Sudeep Sen Posts

Book Post 39: 9 – 22 June 2019

Book Post 39 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

25 June 2019

Poetry in India

For some peculiar reason poetry is quoted and used extensively everywhere but rarely does it get a regular space in a publishing house. It is often said poetry is too complicated to publish and to sell. It is subjective. Also many customers prefer to read poetry at the store and put the book back on the shelf. For many poets in India, self-publishing their poems has been popular. For generations of poets the go-to place was Writers Workshop begun by the late P. Lal. Some of the poets published by Writers Workshop included Vikram Seth, Agha Shahid Ali, Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, Arvind Krishna Mehrotra, Jayanta Mahapatra, Keki Daruwalla, Kamala Das, Meena Alexander, Nissim Ezekiel, and Ruskin Bond. Some of the other publishing houses published occasional volumes of poetry too.

Of late the practice has continued. Only the rare volume or two is published. Aleph Book Company has published some fine volumes of poetry which has included translations ( Mirabai and Tirukkal) and contemporary poets such as Jeet Thayil, Sridala Swami and Vikram Seth. Some years ago Harper Collins India published The HarperCollins Book Of English Poetry (ed. Sudeep Sen) and recently the excellent collection of poems by Tishani Doshi Girls are Coming Out of the Woods. Also that of  Sharanya Manivannan ‘s The Altar of the Only World which is considered as well to be a very good volume. Penguin Random House India has a reputation for publishing good volumes of poetry particularly of established poets such as 60 Indian Poets edited by Jeet Thayil. A volume to look forward to in 2018 will be Ranjit Hoskote’s Jonahwhale . The feminist publishing house Zubaan books published a fascinating experimental volume Andal: The Autobiography of a Goddess edited and translated by Priya Sarukkai Chhabra and Ravi Shankar.

Speaking Tiger Books has begun to actively publish poetry — at least far more frequently than the other firms. In the past few months alone some of their titles include Rohinton Daruwala’s The Sand Libraries of Timbuktu: Poems  ; Manohar Shetty’s Full Disclosure: New and Collected Poems (1981-2017) ;  C.P. Surendran’s Available Light: New and Collected Poems ; Guru T. Ladakhi’s Monk on a Hill: Poems ; Ralph Russell’s translations and edited by Marion Molteno A Thousand Yearnings: A Book of Urdu Poetry & Prose  ; Ruskin Bond’s I Was the Wind Last Night: New and Collected Poems ; Michael Creighton’s New Delhi Love Songs: PoemsLater this year the Sahitya Akademi is publishing what looks to be a promising collection of poetry by “younger Indians”, edited and selected by noted poet Sudeep Sen.

Having said that the self-publishing initiatives still continue. For instance a young poet and writer ( and journalist) Debyajyoti Sarma launched the i, write, imprint, press to publish poetry. Some of the poets published ( apart from him) include noted playwright Ramu Ramanathan, Uttaran Das Gupta, Sananta Tanty  and Paresh Tiwari. 

Now there are more opportunities for poets to publish in literary magazines as well. For instance well-known poet Sampurna Chattarji has been appointed the poetry editor of IQ magazine and is looking for submissions and hoping to be read as well! She writes about it on her blog. Another active space for poets is Poetry at Sangam which is edited by Priya Sarukkai Chhabra. It showcases poetry in English and translations as well as essays on poetics and news of new releases. Another vibrant space for poetry especially Urdu is the Jashn-e-Rekhta festival. 

There are plenty more initiatives in other local languages, meet ups, open mike sessions etc where poets can recite/perform their work. In the past decade there has been a noticeable increase in these events whether informal groups that meet at local parks or coffee shops to more formal settings as a curated evening.

Undoubtedly poets and their poetry is thriving, just more publishers are needed to publish the poets.

