translation Posts

‘Children are shape shifters who go easily into a story, but adults hesitate’: Writer Cornelia Funke

I interviewed legendary German writer of fantasy fiction for children Cornelia Funke. Scroll published the interview on 2 December 2018. It is c&p below too. 

Award-winning German writer Cornelia Funke, whose books for children have sold millions of copies worldwide in several languages, released The Griffin’s Feather – the sequel to her immensely popular Dragon Rider after a gap of 16 years. The novel, whose animated version is in the works, is about young Ben and his silver dragon Firedrake who go on a magical quest in search of the Rim of Heaven, a quiet and safe haven where dragons may live in peace without being disturbed by human beings.

The Griffin’s Feather marks the return of Firedrake, Ben and his adopted family – the Greenblooms. They all live in MIMAMEIDR, Norway, where accommodation may be found for fabulous guests such as trolls, impets, fossegrims, mermaids, dragons and winged horses, since they would pass unnoticed more easily in the country’s remote forests.

The quest is for a “Griffin’s Feather”, which can be swiped over the three eggs of the winged horses so that their children can either be born or face extinction. Unfortunately, their mother has been killed. So it falls upon Ben and Firedrake to ensure their survival, but not before many incredible adventures along the way. The reading experience is made all the more remarkable with the incredible illustrations accompanying the text.

Funke spoke to Scroll.in over email to talk about her new book and her methods of working, accompanying her answers with this note: “India has a very special place in my heart and I feel so honoured by how passionately my stories are welcomed there. Please give my love to India!” Excerpts from the interview:

How did these magical landscapes of Rim of Heaven, MIMAMEIDR, temple of Garuda and Pulau Bulu come to be?
There is often the misunderstanding that fantasy is about other worlds. I don’t believe that. My stories are always a love song for this world and all the landscapes you travel in them are inspired by places and landscapes of this planet. When I sent the dragons to the Himalayas I did that because I thought it believable that dragons can hide between its mountains.

It’s much harder to find such a refuge in Europe, but the woods of Norway felt like a believable home for MIMAMEIDR and a refuge for fabulous creatures. The temple of Garuda speaks of course of my love of India! And Pulau Bulu…where else would Griffins be able to hide but on one of the countless islands of Indonesia? A boy from Indonesia, Winston Sevala, who visits my website regularly, helped me with research and names so I made him a dragon rider to show my gratitude.

To say one more thing about the Rim of Heaven: I bought 10 acres of land in the Santa Monica Mountains to keep them wild and to one day bring young artists from the countries I am published in to this magical place and see what the wilderness inspires in them. I promise that of course at least one will come from India!

When Anthea Bell (who also translated, among others, the Asterix comics) was translating the books, how involved were you with the process? Did you compare the German and English texts? Are these in any way different?
Of course every language has its very own voice, even with as brilliant a translator as Anthea. At a panel in Jaipur I learned about the impossibility of transferring the lushness of Hindi to an English translation. But Anthea tailored the English clothes for my stories so beautifully that sometimes I liked them even better than the German clothes. We worked very closely together, especially when it came to names and translating them, and Anthea’s research and intricate knowledge of almost everything always fascinated and enchanted me and made the translation process magic in itself.

Why is there a long gap between the two books in the series? Dragon Rider came in 2000 and Griffin’s Feather wasn’t published till 2016.
In Germany it was even longer! I tried several times to write a sequel to Dragon Rider, but each attempt felt repetitive and not as strong as the first adventure. Then I developed the iPad App for Reckless with Mirada and was so happy with the visual interpretation of my world that we began to work on something similar for Dragon Rider. While playing with stories and motives (I just released an audio play based on the work.) I once again fell in love with the characters and suddenly I saw so clearly how the story continues that The Griffin’s Feather almost wrote itself. The digital version had inspired the printed word!

Your stories about “fabulous creatures and other rare things” are imaginatively happy and joyful stories for children. What prompted you to write such stories?
I just write stories I love to read myself. And I am profoundly enchanted by children and young readers, by their openness and curiosity, by their will to still ask the big questions about the world: where do we come from? What is this all about? Why is the world so beautiful and terrible at the same time? Children also still understand that we are just part of a huge web and connected to every plant and creature on this planet. They are still shape shifters and go easily into a story, whereas adults often hesitate to allow their imagination to give them feathers and wings.

