Shanta Gokhale Posts

Tuesday Reads (Vol 5), 16 July 2019

Dear Reader,

Choosing a book or two to write about always throws me into a pother. The three mentioned in today’s post are not to be missed.

Writer and translator Shanta Gokhale’s autobiography One Foot on the Ground: A Life Told Through the Body is brilliant. Shanta Gokhale is known for her translations from Marathi into English but she is fluently bilingual in English and Marathi. One Foot on the Ground is an account of her childhood, her father’s insistence on sending her to England to complete her school and later University. She returned home to become a teacher and then later joined the PR team of Glaxo. Ultimately she became known for her work as a journalist/columnist, screenwriter, translator and writer. She quit her day job once her children were old enough. Most interestingly, as the subtitle indicates, this is an autobiography that documents the various stages of her life through memorable experiences pertaining to the body. From the first remembered instances of molestation by the cook, dental troubles, babies, cancer, glaucoma etc. Then there are those other quiet assertions of her identity and her self, like filing an affidavit in the court to use her maiden name while still married, allowing her ex-husband to share her apartment till he had found a place for himself ( which was not to be for some years!), revelling in the joy of having her own space, her own bed where she could stretch out and read/work, ultimately recognising that she “needed a room of her own to be the person I was”. The calm tenor and poise with which Shanta Gokhale discusses her life, her body, her responsibilities and her ambitions is delightful. One Foot on the Ground is like reading the testimony of a woman who lives her feminism and do so contentedly. ( Read an extract published in Scroll on 10 July 2019. )

The second book, On Earth We’re Briefly Gorgeous: A Novel is an extraordinary debut novel by award-winning queer Asian-American writer Ocean Vuong. Written in the first person by the narrator, Little Dog, it is a coming-of-age tale in America. It is about the boy, his Vietnam War veteran grandfather, his schizophrenic maternal grandmother and his mother who suffers from PTSD. It is a thinly veiled autobiographical account of Ocean Vuong’s life, of migrating to USA as a two-year-old refugee via a brief stay at a refugee camp in the Philippines. The precision of his writing, much as the fineness of description that is associated with poetry, is a remarkable transferance of creative talent into prose. The long beautifully crafted flowing sentences. In fact Ocean Vuong wondered in an interview if it was a comically futile effort. He had to contend with various multiplicities while also being very aware of the American lineage of biographies. Yet the agency as an artist is also very important to him. He adds that he was very inspired by the American idea that one can create a mythology for oneself.

Once at a writing conference, a white man asked me if destruction was necessary for art. His question was genuine. He leaned forward, his blue gaze twitching under his cap stitched gold with ‘Nam Vet 4 Life‘, the oxygen tank connected to his nose hissing beside him. I regarded him the way I do every white veteran from that war, thinking he could be my grandfather, and I said no. “No, sir, destruction is not necessary for art.” I said that, not because I was certain, but because I thought my saying it would help me believe it.

A coming-of-age novel that can be seen to exist firmly within the American tradition of literary biographies but at the same time is that of an Asian-American negotiating his adopted country. By writing this novel, Ocean has put together the best of literary traditions of his country of origin and his adopted country — the written word with the oral tradition and its folksy element. Thereby making it possible to speak of his schizophrenic grandmother and his mother who suffers from PTSD. There is plenty to unpack in this novel. It has many autobiographical elements which Ocean acknowledges in his various interviews but it has been announced as a novel. Ironically this is in the form of a long letter to his mother who is unable to read English. He states “the chance this letter finds you is slim — the very impossibility of your reading this is all that makes my telling it impossible.” At the same time Ocean Vuong rightly points out that “Conflict driven plot becomes its own protagonist” . Here is a wonderful profile of Ocean Vuong published in the Guardian. ( 9 June 2019).

The final book is another debut novel that has been considered by its publishers “the most coveted debut of 2019, an intoxicating story of art, obsession and possession”. Elizabeth Macneal’s The Doll Factory is set in Victorian London, at the time of the Great Exhibition and the Pre-Raphaelite Brotherhood. The Doll Factory is about the heroine Iris who aspires to be an artist while employed with her twin sister painting dolls faces. Iris soon finds herself a part of the PRB. She is hired as a model. It is a fine mix of nineteenth century preoccupation with details and twenty-first century preoccupations of modern storytelling while being very aware of concepts like male gaze. There are moments of pure gorgeousness in the book especially when the author is describing the Great Exhibition.

Elizabeth Macneal is a graduate of the creative writing course at the University of East Anglia where she was the Malcolm Bradbury Scholar, and The Doll Factory has won her the Caledonia Novel Award. It has been sold to 28 territories so far, while TV rights have already been snapped up. Alan Massie puts it well in The Scotsman review:

It’s accomplished; there’s nothing raw about it. Today’s young novelists have all been schooled in the making of a novel and they have usually submitted drafts of it to fellow students as well as teachers, and taken their suggestions and criticisms on board. Their novels are far less clumsy, far less raw, than first novels so often were a couple of generations ago. The Doll Factory is a perfect example.

