Book Post 51 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
Mini
Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University
Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of
works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and
are included in study courses both in India and in universities overseas.
She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.
1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?
Well…I think
it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things
Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague
dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea
of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what
seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English
Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not
that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for
review and that was about all. My college and university libraries did not
stock books by Indian authors.
Seven years
after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India
in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so
on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include
some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of
Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she
said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion
of Indian writers in foundation English courses.
I got my
chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I
filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi
and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication
titled Comparative Indian Literature
edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a
stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described.
Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry.
Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on.
It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing
else.
But where
might all those Indian language works, described in this publication be
accessed? Only a very small number of them were available in English
translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels
from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the
idea. They were astounded. They were textbook
publishers and I was their golden goose publishing for the school and college
market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about
looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed
to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince
powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I
had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a
single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.
Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM
Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR
Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they
decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and
determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000
per book for 50 books.
No one was more surprised than my highly commercial management but there
was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing
Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he
saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval
he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will
refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign.
Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke—
who will remember this.
Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi) and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.
Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.
In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.
2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far?
The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.
3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?
As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.
4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text?
Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.
5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript?
Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the
translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not
know the language while you follow the English in a parallel reading. You
cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.
Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.
6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have?
This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.
7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally?
It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.
8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere?
Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.
9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project.
Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K
Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory
committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea
with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on
hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before
handing over to the concerned group. The University signed agreements with the
publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to
carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I
did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged
and diversified an already extant list which had not — till I began work in
2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been
considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.
For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.
10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience?
Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in
this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in
English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a
major publisher in the language of the original work decided to reprint the
book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best
thing an editor of translations can hope to enjoy.
Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!
11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience?
Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.
12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing?
The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.
Note:Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.
My review of Edoardo Albinati’s award-winning novel The Catholic School was published in The Hindu Literary Review on Sunday, 3 Nov 2019. It was publishing in the online edition on Saturday, 2 Nov 2019. Here is the link. Given the sudden space crunch, the published version of the review had to be shortened considerably. So I am c&p the longer version below.
Edoardo Albinati The Catholic School (Transl. from the Italian by Antony Shugaar) Picador, London, 2019. Pb. Pp. 1263 £16.99
The Catholic School by Italian novelist Edoardo Albinati is about the abduction and murder of two girls by three well-heeled boys — Andrea Ghira, Gianni Guido and Angelo Izzo —who belonged to the all-male Istituto San Leone Magno (SLM). The group had met at the Il Fungo, the Mushroom, a long time meeting spot for fascists. Over the next 36 hours, the two girls were tortured and raped. Rosaria was killed but Donatella managed to save herself by faking her death. The murderers dumped the bodies of the girls in a car boot. It was found after Donatella began banging on the roof of the boot. The notorious sex crime occurred on the weekend of 29 September 1975. The SLM is a private catholic school established in Rome (1887) by the Marist Brothers. It is also Edoardo Albinati’s alma mater. Albinati was a contemporary of the three school students accused of murder whom the popular press of the time described as “young and pitiless nabobs”.
Edoardo Albinati’s The Catholic School is about this appalling crime while also attempting to understand the minds of these brutal killers. At nearly 1300-pages, this semi-autobiographical novel, mentions the Circeo massacre briefly. Otherwise the book mostly consists of long digressions —philosophical, literary, anthropological analyses. His musings are mostly on how masculinity has been defined over the decades, for which he relies on extensive literary and popular culture references. He investigates the peculiar position that men employ in Italian society: from being mammoni (mammas’ boys) to virile, bursting-with-testosterone men in public spaces who have to prove themselves as “men”. Expecting The Catholic School to bea firsthand account of the slow transformation of the school students into notorious “killers” is not what one gets except for glimpses into Angelo’s criminal mind. The novel is more of a meandering introspection on understanding the potent mix of masculinity, fascism, violence and sex, that converted these boys into monsters particularly when all SLM students were given a firm religious grounding in their formative years by the Catholic Brothers. Albinati believes that religious instruction in many ways taught suppression of emotions resulting in the boys being akin to ticking masculine time bombs.
Albinati acknowledges that while the novel employs the first person singular narrative to tell the story these may well “differ from the author cited on the cover” as he “freely [interbreeds] memory and imagination”. In the mid-nineties, Albinati became a teacher in the maximum security wing of the Rebibbia Prison, Rome, where Mafiosi and Camorristi were among the inmates. In fact, Albinati says that he made “use of police reports, deposition manuscripts, wiretaps, interviews, and legal verdicts” as is evident in his descriptions of Angelo. These multiple experiences of knowing his infamous contemporaries at school to being in his adult life in close proximity to criminals who required to be under maximum security creates an astonishing monotone in the novel. It comes across as the author is doing his best to understand the sex crime committed but not really quite comprehending it, instead by offering many philosophical expositions on it, he hopes to find a rationale for these despicable acts. Albinati fails to be a convincing narrator. The reader feels no remorse for the criminals. All that exists is undiluted rage for there seems to be no change in society towards its attitude to women. It is curious that the author while seeming to be empathetic to rape victims by referring to the predatory attitude towards women and of offering the etymology of the Italian word as “stupro” (indicating something that causes stupor, astonishment, something that one wasn’t expecting), meticulously documents his own sexual encounters and then in the acknowledgements bizarrely credits his daughter for transcribing parts of his manuscript that he had written by hand! If that isn’t a way of perpetuating gender violence then what else is it?!
The Catholic School is also a testament to Albinati’s ambition at creating that “large and engrossing novel” that he has so far been unsuccessful at discovering. Albinati is well read and with confident ease experiments with the literary form. There are unexpected sections in the novel that are like lists, a poem, only dialogue or long monologues. At times he addresses the readers directly encouraging them to skip a few pages if they are bored by what they have read. He also flips back and forth in time recollecting his childhood and comparing it with modern times, particularly his children’s lives. Yet the story remains drearily flat, with even the descriptions of male violence dulling one’s senses, as Albinati remains mildly detached. Never does he offer any solution for the male brutality documented but uncomfortably seems to be accepting of the way society is. According to him, “Being born a boy is an incurable disease”. Written forty years after the crime, this novel won the topmost literary prize in Italy — the Strega Prize 2016.
The translation from Italian to English by translator Antony Shugaar is commendable. It reads smoothly. Shugaar does not believe that there are untranslatable words. As he says, “my goal is to carry the reader across that space so quietly that the spell is not broken.” ( VQR, “Loss, Betrayal, and Inaccuracy: A Translator’s Handbook”, 19 Feb 2014) Shugaar achieves this beautifully with The Catholic School for whatever the shortcomings one may find with the novel’s portrayal of its male world, there is no doubt that Shugaar has been faithful to his mantra of building bridges from untranslatable worlds to where we live.
Book Post 49 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
A Field Guide about Birds of Delhi by Nikhil Devasar and Rajneesh Suvarna is a handy sized guide listing birds found in Delhi as well as those specific to a bird sanctuary. This book also includes exclusive chapters on Warblers and Pipits by renowned Dr Martin Kelsey OBE and Bill Harvey, respectively. The chapters are beautifully laid out with sharp photographs of the birds making it easy to recognise the specimen in the wild. Many of the images have markings by the authors highlighting specific features of the bird. Each page is packed with information with neat grids in the layout making it convenient for the eye to settle upon the specific specimen one wishes to read about. Sadly though there is little room in the margins to scribble notes, an essential requirement for a field guide.Production quality is magnificent as is to be expected from DK India. The binding is sturdy allowing for flipping and turning of the pages. The paper quality is rich, ensuring that the book is meant for excessive use but also flipping of the pages at the site is a relatively silent exercise so as not to disturb birds in the vicinity with the sound. It does make the book tad heavy, adding to the weight birders already carry, but it is well worth the effort.
A great investment for starters to bird watching or experienced birders. Also it would make an excellent reference book in institutions while learning about ecology.
Book Post 48 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
There is a sudden deluge of books being released to coincide with the
ongoing Frankfurt Book Fair, the mecca of publishing and of course, as a run-up
to Christmas/ gifts. Some of the big name releases that have happened in recent
weeks have been Ann Patchett’s incredibly stunning The Dutch House and
Jio Talentino’s absorbing collection of essays called Trick Mirror. There have been other books too like Melinda Gates The Moment of Lift, Candace Bushnell’s Is there still sex in the city? Or the
absorbing but light biography of The
Mountbattens: Their Lives and Loves by Andrew Lownie.
Ann Patchett’s The Dutch House is such
a beautiful book that it is impossible to describe. I read it weeks ago but
could not bring myself to spoil the heartbreakingly fabulous experience of
reading it. It is historical fiction for it is set at the time of the second
world war in Philadelphia. It is about two siblings –Danny and Maeve– whose
father, Cyril Conroy, a landlord, made it supremely rich through sheer hard
work and wise investments. As a result he was able to haul his family out of
impoverished circumstances to buy a magnificent house with its contents built
by Dutch immigrants – the VanHoebeek. It is an unsettling experience for their
mother who soon abandons their family to mysteriously vanish from their lives. It
is said she left for India. Meanwhile Cyril Conroy marries again. This time a
woman with two daughters. The stepmother in true fairy story style banishes the
children from the home once Cyril dies unexpectedly. Maeve and Danny learn to
fend for themselves. Slowly putting their lives back together. Years later they
reflect upon their childhood. As Ann Patchett points out in an interview with The
Guardian that we are embarrassed by grief, and The Dutch House is multi-layered because of the varieties of grief
it addresses. Every time leaving a large gaping hole even in the reader’s heart
but a sense of yearning to read more. It is a stunning novel which will haunt
one for a long time to come. It is bound to find a place on the longlist of
next year’s Women’s Prize.
New Yorker staff writer Jio Talentino’s Trick
Mirror is a collection of her essays published previously. It is a
combination of reportage and memoir. It is not easy to read at one sitting for
its very thought provoking ideas on feminism, sexual assault, universities,
wedding festivities etc. It is such a wide range of subjects that she tackles, always
with an incisive feminist outlook, that it becomes immaterial after a point
that many of her observations are based on very local and personal experiences.
This is the beauty of essay writing that if the ideas discussed in the essay
resonate with readers beyond a specific geographic landscape – beyond Trump,
UVA in Charlottesville etc– and cut through borders of all kinds to have the
desired impact of evaluating and challenging one’s thoughts, then it is
extremely powerful writing. There are two excellent reviews of Talentino’s book
— “Songs
of my Self-Care” by Jacqueline Rose in the New York Review of Books ( 10
October 2019) and “Trick
Mirror by Jia Tolentino review – on self-delusion” by Lidija Haas ( 2
August 2019).
Billionaire Melinda Gates’s The Moment of Lift is a curious little book. The Gates couple are known for their philanthropy and have been in the public eye for years. They are very guarded about their private life which is fair. For instance, when their children were enrolled in school it was using their mother’s surname rather than their father’s more famous last name. This strong desire to withhold their personal space from the public eye in the memoir is also fair except that it makes the tenor of the book very bland. There are glimpses of the tussle Melinda Gates may have had with herself in making what are seemingly “simple” decisions such as venturing into the promotion of contraceptives for women. Given her very Catholic upbringing where her mother attends mass five times a week, this could not have been an easy focus area for Melinda to pick for her philanthropy. There are many instances in the book that while it is obvious Melinda Gates has the privilege to access information easily, she remains a reserved individual who does not allow any glimpses than are absolutely necessary into her private space. Justifiably a fair choice except that in a memoir that functions more than just an account of her life but is more like a publicity statement for her magnificent work in women’s healthcare. These barriers to her privacy as well as to the information that she is being shown that can cause complications creating a very insipid book for its statistically rich in data but bland in context. Her ambiguity about expressing herself strongly about her Catholic upbringing with the reality she sees in the poverty stricken parts of the world. Or for that matter her problematic narrative of India which seems very focussed on it being a casteist Hindu society with absolutely no mention whatsoever about the syncretic cultural fabric of this democracy. Even the heavy sprinkling of anecdotes cannot relieve the boredom, this despite the celebrity buzz with even President Barack Obama releasing videos supporting the book. Having said that there is one incident that Melinda Gates refers to in her book of a little girl child of a scavenger’s community in Kanpur. The child was bold enough to ask the Gates Foundation delegates for a teacher. This is a perfect match to a beautiful wordless picture book calledPuu published by Scholastic India.
The other big ticket release recently has been the unauthorised biography of
the Mountbattens – Lord Mountbatten, the last Viceroy of British India who
oversaw the independence of India and Pakistan—one of the many prestigious positions
of authority he held. He was also Prince Philip’s cousin and instrumental in
insisting that the British Royal family taken on the name “House of Windsor”. The Mountbattens is written by Andrew
Lownie and based on extensive research, interviews with family members as well
as those who knew the Mountbattens well. Lownie even acknowledges Queen
Elizabeth II for granting access to her archives as part of his research. So
for the first time there are accounts of Lord Mountbatten’s career, his
mistakes and successes as well as of bisexuality (denied by the family). The “detailed”
account of Lady Mountbatten as the poor little rich girl, who was the richest
heiress of her generation when she married Lord Mountbatten is equally focused
on her promiscuity as it is with all other details of her life. There are
photographs, an extensive bibliography, footnotes and a detailed index. The
book has plenty of anecdotes that make for a rollicking good read except that
it all falls apart towards the end when Lownie acknowledges that the
Mountbatten’s myth is managed by exercising control at the archives in
Broadlands or closed under Ministerial Directive at the Hartley Library. All
said and done it is a book that makes for an interesting read and will probably
be optioned for a film or a TV miniseries very soon for its got all the razzmatazz
that will go down well with a global audience of a period drama.
