There are so many exciting new books being published that sometimes it is a tad challenging writing about them as fast as one is reading them. I have truly enjoyed reading the following books. Each one has had something special to offer.
The Remainder by Chilean writer Alia Trabucco Zerán and translated by Sophie Hughes is a darkly comic road novel. It is about an unlikely trio in an empty hearse chasing a lost coffin across the Andes cordillera. Felipe, Iquela and Paloma are the three friends who are in search of Paloma’s mother’s coffin. It was “misplaced” in the journey from Germany to Chile. Paloma’s mother passed away overseas but wanted to be buried in her homeland. It is a bizarre journey they embark upon, narrated by Felipe and Iquela. The three were young children and often refer to the referendum night of 5 October 1988 when the people voted to topple Pinochet. At one level the journey can be perceived as a bildungsroman but it is also a coming-to-terms moment for the three with their past. A dark past that cast a long shadow upon Chile. Alejandro Zambra has called such novels belonging to ‘the literature of the children’. It is probably pure coincidence but it oddly parallels a Bollywood film called Karwan in which too an unlikely trio go on a road trip to sort out a coffin mix-up that occured at the airport. The Remainder was shortlisted for the Man Booker International Prize 2019 and was the winner of a PEN prize. It is a remarkable book!
Another translation that I read but would possibly exist at the other end of the spectrum from the frenzied The Remainder is the quietly meditative The Forest of Wool and Steel by Japanese writer, Natsu Miyashita. It has been translated by Philip Gabriel who is better known for his translations of Haruki Murakami’s novels. Set in small-town Japan, it is about Tomura who is charmed by watching the piano tuner working on the school piano. He is convinced that this is the career he has to pursue. It is impossible to offer a gist of this beautiful novel. Suffice to say that a million Japanese readers who bought the book could not be wrong! Hitsuji to Hagane no Mori won the 2016 Booksellers novel and was also turned into a film. The English translation was published recently. It offers the confidence of one’s convictions to pursue a career that is out of the ordinary. The Forest of Wool and Steel is stunning for its peaceful stillness in an otherwise noisy world.
Saudade by Australian Suneeta Peres Da Costa is an equally gripping coming-of-age novella. It is set in Angola in the period leading up to its independence from Portugal. The young girl who narrates the story is of Indian origin. Her parents are Goans. Her father is a labour lawyer, working for the Ministry of Interior, preparing workers’ contracts. Her mother is a housewife. Saudade is a novel about domesticity and the impact the outside socio-political developments on the family. Saudade is also about the relationship between mother and daughter too. Caught between the different worlds of Portugal, Goa and Angola, the little girl, is finally packed off “home” to Goa by her mother. The little child experiences what her parents were never able to articulate — a sadness, a saudade, a lostness, a feeling of not having a place in the world. Saudade is a memorable story for it wraps the reader in its wistfulness, its sadness, its pain and it is not easy to extricate oneself from it for days after. Suneeta Peres Da Costa is a young writer worth watching out for. Hopefully one day she will write that that big inter-generational novel spread across continents. Let’s see.
The DSC Prize for South Asian Literature 2018 was awarded to Jayant Kaikini along with his translator Tejaswini Niranjana for their book No Presents Please. The winner was announced by the DSC Prize jury chair Rudrangshu Mukherjee at the Tata Steel Kolkata Literary Meet on 25th Jan, 2019, where eminent writer Ruskin Bond presented the trophy to the winning author and translator. Jayant Kaikini is a Kannada author and dramatist who has won the Karnataka Sahitya Akademi prize four times. He has also written regular newspaper columns, screenplays, dialogues and lyrics for Kannada films. Tejaswini Niranjana is a cultural theorist, translator and author. She is currently professor of cultural studies at Lingnan University, Hong Kong, Tejaswini Niranjana is a Sahitya Akademi prize-winning translator.
