The New Yorker Posts

Tuesday Reads ( Vol 9), 15 October 2019

Dear Reader,

There is a sudden deluge of books being released to coincide with the ongoing Frankfurt Book Fair, the mecca of publishing and of course, as a run-up to Christmas/ gifts. Some of the big name releases that have happened in recent weeks have been Ann Patchett’s incredibly stunning The Dutch House and Jio Talentino’s absorbing collection of essays called Trick Mirror. There have been other books too like Melinda Gates The Moment of Lift, Candace Bushnell’s Is there still sex in the city? Or the absorbing but light biography of The Mountbattens: Their Lives and Loves by Andrew Lownie.

Ann Patchett’s The Dutch House is such a beautiful book that it is impossible to describe. I read it weeks ago but could not bring myself to spoil the heartbreakingly fabulous experience of reading it. It is historical fiction for it is set at the time of the second world war in Philadelphia. It is about two siblings –Danny and Maeve– whose father, Cyril Conroy, a landlord, made it supremely rich through sheer hard work and wise investments. As a result he was able to haul his family out of impoverished circumstances to buy a magnificent house with its contents built by Dutch immigrants – the VanHoebeek. It is an unsettling experience for their mother who soon abandons their family to mysteriously vanish from their lives. It is said she left for India. Meanwhile Cyril Conroy marries again. This time a woman with two daughters. The stepmother in true fairy story style banishes the children from the home once Cyril dies unexpectedly. Maeve and Danny learn to fend for themselves. Slowly putting their lives back together. Years later they reflect upon their childhood. As Ann Patchett points out in an interview with The Guardian that we are embarrassed by grief, and The Dutch House is multi-layered because of the varieties of grief it addresses. Every time leaving a large gaping hole even in the reader’s heart but a sense of yearning to read more. It is a stunning novel which will haunt one for a long time to come. It is bound to find a place on the longlist of next year’s Women’s Prize.

New Yorker staff writer Jio Talentino’s Trick Mirror is a collection of her essays published previously. It is a combination of reportage and memoir. It is not easy to read at one sitting for its very thought provoking ideas on feminism, sexual assault, universities, wedding festivities etc. It is such a wide range of subjects that she tackles, always with an incisive feminist outlook, that it becomes immaterial after a point that many of her observations are based on very local and personal experiences. This is the beauty of essay writing that if the ideas discussed in the essay resonate with readers beyond a specific geographic landscape – beyond Trump, UVA in Charlottesville etc– and cut through borders of all kinds to have the desired impact of evaluating and challenging one’s thoughts, then it is extremely powerful writing. There are two excellent reviews of Talentino’s book — “Songs of my Self-Care” by Jacqueline Rose in the New York Review of Books ( 10 October 2019) and “Trick Mirror by Jia Tolentino review – on self-delusion” by Lidija Haas ( 2 August 2019).

Billionaire Melinda Gates’s The Moment of Lift is a curious little book. The Gates couple are known for their philanthropy and have been in the public eye for years. They are very guarded about their private life which is fair. For instance, when their children were enrolled in school it was using their mother’s surname rather than their father’s more famous last name. This strong desire to withhold their personal space from the public eye in the memoir is also fair except that it makes the tenor of the book very bland. There are glimpses of the tussle Melinda Gates may have had with herself in making what are seemingly “simple” decisions such as venturing into the promotion of contraceptives for women. Given her very Catholic upbringing where her mother attends mass five times a week, this could not have been an easy focus area for Melinda to pick for her philanthropy. There are many instances in the book that while it is obvious Melinda Gates has the privilege to access information easily, she remains a reserved individual who does not allow any glimpses than are absolutely necessary into her private space. Justifiably a fair choice except that in a memoir that functions more than just an account of her life but is more like a publicity statement for her magnificent work in women’s healthcare. These barriers to her privacy as well as to the information that she is being shown that can cause complications creating a very insipid book for its statistically rich in data but bland in context. Her ambiguity about expressing herself strongly about her Catholic upbringing with the reality she sees in the poverty stricken parts of the world. Or for that matter her problematic narrative of India which seems very focussed on it being a casteist Hindu society with absolutely no mention whatsoever about the syncretic cultural fabric of this democracy.  Even the heavy sprinkling of anecdotes cannot relieve the boredom, this despite the celebrity buzz with even President Barack Obama releasing videos supporting the book. Having said that there is one incident that Melinda Gates refers to in her book of a little girl child of a scavenger’s community in Kanpur. The child was bold enough to ask the Gates Foundation delegates for a teacher. This is a perfect match to a beautiful wordless picture book called Puu published by Scholastic India.

The other big ticket release recently has been the unauthorised biography of the Mountbattens – Lord Mountbatten, the last Viceroy of British India who oversaw the independence of India and Pakistan—one of the many prestigious positions of authority he held. He was also Prince Philip’s cousin and instrumental in insisting that the British Royal family taken on the name “House of Windsor”. The Mountbattens is written by Andrew Lownie and based on extensive research, interviews with family members as well as those who knew the Mountbattens well. Lownie even acknowledges Queen Elizabeth II for granting access to her archives as part of his research. So for the first time there are accounts of Lord Mountbatten’s career, his mistakes and successes as well as of bisexuality (denied by the family). The “detailed” account of Lady Mountbatten as the poor little rich girl, who was the richest heiress of her generation when she married Lord Mountbatten is equally focused on her promiscuity as it is with all other details of her life. There are photographs, an extensive bibliography, footnotes and a detailed index. The book has plenty of anecdotes that make for a rollicking good read except that it all falls apart towards the end when Lownie acknowledges that the Mountbatten’s myth is managed by exercising control at the archives in Broadlands or closed under Ministerial Directive at the Hartley Library. All said and done it is a book that makes for an interesting read and will probably be optioned for a film or a TV miniseries very soon for its got all the razzmatazz that will go down well with a global audience of a period drama.

In a similar vein is the memoir that Candace Bushnell has written after crossing sixty — Is there still sex in the city? It is a light and superficial read about a woman worrying about money and life even though she and her girlfriends can afford to own homes at the Hamptons, New York. Privileged women can offer quite a bit through their memoirs as they are privileged not just in financial security but have easy access to information, data, statistics — which increasingly have a price barrier to them. Thus offering a broader perspective on issues that preoccupy women as they become older. Issues like marital relationships, separations, losing dear friends, how to come to terms with old age, healthcare, having the energy to be with family and friends, increasing loneliness, managing busyness of life etc. Of course there will be vast degrees of differences between those in different points of the socio-economic scale but certain learnings are the same. Oh well! It is an opportunity lost with Candace Bushnell’s memoir.

More later,

JAYA  

15 October 2019

“Where Reasons End” by Yiyun Li

No, just feeling sad, I said.

Still?

Still? I said. Sometimes I’m so sad I feel like a freak.

That sounds like self-pity unrestrained, he said.

