storytelling Posts

Manu Pillai’s “Rebel Sultans: The Deccan from Khilji to Shivaji”

Award-winning writer Manu Pillai’s Rebel Sultans: The Deccan from Khilji to Shivaji makes the history of Deccan very accessible. It is a region of India that has been ruled by many dynasties from the north and south. It is also a a region that is strategically important and many vie for it such as the Vijayanagar kingdom and the Mughals. In Rebel Sultans, Manu Pillai narrates the story of the Deccan from the close of the thirteenth century to the dawn of the eighteenth; the Bahmanis, the Mughals and the Marathas including Shivaji. There are interesting titbits of information such as this one of Firoz Shah or of Ibrahim Adil Shah II or “habshi” Malik Ambar, an African slave who rose to power.

In an Economic Times article he wrote to coincide with the publication of his book, Manu Pillai says of Firoz Shah that he came to power because of a coup but was an interesting person. He was a polyglot who spoke everything from Turkish to Marathi, reading the Hebrew Bible and composing Persian poetry. Later in 1406, after war with Vijayanagar’s emperor, a princess of the Sangama dynasty was also given to Firoz Shah as a bride. But for her dowry, the sultan demanded not only the usual mountains of gold, gems and silver, but also as many as 2,000 cultural professionals from southern India. Scholars, musicians, dancers, and other persons of talent from a different cultural universe, arrived in the Bahmani Sultanate, combining with Persian poets and immigrant Sufis to exalt (and transform) its own notions of taste, art and culture. These were different worlds from which they emerged but together in a common space, they also found points of convergence.

Rebel Sultans is packed with information in this narrative history of the Deccan. As Manu Pillai told William Dalrymple in an interview that little narrative history about India exists as what is often lacking is a method to communicate that to a wider audience. Fortunately this is changing slowly.  Manu Pillai adds, “My own effort has been to bridge that gap — to use the best of research, rigorously studied, and to convey it in a style and language that can appeal to a diverse readership. I think narrative history is here to stay, and if people can marry good research with elegant writing, we could really enrich ourselves.”

Offering a new perspective on the past is a critical component of nation building processes as well. This is not a new concept. It was first seen practiced in medieval European communities evident in its literature and historical narratives they created such as Malory’s Morte d’Arthur. ( A story that adapted many of the Romance cycle stories to tell the story of a renowned king who created England as a nation.) In fact a question often discussed in recent times is whether a nation can have many versions of history. Increasingly connections between geographical regions, the environment and history are now beginning to be made. Eminent historian Romila Thapar says in The Past as Present “Historical perspectives are frequently perceived from the standpoint of the present.” It is particularly true when revisiting histories which are a representation of the past based on information put together by colonial scholarship. While unpacking the past as many historians do, they discover “that the past registers changes that could alter its representation. The past does not remain static.” In an interesting observation about the significance of regional history she says:

The interest in regional history  grew by degrees, assisted to some extent by the creation of linguistic states from the late 1950s, superseding the more arbitrary boundaries of the erstwhile provinces of British India. The newly created states came to be treated by historians as sub-national territorial units, but present-day boundaries do not necessarily hold for earlier times. Boundaries are an unstable index in historical studies. Ecologically defined frontier zones are more stable. The perspective of sub-continental history, conventionally viewed from the Ganga plain, has had to change with the evidence now coming from regional history. For example, the history of south India is much more prominent in histories of the subcontinent than it was fifty years ago. Regional histories form patterns that sometimes differ from each other and the variations have a historical base. Differences are not just diversities in regional styles. They are expressions of multiple cultural norms that cut across monolithic, uniform identities. This requires a reassessment of what went into making the identities that existed in the past. 

In his fascinating account of the Deccan, Manu Pillai unpacks a lot of history to understand the regional history of  an area that has always been strategically significant and continues to be in modern times. Combining storytelling with historical evidence is always a good idea for it keeps history alive in people’s consciousness but it is a fine line to tread between getting carried away in telling a juicy story and presenting facts as is. Nevertheless Rebel Sultans will be an important book for it straddles academia and popular writing. A crucial space to inhabit when there is an explosion of information available; but how to ensure its authenticity will always be tricky.

Rebel Sultans will be accessible to the lay reader as well as to the professional historian for a long time to come.

Manu S. Pillai Rebel Sultans: The Deccan from Khilji to Shivaji Juggernaut Books, Delhi, 2018. Hb. pp. 320 Rs. 599

17 June 2018 

 

Ken Spillman “The Great Storyteller”

Creatures of the forest gathered to hear The Great Storyteller for the last time. 

‘My life has been full of wonder,’ he tells them. ‘The greatest gifts are stories, pictures, songs and play. Remember this! We can ALL imagine the world as wild and wonderful as this forest.’

Ken Spillman’s The Great Storyteller is a picture book about the grief at the passing of a wise and great storyteller, the elephant, which leaves his friends in the forest devastated. For a while they are incapable of doing anything except to mourn his passing by sharing memories and participating in what can be considered one long wake.

‘When we lost The Great Storyteller, we lost his stories. Every story gives us a new beginning. Each story took us on a fantastic journey. Our imagination made them real.’ 

Slowly with time they realise they can make their own stories and “imagine colourful worlds”. It works! Laughter and cheer returns to the forest.

