Vasily Grossman”s Stalingrad is a prequel to Life And Fate. Life and Fate (Russian edition, Soviet Union, 1988) was translated from Russian into English in 1985 by Robert Chandler and Stalingrad ( 1952, Russian edition) in 2019 by Robert and Elizabeth Chandler. Life and Fate had been completed by Grossman before he succumbed to cancer in 1964 but the English translation was published before permission was granted for the Russian edition. It became possible after glasnost.
Vasily Grossman was a correspondent in World War Two. His novels borrow heavily from all that he witnessed. Recently, Robert Chandler wrote a magnificent essay, “Writer who caught the reality of war” ( The Critic, July/August 2020 ). Grossman was a correspondent for Red Star, a daily military newspaper as important as Pravda and Izvestia, the official newspapers or the Communist Party and the Supreme Soviet. It was a paper read by both military and civilians. Chandler writes “According to David Ortenberg, it’s chief editor, Grossman’s 12 long articles about the Battle of Stalingrad not only won him personal acclaim but also helped make ‘Red Star’ itself more popular. Red Army soldiers saw Grossman as one of them– someone who chose to share their lives rather than merely to praise Stalin’s military strategy from the safety of an army headquarters far from the front line.”
Stalingrad is a massive book to read at nearly 900 pages. I read Constance Garnett’s translation of War and Peace in three days flat but Stalingrad was far more difficult to read. Perhaps because it was written so close in time to the events it describes. Within a decade of the Stalingrad blockade by the Nazis, Grossman’s novel had been published. Whereas “War and Peace” was written fifty years after the events fictionalised by Tolstoy. It makes a difference to the flavour of literature. Reading “Stalingrad” during the lockdown is a terrifying experience. More so because today nations around the world are dominated by right wing politicians who see no wrong in implementing xenophobic policies. The parallels with Grossman’s accounts are unmistakable. Having said that I am very glad I read Grossman”s novel. It is a detailed account of the blockade using the polyphonic literary technique. Sometimes it can get bewildering to keep track of so many characters. Also because there are chunks in the text over which Grossman does not have a very good grasp. His details of the battlefield or the stories about the Shaposhnikovs are his strongest moments in the novel. Perhaps because the war scenes are first hand experiences, much of which is brilliantly accounted for by Chandler in his recent article. And the weaker portions were written during Stalinism and Grossman probably had to be careful about what he wrote for fear of being censored.
After reading Stalingrad, I reread portions of Ales Adamovich and Daniil Granin’s A Book of the Blockade ( English translation by Hilda Perham, Raduga Publishers, Moscow, 1983; Russian edition, 1982). This book is about the nine hundred day siege too. The auhors recreate the event by referring to diaries, letters, poems written during the blockade, and survivors’ testimonies. They also interviewed “the strong and the weak, and those who had been saved and those who had saved others”. At times it felt as if there was little difference reading Grossman’s novel or these eye witness accounts that had been gathered by Adamovich and Granin.
These are very powerful books. I am glad the translations exist. Perhaps this kind of war literature is not everyone’s cup of tea, especially during the lockdown but it is highly recommended. Sometimes it is easier to understand our present by hearkening back to the past. These books certainly help!
Moscow, 1942. Summer. There were several reasons why people felt calmer … it is impossible to remain very long in a state of extreme nervous tension; nature simply doesn’t allow this.
For some time now I have been seeing some wonderful new editions of Enid Blyton’s books published by Hachette India. Sometimes collections of short stories that I did not even know existed. Sometimes rejacketed versions of old faithfuls. At other times newly put together anthologies of extracts from Enid Blyton’s books or well-known children’s writers selecting their favourite extracts. And then there are the recipe books appealing to the adults who are nostalgic about the delightful eats Blyton mentions in her books while at the same time catering to the young readers who are fascinated by popular cooking programmes on television. Finally, there are examples of Enid Blyton’s stories being used to create grammar books for school children in the subcontinent.
Thomas Abraham, MD, Hachette India kindly agreed to a Q&A on publishing Enid Blyton’s books.
******
How did the tie-up with Enid Blyton’s literary estate and Hachette
happen?
There is no tie-up. Hachette is the estate now, having bought up the rights in March 2016. So Hachette now owns the copyright to all of Blyton’s work, except I think Noddy, because that was pre-sold by the estate earlier. Just like rights to the adventure series are pre-contracted to PanMacmillan… so those will remain in place for contract validity. How it began is from our history. We were Blyton’s first publishers in the 1930s and have published her continuously since then.
