Translators Posts

“Ganga’s Choice and Other Stories” by Vaasanthi

Tamil writer and journalist Vaasanthi’s collection of short stories Ganga’s Choice and Other Stories is mixed bag ( Niyogi Books). While the title indicates that the stories are in all likelihood womencentric, but it is not so. The stories are by a woman writer with a very strong sense of empathy for her characters, human rights and justice. The title story is bold even though it should not be— the protagonist asserts her right to be single, not forced into marriage or hand over the title deed to her one-room tenement to a prospective suitor. In womens movements, this idea of choice is a strong option and depending on how it is exercised, is viewed either favourably or not by feminists. In this story, feminists will approve of Ganga opting to live life on her own terms. If she had made the choice to capitulate to marriage and patriarchal notions of the man usurping her property, then it would not have been viewed kindly. But it is precisely these scenarios that make the concept of choice in the third wave of feminism problematic for many. The free will of the individual/woman is barely taken into consideration unless the woman chooses for the “right” way. Be that as it may, “Ganga’s choice” is predictable but it is necessary for such stories to be repeated over and over again as they are empowering for the readers. It offers a way of existence.

The other stories in the volume are more varied. “The Testimony” is a disturbing short story about a young woman seeking justice from the courts regarding the lynching of fourteen members of her family but having to retract her testimony at the last minute. She does it to save the lives of her mother and younger brother after receiving death threats. Also, after realising that the perpetrators have bought over the entire machinery of law enforcement officers, witnesses and legal entities. A single woman is helpless in such a situation. Two other stories that stand out are “He Came” and “The Line of Control” that have a strong journalistic flavour. In the tradition of best reportage, real events are repeated in the form of a story. “He Came” is most definitely based on a true event that took place at the beginning of the pandemic when two migrant workers, a Muslim and Hindu, best friends from childhood began the trek home. On the way, the Muslim got Covid and was very sick, but his friend looked after him. The patient had to be hospitalised and his friend stayed with him. Unfortunately, he died. Vaasanthi’s moving short story is more or less similar to this real story although she never acknowledges it being based on the incident. I remember the story from the beginning of the pandemic. It stood out. “The Line of Control” is about a young Muslim boy, Akbar, rescued by his Sikh neighbour, Jagat Singh, who had lost his family in cross-border firing, but never nursed anger for the other. Even though his “friends” like Somnath “parroted” what they had been told regarding the “enemy” —

“No matter who the perpetrator of the crime , that fellow is your enemy.”

“He is your enemy; His religion is your enemy.”

Enshrining real incidents such as these in short stories are a fine example of our Indianess, our secular fabric, our gender equality as enshrined in our Constitution by granting universal franchise. If the goal is that narratives will never be forgotten despite external factors trying to create a divisive society, then these stories are effective.

While the stories are a repository of our society in flux and an attempt to capture details, the book itself is a textbook case study of publishing translations. There are three translators involved in this project— Sukanya Venkataraman, Gomathi Narayanan and Vaasanthi. Yet, none of them are mentioned as translators on the book cover or title page. Nor does the copyright page mention Venkataraman or Narayanan. The copyright for text and translation rests with Vaasanthi. The relevant translator is acknowledged at the end of every story and Vaasanthi also graciously mentions them on the last page. But this lack of clarity about the relationship between author and translators is unacceptable. If the translations had been commissioned then it should be clearly mentioned. This is probably the case since the translators seem to have relinquished their rights as evident in the copyright page. Even if the translators did not sign a publishing contract for this book, in the interests of good publishing practice, they should have been mentioned on the book cover. This is one of the fundamental demands of translators worldwide to be given due recognition in the destination language. This is not a difficult request to accede to. Apart from which it accords everyone in the editorial team equal respect. It is worth considering.

Read Ganga’s Choice and Other Stories . It is obvious that many of these stories are going to find their way into supplementary readers for schools and colleges. Decide for yourself.

5 Feb 2022

Book Post 52: 25 Nov – 17 Dec 2019

Book Post 52 includes some of the titles received in the past few weeks.

17 Dec 2019

Book Post 49: 29 Oct – 2 Nov 2019

Book Post 49 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

3 Nov 2019

“Basanti”

Basanti is an Odia novel written decades ago. It is also a fascinating exercise in literary experimentation. Well ahead of its times. The following extract is from the introduction written by translator Himansu S. Mohapatra and is reprinted by permission of Oxford University Press India

Imagine the inner world of an Odia novel, published in 1931 and set in the conservative Odia society of that time. The eponymous heroine seems to be a misfi t in this society thanks to her unconventional choices. She is friend to a Christian woman. She reads, writes, plays music, sews, and dispenses homeopathic medicine. It also happens that she marries for love. After marriage she comes to her husband’s village in Balasore to take up her new role as the daughter-in-law of a zamindar household, managed by her widowed mother-in-law. A life of petty domesticity and social conformity stretches out before her now. She does not, however, give up on her attempts at replenishing her mental and intellectual wardrobe. To that end she leafs through the pages of a Bengali monthly, writes articles for an Odia literary periodical (Nababani), and reads Tagore’s novel Gora multiple times, not to mention her locking horns with her husband and his male friends over the issue of emancipation of women. She even runs a school for the little girls in the village.