In the citation, jury
Chair Rudrangshu Mukherjee, said, “The jury decided to award the DSC Prize for
South Asian Literature 2018 to No
Presents Please by Jayant Kaikini which has been translated by Tejaswini
Niranjana and published by Harper Perennial. The jury was deeply impressed by
the quiet voice of the author through which he presented vignettes of life in
Mumbai and made the city the protagonist of a coherent narrative. The Mumbai that
came across through the pen of Kaikini was the city of ordinary people who
inhabit the bustling metropolis. It is a view from the margins and all the more
poignant because of it. This is the first time that this award is being given
to a translated work and the jury would like to recognize the outstanding
contribution of Tejaswini Niranjana, the translator.”
The six
shortlisted authors and books in contention for the DSC Prize this year were Jayant Kaikini: No Presents Please (Translated by
Tejaswini Niranjana, Harper Perennial, HarperCollins India), Kamila Shamsie: Home
Fire (Riverhead Books, USA and Bloomsbury, UK), Manu Joseph: Miss
Laila Armed And Dangerous (Fourth Estate, HarperCollins, India), Mohsin
Hamid: Exit West (Riverhead Books, USA and Hamish Hamilton, Penguin
Random House, India), Neel Mukherjee: AState Of Freedom (Chatto
& Windus, Vintage, UK and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India) and
Sujit Saraf: Harilal & Sons (Speaking Tiger, India)
No Presents Please: Mumbai Stories is not about what Mumbai is, but what it enables. Here is a city where two young people decide to elope and then start nursing dreams of different futures, where film posters start talking to each other, where epiphanies are found in keychains and thermos-flasks. From Irani cafes to chawls, old cinema houses to reform homes, Jayant Kaikini seeks out and illuminates moments of existential anxiety and of tenderness. In this book, cracks in the curtains of the ordinary open up to possibilities that might not have existed, but for this city where the surreal meets the everyday.
Here are excerpts from an interview with Jayant
Kaikini conducted via email.
JBR: There is a loveliness of
everyday life in your stories which convey the variety of people who live in Mumbai
and yet you manage to capture the quietness of each person. How do you manage
this so beautifully? Do you revise your stories often?
JK: I am deeply absorbed by the human world. May be there is a
collective calm deep within, which binds us all and at the same time liberates
us too. I don’t revise or chisel my stories. I write with a pen. I don’t type.
JBR: Are you a people
watcher? How do you build characters especially of the
women?
JK: We all are extensions of each other, like jigsaw puzzle pieces. We
make sense only in the context of each other. Every individual is special.
There is no deliberate attempt to build any character. I create an open space
for them to evolve and grow on their own.
JBR: How do you develop plot in a
short story? How do you manage to keep the tension in a storyline?
JK: It’s not an essay or a feature writing or a film script. Yashwant Chittal,
eminent Kannada writer (whose novel Shikari
is available in English translation now), used to say ‘I don’t write what I
know. I write to know’. I belong to that school. You must get lost to find something new.
JBR: Why Mumbai? It is a massive
melting pot of languages, cultures and dialects. I am guessing that the stories
in Kannada probably preserved some of these inflections but English does not
allow it. How do you come to terms with the flattening of the diction in
English?
JK: Because Mumbai is Mumbai. The most liberating urban space where you
feel free with a stranger. This city of plurality speaks in a ‘singular ‘
language of its own, like … “tereko, mereko”. I love it. Even the tone is
distinctly homogeneous. So it is difficult to get it exactly in Kannada too. In a way each story by itself is a new
language of images and expression.
JBR: Is the English translation
exactly like the Kannada text or were there modifications made to the
text?
JK: It’s exactly as the Kannada text, minimum deviation or modification.
Maybe because Tejaswini Niranjana too is a ‘Mumbai chauvinist’ like me and a
poet. Translation is always safe in the
hands of a poet. Since a poet is deeply tuned to ‘unsaid’ of the text.
JBR: Oral storytelling is a way
of life in India. In your case too although you speak Konkani, you opted to
write in Kannada and now are translated in to English. Do you think being
multi-lingual and familiar with diverse ways of telling stories informs the
literary structure of your printed short story? If so, how?
