“The Jamun Tree” by Krishan Chander
Or listen to Yasmeen Rashidi, The Wire, narrate it: https://thewire.in/books/watch-icse-drops-krishan-chanders-1960s-story-which-questions-centralised-governance
Man Booker Prize winner 2018 Anna Burn’s novel Milkman is about a nameless eighteen-year-old narrator, most often referred to as the “reading-while-walking” girl who prefers to read nineteenth rather than twentieth century literature because she does not like the twentieth century. Milkman is set in a nameless Irish city —-p robably Belfast just as the era is never confirmed. It is about the city caught in the battles between the IRA, the Renouncers and the British Army possibly during the 1970s judging by the clues peppered throughout the story. It is about the girl observing and commenting upon her neighbourhood. Unfortunately she begins to be stalked by the forty-one-year-old “Milkman” — not the real one. ( The IRA delivered petrol bombs in milk crates. ) Then to her dismay tongues begin to wag and even her mother is not willing to believe her — that there is no truth in the rumours being circulated. Immediately after winning the prize Anna Burns was quoted as saying “Although it is recognisable as this skewed form of Belfast, it’s not really Belfast in the 70s. I would like to think it could be seen as any sort of totalitarian, closed society existing in similarly oppressive conditions … I see it as a fiction about an entire society living under extreme pressure, with longterm violence seen as the norm.”
Milkman was many years in the making and is the stuff literary legends are made of. The fifty-six-year-old Anna Burns acknowledging the fairy tale Booker win said “‘It’s nice to feel I’m solvent. That’s a huge gift’” It is an extraordinary novel for very early on in the story it is as if the reader is an invisible companion to the narrator observing the proceedings with insights into how they think. There are large portions of the narrative that are running text, a single paragraph that runs across pages, which at first may seem daunting to read but is not so. Very often Milkman is being referred to as being Beckettian but Anna Burns clarifies in her interviews that she only read Samuel Beckett once her novel had been written. Whereas in fact it would be worthwhile to notice how the form of her prose, the fluidity of it, the mildly digressing style while observing and reporting incidents dispassionately, and at other times conveying neighbourhood gossip and events as is, in a detached dead pan manner, without any analysis is ultimately a very womanly quality.
Milkman is much like the commentary many women inevitably internalise. The novel merely makes visible that which is mostly kept out of public spaces for women as it would be mostly perceived as idle chatter. It is also remarkable how effectively Anna Burns portrays a reading-while-walking girl who is in all likelihood absorbed in her book but is also able to observe the landscape and people around her as she walks past. There is violence which she acknowledges in many interviews post-Booker win were because of the Ireland she grew up in. There is a particularly horrific and violent scene involving the butchering of dogs and left in a pile. In The New Statesman interview she says:
… I remember seeing that as a child. It was down the bottom of our street. I was seven or eight, so I don’t really know how high the pile was, but it did look like a mound of dead dogs, with their throats cut – I couldn’t see any heads, so I thought all their heads were missing. It was one of those images that stay with you.
The remarkable effect Milkman has upon its readers is for its relevance to the #MeToo movement is purely coincidental as Anna Burns has reiterated this novel was completed in 2014, well before the movement began. At the same its powerful impact is for its visibilisation of the silences most women are trained to inculcate. Most often women across cultures are socially conditioned to keep their opinions to themselves and conform to what is expected of them. Also their word is very likely dismissed especially when it involves as in the case of a creepy, older man, a stalker, who also happens to belong to the IRA. So the young narrator gets pushed more and more into a corner with everyone including her mother disbelieving her about the false rumours being circulated about her and the milkman. Also by resorting to use the interior monologue style of writing for most part of the novel Anna Burns makes the reader privy to the innermost thoughts of the girl thereby stripping away any pretence the narrator may “normally” have adopted in real life.
There are so many portions in the story that will resonate with women readers while being revelatory to male readers. As novelist Idra Novey points out in her Paris Review essay “The Silence of Sexual Assault in Literature” ( 4 Oct 2018) it is the silences that are critical in literature — what is glossed over and that which is hidden from view.
