makes things happen. He knows how to move the plot along. He knows how to balance the information provided to the reader and how much to immerse the characters in. Before you know it, the 500-odd pages are zipping along. By the time I finished reading the book, I realised I did want to know what happened next. And how soon will it be before the sequel is published.

So I am not at all surprised to hear that the Hollywood film rights have been optioned by the same person who directed the Spiderman movies. This novel lends itself to some good visual effects and if it is a big budget film, it will be fun to watch on a big screen. It will happen in 2016.

David Baldacci The Finisher PanMacmillan India, New Delhi, 2014. Pb. pp. 512 Rs. 350

11 March 2014 

Naomi Wood, “Mrs. Hemingway”

Naomi Wood, “Mrs. Hemingway”

Naomi WoodOne afternoon she finds a copy of Ernest’s tribute to the president.

Ernest had greeted the request from Washington with something close to cold fright. For too long, now, he’s been an unhappy writer. To lose his ability to write was to have lost the ability to clear his mind of itself. To write was to come into a wonderful house:  a clean well-lighted place where the light fell in large white blocks on the good wooden floors. To write was to be at home, to be able to see well. 

The request was for a few handwritten lines for Mr. Kennedy. That week in February Ernest sat in his study, looking with nervousness over the barrel of his stomach. Misery hovered close. She had often wondered why he couldn’t give up on this wretched business. They had enough money from royalties, film options, magzine deals. If he could send off the Paris stories and then put himself to the work of hunting or fishing, he might have a better chance of happiness. But writers and their woes: they couldn’t be parted. Not for anything. 

( p.245 Mrs. Hemingway )

Naomi Wood’s second novel, Mrs. Hemingway is about Ernest Heminway’s four wives — Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer or “Fife”, Martha Gellhorn and Mary Welsh. The book is divided into four parts: each part focused upon a Mrs Hemingway with Ernest Hemingway a strong presence but not the centre of attention. The story flows smoothly with the structure of each section devoted to the current Mrs Hemingway, their lifestyle — parties, gossip among friends, children, and marks the entry of the next Mrs Hemingway. Each section is imbued with the distinct personality of each wife, whether it is the practical and hardworking Hadley; the comfortable lifestyle that Fife could provide for Hemingway, giving him the leisure to write without any financial worries; a common passion shared by Martha Gellhorn and her husband for journalism, writing and reporting World War II; and finally Mary Welsh, who unlike her immediate predecessor, was happy with her life of a writer’s wife. Unfortunately it fell apart with the sudden death of her husband.

There are details about Hemingway and his wives life that are authentic. The meticulous research shows but only sufficiently to create a rich backdrop to the story, a personal one of within a family, the torment the wives experience with the appearance of another woman in their lives, the ensuing divorce and surprisingly how some of them, like Fife and Hadley, remain good friends. The author was given a three-year doctoral grant by the Arts and Humanities Research Council. She did her research at the JFK Library in Boston, Beinecke Library at Yale University and at the Hemingway heritage homes in Oak Park, Chicago; Key West, Florida; and San Francisco de Paula in Cuba. The best description of this novel would be to call it “bio-fic”, a term coined by David Lodge. In 2014, when there will be deluge of literature being published focused upon the centenary of World War I Mrs. Hemingway sets a high benchmark for fiction set during this period. This group biography maybe “a work of imagination” as asserted by Naomi Wood, but it is so deftly done–it is a pleasure to read. 

Naomi Wood Mrs. Hemingway Picador, London, 2014. Pb. pp. 330 Rs. 599

6 March 2014

PubSpeak, “Rules Of Publishing: Be On The Move”There has to be serendipity in publishing. It is the smarter way of keeping the ecosystem alive,

PubSpeak, “Rules Of Publishing: Be On The Move”There has to be serendipity in publishing. It is the smarter way of keeping the ecosystem alive,

Jaya Bhattacharji Rose ( The latest edition of my column, PubSpeak, has been uploaded on BusinessWorld online today. The link is http://www.businessworld.in/news/economy/rules-of-publishing-be-on-the-move/1246485/page-1.html. I am also c&p the text below. )

Bloomberg journalist Brad Stone’s ‘The Everything Store’ is about Jeff Bezos and his baby, Amazon. After the book was published, Bezos distanced himself from the book. Significantly his wife, MacKenzie Bezos, gave the book a one-star rating on Amazon saying it contains “numerous factual inaccuracies” and is “full of techniques which stretch the boundaries of non-fiction”. The book is based on a number of interviews that Stone conducted with Bezos, his staff and ex-colleagues to get a sense of the firm. What is very clear after reading the book is that Amazon is significant because it has the advantage of being a first mover, it is a game-changer, certainly for publishing.

There are three points worth considering:

1. Bezos was the first to exploit the potential of the internet and collaborate with start ups with new ideas. For instance, his acquisition of a firm that specialised in digital books, with the .mobi format, resulted in his insistence on making the files uploaded on Kindle to be DRM protected.