Your knowledge about fairies, folklore, myths and legends around the world is encyclopaedic as evident in these novels. How much research was required for writing these books?
Not as much as for the Reckless books. That series actually taught me much about research and how to weave myth and the past into my stories. By now I use my research always on my three worlds: Mirrorworld, Inkworld (which is Mirrorworld 500 years earlier) and the world of Dragon Rider. They all inspire each other, which makes it easy to work on all three at the same time – which I love to do.

Given that you illustrate your own books, do you see the story as a combination of text and illustrations, or is it more of a case of the text being bolstered by the illustrations?
In the past few years illustration have become more and more important for my storytelling. It started when I began to write my stories by hand. I often added sketches, and for The Griffin’s Feather I drew all the characters first before describing them. I love that drawings often reveal aspects of a character that I would have missed by just describing them. For my new Reckless book, The Islands of the Fox, some of my characters even showed up on canvas while I was painting with oil colours, claiming a part in the story or making me realise that a character whom I thought to have human shape does indeed prefer to show himself as a Zentaur.

If you are particular about the layout of the printed text, how do you envision these stories will work in other formats such as digital, interactive apps, films, etc?
I am slightly disenchanted by the movies, as nine adaptations have proved how much is lost from page to screen. I guess my books might do better in a TV format, as they have so many layers and characters. My favourite adaptation by far is the Reckless App for iPad. It made all my dreams about a visual adaptation come true, and instead of shrinking my world, it grew it.

How did you select the opening quotes for each chapter in Griffin’s Feather? Is the lay-out of the page (opening quote, story, illustrations) as important as movement of plot and action in the story?
Choosing quotes is always quite a time-consuming process (and my publishers have a lot of work clearing the copyright), but I love to have other voices in my books. As for the layout – as a visual artist I do love of course to play with initials or chapter headings and this time I did more than 100 ink drawings.

The manner in which you play with figures of speech and minutely describe the magnificent landscapes and its creatures makes me wonder if after writing the manuscript you “test” the stories on younger readers by sending them pages or reading aloud to them.
No, I actually don’t. I only read aloud to myself – and I send the manuscript to my daughter Anna, who is 27 by now and my very best editor (and the strictest one). My son Ben prefers to be a character in my books.

The underlying themes in these books is conservation of the environment and its creatures. In fact you have chosen to immortalise Jacques Cousteau, David Attenborough and Jane Goodall – three of the giants of environmental conservation in the Twentieth Century. Why them?
Not to forget Sylvia Earle! Their passion for the non-human world is exemplary for me, but there are for sure many many more who deserve to be named.

What did you like to read in your childhood? Did you ever desire books like the ones you create?
I always loved fantasy and adventure stories, so yes, I guess I am writing what I looked for in the library as a girl.

3 December 2018 

Book 20: 18 – 24 November 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 20 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

24 November 2018

Book 18: 4 – 10 November 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 18 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

12 November 2018 

Book Post 15: 14 – 20 October

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 15 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

22 October 2018

Haruki Murakami’s “Killing Commendatore”

Haruki Murakami’s latest novel Killing Commendatore ( translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Gossen) is about a nameless male narrator who is a portrait painter. He is excellent at his work and in great demand. His methodology is unique as he never works with a live model but before commencing work has long conversations with the subject, sometimes spread over many hours:

It was critical to feel a sense of closeness, even just a little, toward the client. That’s why during our initial one-hour meeting I tried so hard to discover, as much as I could, some aspects of the client that I could respond to. Naturally, this was easier with some people than with others. There were some I’d never want to have a  personal relationship with. But as a visitor who was with them for only a short time, in a set place, it wasn’t that hard to fine one or two appealing qualities. Look deep enough into any person and you will find something shining within. My job was to uncover this and, if the surface became foggy (which was more often the case), polish it with a cloth to make it shine again. Otherwise the darker side would naturally reveal itself in the portrait.  ( p. 14-15) 