6 January 2018 

 

 

 

 

Guest post: Nabina Das on poetry in 2014

Nabina Das( I asked a few friends to write about the books they had read and wished to recommend. Here is the first post. It is by Nabina Das, a poet and a writer. Nabina Das, a 2012 Charles Wallace Fellow, University of Stirling, UK, and a 2012 Sangam House Fiction Fellow, has a recent poetry collection Into the Migrant City and a short fiction collection The House of Twining Roses: Stories of the Mapped and the Unmapped. Her debut poetry collection Blue Vessel was listed as one of best of 2012 and her first novel Footprints in the Bajra, was long-listed in the 2011 Vodafone-Crossword prize. A 2011 Rutgers University MFA, a 2007 Joan Jakobson (Wesleyan University) and a Julio Lobo fiction scholar (Lesley University), and a mediaperson for about 10 years, Nabina teaches Creative Writing in classrooms and workshops.

Poetry listing 2014—NABINA DAS

If writing poetry is a compulsion then reading the same becomes an obsession. And there’s almost no day or night I don’t read a poetry book or at least a single poem or even the fragment of a poem. At times, I read one or two lines and shut the poem or the magazine or the online site just to ponder what I read. Now that the year 2014 is rushing past like a busy moth, its silk turning to wintry woolen weaves, busy against the bright light of events and incidents and festivals that loom in our hearts and fates, I’ve been reading poetry each day and night to keep myself alive on a very metaphysical level. Below is a glimpse of my endeavor. Not all of this poetry is published in 2014. I tend to live by old and new, poetry found and retraced, given and sent away.

Reading Keki N Daruwalla is retracing poetry in Indian English writing. His work is an arc of the beginning and what is now shaping up. Reading lines like

Does the world need maps, where sign and symbol,
standing as proxies, get worked into scrolls? (Map-Maker)

I know the world still remains stratified in layers of time and space, and we grapple with its manifold schemes. Daruwalla’s prayer-like voice rings true for me as I read:

Though there were no words,
fear had a voice with many echoes.
Worship was quieter, adoration
spoke only through the eyes or knees. (Before the Word)

For those that have not yet read Keki N Daruwalla, do pick up his Collected Poems (1970-2005) for a wholesome treat.

Uddipana Goswami’s book Green Tin Trunk (Authorspress, 2014) was a good read this year. The poems crackle like coal fire on winter nights. I could relate to several, being from Assam. There’re a few others I’m still mulling over. Lines such as these bring my Guwahati back to me:

did not know I had to love you then, Guwahati,
When I lived, walked, danced, played, breathed/
In your streets. (Guwahati)

The crisis of identity is mine too, but we know in Goswami’s verse how the poet deals with it:

On the other shore
I am shorn of my identity
I stand half naked
‘You eat human flesh don’t you?’
Nowadays I do not protest
Quietly I pay the price of being
What they are not. (Exile I)
Vijay Sheshadri made news as his 3 Sections: Poems (2013) won the Pulitzer Prize in Poetry. I’ve been reading bits and pieces of Sheshadri even earlier. Although I hunted for this book in India and couldn’t find it right after he became much celebrated in India too, I recently found this Indian edition of 3 Sections: Poems (http://www.amazon.in/Sections-Pulitzer-Letters-Poetry-Winner/dp/155597662X) folks might like to buy. Having ordered it, I went back to reading this below. Mainly because the poet whose book eluded me this long, Sheshadri represented himself in these lines:

I’ve been excited about him as an individual.

I’ve met him as a person, emerging from his own shadow.

Indeed it is remarkable. (Life of a Savage)

 

And of course, his translation of Mirza Asadullah Khan Ghalib’s No, I wasn’t meant to love and be loved (http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/185277) had captured my attention because of my love for Ghalib in the Devnagri script; Ghalib, a poet I thought I saw close to my poetics.

Famous poets, prize winning poets, and commended poets abound easily. What does not abound easily is a lucid poet’s gift of her own book that comes as a promise of freshness in voice and tenor. Daya Bhat of Bangalore, in her A Maiden of 29 (Writers Workshop, 2009), effortlessly mixes the high voice of sarcasm with the low intensity cheekiness of an observer of a folly:

I no more care for I am no more me,
Call me by any name; it hardly matters.
It’s your call; it’s your fantasy! (Custom-made)

Bhat’s style is a good application of the vocative case I barely get to see in Indian English writing. It makes her poetry an apt purveyor of both satire and depth.