Ken Spillman‘s The Great Storyteller is a hauntingly moving tale about stories, loss and new beginnings. Incredibly sensitively the concept of death is introduced to little children but also how crucial it is to grieve, to come to terms with the loss of a dear friend, and yet life goes on. It is not as if the memory of the beloved friend is ever forgotten. It exists. It remains in one’s heart as a circle of grief, if you like, with life’s experiences creating layers around it, encompassing it and couching it. The illustrations by Manjari Chakravarti accompanying the story are absolutely stupendous! The effect of using watercolours and pastels create a warm feeling. Beginning with the fabulously tactile book cover which has the elephant and the monkey illustration in matt finish; it is an excellent introduction to young readers to immerse themselves into this story. It is the only way to experience it. Something shifts inside for an adult reader, it can only have a more powerful effect on young impressionable minds.

Magnificent story!

Ken Spillman The Great Storyteller ( illustrations by Manjari Chakravarti) Scholastic India, Gurgaon, Delhi, 2018. Pb. Rs 250

6 May 2018 

“First Person” by Richard Flanagan

My review of award winning Australian writer Richard Flanagan’s latest novel First Person was published in The Hindu on Sunday, 4 February 2018. I am also c&p the text below. 

Flanagan examines the art and artifice of autobiography writing

Kif Kehlmann, a writer struggling to write his first book, is approached by his childhood friend Ray to ghost-write a memoir of Ray’s boss. The said boss is Australia’s most notorious conman Siegfried Heidl or Ziggy, who had swindled banks of 700 million dollars. Ziggy is out on bail.

This gives his publisher, Gene Paley of Schlegel Trans-Pacific Publishing, about six weeks to commission a “page-turner” and have it published in time for the trial.

For this Ziggy is to be paid the handsome sum of $250,000 whereas Kif is offered $10,000, with no royalties, to be paid in equal instalments upon submission of the manuscript and the publication of the book. If Kif failed to deliver he would be paid only the termination fee of $500.

Faustian pact

The book is about Kif attempting to get Ziggy to share incidents from his life which he could then convert into a saleable story. This Faustian pact is a soul-sapping task for Kif as Ziggy is evasive or spins incredibly fantastic tales that are impossible to verify.

There are rumours of Ziggy’s links to the CIA in Laos in the early 1970s, of him being hired by NASA to establish a rocket facility in the southern hemisphere, being involved in the deposition of Australian Prime Minister Whitlam and his alleged role in the Allende-Chile affair. Kif’s description of Ziggy is apt: “Even working with him it was hard to see him. I remember he didn’t have much hair and he was of indeterminate age, small, slightly stout, [a] hobgoblin… little sorcerer… From the beginning he was always there and never to be found.”

The novel traces Kif’s growing frustration with his elusive subject. Kif had hoped that the book would be his ticket out of writerly poverty and perhaps fetch him a better publishing contract. While those possibilities seem to recede, his current publisher becomes more and more difficult.

Paley dispels any notion Kif may have had about artistic freedom by mentioning that in France ghost-writers are called Nègres or slaves.

With such limiting conditions, Kif sets to work, inventing where he cannot find facts. He delivers the page-turner within the stipulated time by “learning to distract from the truth by amusing the reader; to flatter the reader by playing on what they believed to be their virtues — their idea of goodness and decency — whilst leading them even further into an alien darkness that was the real world and, perhaps, the real them; and, on occasion, I feared, the real me.”

In the early 1990s, Richard Flanagan had been hired by the fraudster John Friedrich to ghost-write his autobiography in six weeks as he awaited trial for a 300 million dollar fraud. Friedrich died during those six weeks, as does Siegfried in the story.

Writing the self

Although First Person is promoted as a novel, it closely follows Flanagan’s experience of ghost-writing a novel for a criminal. It brings into focus much-debated issues of craftsmanship, of remaining true to one’s art or capitulating to market forces.

Flanagan also questions the premise of autobiography as an art form. Autobiographies are trending now as they go well with the general preference for reality shows and intimate confessions made in the first person.

For Flanagan, an autobiography is a literary selfie.

When Kif dwells on the fine balance between truth and storytelling in an autobiography, he too concludes that “a memoir was a series of selected lies”. Kif is a nom de plume, a short for “keefer” — a substance, especially cannabis, smoked to produce a drowsy state.

Isn’t the reader expected to suspend her disbelief while reading the novel?

First Person; Richard Flanagan, Chatto & Windus, ₹599

“Engage Learning”: An interview with Pooja Vir

Engage Learning is a new classroom science magazine, available in four reading levels for children between 3 and 13 years of age, launched in July 2017. Created especially with the children of India in mind, its content is thoroughly researched, with stories and activity pages complementing the school curriculum. The nonfiction content teaches STEM (Science, Technology, Engineering, Mathematics), environmental education and social studies, while improving vocabulary and introducing children to what scientists are doing in real science today. The richly-designed 32-page magazine with activities is published six times a year in July, August, September, November, January and February to coincide with the academic calendar.

Here are links to the Flip Books from the August 2017 issue.

 

Schools and educational institutions receive preferential rates. When a school subscribes they also receive Teaching Guides with worksheets, answer keys, additional activities and links to videos that will help them explore the subject even further with their students.

Engage Learning is created by an international team of experienced classroom magazine writers and local curriculum advisors.

Lata Vasvani – began her career with India Book House. She went on to become their head of sales and subscriptions as well as co-found Crossword, the bookstore. She then went on to lead the launch and sales of National Geographic Explorer in India. Lata leads all school relationships and sales for Engage Learning.

Francis Downey – has been involved with education for more than 35 years as a lecturer, teacher, and publisher. His career has included work with the Dinosaur State Park in Connecticut (designing curriculum that integrated environmental instruction with core curriculum); various planetariums and science museums; teaching history for a decade at the college level (developed courses in US history, African-American history, the history of Puerto Rico, European history, and world history); National Geographic Explorer Magazine (leading the team that developed the magazine). Francis is Editorial Director at Engage Learning, responsible for all content.

Pooja Vir – Grew up in a family of publishers – with one grandfather having founded India Book House, and another the Hindi Milap newspaper. She is responsible for  Engage Learning’s communications and digital divisions.   

Excerpts of an email interview with Pooja Vir:

Why did you start these school magazines?  We created Engage Learning to engage students in nonfiction reading and learning. If you ask a teacher what her/his greatest challenge is today, you will find that it is engaging students in the learning process. Once the student is engaged, the teacher can teach just about anything. We do this through great storytelling and fantastic photos. We also differ from textbooks in that we provide depth and context. A textbook provides a lot of facts and breadth, but cannot develop context. We also work with scientists on our stories and report on what they are doing in real science today. Far too often textbooks concentrate on the science of the past and rarely update their content to what is also being done today.

What prompted you to launch a digital and a print version when most firms are opting for digital? We want teachers and students to be able to access the content on their preferred platform. They may prefer one over the other. Or, if they are like many people, they may want to use print at certain times and digital at others. We are also integrating digital material into the print product through QR Codes that allow students to use their devices to continue the learning. We are really platform agnostic. We want students to access the content any way they want to and when they want to.

How do you propose to enter the school market? Will parents and educators subscribe to the magazine? Is it not an additional expense to the school fees etc? We look at it as an essential expense for schools/parents, and not an extra expense. By engaging students in the learning process, teachers will save time. Also by giving students an authentic reading experience through a magazine that looks like it could be purchased on the newsstand, students will want to read this teaching tool. The magazine format provides a less intimidating format than a textbook. How many children or adults want to read a textbook? As far as how we propose to enter the school market – given our directors existing relationships with several hundred school principals we introduced the magazine via prototypes in January this year and have since been following up individually with each school which have resulted in our current school subscriptions. We also conducted teacher’s training and demo workshops in our subscriber schools in Dharamshala, Mumbai and Chennai.

What are the extra features that the digital version will offer as compared to the print edition? I did not see anything else except for it being a flip book version of the print edition? Right now they are identical, but as we move ahead, we will be adding extra features to both (including voice and video). We are somewhat limited by accessibility. The digital infrastructure in many schools is insufficient and cannot handle a sophisticated digital experience. We provide teachers with the material that they can use in the classroom right now and will add to it as the infrastructure improves. Also, many schools push back on too much digital content. For instance, despite the tremendous teaching power that mobile devices offer, most schools do not allow them. As this environment changes, we will adapt to it. We are already pushing schools to do more digitally.

Who is selecting the content for these magazines? We look at school curriculum and then select stories that support and augment that curriculum. Story suggestions come from a variety of sources, including teachers and students. We also work with a variety of scientists from around the world. They tell their stories and relate them to school curriculum. We are also working with a school curriculum advisor who helps inform the story choices.

All though the magazines are levelled readers the content seems to be more or less the same except scaled to the age appropriate reader. Is that the case? The same basic story is told in all four editions, but the content is levelled. For example, we covered a boiling river in our second issue. This river which flows in Peru is nearly boiling hot. In Levels 3-4, the stories were basically the same. In Level 2, we used the boiling river to talk about how water changes shape and state, and then ended with the water cycle. In Level 1, we used the boiling river as an entry into what a river is. So we changed the content to match what is appropriate at each level. Sometimes that changes are subtle. At other times they are transparent.

3 January 2018 

Guest Post: Juggi Bhasin “Different roads, one destination”

 

Juggi Bhasin is a successful writer who ” living out fulfilling a lifelong ambition: to become a writer”.  Earlier this month he began serialising a graphic novel in the popular national daily, Times of India. Recognising this as a new and innovative experiement in creative storytelling I requested Juggi Bhasin to contribute a blog post on what it means to experiment in form, is there any difference to his storytelling etc. Here is his lovely note. Read on. 

Late at night when I climb into bed, I set the alarm to wake me up, sharp at seven, next morning. It is that time of the day when I get up to sip some green tea, chew a couple of almonds and review in The Times of India, my graphic novel and daily feature, ‘Agent Rana’.

It’s a good time for me to review not just the novel but my entire journey through various art forms to reach that one common goal. And that goal is undoubtedly the production and dissemination of creative content that gives pleasure to my readers and me.

Every writer in a sense has had a long journey whether in years or in the mind. My journey began as a TV journalist and in my mind’s eye I can still see myself as the only Indian TV journalist that went to North Korea to meet old man Kim, the father of the present infamous dictator running that unfortunate country. Or that morning of Dec 6th, 1992, when I stood at the Babri Masjid with my TV crew and watched and recorded the structure being razed to the ground. I wanted to write a book about those earth shaking experiences but I did not have the words or the syntax or even the drive then to express my thoughts and emotions. The only weapon I had then at my command was what is popularly called in journalese —a ‘good copy’ ability. Many journalists write good copy but it does not make them into great writers. I had a good eye though, an active imagination and a great visual sense.

In the years after the events of Babri Masjid, I worked on stage, in serials and a couple of films and developed my visual imagination and sharpened my emotional outreach. The words to match my visuals also came to me and became a part of my development. By 2012, I felt I was ready to strike out as a writer. The passion in me to write something was overbearing and I felt I had developed a syntax which in a sense was a very different life form from ‘good copy.’

It resulted in my first book The Terrorist which was a national bestseller. The unusual element in The Terrorist was not only its theme but its usage of highly, evocative, visual imagery almost as if the reader was looking at breathtaking visuals from an Akira Kurosawa war film. The combination of intense passion and a visualised style of writing became the key notes of my writing. Many found it unusual, far removed from the traditional ‘bookish’ qualities, whatever they might be, that they felt a book should have. But it were my real life dramatic experiences of news reporting in Kashmir, insurgency hit areas and forbidden lands helped me to sculpt an intense, visually enriching writing style. My visualised writing style compels me to open a window in the reader’s mind. It is the gateway to explore the imagination; which is a desired goal for any author. My successive three novels after the The Terrorist incorporate this style which now has become an article of faith for me.

TOI, 18 Sept 2017

So when I was asked to write a graphic novel for the Times of India, a commission no one has ever done before in this country, it struck me that it would flow all so naturally for me. I had to produce text that was economic in its choice of words and length. It would have to write a text which supported powerful visuals but was also evocative and stirring. This is what Agent Rana accomplishes day after day in the Times of India.

This brings me to my thesis that all art forms are interconnected to create a single, living organism that pulsates with life and passion. The end goal is to explore the human condition. I, believe, that there is no such thing as a purist style of writing. All creative output is the result of myriad experiences, both stylistic and cerebral. In December, this year, my fifth book, Fear is the Key which has a female protagonist, will be released by Penguin Random House. It is perhaps my most challenging work to date. It is a psychological thriller and tells the story of a man conflicted in his mind.

So, that then is the challenge for me. How do you show the conflicts of the mind as evocative imagery? Writing for different genres is like a seven course meal; each course releasing different flavours at the tip of your tongue. But it all leads to that simple but profound thought at the end of it. ‘I really enjoyed myself. It was a great meal.’

Different roads, one destination. There is really no contradiction in that!

© Juggi Bhasin

18 September 2017 

Lone Fox Dancing: My Autobiography by Ruskin Bond ( An exclusive extract)

(Ravi Singh, Publishing Director and co-Founder, Speaking Tiger Books, sent this exclusive extract from Ruskin Bond’s autobiography Lone Fox Dancing. It is one of the publishing highlights of 2017 given the tremendous fan following Ruskin Bond commands. This autobiography at 100,000+ words is the longest book ever written by Ruskin Bond.) 


And here I must pause to tell you a little more about Ayah, my guardian angel, surrogate mother, friend and beloved all rolled into one and wrapped up in a white sari. My mother, young in years and younger at heart, was often away attending the lunch and tea get-togethers that the ladies of the royal household liked to organize, or she would accompany the younger royals on picnics and excursions. My father spent more time with me, but he would be at work through much of the day. I would be left in the care of the servants—all but the ayah provided by the Jamnagar State. I had no objection to the arrangement, because they indulged me. Most of all, Ayah.

She was probably from one of the fishing communities of Kathiawar or from the poorer Muslim families from the north of India who worked in Christian and Anglo-Indian households. She must have been in her thirties and was unusually large and broad-limbed for an Indian woman, and shaped like a papaya, expansive at the hips and thighs. I was told she had a family of her own but I never saw them, and she never spoke of them. She was the one I spent the most time with at home—she stayed all day, washing my clothes, giving me a bath and telling me stories in Hindustani about jinns and fairies and the snake transformed into a handsome prince by the loving touch of a beautiful princess.

Ayah had large, rough hands and I liked being soaped and scrubbed by her, enjoying the sensation of her hands moving over my back and tummy. She could also use those hands very effectively to deliver a few resounding slaps, because I really was a little devil. But her anger vanished as quickly as it came when she saw me break into tears. And then she would break down herself, and cover me with big, wet kisses and gather me into herself, pressing my face to her great warm breasts. To be hugged and kissed, and generally fussed over, is one of the joys of infancy and childhood. My mother was not a physically demonstrative person—the occasional peck on the cheek was enough emotion for her. But Ayah more than made up for it. She would kiss my navel and nuzzle my tummy and tell the other staff, ‘I want to eat him up! I want to eat him up!’

I was in love with Ayah—it was a child’s love for a mother, but it was also a sensual, physical love. I loved the smell of her skin and her paan-scented breath and her dazzling smile. She was in love with my soft white skin and bathed and dressed me with infinite tenderness, and defended me against everyone, including my parents.

If I swallowed an orange seed, Ayah would say an orange tree would grow inside me. Being an imaginative child, this rather worried me because orange trees, I was told, had thorns on them. I did not want to worry my parents unduly, so I took my problem to Mr Jenkins, who looked serious, thought about it for a few moments, then said: ‘Don’t worry, it will only be a small tree.’

Still worried, I consulted Osman, who laughed and said, ‘Your ayah is just a gapori, don’t listen to her.’

‘What’s a gapori?’ I asked.

‘One who makes up stories—and exaggerates. Go and tell her you’ve swallowed a bean.’

I did, and she said, ‘Oh, baba, now you’ll have a bean-stalk growing inside you!’

‘And there will be a giant living in it?’ I asked.

She burst into laughter, seeing I’d caught her out.

‘Osman says you’re a gapori,’ I told her. And she and Osman had a terrible fight. She chased him around the house and forgave him only when he said he meant she was a pari, a fairy, not a gapori.

Still, I think I learnt something about telling stories from Ayah, as I did from Osman, although I had no idea that I would become a gapori of sorts one day.

Ruskin Bond Lone Fox Dancing: My Autobiography Speaking Tiger Books, New Delhi, India, 2017. Rs 599; hardback; 288 pages + 32-page photo insert

9 June 2017

An Interview with Award-Winning Indonesian Author Eka Kurniawan

( My interview with award winning Indonesian author Eka Kurniawan was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017.  In India the books have been published by Speaking Tiger Books.) 

Award-winning Indonesian author Eka Kurniawan, whose writing, often compared to Gabriel Garcia Marquez, is an exceptional blend of myth-making, supernatural, fantastical, historical facts and horrendous amounts of violence. Told with such a flourish, his storytelling is unforgettable. Kurniawan was born in Tasikmalaya, Indonesia, in 1975 and has a degree in Philosophy. He writes novels, short stories, as well as non-fiction pieces. Beauty is a Wound and Man Tiger are two novels set in unnamed places with all the characteristics of Indonesia. His third novel to be published in English,Vengeance is Mine, All Others Pay Cash, will be available in July 2017. Eka Kurniawan kindly agreed to an interview for Bookwitty:

How and why did you get into writing fiction? What is your writing routine?

First of all, it was just for fun. I read some stories when I was a teenager, and I tried to write my own versions. I shared my stories with some of my friends. When I studied philosophy in University, sometimes I got bored with my study and skipped my class to go to library and read a lot of classic novels. And then I found a book by Knut Hamsun, Hunger. After I read it, I felt like I wanted to be a writer. So I started to write stories, seriously. My writing routine? I don’t write everyday. I always think that I am more a reader rather then a writer. I read anything every day, and only write something when I want to.

Who are the writers who have influenced you?

Like I already mentioned, Knut Hamsun. I love his deadpan humor and how he discovered his characters. And then there are three great Indonesian novelists: Pramoedya Ananta Toer, Abdullah Harahap and Asmaraman S. Kho Ping Hoo. The last two are a kind of genre writers. They wrote horror and martial art novels. I can make a very long list of writers that I believe have influenced me, but let me add these three writers: Miguel de Cervantes, Herman Melville, and Fyodor Dostoyevsky.

Your storytelling is told with such a flourish that at times it is very visual or creates a strong physical reaction much like a response to watching a theatrical performance. While writing, how conscious are you of the reader’s response?

I am very conscious about the reader, but that reader is me. When I write something, at the same time, I always place myself there as a reader too.

“Magic realism” and “historical fiction” are how your books are described but how exactly would you like your special brand of storytelling to be known as?

I never think about it. People can give me any kind of label they please. But let’s be honest: in my novels, there are not only historical or magical elements, but you can find romance, saga, fighting, horror, adventure, even political and social criticism. I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

Your stories seem to rely heavily on the oral storytelling narrative form as the structural basis allowing you the flexibility to expand and repeat details and incorporate supernatural elements…

It is something inevitable. I grew up listening to a village storyteller when I was still a kid. And then there was also drama on the radio, told by one particular storyteller. I was very fascinated by all of these stories, especially because I had only read a small number of books at that time. The stories were usually about village legends, full of monsters, jinn, beautiful ladies and brave men. Many of these stories I actually retold in my novels, including the princess who married a dog.

There are so many brutal aspects of sexual violence which you explore in your stories. Why?

First, when you take a look into Indonesian history (maybe even world history), you can’t help but find yourself faced with this kind of violence. It can be sexual, physical, mental or political violence. Second, I wrote my first novel just two years after the fall of Suharto’s dictatorship. It was time for us to be bolder in writing, to open all these scars in our history and face them. Third, I used to write stories in a “matter of fact” manner, I don’t want to hide things.

You write with the sensitivity and understanding of a woman, often sharing her point of view, making the stories seem more feminist than what some women themselves pen and yet the plots move with a predominantly male gaze. Is this a conscious decision on your part?

It was a conscious decision. Actually, my first two novels were inspired by some women, and they are really at the center of my novels. I tried to place myself from their point of view. It is always something important for me as a writer to be there, to know how they feel, how they see the world around them, and how they react to something.

 

The strong women characters  in Man Tiger and Beauty is a Wound make choices which they follow through only to be labelled by society as insane. Why and how did you choose to create these women?

I think they just appeared like that in front of me. These two characters are very different from each other. They are strong, die-hard, but have different reactions. I never write stories with a plan. I usually just have a small idea, and develop it gradually. The characters come out one by one. I rewrite it several times, and the characters, including these two women, become more complex and have their own personality in the end.

Dewi Ayu (in Beauty is a Wound)  remarks “The best stories are in religious texts”. Your stories seem to imbibe a lot of storytelling elements from the Hindu epics, the Bible and the Quran. How have these stories influenced you? What are the challenges posed in transference of popular tales when trying to recreate or apply them in secular literature?

My grandmother used to tell me stories from the Quran, and my father taught me to read it. So I am very familiar with these stories, as well as stories from the Bible (I read it later) as they are close. I discovered Hindu epics from wayang (puppet) performances, that usually used Mahabharata or Ramayana epics. The challenges occur with the fact that these stories are very popular. Many writers and storytellers retold them. I just picked the basic ideas and retold them in my own stories that have nothing to do with religious aspects, but with a parallel allusion to them.

Are the English translations true to the original Bhasa texts? How closely did you work with the translators – Annie Tucker and Labodalih Sembiring? Also why did you choose separate translators for the books – it is a slightly unusual practice given how authors and translators tend to forge a long term relationship. 

It’s almost true. I worked very closely with the translators and we tried our best to render the original into English. Of course we faced some problems with grammatical and word nuances, as Indonesian and English are very different, and we discussed this a lot. Those two books were acquired by two different publishers. Verso and I approached Labodalih to translate Man Tiger after we tried some translators, and around the same time Annie Tucker proposed to translate Beauty Is a Wound, later acquired by New Directions. So, that’s why I have two translators.

Given the time lag between your novels being first published and then made available in English do you think having Indonesia as the guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2015 helped in discovering contemporary Indonesian writers and making them available to the English-speaking world?

To be honest, before the Frankfurt Book Fair in 2015, I knew nothing about that. My books were published in English translation the same year, but we prepared them three years before, in 2012. But of course, as guest of honor at the 2015 Frankfurt Book Fair, this gave us an opportunity to be discovered, including my books. Publishers started to wonder about Indonesian literature…

Who are the Indonesian writers – based in the country or of the diaspora – that you would recommend for international readers?

Pramoedya Ananta Toer, of course, and Seno Gumira Adjidarma.

7 February 2017 

World Book Fair, Delhi, Jan 2017

The world book fair was held in Delhi between 7-15 January 2017. It was another magnificent show put together by National Book Trust. I wrote about it for Scroll. The article was published on 29 Jan 2017. ) 

Three discoveries (and some footnotes) about readers and publishers from the World Book Fair

The death of reading has been greatly exaggerated. Yet again.

At first sight, the World Book Fair in Delhi looked like the scene of family holidays, with up to three generations milling around, some pulling suitcases on wheels filled with books. Actually, with the gradual disappearance of bookshops, the WBF has become an annual pilgrimage of sorts for book-buyers. Here are the three trends we discovered in the 2017 edition:

Children are reading, and reading, and reading…

The findings of Scholastic India ‘s Kids & Family Reading Report (KFRR) confirm that parents most frequently turn to book fairs or book clubs to find books for their child, followed by bookshops and libraries. Eight out of ten children cite one of their parents as the person from whom they get ideas about which books to read for fun.

Curiously enough, what parents want in books for their children is often just what the children want too. Despite this being the digital age, six out of ten parents prefer that their children read printed books. This is particularly true for parents of children aged between six and eight. Perhaps surprisingly, a majority of children, 80%, agree: they will always want to read printed books despite the easy availability of ebooks.

The findings of the report were confirmed independently by observing the phenomenal crowds in Hall 14 of the World Book Fair in Delhi in January, where the children’s literature publishers had been placed. These were astounding even on weekday mornings! Over the weekend queues to enter the hall snaked their way round Pragati Maidan to the food court and beyond. Remarkably, everyone was standing patiently.

The pavilions were overflowing with interested customers of all ages. Children scurried around like excited little pixies, flipping through books, making piles, some throwing tantrums with their parents demanding more than the budgets allowed, and many just plonking themselves on the carpets, absorbed in reading, oblivious to the crowds swirling around them.

Their interest was evident even during the packed storytelling sessions with writers like Ruskin Bond, Paro Anand and Prashant Pinge. This is corroborated by Neeraj Jain, Managing Director, Scholastic India, who said, “Using the findings of KFRR we created our stall as a reading zone. The combination of books, events, interactions and dedicated reading zone made it a pleasurable experience.”

Even adults were discovering new titles for their children. For instance, huddled around a shelf displaying Scholastic Teen Voice titles were a bunch of parents and teachers flipping through the books, exclaiming on their perceived difficulty of finding reading material for adolescents. The series in question contains page-turners built around crucial issues that matter to teens – bullying, drinking, technology, nutrition, fitness, goal-setting, depression, dealing with divorce, and responding to prejudice. Added Aparna Sharma, Managing Director, Dorling Kindersley Books: “We found that representatives from school libraries and other education institutions use this event to search out good books and order in bulk.”

And it wasn’t just the children’s publishers. Academic publishers like Oxford University Press had primary school children dragging their parents to browse through the titles, being familiar with the brand from their school textbooks. This held true even for DK books who, for the first time since they began participating in the fair, had a large table laden with books and generous shelf space in the Penguin Random House stall.

Global publishers are more interested in publishing books from India than selling in India

The hall for international participants was thinly populated. Most of the participants seemed to have come for trade discussions. Many of these conversations were taking place on the sidelines or at other events outside the fair ground, since foreign participants, in particular, were daunted by the vast crowds. The launch of the Google Indic Languages cell at FICCI was announced at the CEOs’ breakfast meeting. Another significant announcement came from Jacks Thomas, Director, London Book Fair, where there will be a “Spotlight on India” at the Fair to mark the UK-India Year of Culture in March 2017.

Yet, as an overseas publisher said, “The World Book Fair is exclusively a business-to-consumer fair, quite unlike any they have in Europe”. This marked a significant shift of sorts. In the past the World Book Fair had been known for a range of international publishers, representing diverse cultures, languages and literature, selling their books directly to readers. Even India’s neighbouring countries used to participate in huge numbers, bringing across fine multiple literatures. This was not the case this time. As a result, long-time visitors to the fair were heard lamenting that its soul was missing – it felt as if an era had ended.

But people bought books, a lot of them

Despite the worry about demonetisation impacting sales, brisk business was done, with sales being 25% higher than in 2016, according to back-of-the-envelope estimates.

According to Kumar Samresh, Deputy Director, Publicity, National Book Trust, there were record footfalls at the 2017 edition of the fair, with 4 lakh complimentary multiple entry passes being supplemented 1.9 lakh individual entries based on ticket sales. There was also free entry schoolchildren, senior citizens, and, as usual, VIPs. Rajdeep Mukherjee, VP, Pan Macmillan India confirmed “a 30℅ rise in footfall, mainly led by young adult readers, but it was the Man Booker award winning title like The Sellout which has been a sellout literally!”

The other changes we observed

  • The rising sale of textbooks and educational aids.
  • The increasing popularity of books from franchises like Disney, Barbie, and Lego, or from brands like Marvel Comics and Geronimo Stilton.
  • Older people cautioning youngsters to buy only “relevant” books.
  • The overwhelming presence of religious publications.
  • The preponderance of digital technology vendors, primarily in the area of educational publishing.
  • Print-on-demand books (goodbye, inventories).

( All the images used in the article were taken by me during the fair.)

29 January 2017 

Arshia Sattar’s “Ramayana” for children

img_20161006_092625

Arshia Sattar’s Ramayana for Children is based on the original Sanskrit text of Valmiki. As she writes in a recently published article “…although there are ‘three hundred Ramayanas’, I work only with Valmiki’s text. His is the first version of Rama’s story that we have but it’s also the version that people know the least, perhaps because it’s in Sanskrit. My thirty-year obsession with the Ramayana is thus even stranger − not unlike a scholar spending all their working life reading only the first folio edition of The Tempest.” ( Hindustan Times, 30 Sept 2016 http://bit.ly/2cTU5fl ) The text reads smoothly. One of the toughest challenges in translating a well-known text is how well will it sit with the readers who are more than familiar with its stories. Somehow in this modern English translation of Valmiki’s text the story reads beautifully without any glitches, without any of those annoyingly forced attempts at putting down a living text in words. Instead what comes through is the incredible manner in which Arshia Sattar to retell these age-old stories but in the true spirit of a storyteller who is herself in sync with the stories. She has made it her own and made it available to a new generation of readers. It is a crucial contribution since more families are becoming nuclear and unable to rely on older generations to share these stories. img_20161006_092637 img_20161006_092709 img_20161006_092744

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ramayana for Children has been beautifully illustrated with double-page spreads by Sonali Zohra. There is something grungy-funky with the almost wood-cut like impressions that are very appealing.  The illustrations complement the text well too.

This is a reasonably priced hardback book for children. A maginificent gift for children — to read, to treasure and well timed too given that it has been launched during the navratas when they can watch Ramlila too — making the text come alive!

 

Arshia Sattar Ramayana for Children ( Based on the original Sanskrit text of Valmiki), Illustrations by Sonali Zohra. Juggernaut Books, New Delhi, India, 2016. Hb. pp. 240. Rs. 499

6 Oct 2016 

 

Review of Fiston Mwanza Majila, “Tram 83” : Waiting for Godot in the Congo

I reviewed for The WireFiston Mwanza Majila’s wonderful debut Tram 83, translated by Roland Glasser from French into English and originally published by Deep Vellum ( USA). It has been published in the Indian subcontinent by Speaking Tiger Books on their exciting new list for International Literature. Here is the original url: http://thewire.in/2016/06/02/review-waiting-for-godot-in-the-congo-39893/ . This was published online on 2 June 2016. I am c&p the text below. 

Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 is a bold experiment in form, set in an anonymous ‘City-State,’ which unnervingly parallels the Democratic Republic of Congo.

Credit: Speaking Tiger Books.

Credit: Speaking Tiger Books.

These recorded sounds are historical monuments, works of literature, poems, tragedies. Through the rust and other elements, you can feel history, the history of peoples, the memory of migration. 