This aspiration on the part of a young woman for a higher mental plane does not evoke any response from the family. On the contrary, it invites opposition from her mother-in-law and even her husband. The element of surprise is not due to the fact that the novel depicts the agony and the sense of suffocation of a woman seeking emancipation from her narrow domestic confi nes. Surprise is in the fact that the novel does for the fi rst time posit activism for women in Odia literature, breaking with the earlier tradition of portraying a woman as a glamorous, adorable object. Yes, in Odia fictional literature Basanti is the fi rst ever woman character to have boldly staked a claim to emancipation of women, presented the means of that emancipation and mapped the pathway to it. The blazing presence of Nababani, Gora, Romain Rolland, and W.B. Yeats in the discourse of the novel is an eloquent testimony to that. Odia prose fiction, admittedly not of long ancestry in the 1920s and 30s, had not imagined such an intellectually vibrant inner world and that too as part of a character’s repertoire until the appearance of the novel Basanti.

I

Basanti is a landmark attempt at writing a new kind of novel in Odisha in the early decades of the twentieth century. Like all new literary offerings of the time in Odisha, it was published in the journal Utkala Sahitya in instalments starting from issue no. 2 of volume 28 for May 1924 to issue no. 8 of volume 30 for November 1926. The work of nine authors, six men and three women, Basanti is a fine gift to Odia fiction from the ‘Sabuja Age’ in literature. This literature was given to exploring new horizons —the Odia word ‘sabuja’, like the word basanti ‘green’ in English, is a symbol of youth, novelty, freshness, and so on—during its all too brief life span of 10 to 15 years. The novel was definitely a new undertaking. The newness existed at least at three levels. First, it was a product of a well-thoughtout plan for collaborative writing. Second, it was a novel with a focus on women. Last, but not least, it was a novel of ideas. The three levels were, of course, closely intertwined. When a group of writers come together for the express purpose of engaging in an act of writing, one can be sure that a new creative impulse, at once social and literary, is in the air. Was the late 1920s in Odisha, which saw the emergence of Basanti, such a time? Did it witness a new creative impulse?

III

In the 1920s English education and a wider world mediated by English books had begun to seep into the consciousness of the educated Odias, transforming it from within. The books they read and the ideas they conceived found their way into their Odia writing for which the journals and magazines of the time acted as both receptacles and triggers. Utkala Dipika, founded in 1866 by Gouri Shankar Ray, provided an outlet for their restless journalistic minds eager to explore their environs and shine the light into the areas of darkness. From 1897 onwards it was Utkala Sahitya, a monthly literary journal published under the editorship of the erudite and cultured Biswanath Kar, which set out to create a national literature for Odisha. It may be no exaggeration to say that the Renaissance of Odia letters was scripted in its pages. It was here that Chha Mana Atha Guntha by Senapati was serialized from 1897 to 1899 before being published in book form in 1902. It was here that the serialization of Basanti began in May 1924 and ended in November 1926 before being issued as a book in 1931 by a literary organization named Sabuja Sahitya Samiti formed by the ‘Sabuja’ group of writers. A revised and expanded edition of the novel, used as the source text for this English translation, was published in 1968 by the New Students’ Store, Cuttack.

IV

The passage from a single author to multiple authors was a significant aspect of Basanti. The novel saw the convergence of two new forces. One was a new writing strategy which the initiators of the novel referred to as a ‘collective composition method’. The other was the collective imagining of the new woman. This concerted effort at writing a novel was of course an extension of the other concerted efforts that were being seen in the social and political spheres in Odisha. While Gandhi’s call for non-cooperation with the colonial government had galvanized hearts and minds of every Indian, in Odisha it was the regional issue of the reunifi cation of a dismembered Odisha which struck a chord among Odia intellectuals and writers. The important thing was that the Odia nationalism of the 1920s, having co-existed with an internationalist and cosmopolitan outlook, was not insular. The Odia mind was like a sponge, which absorbed new ideas and new trends such as the psychoanalysis of Sigmund Freud, the mysticism of Swedenborg, the modernism of the Yeats–Eliot–Pound–Joyce generation as well as socialist ideas that reached the Odishan shores both directly through people like Frieda Hauswirth Das and via Bengali literature. As one prominent member of the ‘Sabuja’ group of Odia writers put it in a journal article, published in 1933, their effort was to create a new and fresh—and hence green—literature which, in tune with the international trends, would ‘celebrate the romance of a new reality by extending the frontiers of the everyday reality and reaching down to the unconscious’ (Baikuntha Nath Patnaik, Juga-Bina, 1933, p. 67).

….

It is worth pointing out here that the collaborative writing of the kind seen in Basanti was first to appear in Bengali literature in the Indian context. In fact in the ‘appeal’ published in volume 28 of Sahitya, Kalindi Charan Panigrahi called for a replication of this Bengali experiment with the ‘collective worship of the word’, evinced in the case of Baroyari (written by twelve authors), Bhager Puja (the work of sixteen authors), and Chatuskona (the work of four authors) in Odia literature. The Bengali experiment was obviously not the first. The Spectator, an influential periodical paper in eighteenth-century England, was the creation of many hands. Sir Roger De Coverley, its central character, though first imagined by Richard Steele, is taken over fondly by Joseph Addison, much in the same way in which the contours of the new woman in the titular Basanti are drawn fi rst by the male authors and then taken over and extended by the female authors.