Elaine Terranova has been my mentor at Rutgers University, Camden, NJ, from 2010-2011. Usually, one reads one’s teacher sparingly. At least I did in high school and college. Much of the student-ness was about smirking and thinking – oh she’s telling me to write the way she does. But I have to confess, Terranova’s poetry and teaching were two different ballgames for me. They overlap as well as go right past themselves. In her Damages (Copper Canyon Press, 1995), a book she gave me as I left for home, I revisited her concern about the body, childhood experiences, and the turmoil of the ‘interior’ – things I thought were unavoidable especially when I saw my daughter growing up to a toddler:

 

I pass easily where he
is not allowed. Like her, I’m chilled
in my thin gown. There is
a fineness, a definiteness
to her face. This beauty
is her own decision. A TV screen
plays a loop of film, women circling
their breasts with their fingertips,
women staring into a mirror. (Self-examination)

Nilim Kumar is an Assamese poet who has been translated into English by various people, ace poets themselves or novices. The first time I came across his poetry was in The Dhauli Review. Kumar charts a territory in language that is hard reality. Not harsh, rather, lyrical and down to earth:

Whoever has prepared lunch washing and rubbing the blood smeared hands this midday
That meal would’ve been the just match with the dirtiest hunger in the earth
But
The irony is
Hunger is on someone’s stomach (A Poem, tr. Bibekanand Chaudhury)

But the fragrance of a soil and light that his work conveyed to me – not because again, he is from Assam – fascinated me with their juxtaposition with the romantic and the political, particularly, in Five Poems:

Her heart
A tall hill
I caress her
in the form of clouds.
Sometimes
I collide
on her stony bosom
And come down
drenching the trees, foliages,
fields and houses
People say
it is raining (Rain)

I hope to grab a copy of his original collection/s soon.

Having myself been published by Writers Workshop, Calcutta, in 2014, I’m aware how I share space with veteran poets. My own publication prompted me to pick up a 2010 WW volume by Hoshang Merchant, my mentor poet from Hyderabad. Titled Hyderabad Quartet, this is a special volume of Merchant’s collected works. Also special because, this volume acknowledges the demise of P Lal, the main intellectual driver of WW, in 2010. Merchant is fierce and coy both, a quality not very well known in modern Indian English poetry:

Walking down the street of banglesellers
Pleases the woman in me (Holi in Hyderabad)

Reading Merchant is a fresh-mint feeling on the tongue, although I’m not sure he’d approve of the analogy. His urbane chagrin made me wonder why I don’t get to read more lines like this:

Each one has his own dream over coffee
The chef dreams America
The waiter dreams custom
I dream about the waiter (Coffee 6/8/91)

In 2014, one of the loveliest events that happened is that I was privy to a book launch of and poetry reading in honor of Wang Ping, creative writing professor at Macalester, in Hyderabad. Ping’s latest book in its Indian edition was brought to us poets by young Linda Ashok of Raedleafpoetry India. Ten Thousand Waves felt good in my hands. Although as a principle I read new poetry books only after the launch and hype passes away, I took a look inside and didn’t seem to give up reading. Ping’s poetry made me comfortable as someone who mixes registers and images. China or America, hovering spirits or the living, water or its dream, identity or its duct-taping and re-duct-taping – all of that seemed close to what I’ve been doing so far.

And here we are, in the waist-deep sludge
A sac of mud – a tail of greed
Leaching in our stove. (A Hakka Man Farms Rare Earth in South China)

Her metaphors cling to dirt and dust, the imagery dances like coal fire, and the themes of the book read to me like prayers for rice and potato and all that sustains. In prose, dialogues, chorus and verse, this book stunned me at every page:

We know the tolls: twenty-three—Rockaway, NY, fifty-
eight—Dover, England, eighteen—Shenzhen, twenty-
five—South Korea and many more

We know we may end up in the same boat (Lin Zhi Fang, Yu Hui: Ten Thousand Waves)