JK: Multilingual sensibility is a precious virtue of our country. More so in a big city. In Mumbai I speak in
my mother tongue Konkani at home, in Hindi with fellow commuters in the local
train, in English with colleagues at the workplace and in English with my
senior colleagues and come back home and wrote in Kannada. Dagdu parab,
Antariksha Kothari, Mogri, Mayee, Toofan, and Madhuvanti are not Kannada speakers
but they come into my stories and talk in Kannada. Isn’t it heartening? As Tejaswini points out, these stories break
the stereo type of perceiving individuals only with their linguistic identity.
As I said earlier, story itself is a new language.
JBR: Does the form of a short story
define your search for a subject?
JK: I don’t search
for subjects or stories. It is the other way. They are in search of me. Each
story has its own body and soul. The shape of fish is hydro-dynamically
designed for swimming. The shape of a bird is aerodynamically designed for
flying. In the same way form and structure of a story is designed by its soul.
JBR: Do you think there are
differences in the short story form of Kannada, Konkani and English?
JK: Differences have to be there. Ongoing life is ‘ unstructured’ and ‘non-literary’.
Through the window of a story we try to make sense out of it. So each window
has to be different in its viewpoint and aperture.
JBR: What is the principle of
selection of these stories as some date from the 1980s and some are as recent
as a few years ago? And yet the English translation are not arranged
chronologically. Why?
JK: Though a bunch of stories, this book collectively works as a larger
single fiction. Tejaswini and me impulsively picked 16 stories from my 5 anthologies,
based on their variety and resonance. Order in which they are compiled, too was
done jointly and impulsively.
JBR: What was the literature you were
familiar with as a child and in your early days as a writer?
JK: The reader and writer within me was born in 1970’s when Kannada
modernist movement was at its best. My father Gourish Kaikini was a writer, scholar,
thinker, journalist and staunch radical humanist. So there was an overdose of
literature at home and as a child I was not amused then. I started reading and
writing when I went away from home to another small town for my college
education. If I look back, I think it was to combat homesickness and culture
shock of switching over to English medium from Kannada medium in education. Reading,
writing, extracurricular activities nurtured my self-esteem in an unfriendly
new environment.
JBR: Who are the writers you admire
and who have influenced your writing?
JK: Yashwant Chittal, Shantinath Desai, A K Ramanujan, U. R.
Ananthamurthy, P. Lankesh, Shivram Karanth, Kuvempu, Bendre, Thirumalesh . . .
and many more have groomed and enriched my sensibilities and love for life and
literature.
JBR: What has it been like winning
the DSC Prize?
JK: It was unexpected but it is a good news for Kannada, short story form and the talent of translation. Any award is like a pat on the back of marathon runner from a cheering onlooker. You have to accept it with a smile and keep running. Pat is not the goal.
New Delhi, 24 th May 2019. The French Institute in India
announces the launch of the 3rd
edition ofRomain Rolland Book
Prize 2020,
an award for the best publication of a French title in India.
Translations
into all Indian languages (including English) will be considered for all genres
published, except the ones already received for the 1st and 2nd
editions.
Translators
and publishers who wish to participate are invited to send the following
materials for each title:
–
5 copies of the book
–
PDF of the translated title
–
The synopsis and back cover of the title in digital
form
–
Soft copy of original French text
–
The CV of the translator
Details requested are available in the excel sheet .
A
curated trip to Paris Book Fair (Livre Paris 2020) awaits the publisher where
India will be the guest of honour country and one month of residency in France
for the winning translator.
Like in
previous years, the eminent jury will be composed of professors from the
different universities in France and India, literary translators from both
countries to assess the quality of the translation. The jury will be
chaired by the Embassy of France in India.
The
awardee will be announced at Zee Jaipur
Literature Festival 2020 / Jaipur Book Mark 2020.
Deadline: Before 15th June 2019
The Prize was launched during the Zee Jaipur Literature Festival in January 2018 and is an annual event. The Romain Rolland Book Prize is supported by Priti Paul via Apeejay Trust.