In the acknowledgements Macneal thanks a long list of people for their help and encouragement. No doubt they have all been useful. Nevertheless, it’s fair to assume that only she is responsible for the novel’s charm. It is indeed charming. But is it about anything that matters? Perhaps we shall have to wait for a second or even a third novel before knowing whether the author’s evident ability can carry her beyond charm so that she deals with matters of significance, writing something which has the reader engaged in both feeling and thought.

The Doll Factory will undoubtedly be seen on longlists and all the noteworthy literary prizes meant for debut authors. Ultimately Elizabeth Macneal may win one of the big literary prizes for a later novel she writes, by which time she will have rid herself of all the creative writing school learnings and learned to be confident of her own voice. She will have learned to trust herself.

For now enjoy this wonderful Twitter thread by Elizabeth Macneal describing how the exquisite book cover was designed:

One Foot on the Ground, On Earth We’re Briefly Gorgeous and The Doll Factory are three unmissable books of 2019. They have the incredible quality to stay with the reader long after the books are over and done with.

Enjoy!

JAYA

16 July 2019

Book Post 13: 30 September – 13 October 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 13 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

15 October 2018

On Dalit literature – recent publications

Sujatha Gidla’s memoir Ants Among Elephants and Baburao Bagul’s When I Hid My Caste are some of the recent publications of Dalit literature published.  Interestingly the writers come from different parts of India and different religions but because they share the same “caste” of being a Dalit, their experiences of life and anguish at the shocking social injustice they have witnessed is similar.

Sujatha Gidla’s memoir was launched in USA in 2017 to  great critical acclaim for being an unusual piece of writing documenting the horrors of Indian society even in contemporary India. Although Sujatha Gidla has been living in New York for many years and yet the searing pain at the injustices faced at being an “untouchable” or a Dalit in India are unforgettable. Her memoir about her family who despite being Christians faced social ostracism. Once she left for America she was eager to know more about her origins and began to record the testimonies of her family particularly her uncle Satyam. There is an extremely powerful moment in the book when she quotes her uncle, Satyam, remembering an incident soon after Indian Independence was achieved. ‘A short, chubby dark boy …had a strange question for Satyam, one that Satyam had no answer to: “Do you think this independence is for people like you and me?” It is a question that remains to be answered many decades after Independence was achieved. ( Read an extract published in the Literary Hub)

When I Hid My Caste by Baburao Bagul (translated by Jerry Pinto) is a collection of short stories that were previously published in the Marathi literary magazine Navyug. The editor of Navyug Shirish Pai “confesses in her introduction to the Marathi edition of the book that she used to experience joy mixed with fear in anticipation of a Bagul story. The joy came from knowing it would be a good piece of fiction; the fear came from not knowing what the content would be.” This collection of very powerful and unnerving short stories are disturbing to read in English that one cannot help but wonder how powerful must they be in Marathi where possibly even the dialects used are evident. Four stories stand out  — “Prisoner of Darkness”, “Streetwalker”, “Revolt” and “When I Hid My Caste” —- that hopefully will be anthologised in other volumes focused on Indian literature.

Sujatha Gidla’s memoir attracted worldwide acclaim quickly becoming of those “must read” books featuring on many reading lists. Undoubtedly it raises some very sharp issues that continue to plague Indian society where casteism unfortunately still prevails yet Ant Among Elephants is not half as gracefully written as some other notable Dalit memoirs. For instance  Y. B. Satyanarayana’s My Father Baliah, Bama’s Karukku or even  Daya Pawar’s Baluta. But of the books discussed so far the recently released When I Hid My Caste stands out for the grittiness of storytelling evident even in the English translation where interestingly the sub-castes of Dalits are mentioned. There are graphic details of the violence and the horror that the Dalits continue to experience. It is hard to distinguish reality from fiction for many of the stories included in the volume seem to resonate the news published regularly in the media about regular atrocities against Dalits.

These are books that are valuable additions to the landscape of Dalit literature that is fortunately becoming richer and richer with every passing year as newer translations or original writings in English are being made available for a larger audience.

Do read!

Buy Ants Among Elephants ( Print and Kindle

When I Hid My Caste ( Print and Kindle

My Father Baliah ( Print and Kindle

Karukku ( Print

Baluta ( Print and Kindle

World Theatre Day, 27 March 2016

It was World Theatre Day yesterday— 27 March 2016. I missed it. Nevertheless I am posting a short note about a couple of books published recently about theatre in India that are worth noting.

  1. A. Mangai Acting Up: Gender and theatre in India, 1979 onwards Leftword, New Delhi, 2015. Hb. pp. 278 MangaiRs.495 : It is an astounding book written by a feminist who has been closely associated with Indian theatre for more than thirty years. It is an astonishing book not just for the breadth and variety of theatre that exists in India but also for the fine analysis. It is by a woman practitioner who understands the nuances as well as the academic discourses, the historical and political context of theatre in post-Independent India and the influence of women’s movements in performance and how more recent performances have challenged heteronormative, patriarchal structures. For this book Mangai interviewed many women theatre artistes. She has also included accounts of performances, plays, troupes and fascinating bits of information such as reference to Neera Adarkar’s work on highlighting little-known aspects of women in theatre history. “For instance, Adarkar refers to an all-female theatre company called Belgaonkar Stree Sangeet Mandali founded by a prostitute called Ekamba, which performed a social play called Dandadhari: a pro-Tilak play that cautiously addressed the issue of widow remarriage. It even featured Bal Gangadhar Tilak and Gopal Krishna Gokhale as characters. But this did not hold back the critics: the women who played these famous men were viewed as ‘ugly, cheap, and abnormal’!” ( p.138)  It is a path-breaking book for its encyclopaedic knowledge about theatre in India. Every time you read it you discover something more.
  2. The Scenes We Made: An Oral History of Experimental Theatre in Mumbai (Edited by Shanta Gokhale) Speaking Tiger, New Delhi, 2016. Hb. pp. 210 Rs. 599: Mumbai theatre has been and continues to be with theShanta Gokhale establishment of Prithvi Theatre an influential space in India. This particular book focuses upon three spaces — Bhulabhai Desai Memorial Institute, Walchand Terrace and Chhabildas School Hall. But the structure of the book is interesting since these are oral history accounts of noted theatre personalities like Ebrahim Alkazi, Vijaya Mehta, Satayadev Dubey, Sulabha Deshpande, Naseeruddin Shah and Ratna Pathak Shah. It is an incredible book for it plunges you straightaway into Mumbai of 1950s and brings it to the present. What comes across is the very close knit community the theatre artists formed and continue to do so. Shockingly the brilliant introduction by Girish Karnad is not mentioned on the cover or in the list of contents. It contextualises the theatre movement with a superb overview of the Indian playwrights inheritance from the West and their attempts at experimenting with the folk form in a modern play. Girish Karnad says “Could one, we kept asking, write a contemporary play, sensitive to modern concerns, using the conventions of medieval theatre, such as masks, mime, monologues and songs, without becoming regressive in content?” ( p.xv) It is a book I treasure.

But the book I truly am waiting for is noted theatre person and publisher, Sudhanva Deshpande, writing about theatre. Some years ago as he sat by his father’s sickbed, the noted Marathi playwright, G. P. Deshpande, Sudhanva wrote a series of long Facebook posts interweaving GPD’s significant contribution to Indian theatre with an incredible account of the theatre movement. If published albeit slightly expanded this firsthand experience of being part of Indian theatre would be an invaluable contribution to theatre.

28 March 2016

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Cobalt Blue

I have just finished reading Cobalt Blue. It is a stunning novel. Jerry Pinto’s translation is exquisite. I have no idea how to explain it, considering I cannot read Marathi.

The story is extraordinary. Not just in the basic premise of the paying guest being a lover to both siblings, but even in the way it has been written. The author has to be highly skilled to experiment with two voices ( Anuja and Tanay), two characters, siblings and tell the same story from two points of view…and yet be so different! Anuja’s attempt in maintaining a diary at the behest of the doctor comes to nought, quite rapidly but it does not seem to interfere with the structure of the tale at all.

The creation of the nameless paying guest is a bit discomforting. Here is a young man, an orphan, who very rapidly learns to manage his life. I am not sure if you can call it Bohemian, but he certainly has pretensions of being cultured. He strums a guitar, idolises Dali, Picasso. Husain, Van Gogh and is unable to grasp the paintings of Anjolie Ela Menon. He is fascinated by cobalt blue, much in the way these painters had their blue phases — literally and metaphorically. His search for finding companionship, and disrupting the equanimity of the siblings lives is cruel and dare I say, infectious? His coming in contact with the siblings is a point of transformation of the brother and sister. He passes on the bug of loneliness, ironically with it a sense of a burning desire to seek and strive for what they desire.

Sachin Kundalkar is best described as a writer though he is better known as an award winning film director, screenplay writer, dramatist and novelist. Kundalkar wrote this novella when he was 22 years old. For ten years it remained accessible only to those who spoke Marathi, till Jerry Pinto, at Shanta Gokhale’s request translated it into English.

The English translation of the Marathi novel, does not say much about the original. For instance, when was it published, by whom, how was it received etc. There is a brief note about the translation process. Jerry Pinto (who learned Marathi in order to translate this novella) has acknowledged Neela Bhagwat for helping out with the trickier bits of translation, especially in the sociological implications of phrases. Or for that matter to Shanta Gokhale for “listening” to the drafts. Teresa Lavender Fagan, translator, says, “A translator must absorb the essence of a work, feel the author’s soul and do what she can to minimize what must necessarily be lost. The paradox of translation: the desire to replicate a work in one’s own language while knowing it can never truly be done.” And this is what has been achieved by Jerry Pinto in Cobalt Blue.

Sachin Kundalkar Blue Cobalt Translated by Jerry Pinto. Penguin Books India, Hamish Hamilton, Hb. R. 399. Fiction

Web Analytics Made Easy -
StatCounter