Almost throughout the second part of 2014, I’ve been reading new writing by Seb Doubinsky, professor in Aarhus University, Denmark. But guess where I read most of his new work: it was on Facebook! My reading happened surreptitiously, as though I didn’t want to let anyone know I was reading these little verses – a series – on the social media. Not a bias, just a curious registering of the fact that Doubinsky’s new work was blooming with feedback and quips from his acquaintances on Facebook, an exercise not many poets would undertake and face the rigor of. Consider these:

this poem doesn’t believe
in poetry anymore
it thinks it is vain
pointless and limited
this poem, like Rimbaud in Aden,
wants to stop being written
***

this poem is 100% artificial
absolutely no natural images,
sugar or color added
***

(for Matthew Lippman)

this poem thinks it’s Jewish
but isn’t sure – it might be
Muslim, gypsy or gay
it might even be a woman or
a nine year old working in a textile factory
this poem could be anything
with a sad story to tell
but it sure has a big nose

The good news I got just now is that Doubinsky’s “this poem” bunch would be published by Leaky boot Press in early 2015. I guess from my side, that’s a big “like”!

Even before I‘d met Kazim Ali, who teaches in Oberlin University, at Hyderabad Literary Festival 2012 (HLF), I’ve been reading his poetry here and there. The same continued in 2014. Especially in the light of several  global crises – change of governments, such as the deeply rightwing power sweep in India, fundamentalist religious forces like the IS wreaking havoc in the Middle East, women’s and gay issues continuing to receive bashing at home and abroad – Ali’s poetry lifted me up to a zone of light this year. I read from his old and new.  Far Mosque (Alice James Books, 2005) and The Fortieth Day (BOA Editions, 2008). Reading Ramadan made my atheist self genuflect again to the cardinal values in human. Compassion for and reflection on life wasn’t ever more meaningful to me:

If the ground-water is too scarce one can stretch nets

into the air and harvest the fog.

 

Hunger opens you to illiteracy,

thirst makes clear the starving pattern,

 

the thick night is so quiet, the spinning spider pauses,

the angel stops whispering for a moment—

Kazim Ali will be publishing his new collection All One’s Blue: New and Selected Poems in India soon.

Another poet friend I’d met for the first time in HLF 2012 and shared the stage with, is Robert Bohm. I was familiar with his name but had never read his work earlier. While at the fest we exchanged notes and ideas and I brought back a couple of chapbooks by Bohm – especially, the much acclaimed Uz Um War Moan Ode – in 2014 I merely kept contemplating reading him but never thoroughly did barring a glimpse now and then. All this while, I kept writing to him and his wonderful wife Suman asking about their health and another possible India visit. He even contributed a blurb for my latest poetry collection. It’s only when recently Bohm sent me his latest book Closing the Hotel Kitchen (West End Press, 2011) that I found myself going through this scintillating collection. Bohm said in his Afterword that the poems here had grown out of his experiences with a complex smorgasbord of life: Beat life, army service, Indian connection by marriage, US hypocrisy in war and conflict mongering, Buddhism, brush with life in rural India, death and the façade of divinity.

Don’t ask me the color of the peach blossoms here.
when they fall, they flutter, pale and weightless
like thoughts in a sedated man’s mind,
toward whatever’s below. (Dear Mommy in your Grave at Nassau Knolls)

I’m glad I read Bohm finally – closely, intimately – to feel in my guts the words he had uttered at HLF 2012, during our meeting. The tragic in his voice is stridently upright, seeking a justice in this world:

“Where the fuck is my Bayonet?”
Brown once asked somewhere else.
Can’t think about that now.
Yesterday morning the Guptas saw me in the bus station.
“Are you wanting a place to rest for the night?” the husband asked.
She looked away. (Hospitality)

I’m a frugal and slow reader by disposition. In between all this, in 2014, I also re-read Sudeep Sen’s translation Aria and Billy Collins’ 180 More. Not to forget the timeless modern classic Madhushala. There’s so much to read. The list would get even longer and especially in poetry, one word leads to another, one metaphor leads to a new revelation, and that one poem will only prod me to think for days how language and realization come together to form a brilliant combination we all can cherish and share. Hope you had your own great poetry time in 2014!

(C) Nabina Das

29 December 2014

 

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Web Analytics Made Easy -
StatCounter