Fiston Mwanza Mujila burst upon the international literary landscape with his debut novel Tram 83. It was originally published in French in 2014 by Éditions Métailié and translated into English by Roland Glasser in 2015. Tram 83 is inspired by the city of Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo (DRC), where the local economy is driven by diamond mining. The story is about ‘City-State,’ which could be anywhere, yet is distinctly a mining town. In City-State, one of the most popular restaurants and hooker bars is ‘Tram 83,’ and it is frequented by:

Inadvertent musicians and elderly prostitutes and prestidigitators and Pentecostal preachers and students resembling mechanics and doctors conducting diagnoses in nightclubs and young journalists already retired and transvestites and second-foot shoe peddlers and porn film fans and highwaymen and pimps and disbarred lawyers and casual labourers and former transsexuals and polka dancers and pirates of the high seas and seekers of political asylum and organised fraudsters and archeologists and would-be bounty hunters and modern day adventurers and explorers searching for a lost civilisation and human organ dealers and farmyard philosophers and hawkers of fresh water and hairdressers and shoeshine boys and repairers of spare parts and soldiers’ widows and sex maniacs and lovers of romance novels and dissident rebels and brothers in Christ and druids and shamans and aphrodisiac vendors and scriveners and purveyors of real fake passports and gun-runners and porters and bric-a-brac traders and mining prospectors short on liquid assets and Siamese twins and Mamelukes and carjackers and colonial infantrymen and haruspices and counterfeiters and rape-starved soldiers and drinkers of adulterated milk and self-taught bakers and marabouts and mercenaries claiming to be one of Bob Denard’s crew and inveterate alcoholics and diggers and militiamen proclaiming themselves “masters of the world” and poseur politicians and child soldiers and Peace Corps activists gamely tackling a thousand nightmarish railroad construction projects or small-scale copper or manganese mining operations and baby-chicks and drug dealers and busgirls and pizza delivery guys and growth hormone merchants, all sorts of tribes overran Tram 83, in search of good times on the cheap.

This long passage is best read aloud and that is the distinctive breakthrough in the novel. It is less a novel than an oral performance. There is absolutely no point in trying to read it as a classically structured novel. The writing has a structural rhythm defined by the punctuation. In an interview, Glasser said that while working on the translation he would spend some time walking around in the garden reading the text out aloud to himself.

Mwanza Mujila is a performance poet, something that gives him a natural feeling for the song in the words. The fabulous performance that he and Glasser gave at Malvern Books, accompanied on the saxophone by Chris Hall, shows how in tune he and his translator are. Ever since he was a child, Mwanza Mujila wanted to learn how to play the saxophone, but was unable to get one so instead he taught himself to use his voice as the instrument. He demonstrated it at the Brooklyn Book Festival. Woven along with these musical influences is the very strong impact of evangelical Christianity. The way that the words and lists build up to crescendos in the book are very similar to a tub-thumping pastor’s sermons.

It is fascinating to discover that Mwanza Mujila is pursuing a PhD in Romance languages & literatures. Romance literature emerged out of the textual recording of oral forms of storytelling like the Arthurian cycle. It is also phonetically written, lending itself to varying rhythms when read aloud. These stories also served a definite purpose of recording contemporary socio-political-economic events like the tin trade between France and Glastonbury but were also thoroughly entertaining. Obviously a form of storytelling that many centuries later continues to be popular.

A Beckettian relationship

This is not to say that the plot is unimportant. Tram 83 is primarily about two characters – Lucien, a writer, and Requiem, a hustler, who were close friends but drifted apart. Lucien is upright and ethical, while Requiem is wonderfully amoral, minting money however he can, from illegal sales to blackmail. Lucien returns from the “Back-Country,” having completed half of a “stage-tale” entitled “The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years…Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceauşescu, not forgetting the dissident General”. He moves in with Requiem, who continues to flourish with his disreputable activities, but their relationship is now imbued with a deep-seated love/hate resentment towards each other. It is a particularly Beckettian relationship reminiscent of Vladimir and Estragon in Waiting for Godot especially with the refrain peppered throughout the text – “Do you have the time”. Many times the conversations do not make any sense unless read aloud. Out of nonsense emerges a narrative.

Around Lucien and Requiem swirl people and conversations, with a plethora of walk on parts. A few characters remain throughout the story, such as the publisher Ferdinand Malingeau. It is like a well-constructed theatrical performance, an opera, but it is surreal given the unnerving parallels with the DRC. In an interview with Asymptote the author said, “…the “City-State” could be anywhere; a non-place, in the same way that, in his view, DRC is a non-country — no stable government, borders constantly breached by armies from neighbouring states”.

Women are marginal to the story. Mwanza Mujila defended this decision in an online interview, saying, “Anyone who has spent at least one day in a quarry or mine knows that masculinity is a necessity (for the diggers) in this environment, and that this particular masculinity is constructed differently to that found in cities or out in the countryside, often to the detriment of women”.

Tram 83 has already garnered significant literary prizes, such as Grand Prix SGDL, the Literary Prize of Graz, Austria, 2015 Etisalat Prize for Literature and had been longlisted for the Man Booker International Prize 2015. It is a bold experiment in form and an absolutely marvellous debut – tough to read but intelligently crafted.

Buy it. Read it. Become a fan.

Fiston Mwanza Mujila Tram 83  Translated by Roland Glasser, Speaking Tiger Publishing, Delhi, 2016, 210 pages, Rs. 350.

2 June 2016

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter