Bolshevik Revolution Posts

Interview with historian and editor Chandana Dey

For Moneycontrol, I interviewed Chandana Dey on publishing her Russian/Lithuanian Jewish grandmother’s memoir — Kotia to Ketaki: At Home Away from Home. It is published by Writers Workshop.

Interview with historian and editor Chandana Dey

Chandana Dey studied Modern Indian History at the Jawaharlal Nehru University, Delhi and
International Affairs at the School of International Studies (SAIS), Washington D.C. She has recently published her Russian/Lithuanian Jewish grandmother’s memoir — Kotia to Ketaki: At Home Away from Home. It is published by Writers Workshop India. In fact, Chandana Dey more or less, co-authored the publication by adding a substantial afterword to the original memoir entitled My Life. Ketaki Sarkar was born Kotia Jonas to a middle-class family in Moscow in 1907. She lived through the Russian Revolution, famine and the civil war. The family moved to Switzerland in 1921. Kotya met her husband, Nitai De Sarkar, a medical student. They married in 1930 and came to India in 1934. Kotia learnt Bengali, always wore a sari and made India her home. On one of their visits to Santiniketan, Rabindranath Tagore bestowed the name, Ketaki, on Kotia Jonas. This is the name she retained for the rest of her life. Ketaki made Santiniketan her home and died at the age of ninety-one.  Kotia to Ketaki is a slim book but packed with detail – by both grandmother and granddaughter, stretching across time. Truly worth reading!

Here is the interview conducted with Chandana Dey conducted via email.

  1. When and why did your grandmother, Ketaki Sarkar nee Kotia Jonas write this Memoir? Was it all from memory or did she consult any living relatives at the time?

My grandmother has dated the memoir as 1972. My mother typed the manuscript on her portable typewriter. I would imagine that my Dida got the time for reflection and thought after 1971. She retired from the Alliance Francaise and came to live in Santiniketan, in her home, ‘Akanda’ permanently. Before this, she used to visit Santiniketan only on holidays or occasional weekends. My family members who had heard stories of her childhood in Russia kept urging Dida to write her memoir. I don’t think she consulted any family members, although she was in regular touch with her sister, Tina. When I started the research for the book, no one in the extended family knew that such a document existed. The only people who had read the memoir were people in Santiniketan whom my grandmother was close to — among these were Kshitis Ray, (Teacher of English in Patha Bhavan and Tagore researcher), Rani Chanda (artist and Freedom Fighter) and Uma Das Gupta (foremost scholar of the history of Santiniketan and Sriniketan). Part of the reason for not passing around the Memoir much was partly my grandmother’s own diffidence and the fact that the Jonas family members were not comfortable in English. This discomfort with English also affected many potential readers in Santiniketan in my grandmother’s circle.

  • The memoir reads swimmingly well for a modern reader, even if a little sparse on the historical details. Did you print it in its entirety or is this an abridged version?

It has recently come to my attention that there may have been an original version of the memoir that was written in French. I have never seen such a document. From the 1970s, family members heard of the memoir and each family member was given a typed copy of My Life. This is the entire text that I was given by my mother. I put it and the photographs my mother gave me in a small black suitcase. I think the genesis of Kotia to Ketaki was in my mind for the past 40 years. However, as all precious things are stored away, so was the black bag! When I went to retrieve the contents, I found the black bag empty. My late aunt came to my rescue. As my cousin and I went through her things, we found the copy of My Life. I immediately scanned the single copy and sent a copy to each living family member.

Unfortunately, the memoir ends in 1946. I think we did not pester my grandmother sufficiently to compel her to write about her remaining life history. It was a fascinating one. She was the sole breadwinner of the family. She worked in multiple jobs and made enough money to send my mother to Europe for her higher studies. She also built three houses. I really regret not recording her life and bringing out a companion volume. I also regret not asking her about the memoir in sufficient detail.

  • Your grandmother was a Lithuanian Jew who had been born and brought up in Russia before and after the Russian Revolution and in parts in Switzerland and France. Her memoir observes a smoothish transition for her to living in British India, especially in Shantiniketan; to the extent she learned Bengali so as to speak to family members. How did she assimilate in the Bengali Bhadra society? Did she have to forego her Judaism?

My grandmother spoke Bangla fluently. She did not manage to learn the language to be able to read or write in Bangla. But she used to listen to poetry, would attend all the functions in the Ashrama. Both my uncle and mother studied in Patha Bhavan and Bengali was spoken at home. My grandparents, however, spoke in French with each other. Perhaps it was my grandfather’s support that enabled such a smooth transition into Bengali society. The story goes thus: once they were settled in Calcutta, Dadu said to Dida, ‘Come, let me take you somewhere you will feel at home’- and this was Santiniketan — where there were many Bengalis married to foreigners. Besides, Rabindranth Tagore was almost singlehandedly responsible for trying to turn Santiniketan into a cosmopolitan place, while retaining its fundamentally Bengali ethos. Yet, it continues to be a mystery as to how Dida adjusted so well to Dadu’s family — a joint family that was extremely hierarchical and patriarchal. My grandmother’s mother-in-law was known to be a stern figure and extremely harsh with her daughters in law. My grandmother became her favourite daughter-in-law — and was given privileges, unheard of at that time. This remains a mystery to me and to everyone else.

A word on the Judaism is required here: my grandmother never had any Jewish artefacts in her home. Not even a menorah. The first menorah was one that my mother’s Jewish friend presented to her during their stay in the US. Nor did my grandmother ever step into a synagogue. Yet, the idea of Israel was very important to her since she felt that the Jews deserved a homeland after the Holocaust. This was a reason for perpetual strife in the family since my late brother was a vehement supporter of the Palestinian cause. The ‘Russianness’ revealed itself through a love of literature, music, language. She never taught Russian but never forgot the language. It was a great help to me when I started learning languages. I think I chose French and Russian so as to be able to speak to Dida.

  • Depending on the audience they are addressing, women tend to bifurcate their narratives for private or public consumption. You knew Ketaki Sarkar. Do you think her memoir is true to her personality, the person you knew, or did she skip information in writing that she may have told you verbally.

Interesting question. The memoir was written originally for her children — Maya and Nandan. In fact the memoir is addressed to them. Once written, my uncle and my mother persuaded my grandmother that it should be published. Initially reluctant, my grandmother acceded to their wishes. Dida was always very conscious of the lack of educational foundation in her growing years. She felt that she was self-taught to a large degree. In Santiniketan, she was surrounded by literati. But I think she held her own even in these circles. ‘Kotia Mashi’ was much sought after and she remained close to her friends and their children and grandchildren. Santiniketan is still a very small place where most people know each other. It would be natural therefore for Dida to eschew anything critical about the people she met. When she wrote the memoir, the characters in the narrative were all living. Besides, the memoir is a narrative where she looks back forty years. (She is writing in 1970 about what happened in 1930.). She is taking a look at her previous self.  

  • Why did your grandmother’s family move to Switzerland? Were conditions conducive for a Russian/Lithuanian Jewish family to relocate to the fairly newly established country, Switzerland (established 1874)? Did the internal passport issued by the Lithuanian authorities play a key role or was it linked to the Bolshevik Revolution and the ‘threat of communism’?

My great grandfather, David Jonas, had purchased a piece of land in a place called Richielien, near the Lac Leman. Doctors in Moscow had suggested he go and take rest somewhere and since the family traveled widely, he chose Switzerland. This was around 1912. By 1914, the Swiss doctors gave David a clean bill of health and the family returned to Moscow. After the Russian Revolution, famine and civil war, David was keen to leave Russia. This was only possible because of the internal passport, issued by the Ober-Ost government. A large part of Lithuania was then under German rule.  If David had been born in Moscow, it would have been impossible for the family to leave Russia after the Revolution. David’s sister, Sonya,  lived in Lithuania. Sonya and her husband, Dr Frumkin, helped David get the Lithuanian passports. During my research, a Lithuanian researcher, Elena Borik, found proof of my grandmother’s family’s passports in the Lithuanian archives. My grandmother has written about the large Russian émigré community in Switzerland at the time the Jonas family lived there.

  • What was your Bengali grandfather doing in Geneva when he met Ketaki at a student dance before they moved to Orsieres as a married couple? Or to put it another way, was Geneva a regular landing spot for Indian/Bengali students going overseas to study and work?

My grandfather was studying medicine at the University of Geneva. He had first tried his luck in Paris (where there were more Indian students) and then moved to Geneva. He studied French and even wrote his thesis in French. Some Swiss friends located his thesis in the University of Geneva archives. This Swiss degree was not really recognized as a proper degree when my grandfather returned to India. He struggled to land a proper job and did not manage to have a very successful practice either. My grandfather came from the Amrita Bazar family. The family consisted of staunch nationalists. My grandfather did not want to go and study in a colonial setting. He therefore chose France, then Switzerland. There were many Indian students in Britain. This was the most popular choice and there was no need to learn a foreign language here.