One day the artist retires to the mountains while his marriage crumbles. He retreats to the home of a famous Japanese artist Tomohiko Amada which is no longer occupied as Amada San has had to be admitted to an old people’s home by his son. It is the son Masahiko, an ex-classmate of the portrait artist, who sublets his father’s home. The portrait artist refuses to accept any more commissions even though his agent insists he should not vanish. All is well until an offer arrives that he cannot refuse. It is a commissioned project with one caveat. The portrait has to be made with a live model. And thus begins a professional relationship which morphs into familiar acquaintance between a neighbour and super-rich businessman Menshiki and the artist. An acquaintanceship that extends itself to looking out for each other while exploring the mysterious ringing bell in the garden of Tomohiko Amada. At this point a bizarre, fantastical, parallel dimension is added to the tale, much like going down a rabbit hole into another world. It involves the sudden appearance of a two-foot figure, the Commendatore, as seen in the painting. He insists he is an Idea who appears to a selective few humans but the fact the Commendatore exists and converses with the portrait painter adds a peculiar dimension to the story. Ulitmately this fantastical exploration is a mere artistic digression that doesn’t really add much to the plot except for offering a hint of magic realism.

Killing Commendatore the title is borrowed from the Tomohiko Amada painting discovered by the portrait artist in the attic. It is a very violent painting showing the killing of the commendatore from the famous scene in Mozart’s opera Don Giovanni. It is probably a turning point in Tomohiko Amada’s own career as an artist when he seemingly veered sharply from the European art tradition that he had learned in Vienna to that of a very classical form of Japanese painting. It is a painting with a scene from the Asuka period, set over a thousand years ago. But the violent manner in which the killing of the commendatore is depicted by Tomohiko Amada is interpreted by the portrait painter as being a painting that Amada San painted for himself alone. It probably hearks back to the time he spent in Europe, at the time of the growing power of the Nazis and in which the young Tomohiko Amada had got embroiled as well. It is probably why that this painting wrapped in brown paper is lying in the attic since Tomohiko Amada was known for getting rid of his paintings as soon as he had done painting them. This one he kept. Even his son did not know of its existence.

In typical Murakami style there are the male characters playing out their lives, sometimes very mundane existences. The almost Gatsby-like, very white haired, Menshiki who is very suave, wealthy, well dressed is very masculine at the end of day who always gets what he wants. ( Murakami translated The Great Gatsby into Japanese.) True he pays handsomely for all that he desires. But it is ultimately very masculine to not expect a no. The portrait artist too falls under Menshiki’s spell even though he knows he is going to be paid very well for the commissioned portrait. The conversation is lack lustre. The women in the novel whether the ex-wife, the various mistresses, the young 13 year old daughter of Menshiki born of an affair he had a long time ago are reduced to sex objects. It is absolutely bizarre that the pre-pubescent girl is so obsessed by her breasts and her first frank conversation with the artist is about her chest size. It is ugly.

And yet in Killing Commendatore there is something very different, very compelling to read, despite the unfortunate portrayal of women. It is as if in this 70th year he wishes to reflect upon his craft and seems to bring together his two loves — the art of writing and his love for music. In many ways, the conversations in the novel revolving around music, or the artist putting LPs on the turntable while working, listening to opera, Strauss, Schubert, Verdi, while also being able to converse knowledgeably about Bruce Springsteen and jazz, are not out of character for Murakami who is known for his love for music. This novel’s dramatic storytelling is much in a similar vein to that of operatic dramas that are definitely overdone. Not many will appreciate this novel for it tends to meander a fair bit but on the other hand it is an act of patient endurance upon the part of the reader to fully admire Murakami’s writing.

I am glad I read the book and I am not even a Murakami fan.

As always the amazing Chipp Kidd has designed the cover for this novel too. 25 years he has been designing the covers for Murakami’s novels. First time in 25 years Murakami asked Kidd to revise his draft drawing. Here is the story published on Vulture.

The book had a global release on 9 Oct 2018, the same day as Frankfurt Book Fair opened. Great timing!