2. He knew that sales ranks would be like a drug to authors, so he insisted that it change whenever a new order came in: thus influencing the gradual shift in publishing houses laying more emphasis on marketing and promotional activities than on editing and commissioning. (Whereas it cannot be an either/or situation, it has to be a combination.)

3. Finally Bezos’s famous analogy of comparison that publishing firms are like gazelles and Amazon is a cheetah. This belief was integral to his strategy in agency pricing. He had to persuade publishers to give him the digital files to the books they published. (It required time since many publishers discovered that they did not have the rights to the digital formats from the authors.) He was convinced marking the books at such a low price was rational since there were no printing and warehousing costs involved — a misconception that has come to be associated with the entire system of publishing. But Amazon is able to achieve much of this due to the ‘technological moat’ it has dug for itself, that is, of low margins. It ensures that with the creative vision Bezos and his team have they are able to expand their business into uncharted domains, effectively keeping competition out.

At BookMark, the B2B space for publishing professionals at the Jaipur Literature Festival there were a number of fascinating conversations about the business. Most significantly the resistance in original publishing to digital and the disruption it would cause in the publishing ecosystem was no longer making news. The presence of technology to facilitate, produce and disseminate books is now an accepted norm. It is here to stay. It was interesting to see how the industry was responding to the rapid changes taking place in the environment, necessitating a rapid pace of evolution by adapting and adopting new methods.

Take Penguin Random House CEO John Makinson’s comment at the event, for instance. The coming together of Penguin and Random House was a “strategically delivered merger” since it was the only combination that changed the game, said Makinson. He was confident that the industry would consolidate itself in a bit of time. At a time when the global industry is reeling from the massive presence of Amazon, the formation of Penguin Random House catapults it to the first position with 25 per cent share of the global market. In October 2013, Jüergen Boos, Director, Frankfurt Book Fair, at the opening of the fair, warned that companies like Amazon, Apple and Google were “logistics magicians but are not publishers”. It stands to reason since online recommendations are purchase based and not behavioural. It does not tell you what people want to read since much of the online purchases are for gifts.

There has to be serendipity in publishing. It is the smarter way of keeping the ecosystem alive, creating newer readers and shifting away slightly from being only a writer’s space.

The overwhelming presence of Amazon, Google, and the iBook store of Apple and closer to home, Flipkart, has resulted in the “disturbing dominance of content” as John Makinson put it. It is inevitable that online retail platforms will require large volumes to remain sustainable. They are not discerning and curate content as booksellers are known to do with their stocks. So, it is fairly common to find on these websites second hand, and out-of-print books, or those titles that belong to backlists but are not readily available. In fact, Paul Yamazaki of City Light Booksellers and this year jury member, DSC South Asian Literature prize  is clear that he will retain titles on his shelves that are worth recommending, not necessary that it is the latest title creating waves in the media. City Light Books, is a landmark independent bookstore and publisher that specialises in world literature, the arts, and progressive politics. It was established by Lawrence Ferlinghetti and Peter D. Martin and synonymous with the ‘beatniks’.

Of late, publishers have been a worried lot since their traditional forms of publishing are not giving them the benefits they have been used to; in addition the sales of ebooks have plateaued, falling far short of the forecasts. The reliance on frontlists is making publishers an anxious lot since author brands only work for a limited time and within a given framework. For instance, commercial fiction authors are a brand unto themselves, a specific market who only read the specific author, but do not guarantee sales with every title. Ever since publishing houses were established they relied on a formula of 80:20 where 20 per cent was reserved for experimentation or the mid-lists, to discover and nurture new writers, which sometimes became the bedrock of the future for the firm. This is now happening less and less. Instead it is easier to offer authors a contract once they have proven themselves in the market. Many new voices are being discovered via the self-publishing route and traditional firms recognising the business potential of this are offering self-publishing services. This is in trade publishing. But even in academic publishing, technological advances and the presence of agents such as Apple, Google and Amazon have had an impact. For instance, material in a digital form for classroom and assisted teaching, teacher resource material and even the rent-a-textbook model, like Coursemart, have proved to be successful.

Among some of the other responses to the changing environment were that established businesses know the only way forward is to recognise that their expertise is limited; collaborations with new ideas or new startups is the only way to keep the business afloat; exploring a subscription service to deliver books/content to users/customers as indicated by the tie-up between Scribd and HarperCollins; looking to create a market beyond English-language readers (since it is a limited market), moving beyond viewing English as a functional, operational and legal language, translating content and creating a base of readers in the mother tongues to increase readership. The fact is that when markets are volatile and competing forces are at play and with 40 per cent of the population online it is not easy to forecast what will happen in the near future, save that a certain amount of realignments will happen through mergers and acquisitions, new systems will evolve and it will be survival of the fittest — big or small, who knows for now!