  • Your grandmother and you make references to the Yonas family being related to Eliezer Ben Yehuda (ne Perlman), the founder of the modern Hebrew language. How did you verify your grandmother’s account?

My grandmother spoke often of Eliezer Ben Yehuda. When my parents visited Israel (my father was then in the World Bank, therefore travel was possible), they met Dola BenYehuda, Eliezer’s daughter by his second marriage. (Eliezer Ben Yehuda would marry two of the Jonas sisters, first the eldest Devorah, then the youngest, Pola). Dola presented my mother with a copy of Robert St. John’s book, The Tongue of the Prophets: the Story of Eliezer Ben Yehuda. The Ben Yehuda family considered this the authoritative account of their illustrious forefather. I corroborated the account by delving further into the Ben Yehuda family. The genealogical website revealed a lot of information. I cross-checked this with writing to family members and asking them for more information. I watched films on Eliezer Ben Yehuda and read what he had written. I consulted my friend Dr Brenda McSweeney who taught in Brandeis University and asked her to suggest any colleague who might have worked on the role of women in early nineteenth century Palestine. She suggested the name of Margaret Shilo and I read her work and corresponded with her also. I tried all manner of ways to get information on the Jonas children. The two most interesting remain the most undocumented — Boris and Penina. Of course, the person who wrote the most was Eliezer’s second wife —Pola — who took on the name of Hemda. By all accounts, she had a terrific personality. However, I tried to stay clear of hagiographic accounts as much as possible. It was Hemda who stayed in touch with the entire Jonas clan.  

  • Your afterword is packed with historical context to Ketaki Sarkar’s memoir. Why did you feel the need to write this detailed account? Why did you decide to write a separate section, rather than heavily annotate Ketaki’s text?

My mother tried hard to get the memoir published. Everyone she spoke to said it was too short and could not be a standalone volume. Early on, I thought a short historical background was important to buttress the memoir. While working at the Social Science Press as an editor, I had approached Esha Beteille with the idea of the manuscript. She showed great enthusiasm, as did her daughter, Radha. I wrote a first draft but Radha found that the historical part should be more detailed and Esha di felt that something should be written on my grandmother’s siblings as well. I realized this would mean much more secondary research. Eventually, a chance meeting with Anada and Swati Lal at their iconic home at Lake Gardens allowed me to raise the matter with Ananda. He accepted the manuscript without question. I shortened the text to make it more reader-friendly and budget-friendly. Ananda did meticulous editing and this took time also. I started the research in 2017. My father passed away in 2018. My brother passed away earlier this year. I kept urging my brother to look at the various manuscripts, but he said he would wait to read the final book. This did not happen.

  • What was your research methodology? When did you realise you had sufficient material to put into this book?

I had thought, originally, of writing a very short background to the memoir. I felt that most people knew about Russia’s history, certainly about the Indian National Movement, the Bengal Renaissance and the genesis of Santiniketan. On rereading the memoir after many years, I just had so many questions on the veracity of my grandmother’s story. Surely my great-grandmother could not have ridden on horseback from Siberia to Moscow? I remember seeing her photographs and hearing stories about her. This was just one example. Another question in my mind and one that caused me sleepless nights was —what exactly were my great-grandparents’ political affiliations? Were they card-carrying Bolsheviks? My grandmother did not mention this anywhere. But I know they supported the Revolution. Were they Anarchists? I did not think so. So I went to consult Prof. Hari Vasudevan and he confirmed every single doubt I had. He gave me solid historical evidence to validate my grandmother’s memoir. Prof. Vasudevan passed away from the first round of Covid, leaving me and countless others bereft. I think that the ‘introduction’ developed into a ‘book’ when I found documentary evidence of the burgeoning Jewish ex-mercantilist, educated bourgeoisie and the wealth of secondary material on the Pale of Settlement, the Haskalah (Jewish religious reform movement) and the extent of education for Jewish girls in Russia. When I read about the Haskalah, I thought I was reading about the Brahmo Samaj and the Bengal Renaissance; when I turned to girls’ schools in Palestine or Russia, my thoughts turned to education for girls and women in nineteenth century Bengal. There were so many commonalities that could not be discounted as coincidence. And oh, the wealth of secondary material in English, French and Bengali! A veritable treasure trove. My one regret was that I had completely forgotten my Russian. As I read more and more, sitting in the India International Centre Library, New Delhi, I realized that there was material for a book, and this would be interesting for readers, if I could tie up the history with the narrative covered in the memoir.

  1. What did it mean to you to delve into this history and discover details about your lineage? More importantly, make visible linkages in global movements of the early twentieth century that would have remained hidden from view, but probably continue to have ramifications today.    

Global events such as the terrible treatment of migrants and refugees were the constant backdrop to researching and writing this book. I kept asking myself — were the barriers between countries really insignificant in the early twentieth century? It was indeed possible for my Russian grandmother to meet and marry my Bengali grandfather, live and work in Switzerland, and then come back and live in India. Would this story ever happen today? I have tried meeting and corresponding with Jonas/Frumkin/Ben Yehuda family members. It is astonishing how well we seem to ‘commune’, although I have to say that my fluency in French helps immensely. The global movements you speak of became visible during the research. But I think that more needs to be written on the commonalities of different historical events and movements. We should be linked by our common faith in humanity. I think Rabindranath Tagore thought deeply about so many issues and problems of the twentieth century. His answer was establishing Visva-Bharati — the world in one nest. But we who live and breathe Santiniketan have not been successful in taking his message of peace and brotherhood far enough.  

7 Nov 2025

Svetlana Alexievich Second-Hand Time: The Last of the Soviets (Translated by Bela Shayevich)

38077-vnmgcbvbbz-1469206831Second-Hand-Time_150_RGB-682x1024(My review of Nobel winner Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time was published in Scroll on 23 July 2016 with the title” Imagine the tragedy of abandoning Communism without knowing how to live with capitalism”. Here is the link: http://scroll.in/article/812306/imagine-the-tragedy-of-abandoning-communism-without-knowing-how-to-live-with-capitalism. I am c&p the text below too. )

Nobel Prize winner (2015) Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time: The Last of the Soviets explores what the aftermath of the fall of USSR meant for ordinary folks. Svetlana is a Belarusian journalist who was born in Ukraine, writes in Russian and lived in Paris for nearly 11 years before returning to Minsk to be with her daughter and granddaughter. According to the New York Times, “she had left to protest the regime of the Belarussian president Alexander Lukashenko, who has been in power since 1994 and curtailed press freedom. She said she planned to remain in Minsk and hoped the Nobel would give her some protection and freedom to speak her mind.” Based on interviews carried out between 1991 and 2012, the book was published in Russian in 2013, with the first English edition coming out in 2016.

By the little people consists of a series of transcripts of interviews. Sometimes these are structured thoughts, sometimes ramblings and sometimes monologues. Rarely does Alexievich intrude with comments or even an introduction to the speaker. At most, a reference to the person or the memory being recorded will be acknowledged in the chapter heading, such as “On Romeo and Juliet…except their names were Margarita and Abulfaz”. No wonder Russian-American journalist Masha Gessen calls the 2015 Nobel Prize winner a “memory keeper”.

According to Bela Shayevich, the translator of Second-Hand Time, the book is “an update of 19th-century Russian literature for the 21st century.” People read Russian novels not for the happy endings, she added, but “because there is great catharsis in great pain and then something that is sublime.” Listing it as part of her Summer Reads 2016 in The Guardian, Marina Warner called it “a Greek tragic chorus of memories about the Soviet Union”.

The stories we hear add up to something close to a dystopia created by Communist indoctrination. Having subjected the former Soviet citizens to almost an artificial reality, the regime incapacitated them from understanding the transformation of their society after 1989, when Communism began to fade.

“My mother is not going to help raise my daughter…I won’t let her. If she had her way, my child would only watch Socialist cartoons because they’re ‘humane’. But when the cartoon is over, you have to go out on the street, into a completely different world.” As an ex-Army officer who had fought in Afghanistan told Alexievich, “It’s important to write it down while there are still people around who remember it…we’d work the night shift, unloading train cars, or as security guards. Laying asphalt. The people working alongside me were PhDs, doctors, surgeons. I even remember a pianist from the symphony. …socialism is alchemy.”

What also emerges tragically from these accounts is the fact that ordinary people did not even have the skills to survive in the post-Soviet landscape, after the disintegration of the USSR. They had been brought up to believe in dreams such as the motherland. This is a constant lament in the book – the inability of many people to understand basics, such as what is real money, how it operates, and the value of it. Many did not know how to earn a living in the new socio-economic system, and rapidly sank into poverty.

Distilled testimonies

In an interview to the Dalkey Archive Press when her book Voices from Chernobyl was published, Alexievich said she sees her work as witnessing. She repeated this in her interview to The Millions: “I’m interested in little people. The little, great people, is how I would put it, because suffering expands people. In my books these people tell their own, little histories, and big history is told along the way. We haven’t had time to comprehend what already has and is still happening to us, we just need to say it. To begin with, we must at least articulate what happened.”

In the opening chapter of Second-Hand Time, Alexievich writes of her intent to document the Communist collective memory, which recalls Pravda, Little Octoberists, parades, Solzhenitsyn, Komsomol, and allegiance to the motherland: “In writing, I’m piecing together the history of ‘domestic’, ‘interior’ socialism. As it existed in a person’s soul. I’ve always been drawn to this miniature expanse: one person, the individual. It’s where everything really happens…It never ceases to amaze me how interesting everyday life really is. There are endless number of human truths. History is concerned solely with the facts; emotions are outside of its realm of interest. In fact, it’s considered improper to admit feelings into history. But I look at the world as a writer and not a historian. I am fascinated by people.”

An insight into her fascinating methodology reveals a practice not uncommon amongst those who document oral histories. According to Alexievich, she “selects one out of five interviews, and that one makes it into the published book. For each person I record four tapes or more, making 100-150 printed pages, depending on the voice, timbre and the pace of the oral story, and then only about ten pages remain…”

So the seeming chaos of individual narratives has a strong underlying sense of structure, much like the ordered chaos of Darcy’s garden in Pride and Prejudice. These stream of consciousness testimonials are the common form of recording oral narratives, particularly of women survivors, of a traumatic experience. The form is a testament to the writer’s sensitivity as a listener, allowing the interviewee to speak openly and without fear. These are experiences that, Alexievich is quick to remind us, formed “a large part of our lives – more, even, than love. Thus, the Russian experience of suffering acquires particular value.”

“I grew up in a dissident family…in a dissident kitchen…My parents knew Andrei Sakharov, they distributed Samizdat. Along with them, I read Vassily Grossman, Yevgenia Ginzburg, Dovlatov, listened to Radio Liberty. In 1991, I was, of course, in front of the White House, in a human chain, prepared to sacrifice my life to prevent the return of Communism. Not a single one of my friends were Communists. For us, Communism was inextricably linked with the Terror, the Gulag. A cage. We thought it was dead. Gone forever. Twenty years have passed…I go into my son’s room, and what do I see but a copy of Marx’s Das Kapital on his desk, and Trotsky’s My Life on his bookshelf…I can’t believe my eyes! Is Marx making a comeback? Is this a nightmare? Am I awake or am I dreaming? My son studies at the university, he has a lot of friends, and I’ve started eavesdropping on their conversations. They drink tea in our kitchen and argue about The Communist Manifesto …Marxism is legal again, on trend, a brand. They wear T-shirts with pictures of Che Guevara and Lenin on them. [ Despairingly] Nothing has taken root. It was all for naught.”

The blurb on the dust jacket begins: “What if you could tell history through the countless voices of ordinary people who lived through it?” It is as if in one fell swoop the editors have negated the very existence of the discipline of subaltern history while using the very same idea. Maybe Alexievich’s preferred definition of “witness” would have been more appropriate.

Svetlana Alexievich Second-Hand Time: The Last of the Soviets (Translated by Bela Shayevich) Juggernaut Books, New Delhi, 2016. Hb. Pp. 570. Rs 699

A paragraph that could not be included in the published article for reasons of length is reproduced below: 

In the case of Soviet society, in seven decades, they went from the Romanov era, Bolshevik Revolution, CommunismRussia-Putin-sworn-in-again ( Stalin et al) and then post-1989 hurtled completely unprepared into a capitalist economy society soon to be dominated by Putin. As Simon Sebag Montefiore says in his magnificently detailed and stupendously rich history of The Romanovs: 1613-1918 says: It is ironic that now, two centuries after the Romanovs finally agreed a law of succession, Russian presidents still effectively nominate their successors just as Peter the Great did.” ( pxx-xi). And yet Putin, the Russian president’s state symbol is the two-headed eagle that was of the Romanovs too. This direct linkage to the royal period of Russian history refuses to acknowledge the communist era except for the trifle detail of Putin having been an ex-KGB officer, the secret police of the Soviet Union.

Simon Sebag Montefiore The Romanovs: 1613-1918 Weidenfeld & Nicolson, London, 2016. Hb. Pp. 746. Rs 1299 ( Distributed by Hachette India)

Web Analytics Made Easy -
StatCounter