Basanti: Writing the New Woman ( Nine Authors, One Novel)
Ananda Shankar Ray, Baishnab Charan Das, Harihar Mahapatra, Kalindi Charan Panigrahi, Muralidhar Mahanti, Prativa Devi, Sarala Devi, Sarat Chandra Mukherjee, and Suprava Devi.
Translated from Odia by Himansu S. Mohapatra and Paul St-Pierre

Oxford University Press, New Delhi, 2019. Pb. Pp. 246 Rs 550

8 March 2019

Amazon KDP event in New Delhi, 30 Nov 2017

I moderated a panel discussion on self-publishing for Amazon Kindle Direct Publishing  Author Academy. The panelists included  Sanjeev Jha, Director,  Kindle Content, India, successful fiction writer Vineet Bajpai, and romance novelist Sundari Venkataraman on Thursday, 30 November 2017, Le Meredien,  Delhi.

It was a fabulous event consisting of an informative presentation by Sanjeev Jha after which a lively discussion ensued. The presentation was an excellent walk through about the various features KDP offers. For instance, KDP Select, the helpline support, digital tools to help upload illustrated books particularly children’s books etc. Apparently since the KDP was launched in September 2015 there are now more than 3.2 million books available on the platform. He reisterated that many readers like to browse through books digitally and if the author is readable or establishes their reputation there is the likelihood of the book translating into actual sales of print editions. Some of the most popular genres remain romance and self-help. A categorisation which is also noted in the traditional forms of publishing too. KDP was launched with the view to allow authors to access their readers with only the digital platform in between. Over time it has proven to be quite a popular way of publishing. In Dec 2016, ebooks in five Indian regional languages were launched on the Kindle. As of now it is possible to publish books on the KDP in Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam but it still in the Beta version so is not being publicised too much for now. Interesting facts emerged for instance that Amazon pays royalties to its authors depending upon how many pages have been read and not necessarily by the book. For instance, Sundari Venkataraman ( who has been a regular user of KDP since Feb 2014 and now has 20+ books on the platform) mentioned that there are months when she measures her books by the number of pages read and has notched up numbers such as 15-18,000 pages. It is not very clear how many books were opened and read or whether there was a “read through” in the process or not. Vineet Bajpai made it amply clear with his lucid interventions that publishing on KDP is a convenient process for it gives access to ready data immediately yet it also requires immense discipline and dedication to ensure that the book is discovered and read. In the short span of five months since his book was launched in August 2017, he has sold more than 25,000 print copies. Both the authors agreed that they dedicate time to marketing and promotion, otherwise as another author from the audience mentioned her ten books languish on the platform.

The audience consisted of a diverse cross-section of people. There were seasoned, award-winning authors to debut authors who had unpublished manuscripts but were not sure which method to adopt — traditional or digital. There were quite a few teenagers interested in writing who were being represented by their parents. There were storytellers in various languages keen to understand how KDP will be beneficial ? Would they be able to publish stories  + audio clips of their performances? There were authors who were puzzled by the distinction between KDP and KDP Select and what it meant in terms of exclusivity and support they could expect from Amazon. There were KDP authors who had had a good experience of the platform and wished to understand how to exploit it further for everyone in the hall was in agreement that Amazon, unlike other publishing firms, is responding in real time to its users ( authors/readers) and constantly improving its bouquet of offerings. There were book bloggers, journalists ( all media), ex/servicemen, doctors, strategic study analysts, translators, poets, print publishers wishing to understand the mechanisms of digital publishing etc.  Some of the pertinent questions asked by the audience present were about editing a manuscripts, ROI on publishing a book using  KDP, how are  books discovered from the 3.2m Kindle titles available, how do authors earn royalties especially if their books are offered in the  Kindle Unlimited bundle, how is  plagiarism detected, what is the ideal length of a book?  The conversations went on for much longer than expected and were continued over lunch.

2017 marks ten years of Kindle. When it was first launched traditional publishers were not sure how it would affect publishing. For some years thereafter a “disruption” was noticed when ebooks became exceedingly popular and many publishers made modifications to their business models. For instance by doing away with renting spaces in warehouses for stocking printed copies of their backlists and moving to the print-on-demand ( POD) model where it is possible to order one copy at a time. Another way was to penetrate newer markets using digital devices by launching apps on smartphones and not necessarily restricting themselves to specific hardware such as the Kindle. Now notably there has been a plateauing of ebook sales and print books are becoming more and more scrumptious in production. Having said that there is no doubt that Amazon with the launch of Kindle and its KDP programme with its mechanised process has democratised the publishing of a book in a manner seen first with Gutenberg. The Industrial Revolution in the nineteenth century scaled up the productivity of printing presses by improving their construction and using steam power to operate them. Now with the digital process it has made it easy for every person to publish, circumventing publishing gatekeepers and tastemakers, accessing readers worldwide, in a very short span of time — a few hours. It is this seeming collapse of time which has sped up the process of production and expectations. Of course there is the flip side of this that despite Amazon offering its KDP authors the tools create book covers, many individuals need to invest in having their manuscripts edited as that is not a service option. Also to have the book discovered the onus of promoting the book lies with the author and not with Amazon.