Though the story [Flannery O’Connor’s story “Good Country People”] was published over sixty years ago, the sick abuse of power is disturbingly similar to any number of testimonies that have emerged this past year. O’Connor artfully elides what exactly the Bible salesman does, or doesn’t do, to Hulga in the barn. That elision evokes the roaring silence that she will now endure, returning to this horrifying experience within the solitude of her mind.
It is exactly this silencing of the women that has remained quietly hidden away from the “public” view —- a view that has been mostly defined by patriarchal codes of conduct. Although these sorts of conversations, thoughts and ideas being expressed freely now in literature are and have always been familiar to women.
Milkman is a powerful book that begs to be read widely.
To buy the Milkman on Amazon India:
26 Oct 2018
Noted Tamil writer Perumal Murugan published two books Poonachi ( published by Westland/ Amazon) and The Goat Thief ( Juggernaut Books ) earlier this year both of which have been translated by N. Kalyan Raman. Poonachi is a fable about a goat by the same name. It is the comeback novel of Perumal Murugan who had sworn never to write again once he had been persecuted by right wing forces. On the face of it is a simple tale about an elderly couple who take in a tiny goat kid with bleak chances of survival. Yet, the old woman nurses Poonachi back to health who goes on to prosper and be quite a boon for the couple. The story has its twists and turns but it is the dark and sinister side of the authoritarian society that comes to the fore when the couple take the goat to be tagged. Similarly the collection of short stories written by Perumal Murugan over the years deals with similar themes of social injustice and inequality experienced particularly by the poor but this time it is an exploration through relationships and not necessarily exploring a broader canvas of society/community or a village as many of his novels tend to explore. Even though Perumal Murugan’s novels are far more expansive and exploratory than his short stories ( judging by whatever little is available as translations in English) his explanation for wading into short fiction mentioned in his introduction to The Goat Thief is worth reading:
Writing a new short story within the universe of the Tamil short story, which has thrived and flourished since the 1930s, can be challenging. More than any other form, it’s the short story that modern Tamil literature has brought off its greatest accomplishments. The number of short stories written in Tamil probably runs into hundreds of thousands; of them, at least several thousand pass muster. Among those, several hundred stand the test of time and endure. If a writer wants to write a short story that will take its place among those hundreds, an independent mind, a unique perspective on life and well-honed writing skills are essential.
When I started writing short stories, I didn’t have any such awareness. As I wrote and read more and more over the years, I became conscious of these requirements. Taking them into consideration, I set aside the problem of form and started paying attention to the theme of the story. I realized all stories fall into one of two categories. The first category focuses on the problems of living according to the rules of society, while the second concentrates on exceptions to these rules. Both strategies have their advantages and disadvantages.
Perumal Murgan of course has become an international ambassador for Indian Literature with his works being sold in various book markets including translations. He has begun to travel extensively on literary programmes. All of which is extremely happy news given that a few years ago he had vowed never to return to writing or have anything to do with literature. So the recent turnaround of events in his favour is very welcoming. His stories are easily read in English for they are smoothly translated.
Both the books are worth reading!
The Goat Thief ( Print)
28 July 2018
( My interview with Shandana Minhas was published on the literary website, Bookwitty. )
Award-winning writer Shandana Minhas and her husband, journalist and playwright Imran Yusuf recently founded Mongrel Books, a small press based in Karachi. Their first title, The Mongrel Book of Voices, Volume 1, Breakups was published in January 2017. It consists of different forms around the theme of breakups, very broadly interpreted, with work by 21 writers from 9 countries. It’s available in bookstores across Pakistan, and there is a Kindle edition too. Three more titles are to be published later this year.