For communication about the call, please contact [email protected] 011 30410037
About
IFI:
The French Institute in India / IFI (Institut français India) is the education, science and culture service of the Embassy of France in India. It facilitates academic and scientific exchange between higher institutes of learning and research, enables student mobility, promotes French language and artistic and cultural partnerships. Cooperation between India and France takes place through a number of sectors: Arts & Culture, Books & Ideas, French Language & Education, Study in France programme, Academic Partnerships, Science & Technology, as well as Innovation and Multimedia. To know more, visit www.ifindia.in
Every week I post some of the books I have received recently. In today’s Book Post 31 included are some of the titles I have received in the past few weeks.
Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu, was invited by Neeta Gupta, Founder, Jaipur BookMark, to participate in the JBM Copyright Roundtable.T
It was held at Diggi Palace and the keynote was delivered by Michael Healy. The other participants were Aditi Maheshwari Goyal, Alind Maheshwari, Arpita Das, Claudia Kaiser, Kannan Sundaram, Maggie Doyle, Michael Healy, Phillipa McGuinness, Prashasti Rastogi, Safir Anand and Urvashi Butalia, moderated by Naveen Kishore.
The cue given to the panelists by JBM was: Copyright underpins everything we do as an industry and without it all opportunities quickly recede. The principle of copyright is threatened at a global level and to a degree we have never seen before. This is true in India as it is in many countries. This session is a call to publishers, literary agents, rights managers, lawyers, authors and international book fair organisers for the protection of copyright.
Kannan Sundaram gave a short speech putting forth the concept of nationalising prominent Indian writer’s works rather than restricting them to a copyright life arguing that this had been done for Tamil poet Subramania Bharathy. Whereas in the case of Bengali poet Rabindranath Tagore the copyright period had been extended by a decade so that Visva-Bharathi University, the main benefactors of Tagore’s literary estate could continue to earn royalities for a few more years.
Here is the complete text of Kannan’s speech delivered at Jaipur BookMark. It has been published with permission.
****
Thank
you JBM, Neeta Gupta for this opportunity to share my views.
I
will be making a few remarks on copyright issues in Indian languages in general
and Tamil in particular.
The
premise of this panel that copyright is facing a threat in contemporary times
is not entirely true of many Indian languages. I would not generalize the
publishing context of all Indian languages. Every Indian language publishing
has its own eco system. However, in most languages the adherence to copyright
has never been strong.
I know that Malayalam market is an exception. There could be other languages where copyright is adhered to but that is not the overall picture of Indian language publishing. In Tamil copyright has been an option not a rule. It may have been extended to popular authors, authors who would fight it out, but not to most authors who had no clear understanding of copyright acts. In Tamil publishing adherence to copyright regulations is improving only now. Writers are fighting back using social media and prime time debates in television on copyright are happening. And there are publishers who appear on TV and argue why they cannot pay royalty!
While
copy left is an idea and an aspiration for many in the world, in the state of
Tamil Nadu it has been practiced legally in some instances for some decades now.
This is a practice that is unique to the state of TN. So we have had an opportunity
to access copy left in practice.
For
over 60 years now the government of Tamil Nadu purchases copyright of an author
by paying a lump sum money to the copyright holder and then puts it out in the
public domain. This process is referred to as ‘nationalization’.
This practice was initiated after a
controversy surrounding the rights of our national poet Mahakavi Subramania
Bharathy. Responding to public demand that no one can own the rights of a poet
who was perceived as belonging to the people, first the Tamil Nadu government
bought the rights of Bharathy’s works in 1949. Then in the mid-fifties it was
nationalized, that is gifted to the people. (If you want read this story I
recommend the book ‘Who owns the Song?’
by A.R. Venkatachalapathy).
I
would like to quickly compare this to the story of a nationally treasured
writer Rabindranath Tagore. Visva-Bharathi University had an iron clad hold
over Tagore’s copyright through the term and then succeeded on extending
copyright for 10 years!