I thought about my language. Indeed he was right. Not only was it immoderate but it was imprecise. How do you compare sadness that takes over like an erupted volcano to sadness that stays inside one, still as a still-born baby? People talk about grief coming and going like waves, but I am not a breakwater, I am not a boat, I am not a statue left on a rocky shore, tested for its endurance.

Let me revise, I said. Sometimes sadness makes me unable to write.

Why write, he said, if you can feel?

What do you mean?

I always imagine writing is for people who don’t want to feel or don’t know how to.

And reading? I asked. Nikolai was a good reader.

For those who do.

For weeks I had not read well. I picked up books and put them down after a page or two, finding little to sustain me. I was writing, though, making up stories to talk with Nikolai. (Where else can we meet but in stories now?)

See my point? he said. You cannot not write. You don’t even mind writing badly.

Because I don’t want to feel sad or I don’t know how to feel sad?

What’s the different? He said. Does a person commit suicide because he doesn’t want to live, or doesn’t know how to live?

I could say nothing.

(p.55-57)

….

Orphan, widow, widower, I thought, but what do you call a parent who’s lost a child, a sibling who’s lost a sibling, a friend who’s lost a friend?

I told you nouns are limited, Nikolai said..

Words are, I said.

(p.114)

Yiyun Li’s novel Where Reasons End is a tender-hearted, very moving, novel that delves into memories and half-finished conversations by the unnamed narrator with her dead child. It is achingly painful to read given that it seems as if the reader is eavesdropping upon very intimate moments between mother and child. Grief takes many forms. This is one. Losing a child but a teenager is terrible. Here the mother hearks back to conversations with her child. Holds on to the few memories she has. When a mother talks to her child, it is as if they cut off everything else in the world and are completely focused upon each other. It is in many ways like the oneness of being that a mother experiences with her child when it is in vitro.It may be hauntingly sad, grief-stricken book, a eulogy to one who took his life. It may mirror to some extent Yiyun Li’s life as her sixteen-year-old son committed suicide. But in an age where parenting and motherhood is spoken of ad nauseum. Motherhood narratives are rapidly becoming a critical genre of literature. Where Reasons Endbelongs very much to this literary space.

Yiyun Li is based in USA and writes in English. In a fabulous New Yorker essay published in January 2017, she explains why she chooses to write in English. Here are some extracts that shed some light on the manner in which she chose to craft her novel Where Reasons End.

Yet language is capable of sinking a mind. One’s thoughts are slavishly bound to language. I used to think that an abyss is a moment of despair becoming interminable; but any moment, even the direst, is bound to end. What’s abysmal is that one’s erratic language closes in on one like quicksand: “You are nothing. You must do anything you can to get rid of this nothingness.” We can kill time, but language kills us. … When we enter a world—a new country, a new school, a party, a family or a class reunion, an army camp, a hospital—we speak the language it requires. The wisdom to adapt is the wisdom to have two languages: the one spoken to others, and the one spoken to oneself. One learns to master the public language not much differently from the way that one acquires a second language: assess the situations, construct sentences with the right words and the correct syntax, catch a mistake if one can avoid it, or else apologize and learn the lesson after a blunder. Fluency in the public language, like fluency in a second language, can be achieved with enough practice.

Perhaps the line between the two is, and should be, fluid; it is never so for me. I often forget, when I write, that English is also used by others. English is my private language. Every word has to be pondered before it becomes a word. I have no doubt—can this be an illusion?—that the conversation I have with myself, however linguistically flawed, is the conversation that I have always wanted, in the exact way I want it to be.

In my relationship with English, in this relationship with the intrinsic distance between a nonnative speaker and an adopted language that makes people look askance, I feel invisible but not estranged. It is the position I believe I always want in life. But with every pursuit there is the danger of crossing a line, from invisibility to erasure.

When one thinks in an adopted language, one arranges and rearranges words that are neutral, indifferent even.

When one remembers in an adopted language, there is a dividing line in that remembrance. What came before could be someone else’s life; it might as well be fiction.

Often I think that writing is a futile effort; so is reading; so is living. Loneliness is the inability to speak with another in one’s private language. That emptiness is filled with public language or romanticized connections.

Yiyun Li, “To Speak Is to Blunder: Choosing to renounce a mother tongue.” The New Yorker, January 2, 2017, issue.

4 April 2019

Jin Yong or Louis Cha, “Legends of the Condor Heroes”

Jin Yong was the nom de plume of Louis Cha. He is considered the maestro of the wuxia genre, a form of martial arts-heavy fantasy literature set in historical China. A native of Zhejiang province, born in Hangzhou, Jin moved to Hong Kong in 1948. Cha began writing wuxia serials in the 1950s after settling in Hong Kong. He enjoyed almost immediate success, and his career as a novelist enabled him to found his own newspaper, the influential Ming Pao Daily News in 1959. Many of his editorials were highly critical of Mao Zedong, especially during the Cultural Revolution period from 1966 to 1976. His novels were banned in turn. But one of Jin Yong’s earliest readers in mainland China was none other than Deng Xiaoping, the leader who pushed for economic reforms and opening-up in the 1970s and 80s. As was another former Chinese leader Jiang Zemin, Cha said, was a great fan. The Legend of the Condor Heroes, the novel that cemented Cha’s reputation as the king of wuxia, is likely best remembered more for its numerous film and television adaptations over the past four decades. ( Strange Horizons, “A HERO BORN BY JIN YONG, TRANSLATED BY ANNA HOLMWOOD“, 18 Feb 2019)

The Legend of the Condor Heroes was first serialised in a newspaper. Over the years then it was collected and published as books. According to reports the series is spread over 12 volumes and has sold over 350 m copies in Chinese. His stories often feature heroes who defend the powerless. (Lily Kuo, ‘China’s Tolkien’: millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong“, 31 Oct 2018) Some call it fantasy whereas others are saying it is really a heroic epic set in medieval China. Also comparing it to the Arthurian Romance cycle for the minor characters in this Chinese epic are given equal weightage as the main characters. Yet others are referring to Jin Yong as the Chinese Tolkien. If media reports are to believed Jin Yong began writing these stories as serials in a local Chinese newspaper while residing in HongKong. So these stories can be construed as political allegories that were anti-Mao and really spoke of the Chinese refugee situation. The first story appeared in the late 1950s.