9 Oct 2018  

To buy on Amazon India

Kindle

Hardback 

Book Post 12: 23-29 September 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 12 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

1 October 2018

 

Book Post 11: 16- 22 September 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 11 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

24 September 2018

 

 

 

 

 

 

Alejandro Zambra’s “My Documents” and “Not to Read”, translated by Megan McDowell

It’s unhealthy to get stuck in the past. 

My Documents is a collection of short stories by Alejandro Zambra, the award-winning Chilean writer, that are constantly playing with the idea of memory, truth and fiction. Whereas the recently released Not to Read is a collection of his non-fiction writings that can be loosely termed to be a literary autobiography while sharing his theory of reading. Like the many who have written before him, he too is of the opinion that reading and reading is what matters the most. There is a lovely anecdote he recounts of being able to read to his heart’s content when he was unemployed and seeking a job. He would spend the morning distributing his resume but would hurry home by late morning, so that he could then have an entire day to himself to read at leisure. Later when he did get a job he was fortunate enough to be appointed a telephone operator at an insurance company which meant he worked nights and there were hardly any calls to attend to. Once more giving him ample time to read. The joy of uninterrupted time, solitude and silence — the perfect mix to allow one to sink into the book.

My Documents, published in 2015,  consists of short stories. A short story collection can become predictable and monotonous in tenor but this is certainly not true of My Documents where each story is unexpected. It is not just in tenor but also in the form. It is impossible to tell whether it was like this in the original language too but in the hands of an incredible translator like Megan McDowell, there is a gritty texture that comes through each story. It is also difficult to discern what is fiction and what is a memory being shared of living in Pinochet’s era. The reader who is unfamiliar with the local cultural landscape is immediately immersed into it, it is like being transported to Chile in real time and witnessing the action. The stories, the people, the peculiarities, the conversations etc. Alejandro Zambra achieves this without any longwinded descriptions. My favourite story is “I Smoked Very Well”, a meditation on trying to give up the habit of being a smoker but at the same time in his characteristic style meanders into the literary space, making excuses that his inability to get off his nicotine habit is also the root cause of his writer’s block!

Not to Read is a collection of short essays previously published in the newspaper. So these are really short reads of about 2-5 mins. And yet so opinionated and loads of fun to read. He creates a literary landscape that is so incredibly detailed if all the 60-odd essays are read together, it makes you yearn to have a library handy of all the books and authors Zamba mentions! It’s also rare to find an essayist like this nowadays who is so immersed in his work that that is all he wishes to talk about. He is not distracted by anything else. His writing style is simple and lucid and yet within it are embedded vast banks of knowledge and strong opinions. Take for instance his essay “In praise of the photocopy” where he talks about these “fake books” as he defines them, the photocopies he and his friends used to access literature.

Essays by Roland Barthes marked with fluorescent highlighters; poems by Carlos de Rokha or Enrique Lihn stapled together; ringbound or precariously fastened novels by Witold Gombrowicz or Clarice Lispector: it’s good to remember that we learned to read with these photocopies, which we waited for impatiently, smoking, on the other side of the copy-shop window. As citizens of a country where books are ridiculously expensive to buy and libraries are poorly equipped or non-existent, we got used to reading photocopies, and we even came to find it charming. In exchange for just a few pesos, some giant, tireless machines could bestow on us the literature we so desired. We read those warm bundles of paper and then stored them on shelves as if they were real books. Because that’s what they were to us: rare, beloved books. Important books. 

Later he argues for making books available at an effective price:

The discussion around digital books, incidentally, is at times overly elaborate: the defenders of conventional books appeal to romantic images of reading (to which I fully subscribe), and the electronic propagandist will insist on the comfort of carrying your library in your pocket, or the miracle of endlessly interlinking texts. But it’s not so much about habits as it is about costs. Can we really expect a student to spend twenty thousand pesos on a book? Isn’t it quite reasonable for them to just download it from the internet? … Editors, booksellers, distributors and authors unite occasionally to combat practices that ruin business, but books have become luxury items and absolutely nothing indicates that this will change. 