In a similar vein is the memoir that Candace Bushnell has written after
crossing sixty — Is there still sex in
the city? It is a light and superficial read about a woman worrying about
money and life even though she and her girlfriends can afford to own homes at the
Hamptons, New York. Privileged women can offer quite a bit through their
memoirs as they are privileged not just in financial security but have easy
access to information, data, statistics — which increasingly have a price
barrier to them. Thus offering a broader perspective on issues that preoccupy women
as they become older. Issues like marital relationships, separations, losing
dear friends, how to come to terms with old age, healthcare, having the energy
to be with family and friends, increasing loneliness, managing busyness of life
etc. Of course there will be vast degrees of differences between those in
different points of the socio-economic scale but certain learnings are the
same. Oh well! It is an opportunity lost with Candace Bushnell’s memoir.
Ever since the phenomenal success of Rebel Girls some years ago there has been a proliferation of books tom-tomming about the achievement of girls/ women, many of whom whose contribution to their respective sectors has been silenced for an extremely long time —an unforgivable act. Yet with the popularisation of movements like #MeToo and the visibility of such girl-centric literature in popular culture has made a remarkable case for many more such books to appear. The danger lies falling into the trap of emulating a successful formula and creating a damp squib or creating a triumphant collection such former journalist Neha J. Hiranandani’s feisty Girl Power!
It is a challenging task to visually and succinctly represent a core idea, more so an idea that seemingly goes against the “norm”. And this is why Girl Power! is so magnificent. It stands out from much else that in this space for it puts together beautifully a profile that has charmed the author. It is as if the woman whom Neha Hiranandani is writing about has really moved her in some way. Otherwise the absence of living legends such as activists Aruna Roy & Medha Patkar, writer Arundhati Roy, historian Romila Thapar, wrestler Vinesh Phogat etc remains inexplicable. For there seems to be no other explanation, save Neha’s subjectivity, for this very disparate collection of women profiled in Girl Power!
Neha Hiranandani’s fascination for her project manifests itself in the funky descriptor she offers after every name. It is super cool, so in keeping with the loud, assertive and sparkly book cover as if to say, “We women are proud of our achievement and are here to stay!” It effectively communicates her passion with younger readers.
****
Neha J
Hiranandani is a writer whose columns have appeared in The Indian Express, Huffington
Post, NDTV, and Vogue among others. She holds degrees in
Literature and Education from Wellesley College and Harvard University.
Here are lightly edited excerpts of an interview conducted via email:
1.How did the idea of doing Girl Power! come to you?
My 7-year-old daughter, Zoya absolutely loved Rebel Girls. As a mother, I was so happy to see her being inspired by incredible women from around the world. But then one day she came to me clutching her beloved copy of Rebel Girls and asked sadly “Does India only have two rebels?” pointing to Mary Kom and Rani Laxmibai. Of course I immediately wanted to tell her all about the phenomenal women that India has had – our rule breakers, our mavericks, our smashers of ceilings. We spent the next few months discovering these women together. It was magnificent! I quickly realized that these were stories that all our girls – and even our boys – should hear.
2. There is a deluge of women-centric profiles in the market. Why is Girl Power! special?
I was very lucky to work with an incredible artist – Niloufer Wadia – whose illustrations have brought these stories to life. Unlike other books which follow a standard ‘one-page text + one-page illustration’ format, Niloufer and I wanted the text and the illustrations to work together. And so, every page of Girl Power! has the story and the artwork talking to one another which makes for an incredible reading experience. That, and I think the selection of women is very special!
3. How did you identify the women profiled in the book? Whom did you have to drop from your original list and why?
This was easily my favourite part of the project! I was clear that this wasn’t going to be just a list of accomplished Indian women – the women in this book had to be mavericks, ceiling smashers! And so I set about finding the stories and really, what stories they are! Every story made me feel me proud to be Indian all over again. You will meet a spy princess who parachuted into France, a warrior queen who defended India from the Portugese six times! There’s Subhasini Mistry who worked as a maid before winning a Padma Bhushan for healthcare, and Chandro Tomar, the octogenarian sharpshooter, popularly known as Revolver Dadi. Of course, there are some household names as well including PV Sindhu and Priyanka Chopra. But personally, I am very proud of the untold stories. They were so exciting to discover!