According to Nick Frisch, a doctoral student at at Yale’s Council on East Asian Studies who met the then 90-year-novelist and was granted a rare interview, the “Master Hong of the Mystic Dragon Sect, the antagonist of his last novel The Deer and The Cauldron, alludes to Chinese leader Mao Zedong during the Cultural Revolution [Hong is a cult leader with superlative martial arts skills, but he is also ruthless and loves nothing more than power and flattery]. If you look at his past statements on the matter, he never completely denied it, but said that fiction that satirizes only an individual moment in politics would not have lasting value. But using allusions is a big tradition in Chinese literature, and he was so involved with current events as the editor of Ming Pao. He was threatened during the Cultural Revolution and was put on an assassination list by the communist underground. He had to leave Hong Kong briefly for safety.” He wrote 15 wuxia novels. The last was published in the early 1970s after which he stopped writing. ( Grace Tsoi, “New translation brings literary maestro Jin Yong to the West“, Inkstone, 19 April 2018)

Writing in The New Yorker, Nick Frisch says:

The success of “Condors,” his third novel, allowed him to found his own newspaper, Ming Pao Daily News, in 1959. In the paper’s early years, Cha wrote many of its front-page stories and editorials himself, decrying Maoist excesses during the Great Leap Forward famine and the Cultural Revolution. At first, Ming Pao hovered near bankruptcy, but it was kept afloat by its must-read fiction supplement, which serialized other people’s novels as well as Cha’s own, in genres ranging from dime-store noir to Lovecraftian horror. Cha staffed the newsroom of Ming Pao with classically trained historians and poets, mostly refugees from mainland China, and this gave his newspaper, along with his novels, a classical texture that Communist cultural reforms starched out of much post-revolutionary literature (including most contemporary Chinese books translated into English today). Cha’s stridently anti-Maoist editorials earned him credible death threats from Hong Kong’s Communist underground, and, in 1967, he briefly left Hong Kong for the safety of Singapore. When he returned, his reputation as a political journalist who risked his life for the cause of his fatherland had grown.

In 1981, Cha’s prominence in Hong Kong earned him an invitation to Beijing, to meet Deng Xiaoping, Mao’s pragmatist successor. Deng treated Cha’s family to a private dinner and professed himself an avid fan. Cha returned the compliment, telling reporters that Deng had a noble bearing, “like a heroic character in one of my books; I admire his fenggu,” the wind in his bones. Then, as the 1997 termination of Britain’s colonial lease of Hong Kong approached, Cha was appointed to a prestigious political committee charged with implementing Beijing’s vague promises of political “autonomy,” the price extracted by London in exchange for a peaceful handover. Hong Kong, a city full of refugees from the regime, watched nervously as Cha staked out conservative positions on democratic representation. Supporters of his anti-Communist editorializing felt betrayed, finding his new positions too accommodating to Beijing; others wondered if his desire to participate in the politics of his fatherland, and his newfound coziness with the Communist Party, had an ulterior, authorial motive: to be read. Deng, by lifting the Communist Party’s censorship ban on “decadent” and “feudal” wuxia novels, uncorked a reading craze. The timing was good: after Mao’s vandalisms, many Chinese sought to xungen, or return to their roots. Cha’s novels offered narrative pleasures steeped in the splendors of China’s past.

… But Cha’s books have resisted translation into Western languages. Chinese literature, which traditionally prizes poetry over fiction, derives much of its emotional force from oblique allusions, drawing on a deep well of shared cultural texts, and Cha’s work is no exception. In February, the first installment of Cha’s most revered trilogy, “Legends of the Condor Heroes,” was published in English translation by Anna Holmwood by the U.K. publishing house Quercus. (An American edition is currently under negotiation.) It is the first time a trade publisher has attempted a translation of the trilogy, which begins in the year 1205, just before the Mongol conquest of China, and ends more than a hundred and fifty years later, after approximately two million eight hundred and sixty thousand Chinese characters—the equivalent of one and a half million English words. (Over three times the length of Tolkien’s “Lord of the Rings” series.) Holmwood’s translation offers the best opportunity yet for English-language readers to encounter one of the world’s most beloved writers—one whose influence and intentions remain incompletely understood. ( Nick Frisch, “The Gripping Stories, and Political Allegories, of China’s Best-Selling Author“, 13 April 2018)

Jin Yong died in 2018 at the age of ninety-four after a long illness. ( Marcel Theroux, “Jin Yong Obituary“, 12 Nov 2018 and Lily Kuo, ‘China’s Tolkien’: millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong“, 31 Oct 2018) Despite there being generations of readers who grew up on these stories, many films, tv adaptations, games and comics of the stories being made, these books were never translated into English except for a rare one of The Book and the Sword translated by Graham Earnshaw. In fact Earnshaw began the translation in 1979 and then put it aside. Only to resume it 15 years later when he was contacted by Cha or OUP about publishing it. “Cha and OUP had created a plan with the master translator John Minford, who had done a large part of The Story of the Stone – an English version of Dream of the Red Chamber. The plan was that John would translate the entire Jin Yong oeuvre for OUP, the only exception, at Cha’s insistence, being The Book and the Sword. John did the first book to be published in the series, The Deer and the Cauldron, the last of Cha’s novels; mine was the second, published in 2004.” ( Graham Earnshaw, “I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’. Here’s why he never caught on in the West“, South China Morning Post, 1 Nov 2018)

Years later the entire 12 volumes of The Legend of the Condor Heroes is being translated by Anna Holmwood. The first volume A Hero Born has recently been released by MacLehose Press. The same press that published the fabulous translation of The Girl with the Dragon Tattoo by Steig Larsson. Anna Holmwood is a professional literary translator and literary agent based in Sweden who is committed to publishing the entire series. ( Mei Jia, “Translator thrilled to bring Jin Yong’s martial arts works to Western audienceChina Daily, 19 June 2018; Pan Xiaoqiao “A Legend is BornBeijing Review, 21 June 2018; Vanessa Thorpe, “A hero reborn: ‘China’s Tolkien’ aims to conquer western readersThe Guardian, 26 Nov 2017; Olivia Ho, “Singapore Writers Festival: Jin Yong’s English translator Anna Holmwood on translating a legendThe Straits Times, 11 Nov 2018; Feng Yu “Translator Anna Holmwood is the hero of Jin Yong’s wuxiaGlobal Times, 4 March 2018 and BBC Sounds, Last Words, an interview with Anna Holmwood)

In a speech published in 2005, Cha said “It does not matter to me whether I become a historical figure. All I want is that after one or two hundred years, there will still be people reading my books.” The backstory of the publication of the English translation as well as of the epic itself is fascinating. With the books now being made available in English the stories will probably grip the imagination of many more readers.

22 February 2019

An Interview with Deepak Unnikrishnan, Author of the Debut Short Story Collection “Temporary People”

My interview with debut writer, Deepak Unnikrishnan, was published in Bookwitty on 13 April 2017. The interview is reproduced below. 

ABU DHABI, UNITED ARAB EMIRATES – May 24, 2016: ( Photo by Philip Cheung )

Deepak Unnikrishnan is a writer from Abu Dhabi and has lived in various cities in the United States. He studied and taught at the Art Institute of Chicago and at present teaches at New York University in Abu Dhabi. His extraordinary, kaleidoscopic collection of short stories, Temporary People vary in style from magic realism to the surreal, and curiously enough, to a list of jobs available to immigrant labor. There is a rich texture to the stories not just for the magical plot lines such as the one of a woman who goes around at night “fixing” the broken limbs of migrants with glue, but the strong rhythm underlying them. This is his first book, which has received wide critical acclaim and was also the inaugural winner of the Restless Books Prize for New Immigrant Writing. Unnikrishnan generously took the time to answer questions for Bookwitty here:

Why these stories?