Following
up on the new tradition established for Bharathy, various Tamil Nadu governments
over the years have nationalized the works of over 130 writers. It started as a
trickle and then became a sludge. When any of the governments in India decide
to patronize culture, it usually starts well but the rot quickly sets in and
then it typically goes to the dogs. What started as a process of national
honour to outstanding personalities of Tamil literature has now gotten
entangled in nepotism, patronage and corruption. I would not be able to
recognize the names of a quarter of the nationalized writers!
What
are the pros and cons of this nationalization process?
Most
Tamil writers do not bother to assign copyright when they create a will for
their belongings and property. It not valued by them or their families since it
typically brings in little money. Therefore, posthumously it often becomes
complicated for any publisher that wants to publish them. Nationalising a
writer’s works clearly this all up nicely. The family gets some money and the
publishers are free to publish the works. This as far as I can see is the only
pro of this process. The honour is not there anymore since writers are
nationalized with little discrimination.
The
cons are many.
If it
is a bestselling author, there is a price war between publishers undercutting
quality of the books published drastically.
Most of
the books of authors that have been nationalized remain out of print. This
obviously is because their works are not valued turning the process of
nationalizing their works irrelevant. Also if the author is a slow and steady
selling, thena publisher with exclusive rights might do limited editions but
when there exists the possibility that somebody else too might publish it and
eat into the limited market, then there is little initiative to publish it.
When
copyright goes, no one exerts moral rights of work. This may not be the legal
position but that is how it works in practice. This means publishers take
liberties with the text. They feel free to edit, delete, change, condense and
adapt the text in any way they like.
One publisher who publishes only nationalized books dedicates all the books to his mother. After sometime this publisher realized that the readers do not understand that he is dedicating all the books to his mother but wrongly assume that all writers are dedicating their books to their own mothers. So now the dedications are accompanied by photographs of his mother! A very commendable sentiment but ethics of it is debatable. Since no one can represent a nationalized book or can sign a contract, essentially any possibility of translation becomes very slim.
Daisy Rockwell is a painter, writer and translator of Hindi and Urdu literature living in the United States. Her translations include Falling Walls, by Upendranath Ashk, Tamas, by Bhisham Sahni, and The Women’s Courtyard by Khadija Mastur. Her recent translation of The Women’s Courtyard is fascinating since it comes across as a very confident translation as if fiction about women and their domestic spaces is completely acceptable. A translation of the very same novel done nearly two decades earlier is equally competent but for want of a better word, it is far more tentative — at least reading it now. When I first read the translation of Aangan in 2003 it did not feel amiss in any manner but today comparing the two translations it is as if Daisy Rockwell’s translation of The Women’s Courtyard is imbued with a strength influenced by popular sentiments which is in favour of women particularly in the wake of the #MeToo movement. It may not have been done consciously by Daisy Rockwell but it is evident in the tenor of the text. The Women’s Courtyard is a pleasure to read.
I interviewed Daisy Rockwell via email. Here are excerpts:
1. Why
did you choose to translate Aangan?
A friend had
suggested I read it because of my interest in literature of that period and I
was also shifting my attention to novels written by women. I was struck by the
delicate, clean prose and the complex portrait Mastur painted of a young
woman’s life.
2. How
long did it take to translate and edit the text? I wonder how many
conversations you must have had with yourself Daisy while translating the
book?! Or was it just a task to be finished in time?
I don’t think frankly that anyone is usually sitting around impatiently waiting for one’s translation of a classic literary work. My deadlines are all my own. A project of that size usually takes about a year. I usually set myself a daily page quota which I don’t always meet. I had many conversations with myself about this book, and continue to do so. One of the great strengths of Mastur’s novels is that she doesn’t ever reveal everything. One is left pondering and questioning for a long time after. I still have questions that I can’t answer, and that I keep turning over in my mind. Translation issues less so than thoughts about Aliya’s interior universe and motivations.
3. While translating the text did you refer only to the original manuscript or did you constantly read other translations and commentaries on the text?