I have tried to be as inclusive as possible. Girl
Power! includes stories from across the country, across industries and across
time periods. I also tried to pick stories that had an identifiable ‘Kodak
moment’ that could be written coherently in 300 words or less. This is easier
said than done, especially given that all of these women have led very layered
and nuanced lives!
With that said, I am the first to admit that this is not an exhaustive list – that would run into volumes and is well beyond the scope of this project.
4. The descriptor used as a subtitle in every chapter encapsulates the spirit of the woman profiled vividly. For example, “Raga Rockstar” for M S Subbulakshmi, “Accidental Entrepreneur” for Kiran Mazumdar-Shaw, “Rule Breaker” for Dakshayani Velayudhan, “Inspirational Archer” for Deepika Kumari, or “Daredevil Doctor” for Anandibai Joshee. How did you come up with these fascinating descriptions?
These women have led such interesting lives, it would be a failing on my part to not give them interesting descriptors!
5. Girl Power! comes across as a broad sweep of profiling women across socio-economic classes giving the impression as if popular stories were incorporated. What kind of research methodology did you employ particularly what were the oral histories that you accessed?
This book will always be special to me for so many reasons. And perhaps, the most important one is that it connected me to many incredible people – men and women – who I’m grateful to have met. Apart from the internet research and the scouting in libraries, I knew that many of the stories were going to come from conversations. And so they did! Over cups of tea in the most unlikely of places – from railway stations to parks – I have spoken to people about the women who have moved them, inspired them. Some of the stories didn’t work out because I couldn’t confirm their factual accuracy but others did. For many parts of the book, I wanted to move beyond the well-known women and tell stories of ordinary women who have done extraordinary things. It was in that quest – of finding the ordinary-extraordinary woman – that our unmatched recounting of oral histories became important. Sometimes, it’s just about having the conversation!
6. Every chapter consists of a sprinkling of quotes by the women profiled. Such as ‘As long as I moved around with Mankeshaw [her husband], people did not take me seriously,” said Homai Vyarawalla, the photographer or “No field of work belongs to any gender”, says Harshini, the firefighter or actress Priyanka Chopra attributes her success to following the three Fs – “by being fierce, by being fearless and by being flawed”. Where are these quotes from as there are no bibliographical details provided?
Along with the team at Scholastic India, I was meticulous in making sure that every fact was double-checked. Many times this meant watching several documentaries for a 5 word-quote or finding obscure books and articles in dusty libraries. While there is no bibliography in the book, we have maintained an exhaustive back-of-house bibliography! So for instance, the quote by Homai Vyarwalla is from an article in the Hindu, the one from Harshini Kanhekar is from an interview with Jovita Aranha, and the one by Priyanka Chopra is from a lecture she gave on ‘Breaking the Glass Ceiling: Chasing a Dream’ at a Penguin event back in 2017.
7. Some profiles make passing references such as to Amrita Shergill’s “South Indian trilogy” or Dipa Karmakar’s “new book” or to a “rifle club” in Chandro Tomar’s neighbourhood which her granddaughter was attending – all very intriguing and remains unexplained? Was it a deliberate intent on your part to leave these as is to encourage inquisitive readers to delve into some research of their own?
Absolutely! This book gives a quick insight into the lives of these incredible women. It provides the ‘hook’ of an interesting time in that woman’s life to lure the reader in. The ultimate idea is that a child finds that ‘Kodak moment’ interesting and says “Hey, that’s cool I didn’t know that but now I want to find out more.”
8. How important is the picture book format to communicate with young readers particularly when it is a critical idea such as challenging rules, mostly patriarchal, to pursue your dreams?
I think it’s critical! Visuals go a long way in keeping a young reader interested and this is especially so in a format like Girl Power!’s where the text and illustration talk to each other on every page.
9. With this book are you addressing both boys and girls? What impact do you hope to create?
One might assume that this book is only addressed to young girls. That would be a terrible mistake. In fact, if anything, I think this book is critical for our young boys. For far too long, our boys have seen us in certain roles – as a mother, as a wife etc. It’s time for them to see Indian women succeeding in places that were traditionally demarcated as ‘men only zones’ – as wrestlers, as scientists, as entrepreneurs! If nothing else, it will help them understand what’s coming down the pike in the future!