2. Is the contract meant only for the revival of the backlist?
No it’s for whatever we
want to do. As mentioned, we own the copyrights from the signing of the
agreement with the estate where we are the new copyright holders in an outright
buy out.
New copyright answered below would depend on what the authors chose—one-time fee or royalties and assignment or transfer. I don’t know that offhand, but the copyright page of any of the new books will state that.
3. Some of the more popular series such as Secret Seven are being expanded with modern storytellers. Why?
That’s common for most very successful brands, not just Blyton. From Bourne to Bond, to Asterix, to Sidney Sheldon, Margaret Mitchell, Jane Eyre…further extensions through sequels, prequels, and line extensions have always been there. And it’s not just Secret Seven, Malory Towers has extensions too. The Naughtiest Girl and Malory Towers had them over 15 years ago. As to why—simply to contemporize it for current readers…reflecting today’s realities and cultural milieu. So Malory Towers now has an Indian writer with an Indian girl student joining the school. And no this was not done for India—this is to mirror British society which is much more multi-cultural today.
4. Who holds the copyright for these new stories? The commissioned author or the literary estate? What have been the immediate impact of this collaboration between Enid Blyton and Hachette?
This will be the choice of the new writers—they could opt for one-off copyright sale, or royalties. (So it may vary and I’m not sure, but a look at the copyright page will tell you)
5. a. Enid Blyton’s stories are representative of the age she wrote in. So her references to “Golliwog” or her sexist representation of gendered activities would not be appreciated in contemporary times. Yet she has made a surprise comeback with many appreciating her books.
Perhaps because too much has been made of that bit is my belief. Almost every single English reading adult has grown up on these tales, and they haven’t turned out racists. This comes up from time to time, but is definitely not true when blanketed together like that. Let’s take them one by one.
There is certainly no sexism in her books… seen in the context of today they may not be stridently feminist (Anne being a homebody, is equally complemented by George being the main heroine of the Famous Five series; and the school series all have strong protagonists). Yes, there are stereotypes which existed in that time (of roles boys and girls play) and are there in most books of the era whether adult or children—from Sherlock Holmes, Agatha Christie. The racism question arose because of the golliwog toy in Noddy being analyzed in that context, which has since in the wave of political correctness been removed as I understand it, but certainly there is no derogatory text anywhere that can be called racist. Our current Hindi mass market cinema is far more racist, misogynist and xenophobic. Coming to xenophobia — hardly any of the books have foreigners, and if they appear as villains (Adventurous Four, the Adventure, the Secret Series) that is because of the setting and character; and inevitably there are balancing good characters from the same country. And statistically there are obviously more British baddies. Snobbery is shown as a clear negative in most of her didactic books, and those snobs always get their come-uppance.
It’s not as though there
are not issues or problems… but they are issue of the time they were written in
and do not I believe have any sort of impact—given the millions across the
world who have grown up on her books. In fact, her books are very strong on the
whole ‘moral values’ of the time—almost to the point of ‘preachiness’—which may
be one reason they are so popular in India. Honesty, integrity, loyalty,
bravery, courage—a veritable textbook of moral values. No matter that some of
them like ‘British pluck’ may be outmoded. But what makes her still relevant
and in demand is that she is one of the greatest storytellers in the world with
an amazingly prolific output and makes children happy.
5 b. Have the Enid Blyton books been edited for a newer audience? If so what are the principles governing the editing of Enid Blyton’s backlist?
Yes, or updated rather. Plotlines have not been interfered with; and Blyton is fairly timeless. Her stories stay universal because there isn’t too much datable about them. she doesn’t for instance name brands in her detailing. Cars for instance may be described as a “big black car, with a powerful engine” not a Rolls or Morris which would immediately date it. so what has been tweaked is very archaic usage—pinafore for uniform tunics, pullover for jumper etc. In fact the reverse happened when the Famous Five were experimented with…in almost a classic coke vs New Coke backlash the new text was not welcomed; and the old one was reinstated.
6. Do you have cultural sensitivity readers for Enid Blyton’s stories before releasing them? Do different markets have different teams supervising the release or is there a specific team overseeing the global release of Enid Blyton books and product lines?