I consulted heavily with my friend Aftab Ahmed, who is also a translator, and who grew up in the same general area where the novel is set. I would check his responses with the previous translation in English when I was unsure of what was being said. Retranslation is interesting because the previous translation gives you an interlocutor. Even if you don’t agree with the choices the other translator(s) made, you learn to look at words and sentences from a different perspective if you are stuck on something confusing. Every translation is different, word for word, paragraph for paragraph, so sometimes just rearranging things jogs one’s ability to understand. Mastur’s style is not that difficult in terms of grammar, but there are historical items that are hard to find dictionary definitions for and that I had to research. Usually it has to do with terms for items of clothing or architectural details.
4. Do you feel translating works from Hindi/Urdu into English involves a translation exercise that is very different to that of any other language translation?
I think there would be parallels from translating into English from other South Asian languages. A big challenge is that the syntax is the opposite—English is what is known as a ‘right-branching language’ syntactically. Indic languages are left-branching. This is also true of Japanese. When the syntax has to be flipped it can be a challenge, because sometimes that syntactical difference can even be reflected at the paragraph level and one has to switch the order of some of the sentences in the paragraph. Indic languages also tend to have many impersonal constructions whereas English prefers active verbs and subjects. Think of ‘usko laga jaise…’ as opposed to ‘she felt as though…’. Because of this one has to continuously change voice without trampling on the original meaning.
5. Why did you translate the title “Aangan” as “The Women’s Courtyard” when the literal translation of “Aangan” is “inner courtyard”?
The translation of
the title is ultimately up to the editor and the publicity team. I get to veto
options I dislike, but ultimately they choose the title based on concerns that
are sometimes outside of the translator’s purview. “Aangan” couldn’t be called
‘The Inner Courtyard’ because that is the title of the previous translation and
they wanted to distinguish them. An ‘aangan’ is not technically just for women,
but in this context, it is the domain of women. I assume they added in
‘women’s’ to invoke the importance of women’s experiences to the novel.
6.While
translating Aangan did you choose to retain or leave out
certain words that existed in Urdu but did not use in English? Is this a
conundrum that translators often have to face — what to leave and what to
retain for the sake of a clear text?
AK Ramanujan, with
whom I was fortunate to take a graduate seminar on translation shortly before
his death, pointed out to me that in a long novel you have the opportunity to
teach the readers certain words. I take this as my maxim and add to it the
notion that you cannot teach them many words, only a few, so you must make a
choice as to what you are going to make the readers learn and grow accustomed
to. There has been some discomfort with the fact that I translated many kinship
terms into English and left only a few of the original terms. I did this
because there are way more kinship terms in literature by men than in
literature by women. Kinship terms are all ‘relative’ in the sense that one
person’s bahu is another person’s saas is
another person’s jithani is another person’s bari
mausi. If all these are left in and no one has any given names it is
extremely perplexing to readers who do not know the language fluently. I will
often leave a word in and teach it by context but not refer to that person by
myriad other kinship terms. For example the main character’s mother could be
‘Ma’, or ‘Amma’, but I am not going to give the mother all her other kinship
terms because that’s too much to ask. I want the reader who knows no Hindi or
Urdu to feel comfortable enough to keep reading the book. Adding a glossary of terms
doesn’t really help because most people don’t sign up for a language and
kinship lesson when they pick up a novel to read. Readers that do know these
terms fluently tend to speak a style of English in their homes that
incorporates the Hindi and Urdu kinship terms, so they think of these as a part
of Indian English, but it’s not at all the case for Tamil speakers or Bangla
speakers, who all have their own kinship terms that they use in English. My
goal is to create a translation that can be enjoyed by people not just in India
and South Asia, but all around the world. It’s a tricky business but I attempt
to cater to everyone as much as I can.