Personally, there was a need for the tales to get out. I think the question to ask would be why these people. Why linger on them the way I do, be they man, woman or child. I suppose a part of me wanted to resurrect the city that raised me. Couldn’t do that without thinking about people. And once your mind grants refuge to the folks you’ve imagined, uncles and aunties and friends and strangers, they take over your mind. But after years of lugging them around in my head I wanted to be rid of them, and the only way I could manage that was to write them out of my system. But I knew, as I began to write this thing I began, I wanted the work to be populated by individuals from different age groups: the young, the old, and those in between. So you could say I’d pocketed these people like children pocketing marbles. When I was young I didn’t understand remembering people was my method of making them immortal. When I left the Gulf, they – such people – became my souvenirs. And I wanted them in the book. As realization hit about what I was writing about, I found myself wondering for the first time whether I was writing about my people. Or people like me, whatever “me” meant. It was one thing to claim a place, another to claim people. But it’s also the strangest thing to write about a place like the Khaleej (Arabic for Gulf) when you’re not there anymore. Abu Dhabi felt different from afar. In New York and Chicago, Abu Dhabi could only be distant. Yet because I thought of home often enough, the city I left drifted close enough for me to miss it. As well as engage with my version of what I believed the city to be.

You seem to be fascinated by the form of a story — soliloquy, interior monologue, poetry, short story, prose, etc. Is the power of a story dependent on its form? 

I’m not terribly old, but I’ve been told tales, in bars, cabs, rooms, at night, twilight, past midnight. Men, women, and children have told me stories sitting in a chair, nursing a drink, minutes after a kiss. They’ve all been different, these tales. Sometimes the delivery was off; other times the tales fizzed and popped like firecrackers. I don’t remember them all, but I do recall the care these people (especially children) took with their tales, even if the world could have been breaking outside, why saying something mattered so much to them, why being listened to mattered so much to them. And they all went about reciting their pieces differently. Their tales/fables/anecdotes were wedded to their personalities. And on good days, I’d hear (and read) stories that bobbed and weaved in between forms I adored. As someone who writes, I still hesitate to tell people I write. I’m not sure what that means yet but I’ve always been fascinated by the possibilities of narrative form. I want my work to count. I’ve thought about the text. I wish to be heard. But I’m not toying with form because I want you (“you” being the reader) to know I can do this and that and juggle mandarins while I’m at it. Temporary People needed chapters that operated like players in an orchestra. Everything mattered, everything counted. And why experiment? Well, sometimes I’m bored, so I try things.

Men, women, and children have told me stories sitting in a chair, nursing a drink, minutes after a kiss

Why depict so much violence that produces a visceral reaction in one while reading it?

I ran into someone I went to high school with at a reading in New York. So I’ve read thirty pages, he said. And, he continued, I am miserable. That broke my heart a little. So you haven’t seen/found any joy yet? I wanted to ask him. You’re right, the book’s doused in violence. But conversations about the book can be steered in multiple directions depending on what kind of violence you’re interested in talking about. If it’s physical violence, graphic descriptions of beatings and punishments, by men, women and children, then sure, there’s a lot of that. But if you’ve responded to any of these moments of chaos, I’m also grinning a little, because that means I’ve taken you somewhere and left you there to think over what’s been written, especially since some of the violence pays more homage to Tom & Jerry than Tarantino. But if you’re referencing another kind of violence, this one more mental, because you’re reading about children of [temporary people] pravasis fending off people who pick on them because of what they represent, and pravasis grappling with what they’ve become, then you’re more in tune with what the book’s attempting to do, figuring out what kind of mythologies develop over time in a city populated primarily by people from elsewhere.

Which was the first story in this collection and how did the rest develop?

“Mushtibushi” is the oldest chapter in the book. I started it in 2003. I finished it in the fall of 2012 or the spring of 2013. The rest arrived in stages. “Gulf Return”, that opens the book, was written in 2013. Back in the day, when the tales began to populate notebooks and Word and Open Office documents, I was convinced I was working on a collection. But over time, I realized I was interested in architecture too, how text looked and operated on the page, how one flawed piece could piggy back on top of something whole to produce an effect neither could manage on their own. Now see, novels are allowed to fiddle with form and do all sorts of fun things. Few people blink. A collection on the other hand is rarely allowed much room to maneuver. It’s either supposed to be a bunch of disparate tales or linked stories, if I were dip into clichés. But I wanted my work to do something more. I wanted my work to question things. Not fuck genre, but camouflage it. I knew I wanted to capture the din and growl of my city but I also instinctively knew that the stories needed each other to not only breathe and communicate with one another, but to create and flesh out another animal, something I couldn’t define, but wanted to make. I can also make a case that the book is primarily about language. The people are incidental, but it’s through them that the book negotiates the city and languages that raised me.

How did you decide upon the titles?

Mostly: trial and error. You get lucky too. Some titles write themselves, like “Fone”, and “Mustibushi”. Others, like “Kloon”, took more time, since the original title, “The Clown Confessions”, was terrible. The titles were signposts, calling out to readers. Urging them to dip into the unknown. But you know, when you’ve got over a decade to work on a project, you name and rename things so often that you’ve got time to make stuff sound interesting. At least that’s what you tell yourself.

Are you fascinated by languages, rules of grammar and how far can these be explored or challenged?

In school (pre, middle and high) I struggled with English syntax. My poor teachers would pull out their Wren & Martins. Whenever they did, I’d shudder because grammar didn’t make sense. The Brits and the Yankees couldn’t agree on stuff: spellings, slang, idioms, sentence lengths. Then throw in the desi accent and watch mayhem ensue. It was a bit much, all these rules, because I didn’t speak like the BBC. Or Hollywood. Yet I’d snigger at my father who didn’t sound cool, or hide his Malayaleeness, although his command of English far outweighed mine. He’d ask me how to pronounce certain words sometimes, my [father] acchan, and I’d ask him to repeat them so I could laugh at him. We had a huge row once about the word “coup”. I kept telling him to pronounce the “p.” You don’t, he said. As if you’d know, I yelled back. But even back then, I knew language was power. English that sounded white, coming out of the tongue of a brown boy/man, confused people. But English wasn’t the only language in play. In Kerala, my cousins could’ve ripped me to shreds because my Malayalam was below par. They never did because they were kind and wanted to communicate, but my friends in Abu Dhabi made fun of my Malayalam all the time. In fact there was one dude who always made it a point to pick on my accent. And I wanted to pick on his English because mine sounded better. But we could both communicate in different tongues. That should have been enough, but it wasn’t. There was this need to highlight our superiority over certain languages, because we wanted to feel better about ourselves, because we thought we were better than other people who weren’t smart enough to sound sophisticated. And I suppose I used whatever English I knew to balance the Arabic I didn’t know, even though I learned Arabic in school for over a decade. But if there’s anything Abu Dhabi taught me, it’s that misspellings or bad grammar didn’t mean you couldn’t communicate. The menu in some cafeteria down the street may say “chiken mayonnaise”, but you knew what that was. Or when your Arabic teacher asked one of your classmates to “open the AC”, you knew what he wanted. And English, I instinctively knew, was malleable. And open to marrying other words from other worlds. “You understand, w’allah?” But language to me has always been synonymous with experimentation. The book is therefore an extension of my mind. If I were to put it simply, I don’t like being told what to do. I’m also saying don’t tell me what words ought to come out of my mouth. If you tell me something foreign must be italicized because it’s not English or English enough. I say no. Respectfully. No!

If you tell me something foreign must be italicized because it’s not English or English enough. I say no. Respectfully. No!

Your stories are like performance poetry. There is a very strong sense of rhythm. Was it from the word “go” or did you work upon it while editing the manuscript?

Rhythm’s absolutely crucial to the work. If language constitutes the book’s blood and bone, rhythm’s its spine. I wanted the reader to hear things. I wanted my words to grab hold of people. And not let go. I suppose another reason the book reads the way it does is because I’ve got characters that don’t/won’t shut up. Whether it’s Taxi Man, or little Maya. They want to be heard, these characters I made. And it’s fascinating you claiming the work channels performance poetry. You know, I remember watching Wim Wenders’ Pina, his documentary about Pina Bausch. Early on in the film, you’ve got her dancers marching to Louis Armstrong’s West End blues. And they’re miming seasons marching single file: spring, summer, autumn, winter. After they mimed winter, I remember, my favorite season, I experienced unadulterated bliss. I couldn’t believe it someone had managed to reinvent winter for me even though I assumed I knew what winter felt like. As a writer, I’m interested in stuff like that, in how readers respond to what I’ve managed to do on the page. After watching Pina, I remember thinking: I want my book to do THAT. The work should dance.

Despite being surrounded by people there is a terrible sense of loneliness in the stories. Did this emotion emanate from the stories of their own accord or was it a conscious decision on your part to tease it out?

Sure, some characters in the book address various states of loneliness. You’ve got the isolation that stems from feeling cut away from family, especially if you’re on your own in the Khaleej. There is also the fear of being misunderstood, of wanting to be seen as something worthy, something beyond skin or nationality. Then we’ve got the paranoia of children and teens, creatures of perpetual angst. But we’re also talking about individuals trying to negotiate a city like Abu Dhabi. And cities – take your pick: New York, Mumbai, Sao Paolo – can be tough. When you’re temporary, a proverbial transient, you’ve got your own language and register. And your sense of time is perpetually ten minutes or ten years ahead. But then you’ve got characters like the cabbie in “Taxi Man”. He’s fine, his world’s fine, but he’s also hyper aware of his surroundings, like everyone else who populate the book. I’d like to think the book isn’t all about loneliness. Like I stated earlier, it’s about language, and memories, people letting you into their thoughts.

Most debut writers find it very challenging to place a short story collection with publishers. Yet you not only were published but won the Restless Books Immigrant Prize as well. How did this come about?

I found my agent, the wonderful and tenacious Anna Ghosh, in the fall of 2014. She shopped the book around in the States for over a year. We came close. Some publishers wanted to know if I had a novel, something more traditional, which they’d put out first of course. Others weren’t sure how to see the book. Difficult to market was one comment. Not everyone got what I was trying to do. But mostly, the editors were kind and encouraging, but no one would commit. Then we tried India. Again, crickets. In fact, we didn’t even get close, and that upset me because I was looking for an excuse to vent. Then in October or November of 2015, Anna sent me a note about an inaugural book prize. The press was Restless Books. Submit the work, she suggested. By then I had pretty much downed several cocktails of self-pity and passive-aggressive woe-is-me soliloquies, but I trusted Anna. So I cleaned up the manuscript, included a cover letter, sent everything out. And pretended I forgot about my submission, but noted the date when the short list was going to be announced, the spring of 2016. The rest, well, you know the rest.

Who are the writers you most admire?

There are far too many to list them all. I gave a talk/reading at the Seminary Co-Op bookstore in Chicago. After committing to the event, I was asked if I could provide a critical reading list that could inform readers about my various influences. Making that list took me well over an hour. There are names on there that will be familiar: J. Coetzee, Nadine Gordimer, Arundhati Roy, Primo Levi, Salman Rushdie, George Saunders. But there are also other names that may be less familiar to some readers (even though they shouldn’t be): A. Sivananthan, Daniil Kharms, Ryunosuke Akutagawa, Beth Nugent, Kuzhali Manickavel. There are poets and non-fiction writers on that list too, like Inger Christensen and Marco D’eramo. Then there are works and artists who blend genres, artists/writers like Chris Ware, and books like The Photographer (by Didier Lefevre, Emmanuel Guibert and Frederic Lemercier). But some names, like Charlie Kaufman, or the filmmaker Krzysztof Kieslowski (his Dekalog was extremely instrumental in how I saw architecture in stories), didn’t appear. Much music, by Gil Scott Heron, Nina Simone, or bands like The Verve, didn’t appear either. And they matter too to my practice, even though you were mainly asking about writers. But since you asked about writers, let me end with writers. I remember being floored after reading Dorthe Nors’s “The Heron” in The New Yorker. I read it on the train. Probably mouthed, Man that was dope. I also experienced a similar sense of respect and admiration after reading and hearing the writer Jonas Hassen Khemiri. He’s dope too.

 

8 May 2017 

A fistful of journalism: An interview with Deca collective

Deca( I interviewed some members of  the DECA collective. Founder-member, Sonia Faleiro facilitated the conversation via email. This was uploaded on the Hindu website on 11 April 2015 at: http://www.thehindu.com/features/magazine/a-fistful-of-journalism/article7088990.ece and a shorter version of it in print on 12 April 2015. I am also c&p the text below.) 

The members of Deca, a global journalism cooperative, share the reason for sharing it, and the future of web publishing. 

Deca is a global journalism cooperative that creates long-form stories about the world to read on mobile devices ( www.decastories.com and @decastories). It takes its cue from Magnum Photos, a member-owned cooperative that changed the rules of photojournalism in the 1950s. Magnum’s founders, including Robert Capa and Henri Cartier-Bresson, took advantage of the technological shifts of the time — portable 35mm cameras and fast, cheap film processing —to strike out on their own, covering the stories they felt were most important. With journalism entering an era of dramatic change with tablets and smartphones replacing print books and newspapers, established journalists can now bring their stories directly to readers. These shifts — and agencies like Magnum — are Deca’s inspiration.

Deca’s members have authored acclaimed books and articles in magazines like Harper’sThe Atlantic,The New YorkerTimeScienceRolling StoneGQNational GeographicOutsideBloomberg Businessweek, and The New York Times Magazine. The members — who are based in Rome, London, Shanghai, Barcelona, Los Angeles, New York, Detroit, Seattle, Washington DC, UAE, Lebanon, and South Africa — include winners and finalists of prestigious awards like Pulitzer Prize, National Magazine Award, PEN Literary Award, Livingston Award, Whiting Writers’ Award, and Los Angeles Book Prize. Since Deca’s launch in mid-2014, five stories have been published. Sonia Faleiro’s 13 Men was No. 1 on Amazon India and was selected as a ‘Kindle Select 25’ (one of 25 best books in the Amazon Kindle storefront across all markets).

Once a month, Deca publishes a non-fiction story about the world, somewhere between a long article and a short book. Each piece is written by one member, edited by another, and approved by the rest. The eight founding members are Sonia Faleiro, Stephan Faris, McKenzie Funk, Vanessa M. Gezari, Marc Herman, Mara Hvistendahl, Delphine Schrank, and Tom Zoellner. Recently, Elizabeth Dickinson, Rania Abouzeid, and Richard Poplak became members too. In a freewheeling interview, Deca’s members talk about why they started Deca and the future of publishing on the web. Excerpts:

What prompted the creation of Deca?

Our inspiration — and proposed response to any coming changes — are one and the same. New technologies may be gutting the market for print journalism but they have a silver-ish lining: If journalists want to write directly for their readers, it’s now cheap and easy to pull off. No longer do the two sides need a magazine in order to find one another. Note that we also found inspiration in newer photo cooperatives like Noor and VII, which came about after a more recent sea change in photography: digital cameras. We wanted to tell the important stories of our times, to do so in detail, and for as wide a readership as possible. But we also wanted to maintain the standards we’ve become used to working for great traditional media. We wanted to be sure we’d be well edited, copy edited, and beautifully published. Deca does all of this along with providing us the support and security of working with a group of similarly idealistic but also very hard-working people.

Once you publish the long-form stories, what next?

Photo cooperatives have long functioned as a way to keep archival photos by its members from disappearing in the dust bin. It’s likewise possible that Deca could package and put out anthologies of its members’ work — stories sitting in our individual archives that are newly relevant today.

What are the rules that you foresee changing of making content available on smartphones?

A shocking proportion of people now read their news and books on their smartphones. It helps that screens keep on getting bigger, which is true of Amazon’s phone as well as the new iPhone, apparently. Stories can now live independently of their publications.

How will crowdsourcing work for this collective?

Kickstarter’s been a smashing success so far. But it will go on in some fashion via our website and a campaign on the new crowdsourcing platform Tugboat. Many publications are now using a slow-drip version of the NPR model: “If you like us, please support us.”

How will the collective work add new authors?

New authors will be added subject to a unanimous vote. We’re obviously looking to work with great writers. But we are a co-op so we also want to be sure that whoever we bring on board understands that this is about shared effort, responsibility, wins and losses. They must also be pretty easy to work with.

What is the selection process?

We publish only members’ work and have no plans to do otherwise. We do have plans to eventually translate members’ stories to other languages, however.

Will you develop this into a subscription model or will it remain as an offering of digital singles on KDP?

Yes. Subscribers are signing up now via Kickstarter. Our app is up and running and so is our subscription service. So basically we now sell singles on Amazon. We sell singles and subs through our app that people can download to their smartphones or digital devices. Readers can subscribe to Deca for $14.99, which buys them 10 stories (http://www.decastories.com/store/subscribe/). Readers can also buy singles from our website to read online (http://www.decastories.com/13men/)

Why did you opt for a Digital Restrictions Management (DRM model) when models such as Creative Commons are becoming popular?

Perhaps mainly because we’re a bunch of writers, not techies or business people, and funding our work via the DRM is the model we could most easily wrap our heads around. Creative Commons is great, but we’ve yet to understand how, if readers don’t pay, we can’t fund reporting trips, let alone pay ourselves. So we’ve started with a pay-to-read model and are crossing our fingers. The money for research has to come from somewhere. Readers supporting journalists directly — outside the framework of a magazine or a large media organisation — is also a trend. Even so, our subscription for a full year costs about the same as a single night out at the movies, and directly expresses your support for the continued existence of this kind of journalism.

Will you ever consider anthologising these e-singles in print? (Guernica announced in summer of 2014 it will be publishing an annual print-anthology.)

Absolutely considering. We’re still fond of print, even if we’re enabled by digital. And there may already be cases when you see Deca’s work in print: When new Deca stories come out, we aim to partner with magazines and publish excerpts therein. In fact, Of Ice and Men was on the cover of The New York Times Magazine. They published a whopping 9k word excerpt.

12 April 2015
Press Release, Literary event, Embassy of Ireland, India ( 16 Oct 2014)

Press Release, Literary event, Embassy of Ireland, India ( 16 Oct 2014)

Press Release

(L-R) Paro Anand, Jaya Bhattacharji Rose, Amandeep Sandhu, Samanth Subramanian and H.E. Ambassador Feilim McLaughlin

(L-R) Paro Anand, Jaya Bhattacharji Rose, Amandeep Sandhu, Samanth Subramanian and H.E. Ambassador Feilim McLaughlin

On Thursday, 16 Oct 2014, H.E. Ambassador Feilim McLaughlin of Ireland hosted a literary soiree at his residence. It was organized to commemorate the centenary of World War I.  The event consisted of an exhibition on the Irish poet W.B. Yeats and a panel discussion on “Conflict and Literature”. The panelists were three Indian authors/journalists—Paro Anand, Samanth Subramanian and Amandeep Sandhu and the discussion was moderated by Ambassador McLaughlin. Ambassador of Ireland Feilim McLaughlin said the event was intended to explore the role of the writer in portraying or interpreting conflict, drawing parallels between the experience in Ireland and South Asia. The evening was curated by Jaya Bhattacharji Rose.

Panel discussion on "Conflict and Literature", moderated by H.E. Ambassador Feilim McLaughlin

Panel discussion on “Conflict and Literature”, moderated by H.E. Ambassador Feilim McLaughlin

It was a one-of-a-kind evening with the lovely ambience and Irish music playing in the background. The three panelists were authors who had lived, worked with or interviewed persons in conflict zones in different parts of South Asia. Their personal stories and reading of relevant portions from their published works were straight from the heart. The invitees were handpicked. The three Indian authors who spoke were Paro Anand whose YA novel No Guns at My Son’s Funeral is being turned into a film; Amandeep Sandhu, author of the critically acclaimed testimonial fiction Roll of Honour and Samanth Subramanian who has recently published The Divided Island, reportage from Sri Lanka. The select audience were mesmerized silent by the readings and interaction ofAt the Irish Embassy, New Delhi. 16 Oct 2014 the authors. Several shed a tear or two. Most had a lump in their throat. The topics or narrated experiences hit a raw chord in many, especially those with a background or family from Partition, ’84 riots and communal conflicts. Author, Dr Kimberley Chawla says, “In this day and age, one tends to forget or ignore conflict past or present that may be occurring just a few hundred kilometres away, but it continues to be relevant. This literary event brought it right back home and reminded all present how lucky we were to have what we have and that we or our families managed to survive.” Many in the audience were seen congratulating the Irish embassy for pulling off such a topic which actually left the audience sentimental and empathic and there were no accusatory or aggressively political arguments or comparisons with other countries.  Remarkably there was pin drop silence throughout the event.

Keki Daruwalla, Novelist, Poet and Chairperson, DSC Literature Prize 2014: “I feel it was a very fine evening. The Ambassador Mr. Feilim McLaughlin had done his homework. (One normally doesn’t see Their Excellencies getting into the nitty-gritty of a cultural event). The mix was perfect with Paro Anand speaking of the handicapped children. It was very moving. Amandeep Sandhu spoke of 1984. Wish he had read more from his book.”

M. A. Sikandar, Director, NBT ( National Book Trust of India) “A wonderful evening with Authors who highlighted the flip side if real India. I amazed by the intense of reading by these authors who are from diverse background and culture. Credit goes to the Irish Ambassador and Jaya.”

Paro Anand : “Trying to make sense of a long ago war through today’s conflicts brought three writers together. IN the peace of Delhi’s Diplomatic Enclave, we wove words of wars and conflicts that do and don’t belong to us….each telling of our engagement with wars without as much as within. It was a journey that none of us would choose to make, but most of us have to.”

Amandeep Sandhu: “it was a brilliant evening curated by Jaya Bhattacharji Rose and hosted by the Irish Ambassador. I loved that I could meet and converse with a variety of writers, artists and people. I hope we have more such events in which we can discuss art and literature which is relevant to our times.”

Samanth Subramanian: “The event was a wonderful way to discuss the specificities of some conflicts, with the knowledge throughout that all conflicts have so much that in common. Even as we remember the hundredth anniversary of the beginning of the First World War, we find its themes playing out in the world around us today.”

For more information, please contact:

Jaya Bhattacharji Rose, [email protected]

 *****

The featured panellists:

Paro Anand is one of India’s top writers. Best known for her writings for young adults, she has always pushed boundaries and challenged preconceived notions of the limits of writings for young people. She has been described as a fearless writer with a big heart. She works extensively for young people in difficult circumstances, especially with orphans of separatist violence in Kashmir. Using literature as a creative outlet, she provided a platform for the traumatized young to express their grief in ways that they had been unable to before. This release gave them the ability to move beyond and look into their future, instead of staying frozen in their very violent past. One of the over-riding feelings she came away with was the need to tell these stories to a wider audience and thus bring the alienated back into the mainstream consciousness.

Samanth Subramanian is a New Delhi-based writer and journalist. He has written op-eds and reportage for the New Yorker, the New York Times and the Wall Street Journal, and book reviews and cultural criticism for the New Republic, the Guardian and Book forum. His first book, a collection of travel essays titled “Following Fish: Travels Around the Indian Coast,” was published in India in 2010 and in the United Kingdom in 2013. “Following Fish” won the Shakti Bhatt First Book Prize in 2010 and was shortlisted for the Andre Simon Book Award in 2013. Subramanian received a Bachelor’s degree in journalism from Pennsylvania State University and a Master’s degree in international affairs from Columbia University. He has lived in the United Kingdom, India, Indonesia, the United States and Sri Lanka. “This Divided Island: Stories from the Sri Lankan War,” his second book, was published in July.

Amandeep Sandhu is currently a Fellow at Akademie Schloss Solitude, Stuttgart, Germany (2013-15) working on his third novel which deals with how art shapes the historiography of a land. His Master of Arts, English Literature (1994-96) was from the University of Hyderabad and Diploma in Journalism (1997-98) from the Asian School of Journalism. In the late 1990s he was a journalist with The Economic Times. He has been a Technical Writer with top Information Technology companies for more than a decade: Novell, Oracle and Cadence Design systems. Over the last few years he has been actively reviewing books for The Hindu, The Asian Age, The Indian Express, BusinessWorld and writing a column in Tehelka on issues related to Punjab.

21 Oct 2014

Aleksander Hemon, “The Book of My Lives”

Aleksander Hemon, “The Book of My Lives”


Aleksander HemonThe situation of immigration leads to a kind of self-othering as well. Displacement results in a tenuous relationship with the past, with the self that used to exist and operate in a different place, where the qualities that constituted us were in no need of negotiation. Immigration is an ontological crisis because you are forced to negotiate the conditions of your selfhood under perpetually changing existential circumstances. The displaced person strives for narrative stability– here is my story!–by way of systematic nostalgia. p.17
 
I first came across Aleksander Hemon when I read his moving (and painful) essay, “The Aquarium”, in the New Yorker. ( http://www.newyorker.com/magazine/2011/06/13/the-aquarium, 13 June 2011) It was about the loss of his second daughter, an infant, from a brain tumour. Then I read a brilliant interview by John Freeman published in How to read a Novelist: Conversations with writers ( First published in the Guardian, http://www.theguardian.com/books/2013/feb/23/aleksandar-hemon, 23 February 2013 ). In it John Freeman observes that “Hemon has been widely praised for the unexpected images [ his] style creates, but it was not, he says, the hallmark of a writer trying to bridge here and there. It was deliberate, honed, and in some cases mapped out. ‘I wanted to write with intense sensory detail, to bring a heightened state.’ He is a sentence writer who counts beats as a poet does syllables.”

Aleksander Hemon was born in Sarajevo and has lived in Chicago since 1992. The Book of My Lives is his fourth book, but first nonfiction. It follows A Question for Bruno ( 2000), Nowhere Man ( 2002), The Lazarus Project ( 2008) and Love and ObstaclesThe Book of My Lives consists of 16 essays that were originally published elsewhere, such as The New YorkerGranta, and McSweeney’s. There were revised and edited for the memoir. The essays vary from time spent in Sarajevo, being with the family, eating his grandmother’s homecooked broth, to participating in a Nazi-themed birthday party for his younger sister and disappearing off to the family cabin on the mountain called Jahorina, twenty miles from Sarajevo, for weeks on end to read in solitude and peace. On one such visit, the American Cultural Centre called him to say he had been invited to America for a month. While he was there, the war broke out in Sarajevo and he could not return for many years. The second half of the book consists of essays documenting/coming to grips with the new life/experiences — of being an immigrant in America. 

The funny thing is that the need for collective self-legtimization fits snugly into the neoliberal fantasy of multiculturalism, which is nothing if not a dream of a lot of others living together, everybody happy to tolerate and learn. Differences are thus essentially required for the sense of belonging: as long as we know who we are and who we are not, we are as good as they are. In the multicultural world there are a lot of them, which out not to be a problem as long as they stay within their cultural confines, loyal to their roots. There is no hierarchy of cultures, except as measured by the level of tolerance, which, incidentally, keeps Western democracies high above everyone else. ….p.16
 

I read this book while travelling through Kashmir. In fact it took me a day to read, completely engrossed in it. It was a little surreal reading the essays while on holiday in Kashmir, especially those describing the conflict in Sarajevo, since the presence of the security forces, the freewheeling conversations with the locals about recovering from many years of conflict, or the tedious security checks at the airport are constant reminders of how fragile any society affected by conflict is. It is a memoir I would recommend strongly. A must.

Here are some links related to Aleksander Hemon that are worth exploring: Gary Shteyngart in conversation with Hemon http://chicagohumanities.org/events/2014/winter/little-failure-gary-shteyngart-aleksandar-hemon

Aleksander Hemon interviews Teju Cole, Bomb http://bombmagazine.org/article/10023/teju-cole

An interview in the Salon http://www.salon.com/2013/03/23/aleksandar_hemon_i_cannot_stand_that_whole_game_of_confession_i_have_nothing_to_confess_and_i_do_not_ask_for_redemption/

Q&A in the NYT http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2013/03/20/waiting-for-catastrophes-aleksandar-hemon-talks-about-the-book-of-my-lives/?_php=true&_type=blogs&_r=0

Review in The Economist http://www.economist.com/news/books-and-arts/21575736-essays-exile-writing-survive

Aleksander Hemon The Book of My Lives Picador, Oxford, 2013. Pb. pp. 250 Rs 450 
11 Sept 2014 

The Best of 2013, a list

The Best of 2013, a list

PubSpeak, Jaya

Update. 31 Dec 2013 

I had posted the “Best of 2013” on 22 Dec 2013. To which I have a few more links to add. Here they are. Of the Indian newspapers I have only been able to locate a couple of links online. If anyone can send me the missing urls, I would add them to the list.) 

 

Book Riot: The 10 Best Top 100 Books Lists
The 2013 PW Children’s Starred Reviews Annual, Available Now
Duckbill. Best Indian books of 2013

 

Stylist. CULT BOOKS OF 2013
Business Standard. A year when non-fiction made headlines (2013 in Retrospect)
USA Today: Close the chapter for 2013: Year in review in books
Guernica: Best of 2013, Editors’ Picks
The Guardian: Reader’s picks of 2013
The Mint: Pick of 2013
Daily Mail: Pick of 2013
The Economic Times ( I cannot find the link)
The Hindustan Times ( I cannot find the link)
The Indian Express
Asian Age: Best of 2013
Longform.org: Best of 2013
NewYorker: Best Business Journalism of 2013
The Independent
The Daily Beast
Kirkus Reviews: BOOKS TO GENUINELY INSPIRE YOUR NEW YEAR
Best books from Russia
BBC. Our pick of what’s to come in 2014
The Independent: Forthcoming in 2014
Salon’s What to Read Awards: Top critics choose the best books of 2013
The Express:  Hot 2014 books to tempt literary fans

 

(Early December is when the “best of” lists begin to make their presence. There are many to choose from. Mostly while reading them, I feel I have barely read anything at all! But here are a few of the lists that I found interesting to dip into and will bookmark for 2014.  It would be interesting to do a similar list for South Asia in English, the regional languages and in translation.) 

New Yorker, THE BEST BOOKS OF 2013, PART 1
New Yorker, THE BEST BOOKS OF 2013, PART 2

PW best of 2013

Boyd Tonkin’s list for Best of 2013, The Independent, 29 Nov 2013
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/books-of-the-year-2013-fiction-8970307.html

NYT’s Best Illustrated Books for children
Writers and critics on the best books of 2013
Hilary Mantel, Jonathan Franzen, Mohsin Hamid, Ruth Rendell, Tom Stoppard, Malcolm Gladwell, Eleanor Catton and many more recommend the books that impressed them this year. The Guardian.
The Observer: The publishers’ year: hits and misses of 2013
Publishers choose their books of the year, and the ones that got away
The Observer’s books of the year
From new voices like NoViolet Bulawayo to rediscovered old voices like James Salter, from Dave Eggers’s satire to David Thomson’s history of film, writers, Observer critics and others pick their favourite reads of 2013. And they tell us what they hope to find under the tree … The Guardian
The Guardian, The Observer’s best fiction books of 2013
FT’s books of 2013 ( fiction, non-fiction, translation, poetry, business books, science fiction, young adult, picture books, children, gift books, crime, gardening, food, travel, style, film, pop, classical, architecture & design, art, sport, science, politics, history, and economics)
The Times Literary Supplement’s ( TLS) Books of the Year
The Times Higher Education’s Books of 2013
The Economist’s list of the Books of 2013
Kirkus’s Best Books of 2013  ( fiction, non-fiction, children’s, teen books, indie books and book apps!)
NYT’s Notable Children’s Books of 2013
NYPL’s children’s books of the year
Kirkus’s Best Children’s books of 2013
The Guardian, The best children’s literature of 2013: From picture books for toddlers to novels for teens, Julia Eccleshare and Michelle Pauli choose this year’s standout titles
Guardian’s the best crime and thrillers of 2013
The Globe Books 100: Best Canadian fiction
New Statesman Books of the year
Washington Post’s Best Books of 2013
Spectator writers’ Christmas book choices
Books of the year from Philip Hensher, Jane Ridley, Barry Humphries, Jane Ridley, Melanie McDonagh, Matthew Parris, Nicky Haslam and more
The best children’s books for Christmas
Melanie McDonagh picks The River Singers, The Demon Dentist, Rooftoppers, The Fault in Our Stars, Knight Crusader — and several beautiful Folio editions
Brain Pickings: Best of children’s and picture books for 2013
BBC, Best Books of 2013
NPR’s Book Concierge: Our Guide To 2013’s Great Reads
by Jeremy Bowers, Nicole Cohen, Danny DeBelius, Camila Domonoske, Rose Friedman, Christopher Groskopf, Petra Mayer, Beth Novey and Shelly Tan
Huffington Post 2013
Quill & Quire 2013
The Guardian: Independents’ view of 2013’s best books
Indie bookshops from all over the UK use their expertise and ‘handsellers” passion to choose their books of the year
The Guardian: The best poetry of 2013
From Fleur Adcock’s Glass Wings to Train Songs edited by Sean O’Brien and Don Paterson, Adam Newey rounds up the best poetry of the year
The Guardian: Best science fiction books of 2013
From Margaret Atwood’s MaddAddam to Stephen King’s Doctor Sleep, Adam Roberts rounds up the best science fiction of the year
Cosmopolitan, The 22 Best Books of the YearFor Women, by Women
Stylist UK, Best of 2013
Amazon.com ( Best books of 2013)
Oprah Winfrey
Pinterest Best of 2013
 
Forbes What Is Your Book Of The Year, 2013?
Lynn Rosen, The Best of the Best
 
Miscellaneous 
Foreign Policy. Global Thinkers of 2013
Reuters photos of the year, 2013
22 Dec 2013
Web Analytics Made Easy -
StatCounter