A mix of both—it’s primarily central in the Blyton Estate team based at Hachette UK, and we are asked for input when needed. And we create new product for our markets. In India we’ve begun a new non-fiction stream for instance. Essentially the legacy is continued as classic children’s fare with not much being done to change existing stories. New stories are done factoring in multi-cultural societies of today. And the continuations of her series—there are new secret seven, wishing chair, and Malory Towers stories in contemporary settings which are much more multi-cultural… the latest one even written by Narinder Dhami and featuring an Indian character.
7. Some of the new and fascinating array of collateral from this tie-up have been the cookery books and the English comprehension and grammar books. Why and how did Hachette decide to diversify the Enid Blyton portfolio? How have readers’ responded to the new range of books?
The grammar, vocabulary and other educational collateral was our idea and exists only in India. I felt that since we owned the brand and the fact that Blyton was one of the best teachers of English you could have…it would be remiss of us not to publish a breakaway stream of non-fiction using the texts. The series were just released last year. It’s early days, and this series will require school channel distribution not just trade, so we’ll know in a couple of years how they fare.
8. Do Enid Blyton’s imaginative stories translate well into other languages? If so, which are the languages that are most receptive to her books?
Because the storylines and plots are so good, they certainly would translate well just on those terms. Yes, the amazing use of English language which is the other great part, would be lost. Yes, she’s been translated into over 90- languages. So they are all over including Sinhala.
9. Will Hachette ever republish Enid Blyton’s autobiography The Story of My Life?
Not on current schedules which is in the first instance republishing all her fiction output. The non-fiction and memoirs will follow.
10. Indians enjoy reading Enid Blyton’s stories. But ever since the revivial of her backlists, has there been a noticeable surge in sales? Also is it possible to discern whether the newly commissioned stories are preferred to the original Enid Blyton stories or does that not matter?
Enid Blyton has always been
a huge seller. The famous Five sell over half a million copies every year, of
which India’s share is about 35%… so while that is fantastic, it should also
correct the erroneous impression that she sells predominantly in India. The
newly commissioned stories join the others so get similar sales, but the
original canon still sells just that bit more.
The UK is a very front list
market (meaning new books), so while she sells very well (her sales there are
still higher than sales in India) she may not rank in the current top five
children’s authors for instance. But even recently in a UK poll, she was voted
as the most popular children’s author of all time beating Roald Dahl and JK
Rowling.
India is still a throwback
market, relying on traditional favourites and backlist (older books) is very
strong. And Enid Blyton here is still in the top three after recent bestsellers
Geronimo Stilton and Jeff Kinney. And this is over 70 years after these books
were published.
For context it must be
understood that the core and basic readership in the UK or USA is very wide,
unlike India where it is minuscule. We also react to the top trends in the
world, so Harry Potter, twilight, Hunger games, wimpy kid will make it big here
too. But the next level or a wider range of books gets very little
exposure—whether they be international books or home grown books.
11. Are any film /
TV adaptations of Enid Blyton’s stories to be expected soon? If so which ones
are the most likely to be created first?
Yes, there are a couple in
the pipeline though I don’t have details. From the 1940s, every decade has seen
a movie or TV series made of the main series. Next year will see Malory Towers
from the BBC.
12. How significant is the
audiobook market for Enid Blyton’s books?
Not very significant. The audiobook revolution was in the adult market. I’m not aware of the children’s segment audio. There the experimentation is in book and sound formats. very few standalone audiobooks that I know of.
…her memories are not as clear as I have made them. She remembers scraps — the landings, the sirens, the crouching down in the cellar, the girls in their dresss of parachute cloth, the dead bodies of soldiers in the streets of Ede–but some of the rest I must patch together from other sources, such as history books and diaries, and the witness accounts that I will get from other people whom I have yet to meet.
…
Memory is selective and not always reliable. So many facts are irretrievably lost.
Award-winning biography The Cut Out Girlby Bart van Es is about Hesseline de Jong, Lien for short. Lien is a Jew. One of the few Jewish children taken into safekeeping by non-Jewish families and kept hidden from the Nazis and the Dutch police force that were hunting Jews to pack them off to the concentration camps. Bart van Es is a professor of literature at Oxford University and his earlier publications were about Shakespeare and Spenser. Yet, he chose to write about his father’s foster sister, a Jew, looked after by his grandparents during the second world war.
Bart van Es could not understand why Lien had not been invited to his grandmother’s funeral. His grandmother died when Bart was twenty three years old. He was old enough to recall Lien being a part of the family but inexplicably all ties had been severed with her a few years before his grandmother’s death. Bart van Es’s family is based in the UK. They moved to Oxford when Bart was three years old. He became a professor of English Literature at Oxford University but he knew how to speak Dutch. Curious about this severance of ties he chose to begin an investigation on what happened to his father’s foster sister. It was then he realised that his mother had remained in touch with Lien and was able to help him.
The story that is told is astounding. It is probably like many other such stories. Yet the manner in which it is shared with the readers. The mix of oral history testimonies, plenty of archival research and detective work of visiting cities and towns that Lien recalled being taken to as a child and hidden away. The Nazi occupation of the Netherlands was swift and brutal. Astoundingly the extermination of the Jews that was carried out in a methodical manner at the behest of the Nazis was implemented by the Dutch police force and a semi-commercial agency that had been set up specifically to hunt Jews. Horrifically approximately 80% of the Jews living in the country at the time were caught and killed, many sent off to concentration camps. The “success rate” was attributed to the reward given to every person who brought in a Jew. It was approximately seven guilders for every Jew turned in to the authorities. Lien’s own parents were caught two months after they had sent their daughter away to safety. Within a month of their arrest, Lien’s mother and maternal grandmother were killed at Auschwitz while her father died a few months later. Lien, fortunately, became one of the 4,000 Jewish children who had been whisked away to safety. Whatever the immediate circumstance may have been a large band of common people were willing to risk their lives and safeguard these young lives. Some of the extraordinary lengths that the Dutch went to hide Jews are spelled out in the book, including the tunnels dug out under houses that seemingly looked like air passages built ostensibly to ventilate. This was a cover for any unexpected police raids that may occur and they did with great regularity. But if investigated closely the tunnel would lead deeper into the soil where an entire room had been carved out for a family to hide. There were many other kinds of intricate networks created between the Dutch to protect the Jews.
Lien was merely eight years old when her parents handed her over for safekeeping. At first Lien was traumatised and wept bitterly. Her ninth birthday was spent with her foster parents. But within eight months when she had to escape the police raids and was moved from home to home, city to city, it began to become a blur. She was vulnerable. In one of the foster homes she was repeatedly raped by foster father’s brother. Lien was twelve. Possibly the only reason why Bart van Es is able to put together a compellingly told elegant narrative is precisely because Lien maintained a scrap book and retained a few other mementos from the past. Also interviewing her over many days and checking up facts at various museums and archives, speaking to people in the neighbourhoods she recalled staying, the author is able to put together a very elegant but a very disturbing witnessing.
At the best of times, writing about war and its impact on people is a painful exercise. But it is aggravated many times over if it is a story such as this also affects the author and his family. It is impossible to gauge whether it is a biography of Lien or is it a memoir of Bart van Es curious about his grandparents who were saviours to a little girl and would like to know more about the past. The Cut Out Girl comes across as an act of creation of two individuals who began writing the book as complete strangers and a little careful of each other but by the closing pages are thickest of friends. So much so that as Bart is leaving Lien’s apartment to catch his flight home, she chooses to introduce him to her Buddhist circle as her “nephew”.
The Cut Out Girl may come across as an astounding biography that will be talked about for years to come at the incredible luck of a little girl surviving against so many odds. It also marks the arrival of a new style of writing biographies befitting the information age — not the classic style of a literary biography mapping every moment in the protagonist’s life but focussing on significant events in their life. Telling it more in the form of a documentary with plenty of detail but in prose. (It would be short work converting this book into a documentary. The script more or less exists in these pages.) But what truly stands out in this narrative is that during the second world war there were a bunch of individuals who worked relentlessly to save lives, risking their own in the process, but were determined to do so. With The Cut Out Girl what stands out starkly is that even in the most horrifically depressing times of xenophobic violence, intolerance and bigotry, there is hope. It is not absolute bleakness though it may feel so.
The Cut Out Girl won the Costa Book of the Year award in January 2019. Both Bart van Es and Lien were on stage to receive the award. According to the Guardian: ‘Without family you don’t have a story. Now I have a story,’ said Lien de Jong, the 85-year-old woman whose harrowing story is at the heart of Bart van Es’s The Cut Out Girl. ‘Bart has reopened the channels of family,’ she said during the Costa Book of the Year award ceremony. Van Es and Lien de Jong embraced on stage in front of a packed room after he was announced as winner at the awards.