6 Feb 2014 

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

Jaya Bhattacharji Rose with Romesh Gunasekera, JLF, 2014(My interview with Romesh Gunasekera was uploaded on the Hindu Literary Review website on 1 Feb 2014 and published in the print edition on 2 Feb 2014. Here is the url to it: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/of-war-and-peace/article5643819.ece I am c&p the entire text below. The review of the book, Noontide Toll, will be published in the first week of March 2014.  

I met Romesh Gunasekera at the Jaipur Literature Festival 2014. The photograph was taken at the Penguin Random House reception on 17 Jan 2014. But this interview was conducted via email.) 

Romesh Gunaseekera, interview

Born in 1954, Romesh Gunesekera grew up in Sri Lanka and the Philippines before moving to England in 1972. His first novel, Reef , was shortlisted for both the Guardian Fiction Prize and the Booker Prize. In India recently to launch his latest collection of short stories Noontide Toll, Gunasekera took time out for an interview.

 1.    What was the gestation time for this book and how long did it take to write it? There is a reference to the killing of LTTE founder, Prabhakaran, so it seems to have been finished recently.  

I started thinking about this book in 2009 but didn’t start writing it until 2010 after I had travelled around Sri Lanka and visited some of the places in the north that had been difficult to get to during the war. Most of it was written in 2012 but I only finished the final draft towards the end of last year. So the gestation was about 4 years and the actual writing and rewriting 2 years.

2.    Why do you have a driver as a narrator?  

Vasantha, the van driver, was a natural choice when I realized the story was going to involve journeys around the island. The appropriateness of the character grew as the metaphor of the road grew. A passenger on a road journey is in the hands of a driver; a reader embarking on a book is in the hands of a narrator. Vasantha is both.

3. Why did you call the book Noontide Toll?

The title has particular resonances at this point in time and also has some links in meaning and sound with the titles of my first two books: Monkfish Moonand Reef. As this book like those two has a strong Sri Lankan connection it seemed to be the right choice.

4. The mode of a journey as the spine of a narrative are as old as the epics. Why did you choose this mode for Noontide Toll?

The story of this book is the story of a journey from the past to the future. It is the journey the narrator Vasantha makes but it also the journey we all make as human beings. A journey through time. A story of being on the road seemed a natural way to tell the story of these times. Vasantha is trying to understand how we should live in a world that is fast-changing and has a difficult past. Whether we live in Sri Lanka, or Malaysia, or India, or Britain or America we face similar issues of understanding the road we are on, remembering the past that has made us and seeing the future we want.

But in this book there is also a more specific reason. Vasantha is travelling to parts of his country that he has been unable to visit before because of the war that had been going on for nearly thirty years. So the journey was the way he would balance the north and south of his world.

5. Can you talk about issues of war, memory, and language in relation to the book?

The book is all about how we deal with memory. Vasantha is in a country that has seen a very long and bloody war. He wants to move on from that past and is trying to find the best way to do it. He doesn’t know how much of the past can be left behind and how much is a part of him. Language is the means by which we negotiate our relationship with time. For Vasantha language is a means of communication, of touching someone, and of remembering. All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.

6. For a book that deals with war, “>Noontide Toll is surprisingly very calm and structured in its sentences. Is this how you composed it in the first draft or was it “refined” later?

I believe if a sentence is to retain its strength over time it needs to be carefully made. In fiction the structure of sentences matter. In this book I have tried to make sure the narrative flows as naturally as possible, but that doesn’t just happen. It has to be made to happen.

7. Is there a South Asian Literary identity?

I have just been to a literary festival in Kolkata where there was an hour long discussion with a panel of writers on this subject. From that discussion it seemed as though there wasn’t a clear identity. Obviously there are ways in which you could identify some commonalities between South Asian writers but the problems begin from the moment you try to identify and define the terms e.g. who are South Asian writers? Those born in south Asia? Those who live in South Asia? Those who write about South Asia? Or those who are all three? The language used by the writer is perhaps the more important factor. People who study a wide range of writers would be in a better position to decide whether a geographical term is the best way to describe an identity. I think the idea of a specific geographic literary identity might be too restrictive and constraining to be helpful. I would like to think that South Asian literature (in whatever way it is defined) is as varied and surprising as any other kind of interesting literature.

8. You  have been teaching creative writing for many years in Great Britain. Recently you have begun to collaborate on workshops in India as well. What would be your critical assessment of the writing pool/talent in India/South Asia?

I’ve only run one workshop in India and that was in Kolkata last year. We had an excellent group in the workshop and although they were mostly from India we did have some international participants too. I couldn’t generalise from one course, but as far as I can tell there are plenty of aspiring writers and the ones I have come across have similar talents and ambitions as workshop participants I have worked with in many other countries around the world. The prospects for writing in India, and indeed in the region, are good. But then, surely, we all know that.

2 Feb 2014

Web Analytics Made Easy -
StatCounter