The response to it has been enthusiastic with many participants writing in with appreciative notes of thanks, particularly how informative the session was!

1 Dec 2017 

Links (27 Feb 2017)

Literary Prizes

Scholastic Writing Awards 2017, deadline 28 February 2017

Winners of the PEN (USA)

Barnes & Noble Announces the Salam Award for Pakistani Science Fiction

Shortlist Announced for International Prize for Arabic Fiction 2017

2017 longlist for the Walter Scott Historical Fiction

LA Times Book Prize finalists

A Child of Books by Oliver Jeffers and Sam Winston has won the Bologna Ragazzi Award for fiction

Branford Boase Award longlist

All-white Carnegie medal longlist provokes anger from children’s authors and here is the response from CILIP responding to lack of diversity

 

Miscellaneous Links 

Ukraine publishers speak out against ban on Russian books

How Flap Illustrations Helped Reveal the Body’s Inner Secrets

Invisible, a book written by the homeless, can be read only when it’s cold (Kapucynska Foundation, Warsaw, Poland) A special temperature-sensitive paint was used to print the text. The letters, the words, the sentences will become readable after a couple of minutes – but only if the temperature is lower than 0 degrees Celsius (32 degrees Fahrenheit)

Remembering Nüshu, the 19th-Century Chinese Script Only Women Could Write

The Woman Who Cut of her Breasts :  The real story of how one woman’s rebellion against oppressive feudalism has been hijacked and repurposed by the patriarchy

Rafia Zakaria on Carson McCuller’s birth centenary

Pixar offers free online lessons in storytelling via Khan Academy

An Elegy for a Library” by Mahesh Rao

A lovely essay by writer Andaleeb Wajid “Learning to be myself: Can you overcome obstacles by yourself?”

Global Literature in Libraries Initiative: Publishers Showcase — fantastic idea to have a global catalogue of translations from independent presses. h/t Rachel Hildebrandt

Reviewer and critic, Laura Miller’s fantastic interview by Michael Taeckens in Poets & Writers

An excellent interview with publisher Robert Giroux by George Plimpton in Paris Review 

An interview with Pakistani independent publisher, Shandana Minhas, Mongrel Books

An interview with Yemeni author Ali al-Muqri

Award-winning writer Tope Folarin brilliant essay on “Against Accessibility: On Robert Irwin, Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie, and Imbolo Mbue’s “Behold the Dreamers

Something to cheer about: Human translators rout AI in much-hyped translation event

Himanshu Rai, the boss of Bombay Talkies, and his two wives

 

An Interview with Shandana Minhas of the New, Karachi-based Mongrel Books

( My interview with Shandana Minhas was published on the literary website, Bookwitty. )  

Award-winning writer Shandana Minhas and her husband, journalist and playwright Imran Yusuf recently founded Mongrel Books, a small press based in Karachi. Their first title, The Mongrel Book of Voices, Volume 1, Breakups was published in January 2017. It consists of different forms around the theme of breakups, very broadly interpreted, with work by 21 writers from 9 countries. It’s available in bookstores across Pakistan, and there is a Kindle edition too. Three more titles are to be published later this year.

Shandana Minhas’s first novel, Tunnel Vision, was nominated for the Commonwealth Writers’ Prize and the second, Survival Tips for Lunatics, won the Karachi Literature Festival Fiction Prize. Daddy’s Boy is her third novel. She has also written for stage, screen, Op-Ed pages, and is an honorary fellow of the International Writing Program at the University of Iowa. Her short fiction has appeared in The Indian Quarterly and Griffith Review. Imran Yusuf’s play Stumped won the first NAPA playwriting award in Pakistan and was staged in Delhi and Kolkata as well. He has also had readings in theatres in London.

An Interview with Shandana Minhas of the New, Karachi-based Mongrel Books - Image 1

Following is an interview with Shandana Minhas:

Why did you decide to found Mongrel Books? How did you choose the name?

We thought shelves in Pakistan had room for, and need of, books that might not otherwise make it to the market. And books that are affordable too. For instance, I am currently reading Michel Houellebecq’s novel Submission, which Imran bought from the local chain bookstore for Rs 2095. Which means that was the only book we could buy that month. Even second hand books in ‘old book stores’ now cost between 250-650 rupees. That’s the price range we would like to stay within.

I have always called myself a mongrel, in terms of being a little bit of this and a little bit of that. My father is Muslim, my mother is Christian and I’m not even going to start on the ethnic mix. We also had a lot of mongrels around the house when we were growing up, in Karachi, we’d spend all day on the streets and bring them home with us. When we were deciding on a name it was the first choice for us. There were others though. What made up my mind to stick with Mongrel was somebody I was brainstorming with telling me I shouldn’t call it Mongrel because a lot of Pakistanis didn’t like dogs and I would alienate potential customers. I heard a lot of that when I was a kid too, of course, when there were so many dogs around. ‘The angels won’t come to your house’ or ‘You can’t pray with them around’. I still say ‘Excellent!’ Seriously, the term reminds us of a kinder time, of a less homogenous or monolithic culture.