Alejandro Zamba’s last point is controversial since this is exactly what is at the core of the various legal battles in various book markets but he does make a strong argument. All his essays in the book are as simply written with a single idea shared pointedly. Whether you agree with his viewpoint or not is immaterial, reading the essays is pure joy.  Two extracts from the book can be read at Harpers on “Literary Customs” and on the publisher Fitzcarraldo Editions website about “Obligatory Readings”.

Ideally one should read both the books in quick succession then it is perfect. The two volumes of fiction and non-fiction writing compliment each other beautifully. If you have not as yet discovered the rising literary star of Chile, Alejandro Zamba, then you have a treat awaiting you thanks to the wonderful translations by Megan McDowell.

Both the books mentioned are published by Fitzcarraldo Editions. 

3 September 2018 

 

On Dalit literature – recent publications

Sujatha Gidla’s memoir Ants Among Elephants and Baburao Bagul’s When I Hid My Caste are some of the recent publications of Dalit literature published.  Interestingly the writers come from different parts of India and different religions but because they share the same “caste” of being a Dalit, their experiences of life and anguish at the shocking social injustice they have witnessed is similar.

Sujatha Gidla’s memoir was launched in USA in 2017 to  great critical acclaim for being an unusual piece of writing documenting the horrors of Indian society even in contemporary India. Although Sujatha Gidla has been living in New York for many years and yet the searing pain at the injustices faced at being an “untouchable” or a Dalit in India are unforgettable. Her memoir about her family who despite being Christians faced social ostracism. Once she left for America she was eager to know more about her origins and began to record the testimonies of her family particularly her uncle Satyam. There is an extremely powerful moment in the book when she quotes her uncle, Satyam, remembering an incident soon after Indian Independence was achieved. ‘A short, chubby dark boy …had a strange question for Satyam, one that Satyam had no answer to: “Do you think this independence is for people like you and me?” It is a question that remains to be answered many decades after Independence was achieved. ( Read an extract published in the Literary Hub)

When I Hid My Caste by Baburao Bagul (translated by Jerry Pinto) is a collection of short stories that were previously published in the Marathi literary magazine Navyug. The editor of Navyug Shirish Pai “confesses in her introduction to the Marathi edition of the book that she used to experience joy mixed with fear in anticipation of a Bagul story. The joy came from knowing it would be a good piece of fiction; the fear came from not knowing what the content would be.” This collection of very powerful and unnerving short stories are disturbing to read in English that one cannot help but wonder how powerful must they be in Marathi where possibly even the dialects used are evident. Four stories stand out  — “Prisoner of Darkness”, “Streetwalker”, “Revolt” and “When I Hid My Caste” —- that hopefully will be anthologised in other volumes focused on Indian literature.

Sujatha Gidla’s memoir attracted worldwide acclaim quickly becoming of those “must read” books featuring on many reading lists. Undoubtedly it raises some very sharp issues that continue to plague Indian society where casteism unfortunately still prevails yet Ant Among Elephants is not half as gracefully written as some other notable Dalit memoirs. For instance  Y. B. Satyanarayana’s My Father Baliah, Bama’s Karukku or even  Daya Pawar’s Baluta. But of the books discussed so far the recently released When I Hid My Caste stands out for the grittiness of storytelling evident even in the English translation where interestingly the sub-castes of Dalits are mentioned. There are graphic details of the violence and the horror that the Dalits continue to experience. It is hard to distinguish reality from fiction for many of the stories included in the volume seem to resonate the news published regularly in the media about regular atrocities against Dalits.

These are books that are valuable additions to the landscape of Dalit literature that is fortunately becoming richer and richer with every passing year as newer translations or original writings in English are being made available for a larger audience.

Do read!

Buy Ants Among Elephants ( Print and Kindle

When I Hid My Caste ( Print and Kindle

My Father Baliah ( Print and Kindle

Karukku ( Print

Baluta ( Print and Kindle

Book Post 2: 15-21 July 2018

Last week I announced that I am going to post every Monday a list of all the book parcels I have received in the past few days. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 2 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

23 July 2018

Web Analytics Made Easy -
StatCounter