My policies on what to leave in the original language are not created on behalf of readers who are fluent in these languages, but for people who are not. My Bangladeshi friends, for example, do not know what the words saas and bahu mean. We have these words in English—mother-in-law and daughter-in-law–so I translate them. An example of a word I did not translate was takht. A takht is a platform covered with a sheet where family members sit/sleep/gather/eat/make paan, and generally do everything. I decided that this was a word the readers would need to learn from context. Why? Because it occurs on almost every page, is the center of the action, and most importantly, it has no English equivalent.
7. How modern is your translation of Aangan? For instance did you feel that the times you were translating the novel in where sensitivity and a fair understanding of women’s issues exists far more than in it ever did in previous decades helped make your task “easier”?
I try to inhabit a linguistic system that is non-anachronistic when I translate the voice of a novel. I did not use #metoo-era language, I used a more formal register and kept it less modern. I think infusing the language with a contemporary sensibility would ruin the finely drawn portrayals in the original text.
8. In your brilliant afterword you refer to the first English translation of Aangan done by Neelam Hussain for Simorgh Collective and later republished by Kali for Women/ Zubaan. Why do you refer to your translation as a “retranslation” and not necessarily a “new translation”?
No particular reason—I guess I think of them as the same thing. If I say ‘retranslation’ I am nodding to the hard work done by the path-breaker. The first translation will always be the hardest one.
9. You are a professional translator who has worked on various projects but have also translated works by women writers. What has been your experience as a translator and a woman in working on texts by women writers?
I have translated
this novel by Khadija Mastur as well as her later novel, Zameen (earth);
my translation of Krishna Sobti’s most recent novel is soon to come out from
Penguin India’s Hamish Hamilton imprint as A Gujarat Here, A Gujarat
There. I am working on a translation of Geetanjali Shree’s 2018 novel Ret
Samadhi (tomb of sand) and Usha Priyamvada’s 1963 novel Pachpan
Kambhe Lal Divarein (fifty-pillars, red walls).
When you translate a text, you spend way more time on it than most other people ever will, sometimes including the author him or herself! I got tired of translating patriarchy, misogyny and objectification of women, which are all par for the course in men’s writing. For the past year, I have mostly stopped reading male authors at all, because the more I read and translate women, the lower goes my tolerance for the male gaze. We don’t realize how we’ve been programmed to accept objectification and silencing of women in men’s writing until we stop reading it. It has been very fulfilling translating these fine works by women and inhabiting the detailed layers of female subjectivity that they offer readers.
10. Do you think that the translation in the destination language must read smoothly and easily for the reader or should you be true to the original and incorporate in your translated text as far as possible many of the words and culturally-specific phrases used in the original text?
I think I partially answered this above, but I do not believe that a translation should be so difficult or “under-translated” that a reader puts it down out of frustration. Difficulty and cultural specificity in the original text suffuses many aspects of the writing and is not limited to certain pieces of terminology.
11.The explosion in translated literature available worldwide now has also coincided with the rise of technological advancements in machine translation and neural networks. Thereby making immediate translations of online texts easily available to the reader/consumer. Do you think in the near future the growth in automated translation will impact translations done by humans and vice versa? How will it affect market growth for translated literature?
To be honest, machine translation is horribly inaccurate because it misses nuance and does not understand human experience, culture or history. I do not believe that AI will ever replace human translators, at least when it comes to literature.
[ JBR: Interesting since I have come across arguments that say making texts available is the only factor that matters. Nothing else. This is where Google ‘s neural technology is breaking boundaries. But I agree with you — the human brain will continue to be the supercomputer. It’s a beauty!]
Here is the entire note by the translator, Daisy Rockwell, from her recent translation of Khadija Mastur’s Aangan, translated as The Women’s Courtyard. It has been published by Penguin Random House, 2018.
The note has been excerped with the publisher’s permission.
The Women’s Courtyard has been translated before as The Inner Courtyard, by Neelam Hussain,
and published by Kali for Women in 2001. Retranslation is still a rarity in the
context of modern South Asian literature but the practice enriches the field of
translation, offering readers different prisms through which to read a text.
When I choose to retranslate a work, it is usually because I feel I have
something substantially different to offer from the previous translator or
translators. All the same, I draw comfort and inspiration from the work of
previous translators, who may have seen things differently than I did and send
me scurrying back to my dictionaries and expert friends for more information.
Khadija Mastur’s writing style is spare and elegant. Unlike many Urdu authors she does not favour heavily ornamented writing and turns of phrase full of literary allusions. I felt inspired to reproduce this clarity in English, after seeing that Hussain’s translation struggled with this quality, attempting to elevate the language to a more formal register of English than was used in Urdu. See, for example, Mastur’s description of Safdar Bhai, and the two contrasting translations, below:
Mastur:
Safdar Bhai kitne vajīha magar kaisī
maskīn sūrat ke the.
Rockwell:
Safdar looked so handsome, but so meek.
Hussain:
How tall and well built Safdar Bhai had been and yet how diffident his mien.
Not only
does Hussain divide descriptive adjectives into phrases, but in the case of the
second phrase, maskīn sūrat ke, she
introduces a flowery and somewhat archaic-sounding descriptor, ‘how diffident
his mien’.
These
embroideries of the original, in which Hussain seeks to somehow augment the
original text, stretch even to ordinary narrative sentences, such as the following:
Mastur:
Dūr kahīñ se ghaṛiyāl ke gyārah bajāne kī
āvāz ā rahī thī.
Rockwell:
From somewhere far off came the sound of the bell striking eleven.
Hussain:
A distant clock struck the hour. The sound of its measured strokes rolled over
her. It was the eleventh hour of the night.
Here,
Hussain’s rendition conveys a breathless dramatic tension that is absent from
the original, which merely alerts us to the passage of time.
Hussain
also occasionally inserts new ideas into the text, such as below, where she
actually adds foreshadowing to the original sentence that describes Aliya
worrying about her sister Tehmina Apa:
Mastur:
Rāt kā qissā bār bār yād ātā aur voh
anjām ke khauf se ek lafz bhī na paṛh saktī thī.
Rockwell:
She kept thinking about what had occurred the night before, and was so fearful
of what might happen she couldn’t read a single word.
Hussain:
The inexorable end of Apa’s fated love was before her eyes and she was unable
to concentrate on her work.
Mastur
merely writes of Aliya’s ‘anjām kā khauf,’
her fear of the outcome, whereas Hussain announces to us that Tehmina’s ‘fated
love’ is coming to an ‘inexorable end’. This embellishment on the original text
both spoils the suspense of the story and romanticizes Tehmina’s love for
Safdar by referring to it as a ‘fated love’.
Strangely—perhaps
by accident—a pivotal passage is missing from Hussain’s translation. I can
attest as a translator that it is far too easy to drop bits of a text in the
course of translation. The phone rings, the dog must be let out, one’s
attention is divided—and there goes a paragraph. Usually these mistakes can be
rectified in editing, when one notices that something is missing or when a
transition between paragraphs makes no sense. An extra set of eyes helps too.
In this case, the passage in question is Jameel’s first physical assault on
Aliya. Aliya has been reading about the horrors of Ghengis Khan and his army,
when Jameel comes to speak with her. She tries to make him go away, or stick to
the topic of her exams, when he grabs her and kisses her (or more—the text is
not entirely clear on this point, but it reads clearly as sexual assault).
After this she feels shaken and defiled.
Finally, language changes, cultural norms change and politics change. All great works deserve multiple translations, and English can only be enriched by multiple versions of classic South Asian texts. With this fresh translation, a new generation of readers will be introduced to The Women’s Courtyard, and perhaps a few who know some Urdu will take the plunge and try reading the book in the original.
The Hindi translation of Jairam Ramesh’s book on “Indira Gandhi” has been released by OUP today. It has been translated by Anchit Pandey and published under the hugely successful ILPP (Indian Languages Publishing Programme) launched by Sugata Ghosh, Director, Global Academic Publishing. The book was first commissioned in English by Dharini Bhaskar for Simon & Schuster India.