What is its focus? What are your first books about?

Mongrel Books’ focus in fiction is good story telling, and in non-fiction work that challenges or enriches contemporary ways of looking and seeing.

Will you be publishing only in English? Or in translation as well?

We will publish original work in English as well as translations into English. Pakistan itself has a vast reservoir of stories in Sindhi, Punjabi, Hindko, Seraiki and other languages, and we hope to build relationships with translators to bring some of those to people who might not otherwise know them.

What are the new projects you are working on?

We are set to publish a comedy of errors set in space, a first novel from talented Pakistani sci-fi writer Sidra F. Sheikh. And a non-fiction title from journalist Kamal Siddiqi, The Other Pakistanis, which bears anecdotal witness to the lives of non-Muslims here. Then there is another first novel about corporate life in Karachi from a highly original, unsettling writer who prefers to remain mysterious till the pages – and the bodies –cool. For next year, I’m collaborating with gifted illustrator Aziza Ahmad on a collection of graphic short stories, In Laws from Space and other tales of Domestic Woe, there is a novel and a short story collection from the reading pile I’ve got my beady eyes on, and fiction that children here can actually relate to as well. And of course we plan to do the second volume of The Mongrel Book of Voices.

Does your having previously published fiction in India have anything to do with launching a publishing house in Pakistan?

Peripherally, yes. Indian publishing is excellent; skilled, curious, open and vast. That vastness…there is a fine line between being embraced and being swallowed. Apart from a respite from the strangeness of being intellectually intimate with somebody you will never meet – your editor, your publisher, your agent, there is a practicality to local publishing for local writers as well. Distance, visa regimes, arbitration options and banking laws are not friends to Pakistani writers being published across the border. Even something as simple as receiving your royalties can become a Kafkaesque nightmare. For example, I still haven’t received a payment I was due in 2014.

What is the Pakistani readership like? Is there sufficient book hunger for local books in English?

All I can offer you is what has been offered to me, in spoken words. There is no centralized data collection. The circulation of Urdu digests featuring a steady diet of misogynistic moralizing to upwardly mobile women is in the hundreds of thousands. The number of people who go to the Karachi International Book fair – where sales actually happen – has climbed every year and might now be half a million, and though a lot of stalls there sell what might politely be dubbed literature of a religious persuasion, children’s books do well too, as do cookbooks – ring binding and all – and cheap editions of novels considered to be classics. Cookbooks, pulp piety, platonic romances, children’s books, nostalgia…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.

…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.

But figures are much lower for English titles. In chain bookstores, state-of-the-nation non-fiction sells the most. One bookseller tells me English language fiction only has to sell five hundred copies to be considered a bestseller. An internationally visible title from conglomerate publishing will have no trouble getting pre-orders. Other figures I have been given for what constitutes a bestseller in the English language in Pakistan are eight hundred and fifty and three thousand. Pricing does little to diminish the perception that English is just the language for the narcissistic preoccupations of a parasitic elite rather than, say, the language of a minority whose holy book might be the King James Bible. The more upmarket demographic happily invests thousands in the latest coffee table exceptionalism – Our ruins! Our textiles! Our jewellery! Our truck art! Our haemorrhoids!

So far, most books were routed through India but will having a local publishing program make a difference to the price points?

Absolutely. And that might have all kinds of interesting knock on effects. Like most other places in the world, here too there is an increasing gap between the haves and the have nots. If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?

If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?

 


What are your plans for the future?

The plan for the immediate future is financial survival, the acquisition of knowledge about the nuts and bolts of publishing, and Jedi level time management. It would be premature for us to project further than that.

Today in global publishing there is stress on ensuring free speech and it is not muzzled in any way. What are the pros and cons of publishing in Pakistan?

I note with sadness that the second question would not be prefaced by the first if Mongrel Books was, say, an Estonian press. But there are real dangers, and there is real loss. This makes the need for stories greater. Human beings, as far better writers than me have noted recently, think in stories, learn how to live and how to love from stories, which is why the control of storytelling seems to be a matter of such concern to fundamentalists. So it is a bittersweet truth that, as a pro, we know that what we do here matters.

The cons of publishing in Pakistan are the cons of running a small business in any developing economy. Our most pressing concerns are childcare for the working mother, sourcing quality paper, shoddy printing jobs, the ethics of unregulated labor practices in the binding industry, or that big academic publishers snap up and hoard what paper does come in its warehouses, uninterrupted electricity supply, and the bank manager having no internet access when we need to make international payments. So to temper any impulse to simply label us as yet another example of ‘defying the Taliban’ – something we see being used to market everything from T-shirts to bad filmmaking – please note that the only thing we are currently defying is common sense.

Will you be publishing in traditional print format or embracing ebooks and digital features such as audio, augmented reality etc.?

We will be publishing in traditional print format as well as e-books. As for augmenting reality, I will simply say that I still do not own or know how to use a smartphone. (But my partner does.)

Pakistani authors writing in English are very prominent internationally. Why do you think no other publishing house apart from OUP [Oxford University Press] has set roots locally to encourage literary talent?