10. Were these stories tested on younger readers before publication? If so what was their reaction? Did you incorporate any of their suggestions in the manuscript?
My daughter and her friends were invaluable as I wrote Girl Power! Those kids were my first editors! During play dates, I would read out entire stories and meticulously comb through their suggestions. Many profiles – such as Rani Abbakka – were rewritten on the basis of these editorial inputs! Several times, the kids wanted more details on an event or character that they found interesting. So for instance, in the Rani Abbakka profile, they wanted to know exactly how she defeated the Portuguese armada. That’s when I knew I had to include the part about how Abbakka secretly gathered her best soldiers in the middle of the night. The kids were fascinated when I told them that Abbakka instructed her soldiers to attack with hundreds of coconut torches and agnivaan– flaming arrows dipped in oil – all at the same time. The arrows lit up the night sky setting the Portuguese ships ablaze. These inputs brought so much colour and detail to the profiles and I’m so grateful to the kids! I think it was those inputs that have sharpened the profiles and created the final product.
11. Did you work closely with the illustrator? Did you help the illustrator select an image upon which to build the illustration?
Niloufer Wadia is a wonderful, prolific illustrator who can handle many different artistic styles with ease. I did make suggestions for some profiles; for example, Bula Chowdhury is an ace swimmer who once said “I should have been born a fish.” And so for Bula, I asked Niloufer if we could create something dream-like with Bula in the waves, half-woman and half-fish, almost a mermaid. That is easily one of my favourite illustrations in the book. For other profiles, Niloufer created something breathtaking on her own; Priyanka Chopra’s illustration is half from an iconic Hindi movie in traditional Indian attire and half FBI agent, a character from her show Quantico. That was all Niloufer!
12. Would you describe yourself as a feminist or as someone who feels strongly about women’s issues?
When a historian such as Simon Sebag Montefiore who is also a brilliant public lecturer/ performer, puts together a collection of speeches that changed the world, then it is best to read the book. Regularly giving public engagements, ranging from lectures to conversations and performances such as dramatised readings of extracts from his last book — Letters that Changed the World, it is amply clear how crisply he selects and contextualises the speeches in his recent book Voices of History: Speeches that Changed the World.
He apologises to the purists but admits to editing some of the longer speeches for brevity so that the general reader may enjoy them. Many such anthologies exist in the market and are useful in their own way but Voices of History is special for the selection and its horrifying relevance to modern times. It is as if Simon Sebag Montefiore has accurately picked up the undercurrents of his audiences and his various worldwide engagements and put together a selection of speeches that were pertinent when they were first read out and are sobering to read today. More importantly, like a true historian, to lay out the facts and let the reader judge, albeit with a little nudge in terms of the arrangement of the material. Take for instance the inclusion of the only two speeches in the “Genocide” section. Unsurprisingly both belong to the Nazis — Adolf Hitler on “The annihilation of the Jewish race in Europe” ( 30 January 1939) and Heinrich Himmler’s “The Jewish people are going to be exterminated” ( 4 October 1943). These are immediately followed by the next section on “Good vs Evil” where the first speech is by Elie Wiesel, Nobel Peace Prize winner and a survivor of the Auschwitz Birkenau camp. Wiesel spoke on “The perils of indifference” ( 12 April 1999) at a speech he gave at the White House before President Bill Clinton.
…What is indifference? Etymologically, the word means ‘no difference’.
A strange and unnatural state in which the lines blur between light and darkness, dusk and dawn, crime and punishment, cruelty and compassion, good and evil. What are its courses and inescapable consequences? Is it a philosophy? Is there a philosophy of indifference conceivable? Can one possibly view indifference as a virtue? Is it necessary at times to practise it simply to keep one’s sanity, live normally, enjoy a fine meal and a glass of wine, as the world around us experiences harrowing upheavals?
Of course, indifference can be tempting — more than that, seductive. It is so much easier to look away from victims. It is so much easier to avoid such rude interruptions to our work, our dreams, our hopes. It is, after all, awkward, troublesome, to be involved in another;s pain and despair. Yet, for the person who is indifferent, his or her neighbours are of no consequence. And, therefore, their lives are meaningless. Their hidden or even visible anguish is of no interest. Indifference reduces the other to an abstraction. …
This is a well-picked collection of speeches. Sobering reminders of recently past events that should not be forgotten.
Book Post 45 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.