Shandana Minhas’s first novel, Tunnel Vision, was nominated for the Commonwealth Writers’ Prize and the second, Survival Tips for Lunatics, won the Karachi Literature Festival Fiction Prize. Daddy’s Boy is her third novel. She has also written for stage, screen, Op-Ed pages, and is an honorary fellow of the International Writing Program at the University of Iowa. Her short fiction has appeared in The Indian Quarterly and Griffith Review. Imran Yusuf’s play Stumped won the first NAPA playwriting award in Pakistan and was staged in Delhi and Kolkata as well. He has also had readings in theatres in London.
Following is an interview with Shandana Minhas:
Why did you decide to found Mongrel Books? How did you choose the name?
We thought shelves in Pakistan had room for, and need of, books that might not otherwise make it to the market. And books that are affordable too. For instance, I am currently reading Michel Houellebecq’s novel Submission, which Imran bought from the local chain bookstore for Rs 2095. Which means that was the only book we could buy that month. Even second hand books in ‘old book stores’ now cost between 250-650 rupees. That’s the price range we would like to stay within.
I have always called myself a mongrel, in terms of being a little bit of this and a little bit of that. My father is Muslim, my mother is Christian and I’m not even going to start on the ethnic mix. We also had a lot of mongrels around the house when we were growing up, in Karachi, we’d spend all day on the streets and bring them home with us. When we were deciding on a name it was the first choice for us. There were others though. What made up my mind to stick with Mongrel was somebody I was brainstorming with telling me I shouldn’t call it Mongrel because a lot of Pakistanis didn’t like dogs and I would alienate potential customers. I heard a lot of that when I was a kid too, of course, when there were so many dogs around. ‘The angels won’t come to your house’ or ‘You can’t pray with them around’. I still say ‘Excellent!’ Seriously, the term reminds us of a kinder time, of a less homogenous or monolithic culture.
What is its focus? What are your first books about?
Mongrel Books’ focus in fiction is good story telling, and in non-fiction work that challenges or enriches contemporary ways of looking and seeing.
Will you be publishing only in English? Or in translation as well?
We will publish original work in English as well as translations into English. Pakistan itself has a vast reservoir of stories in Sindhi, Punjabi, Hindko, Seraiki and other languages, and we hope to build relationships with translators to bring some of those to people who might not otherwise know them.
What are the new projects you are working on?
We are set to publish a comedy of errors set in space, a first novel from talented Pakistani sci-fi writer Sidra F. Sheikh. And a non-fiction title from journalist Kamal Siddiqi, The Other Pakistanis, which bears anecdotal witness to the lives of non-Muslims here. Then there is another first novel about corporate life in Karachi from a highly original, unsettling writer who prefers to remain mysterious till the pages – and the bodies –cool. For next year, I’m collaborating with gifted illustrator Aziza Ahmad on a collection of graphic short stories, In Laws from Space and other tales of Domestic Woe, there is a novel and a short story collection from the reading pile I’ve got my beady eyes on, and fiction that children here can actually relate to as well. And of course we plan to do the second volume of The Mongrel Book of Voices.
Does your having previously published fiction in India have anything to do with launching a publishing house in Pakistan?
Peripherally, yes. Indian publishing is excellent; skilled, curious, open and vast. That vastness…there is a fine line between being embraced and being swallowed. Apart from a respite from the strangeness of being intellectually intimate with somebody you will never meet – your editor, your publisher, your agent, there is a practicality to local publishing for local writers as well. Distance, visa regimes, arbitration options and banking laws are not friends to Pakistani writers being published across the border. Even something as simple as receiving your royalties can become a Kafkaesque nightmare. For example, I still haven’t received a payment I was due in 2014.
What is the Pakistani readership like? Is there sufficient book hunger for local books in English?
All I can offer you is what has been offered to me, in spoken words. There is no centralized data collection. The circulation of Urdu digests featuring a steady diet of misogynistic moralizing to upwardly mobile women is in the hundreds of thousands. The number of people who go to the Karachi International Book fair – where sales actually happen – has climbed every year and might now be half a million, and though a lot of stalls there sell what might politely be dubbed literature of a religious persuasion, children’s books do well too, as do cookbooks – ring binding and all – and cheap editions of novels considered to be classics. Cookbooks, pulp piety, platonic romances, children’s books, nostalgia…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.
…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.
But figures are much lower for English titles. In chain bookstores, state-of-the-nation non-fiction sells the most. One bookseller tells me English language fiction only has to sell five hundred copies to be considered a bestseller. An internationally visible title from conglomerate publishing will have no trouble getting pre-orders. Other figures I have been given for what constitutes a bestseller in the English language in Pakistan are eight hundred and fifty and three thousand. Pricing does little to diminish the perception that English is just the language for the narcissistic preoccupations of a parasitic elite rather than, say, the language of a minority whose holy book might be the King James Bible. The more upmarket demographic happily invests thousands in the latest coffee table exceptionalism – Our ruins! Our textiles! Our jewellery! Our truck art! Our haemorrhoids!
So far, most books were routed through India but will having a local publishing program make a difference to the price points?
Absolutely. And that might have all kinds of interesting knock on effects. Like most other places in the world, here too there is an increasing gap between the haves and the have nots. If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?
If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?
What are your plans for the future?
The plan for the immediate future is financial survival, the acquisition of knowledge about the nuts and bolts of publishing, and Jedi level time management. It would be premature for us to project further than that.
Today in global publishing there is stress on ensuring free speech and it is not muzzled in any way. What are the pros and cons of publishing in Pakistan?
I note with sadness that the second question would not be prefaced by the first if Mongrel Books was, say, an Estonian press. But there are real dangers, and there is real loss. This makes the need for stories greater. Human beings, as far better writers than me have noted recently, think in stories, learn how to live and how to love from stories, which is why the control of storytelling seems to be a matter of such concern to fundamentalists. So it is a bittersweet truth that, as a pro, we know that what we do here matters.
The cons of publishing in Pakistan are the cons of running a small business in any developing economy. Our most pressing concerns are childcare for the working mother, sourcing quality paper, shoddy printing jobs, the ethics of unregulated labor practices in the binding industry, or that big academic publishers snap up and hoard what paper does come in its warehouses, uninterrupted electricity supply, and the bank manager having no internet access when we need to make international payments. So to temper any impulse to simply label us as yet another example of ‘defying the Taliban’ – something we see being used to market everything from T-shirts to bad filmmaking – please note that the only thing we are currently defying is common sense.
Will you be publishing in traditional print format or embracing ebooks and digital features such as audio, augmented reality etc.?
We will be publishing in traditional print format as well as e-books. As for augmenting reality, I will simply say that I still do not own or know how to use a smartphone. (But my partner does.)
Pakistani authors writing in English are very prominent internationally. Why do you think no other publishing house apart from OUP [Oxford University Press] has set roots locally to encourage literary talent?
OUP in Pakistan is primarily an academic publisher looking to engineer its own access to the cash cow of state curriculums, so its risk aversion makes business sense. The only reason we are actually even mentioning it in a conversation about literary talent is because in recent years it has muddied the waters by pitching its self-marketing fairs in Karachi and Islamabad as ‘literature festivals’, effectively capitalizing on lucrative sponsorship from imperialist powers struggling to maintain influence amongst suddenly speaking subalterns. Other older publishers seem comfortable with the grooves they are in, textbooks and backlists. And there are issues like piracy, lack of transparency in accounting and royalties keeping writers away too. An increasing amount are choosing to self-publish.
What is the history of independent publishing in Pakistan? Is there space for it now?
I can’t answer that. I don’t think anyone can! There is no way to tell what is going on or what has been going on in terms of publishing, beyond the surface of it, because as I mentioned earlier there has been no centralized data collection. And booksellers here still play things very close to the chest.
Last July the Madras High Court made a landmark judgement about a book that was under threat of censorship. This had led to its author leaving his home and ceasing to write. At the judgement, Chief Justice Sanjay Kishen Kaul stated: “the choice to read is always with the reader. If you do not like a book, throw it away. There is no compulsion to read a book…the right to write is unhindered.” Using Biblical imagery he continued: “Let the author be resurrected for what he is best at, to write.”
It was the end of a two-year trial that was a sobering reminder of how easy it is to conduct a witch-hunt in modern times.
The author in question is the award-winning Perumal Murugan and the book is Madhorubhagan or One Part Woman, ( published by Kalachuvadu) set about a century ago in Tiruchengode, in the southern Indian state of Tamil Nadu. Murugan, a teacher at the local government college, has a doctorate in Tamil Literature and is a highly respected chronicler on the Kongu region. One Part Woman is the story about Kali and Ponna, a childless peasant couple. It is an open secret that families on both sides are encouraging Kali to marry a second time, an idea he is deeply unhappy about. Meanwhile Ponna is persuaded by her family to participate in the Vaikasi Visakam chariot festival misleading her into believing that Kali would approve.
When the English translation by Anirrudhan Vasudevan was published, a growing buzz ensued because the crux of the novel focuses on a local practice that allowed for childless couples to participate in a carnivalesque gathering and on the 14th night have consensual sex with anyone under the cover of darkness. Children conceived on this night were considered to besami kodutha pillai or God-given children. This ancient tradition apparently had social sanction.
Ironically, the backlash against the novel began four years after it had been published in Tamil, demonstrating the impact a translation can make. It was the publication of the English edition that concerned the petitioners more for “a foreigner or people from other places who read this novelized history get a wrong notion that Tamil culture is lascivious and that a sexual orgy festival as portrayed in fact takes place in Arthanareeswarar Temple. The novel is thus alleged to be offensive and scandalous, and unless curtailed, would lead future generations to think that the events narrated in the novel are true.”
In late 2014 Murugan had just returned from a literary retreat in Bangalore where he had gone to work on the sequels to One Part Woman. A nightmare was to begin for him: abusive anonymous callers harassed him over the phone, accusing him of being a Christian, anti-Hindu, and anti-Kongu Vellar. A few days later, copies of One Part Woman were burned. Despite lodging a complaint with the police on the night of the book-burning incident, no action was taken. Muragan even issued a long clarification the next day explaining his art and promising to revise his text in all future editions and to scrub out all references to Tiruchengode.
But Hindu fundamentalists remained furious, arguing that Tiruchengode is a historical temple town and that writing about real places “relating it with unreal sexual orgy” is disrespectful to women, suggesting they are prostitutes. A ban of the novel was thus sought on three primary grounds: obscenity, defamation, and that it was derogatory and hurtful to the religious sentiments of the Hindus. A court case was filed against the author. Murugan fled with his family to Madras from where he issued his now famous “obituary”.
The case was then fought for more than a year in the Madras High Court.
The recent Madras High Court judgement also documents how the hate campaign against Murugan included circulating eight pages extracted from the novel without any context. Furthermore, it lists sufficient literary evidence to prove many elements of One Part Woman are based upon folklore and older.
After the case was ruled in his favour, Murugan applied for a transfer back to the college where he had been teaching. And within three weeks his short story, Neer Vilayattu (The Well), newly translated by N Kalyan Raman was released for free by Juggernaut Books on their app.
Of the outcome, journalist and Chair of Writers in Prison Committee, PEN International, Salil Tripathi concluded: “The judgment is terrific in stating clearly what common sense should have dictated all along. This isn’t surprising; after all Sanjay Kishen Kaul had written the wonderful judgment defending the late M.F. Husain’s right to paint. That judgment, and this, together are part of India’s jurisprudence defending the right of any creative person to imagine and create art. After all, art challenges our thinking and may even offend; the way to deal with it is to respond by countering it through argument, through expression (and not violence or intimidation), and even by choosing to avoid seeing it or reading that book. What Husain experienced in his last years was tragic; it is good that Perumal Murugan has received justice – it is now for the state to defend his right to express himself freely.”
Perumal Murugan’s large-hearted response to the judgement was “I will get up. It is just that my mind wishes to spend a little time in the joy of this moment. My thanks to friends who stood by me. My thanks also to friends who stood against me.”
***
Here are what some of the eminent academics, lawyers, historians and journalists I spoke to said. The following quotes could not be accommodated in the original article but I have reproduced them for their significance.
Emeritus Professor of History at the Jawaharlal Nehru University, a Fellow of the British Academy and a recipient of the prestigious Kluge Prize of the US Library of Congress, Romila Thapar said “It was a good judgement in support of the right to freedom of expression for writers. It can also be quoted as a precedent in future cases involving attempts to silence writers. As has been pointed out by others, we as citizens must also create public opinion in support of free speech and not leave its defence only to the judiciary.
Prof Venkatachalapathy wrote“… it’s also worrying how everything hinges on the judge. A reactionary judge could have, in the same legal language, upheld all the charges against Perumal Murugan.” He went on to caution that non-state actors who enforce censorship do not respect such judgement so “while such judgments strengthen democratic and liberal forces we need to keep vigil.”
Lawrence Liang adds:
For there are a few stories that have been told for ever and — hardly altered at all — have been passed on through the millennia because something about them — something beyond all trends — gets to people so powerfully, they cannot get them out of their heads, and so the stories have to be told, over and over. These stories are called myths, they are something approximating cultrual fossils, whose roots are not known, even if it can be assumed that they represent memory traces of something that happened — not in this way, of course, but not completely differently either — in a concrete place at a concrete point in time.
“On Oedipus the King and Sophocles”, Lecture 6, On Life, Death, and This and That of the Rest
Urs Widmer (May 21, 1938 – April 2, 2014) was a Swiss novelist, playwright, an essayist and a short story writer. In 2007 he delivered the Lectures on Poetics Series at the University of Franklin VI. ( Previous speakers have included Ingeborg Bachmann, Theodor Adorno and Heinrich Boll.) On Life, Death, and This and That of the Rest: The Frankfurt Lectures on Poetics consists of six lectures translated by Donal McLaughlin. It is a slim book but these lectures are meant to be read over and over again. It is incredibly packed with insights that make you pause and reflect. At a time when publishing is rapidly becoming a writer’s space and there is an information load with articles readily available on the Internet pontificating about the craft of writing, it is important to hear, read and listen to thinkers like Urs Widmer. Here is another extract ( p.29) from his second lecture, “On the suffering of writers”:
The writer who suffers creates his works because without these confessions he’d implode — the gods have shown him mercy in permitting him this possibility; and also because a positive reception helps to integrate him into the community. Suffering, famously, isolates people and the — perhaps even enthusiastic — acceptance of his black confessions allows the writer to see that these black confessions cannot be entirely foreign to the readers. For the writer arrives every day anew at the banal insight that being wounded really does hurt. In order not to be swamped by the pain, he is forced to create distance, distance between himself and the material, and distance between himself and the reader. No writing — I know this experience is my equivalent of ceterum censeo —ever just suddenly emerges, straight out of seething emotions — of necessity — transform into a concentrated observation of the material and, in the end, can barely be felt by the writer. As if a sheet of glass were between them and him. The writing even of the most terrible thing, especially of the most terrible thing, happens in an oddly cold fashion. Were we to feel exactly what we write or want to write, we wouldn’t be able to do it. The pain would tear us apart and we wouldn’t write another word. Yes, it is even the case that the feeling experienced while writing is often the diametrical opposite of that in the text. I describe a painful death and the feeling while writing is not of mourning but joy. Triumph. In Walter Muschg’s words: “The most wonderful sheen on a masterpiece is the pain that no longer pains the author. A perfect piece of work must no longer bear a single trace of the suffering.”
It was very sad that Urs Widmer passed away on 2 April 2014. RIP.
Urs Widmer On Life, Death, and This and That of the Rest: The Frankfurt Lectures on Poetics English translation by Seagull Books, Calcutta, 2013. Hb. pp. 120 $21 / £ 13.50 / Rs 425