OUP in Pakistan is primarily an academic publisher looking to engineer its own access to the cash cow of state curriculums, so its risk aversion makes business sense. The only reason we are actually even mentioning it in a conversation about literary talent is because in recent years it has muddied the waters by pitching its self-marketing fairs in Karachi and Islamabad as ‘literature festivals’, effectively capitalizing on lucrative sponsorship from imperialist powers struggling to maintain influence amongst suddenly speaking subalterns. Other older publishers seem comfortable with the grooves they are in, textbooks and backlists. And there are issues like piracy, lack of transparency in accounting and royalties keeping writers away too. An increasing amount are choosing to self-publish.

What is the history of independent publishing in Pakistan? Is there space for it now?

I can’t answer that. I don’t think anyone can! There is no way to tell what is going on or what has been going on in terms of publishing, beyond the surface of it, because as I mentioned earlier there has been no centralized data collection. And booksellers here still play things very close to the chest.

An Interview with Award-Winning Indonesian Author Eka Kurniawan

( My interview with award winning Indonesian author Eka Kurniawan was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017.  In India the books have been published by Speaking Tiger Books.) 

Award-winning Indonesian author Eka Kurniawan, whose writing, often compared to Gabriel Garcia Marquez, is an exceptional blend of myth-making, supernatural, fantastical, historical facts and horrendous amounts of violence. Told with such a flourish, his storytelling is unforgettable. Kurniawan was born in Tasikmalaya, Indonesia, in 1975 and has a degree in Philosophy. He writes novels, short stories, as well as non-fiction pieces. Beauty is a Wound and Man Tiger are two novels set in unnamed places with all the characteristics of Indonesia. His third novel to be published in English,Vengeance is Mine, All Others Pay Cash, will be available in July 2017. Eka Kurniawan kindly agreed to an interview for Bookwitty:

How and why did you get into writing fiction? What is your writing routine?

First of all, it was just for fun. I read some stories when I was a teenager, and I tried to write my own versions. I shared my stories with some of my friends. When I studied philosophy in University, sometimes I got bored with my study and skipped my class to go to library and read a lot of classic novels. And then I found a book by Knut Hamsun, Hunger. After I read it, I felt like I wanted to be a writer. So I started to write stories, seriously. My writing routine? I don’t write everyday. I always think that I am more a reader rather then a writer. I read anything every day, and only write something when I want to.

Who are the writers who have influenced you?

Like I already mentioned, Knut Hamsun. I love his deadpan humor and how he discovered his characters. And then there are three great Indonesian novelists: Pramoedya Ananta Toer, Abdullah Harahap and Asmaraman S. Kho Ping Hoo. The last two are a kind of genre writers. They wrote horror and martial art novels. I can make a very long list of writers that I believe have influenced me, but let me add these three writers: Miguel de Cervantes, Herman Melville, and Fyodor Dostoyevsky.

Your storytelling is told with such a flourish that at times it is very visual or creates a strong physical reaction much like a response to watching a theatrical performance. While writing, how conscious are you of the reader’s response?

I am very conscious about the reader, but that reader is me. When I write something, at the same time, I always place myself there as a reader too.

“Magic realism” and “historical fiction” are how your books are described but how exactly would you like your special brand of storytelling to be known as?

I never think about it. People can give me any kind of label they please. But let’s be honest: in my novels, there are not only historical or magical elements, but you can find romance, saga, fighting, horror, adventure, even political and social criticism. I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

Your stories seem to rely heavily on the oral storytelling narrative form as the structural basis allowing you the flexibility to expand and repeat details and incorporate supernatural elements…

It is something inevitable. I grew up listening to a village storyteller when I was still a kid. And then there was also drama on the radio, told by one particular storyteller. I was very fascinated by all of these stories, especially because I had only read a small number of books at that time. The stories were usually about village legends, full of monsters, jinn, beautiful ladies and brave men. Many of these stories I actually retold in my novels, including the princess who married a dog.

There are so many brutal aspects of sexual violence which you explore in your stories. Why?

First, when you take a look into Indonesian history (maybe even world history), you can’t help but find yourself faced with this kind of violence. It can be sexual, physical, mental or political violence. Second, I wrote my first novel just two years after the fall of Suharto’s dictatorship. It was time for us to be bolder in writing, to open all these scars in our history and face them. Third, I used to write stories in a “matter of fact” manner, I don’t want to hide things.

You write with the sensitivity and understanding of a woman, often sharing her point of view, making the stories seem more feminist than what some women themselves pen and yet the plots move with a predominantly male gaze. Is this a conscious decision on your part?

It was a conscious decision. Actually, my first two novels were inspired by some women, and they are really at the center of my novels. I tried to place myself from their point of view. It is always something important for me as a writer to be there, to know how they feel, how they see the world around them, and how they react to something.

 

The strong women characters  in Man Tiger and Beauty is a Wound make choices which they follow through only to be labelled by society as insane. Why and how did you choose to create these women?

I think they just appeared like that in front of me. These two characters are very different from each other. They are strong, die-hard, but have different reactions. I never write stories with a plan. I usually just have a small idea, and develop it gradually. The characters come out one by one. I rewrite it several times, and the characters, including these two women, become more complex and have their own personality in the end.

Dewi Ayu (in Beauty is a Wound)  remarks “The best stories are in religious texts”. Your stories seem to imbibe a lot of storytelling elements from the Hindu epics, the Bible and the Quran. How have these stories influenced you? What are the challenges posed in transference of popular tales when trying to recreate or apply them in secular literature?

My grandmother used to tell me stories from the Quran, and my father taught me to read it. So I am very familiar with these stories, as well as stories from the Bible (I read it later) as they are close. I discovered Hindu epics from wayang (puppet) performances, that usually used Mahabharata or Ramayana epics. The challenges occur with the fact that these stories are very popular. Many writers and storytellers retold them. I just picked the basic ideas and retold them in my own stories that have nothing to do with religious aspects, but with a parallel allusion to them.

Are the English translations true to the original Bhasa texts? How closely did you work with the translators – Annie Tucker and Labodalih Sembiring? Also why did you choose separate translators for the books – it is a slightly unusual practice given how authors and translators tend to forge a long term relationship. 

It’s almost true. I worked very closely with the translators and we tried our best to render the original into English. Of course we faced some problems with grammatical and word nuances, as Indonesian and English are very different, and we discussed this a lot. Those two books were acquired by two different publishers. Verso and I approached Labodalih to translate Man Tiger after we tried some translators, and around the same time Annie Tucker proposed to translate Beauty Is a Wound, later acquired by New Directions. So, that’s why I have two translators.

Given the time lag between your novels being first published and then made available in English do you think having Indonesia as the guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2015 helped in discovering contemporary Indonesian writers and making them available to the English-speaking world?

To be honest, before the Frankfurt Book Fair in 2015, I knew nothing about that. My books were published in English translation the same year, but we prepared them three years before, in 2012. But of course, as guest of honor at the 2015 Frankfurt Book Fair, this gave us an opportunity to be discovered, including my books. Publishers started to wonder about Indonesian literature…

Who are the Indonesian writers – based in the country or of the diaspora – that you would recommend for international readers?

Pramoedya Ananta Toer, of course, and Seno Gumira Adjidarma.

7 February 2017 

Literati – “On translations” ( 7 June 2015)

Jaya Bhattacharji RoseMy monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 6 June 2015) and will be in print ( 7 June 2015). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/a-look-at-the-world-of-books-publishing-and-writers/article7286177.ece. I am also c&p the text below. 

Reading two travelogues about Afghanistan in the 1920s — when the reformist King Amanullah tried to steer his country towards modernity by encouraging education for girls — is an enriching experience. Both Desh Bideshe by Syed Mujtaba Ali (translated from Bengali as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan by Nazes Afroz, Speaking Tiger Books) and All the Roads are Open: The Afghan Journey by Annermarie Schwarzenbach (translated from German by Isabel Fargo Cole, Seagull Books) offer an absorbing account of Afghan society. The writers had access across various strata of society; a privilege they did not abuse but handled with dignity. 

 

Texts translated competently into the destination language give the reader an intimate

KRASZNAHORKAI_AP_2_2430230faccess to a new culture. Many of the new translations are usually in English — a language of socio-political, economic and legal importance. Even literary prizes recognise the significance. For instance, Hungarian writer László Krasznahorkai won the 2015 Man Booker International Prize, which is awarded once in two years. Lauding his translators — George Szirtes and Ottilie Mulzet — Krasznahorkai said, “In each language, the relationship is different.” He uses unusually long sentences and admits, “The task was to somehow find a new Krasznahorkai English”. He continues, “In China once, I was speaking at a university about my books and said that, unfortunately, you couldn’t read them there, and someone in the audience put their hand up and said that there was a translation of Satantango on the net that had been done chapter by chapter by people who loved it. Of course, I was delighted.” (http://bit.ly/1Kx4R1g )

Readers matter

At BookExpo America 2015, New York, Michael Bhasker, Publishing Director, Canelo Digital Publishing said, “Readers are the power brokers who matter most. Readers are the primary filters.” This is immediately discernible on social media platforms — extraordinarily powerful in disseminating information, raising profiles of authors, creating individual brands rapidly circumventing geo-political boundaries, transcending linguistic hurdles and straddling diverse cultures. According to Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu, “Indian language writers are as good as or often better than their contemporaries writing in English. Often they are not proficient in English and savvy in handling social media, limiting their exposure on the national and international stage and media. I represent many such writers in Tamil like Salma and Perumal Murugan and have managed to get many of their works published in English, Indian and world languages.”

[email protected]’, a report by BCG and IAMAI, forecasts India becoming a $200 billion Internet economy by 2018. The use of vernacular content online is estimated to increase from 45 per cent in 2013 to more than 60 per cent in 2018. (http://bit.ly/1Kx9ZCv). Osama Manzar, Founder, Digital Empowerment Foundation says, “The Internet is English centric by its invention, character and culture. It has been growing virally and openly because it is brutally democratic and open. Yet, it is highly driven through the medium of writing as means of participation, a challenge for Indians who are more at ease with oral communication than written. Plus, they are fascinated by English as a language. More so, responsiveness and real-time dynamism of various applications is making people join the Internet even if they don’t know the language of prevailing practices. And because of multi-diversity oriented people joining the Internet, application providers are turning their apps and web multilingual to grab the eyeballs of people and their active participation.”

Writer and technologist Anshumani Ruddra asks pointedly, “If India is to hit 550 Million Internet users by 2018, where are the vernacular apps for more than 350 million (non-English speaking) users?” (http://bit.ly/1Kxa4Gx ) Venkatesh Hariharan, Director, Alchemy Business Solutions LLP, adds “the time is right for Indian language computing using Unicode, especially since the government of India is actively promoting e-governance”.

A constructive engagement across linguistic and cultural boundaries is essential. An international funder once told me supporting writers is a cost-effective way of fostering international bilateral relations. It is easier, in the long run, to negotiate business partnerships as the two nations would already be familiar with each other culturally via literary cross-pollination programmes.

EXCLUSIVE: OxyGene Films (U.K.) has announced a film project based on Tabish Khair’s recent novel, How to Fight Islamist Terror from the Missionary Position. Details of the Danish-British collaboration, with possible Bollywood connections, are to be announced later.

13 June 2015

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Logo

 

Alok Rai, Manisha Choudhury, Subir Shukla, Jumpstart 2013Jumpstart this year was focused on talking, discussing, tackling issues in children’s literature in a range of languages. The discussions were not necessarily confined to the domain of English-language publishing. The presentations, panel discussions and conversations on the side were representative of the enthusiasm, involvement and engagement that the various stakeholders in children’s literature hold. For Subir Shukla, the definition of children’s literature, was inclusive of textbooks that were being created for children in all languages across all states. It was not necessarily confined to the domain of trade literature ( picture books, chapter books, fiction and non-fiction) but that which was being created and used on a daily basis in classrooms across states. According to Subir Shukla textbooks such as the ones he was discussing had phenomenal print runs of 700,000 + as opposed to 5,000+ of trade literature, so it was a definition hard to dispute. Though there will always be quibbles about what constitutes “children’s literature”.

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

 

The first day sessions were attended very well. There were an estimated 175 people who had registered, apart from the invitees, speakers, panelists etc. But there was even better constructive engagement to be experienced on the sidelines, during the coffee and lunch breaks, the reception ( by invitation only) in the evening etc. The second day was quieter with a hum of activity in the various sessions. These were primarily masterclasses focussed on writing and illustrating, followed by the book souk — a form of B2B speed-dating between authors and publishers. Audience, Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

This is the fourth edition of Jumpstart. Every year there has been something new on offer. In terms of content, formats and organisation. For instance, this year participants could register on separate days, depending upon what sessions were of interest to them rather than sign up for the two-day conference. It made a marked difference to the level of engagement between the audience and speakers. There were (mostly) focussed questions from the floor instead of too many rambling observations. The proposed format of inviting speakers to make presentations like the TED lectures was a good idea, since these are highly experienced professionals, but without a rehearsal the day before there was palpable nervousness amongst the speakers. So very soon the TED-like talks fizzled out into simple presentations from the podium followed by a panel discussion.

This time it was evident that the first day of the conference was meant for intensive networking. People were obviously engaged in serious conversations, business cards were being exchanged and the immense (business) possibilities of bringing so many stakeholders in children’s literature together was apparent. If only it were possible to know beforehand who were all the registered participants at Jumpstart, maybe the networking could have been more effective, since there is a limit to how many conversations one can have in a few hours. Energies do get spent. Maybe upon registering Jumpstart visitors could visit a restricted access section of the official website and view the names of expected people and their email ids, reach out to them, fix appointments, and do a bit of homework before attending the conference so the interactions could be far more constructive. Otherwise too much time was being spent in exchanging pleasantries, especially for Jumpstart virgins. Veterans, of course, knew how to mingle and move swiftly from one huddle to the next, glean information, exchange cards and initiate conversations, many to be completed days later. Over the years, I hear, many business engagements have emerged from  or facilitated by Jumpstart. This year one of the immediate ones was award-winning illustrator Julia Kaergel’s visit to Kumaon University, facilitated by Arundhati Desothali.

(C) Julia Kaergel

(C) Julia Kaergel

 

 

 

Masterclass, Jumpstart 2013The “practical” aspect of the conference – the masterclasses and the Book Souk  – are  feature that continue to enchant a number of participants. Illustrators and writers have the opportunity have face-to-face interactions with publishing professionals, experts and of course authors can meet editors of publishing firms to show them their manuscripts.  Maybe next year a session on learning how to cost one’s labour and/or the costs involved in producing children’s literature could also be factored in. It would certainly help many of the conversations to be a tad sharper and focused. People have dreams and it is up to the publishers to make them come alive through a partnership, but many of those dreams need to be realistic, only possible if economics and money are discussed.

 

Translation panel, Jumpstart 2013

Translation panel, Jumpstart 2013

Rohini Chowdhury, translator and writer, says it well about children’s literature, something that German Book Office is constantly working at and facilitating through such platforms like Jumpstart  – “Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.” (http://bit.ly/18OytEa )

11 Sept 2013

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter