Rupa Publications Pvt. Ltd. Posts

Ruskin Bond

Last year I spotted Ruskin Bond at a literary festival but it was impossible to see him clearly. It was also the first time I saw an author in India encircled by large security men, more like bouncers seen outside clubs. They not only towered over Ruskin Bond but were very well built and were an extraordinary sight to behold. A testimony too the fan following Ruskin Bond has in India. He needed protection from his fans. Children flocked to him in droves. Parents prostrated themselves in front of the literary festival oragnisers to allow their children into the hall even though it was filled to capacity. Astounding indeed when you realise that Ruskin Bond prefers his solitude, tucked away up in his beloved hill town of Mussorie.

On 19 May 2017, Ruskin Bond turns 83. To celebrate it his publishers have scheduled a bunch of publications. Puffin India has released Looking for the Rainbow — a memoir he has written for young readers describing the time he spent with his father in Delhi. It was during the second world war. His father was with the Royal Air Force ( RAF), stationed at Delhi. Ruskin Bond’s parents were divorced and his mother was about to get married for the second time. His father decided Ruskin Bond could stay with him for a year in Delhi where he had some rooms rented — at first off Humayun Road and then later nearer to Connaught Place. Ruskin Bond remembers this time spent in Delhi fondly even later when he was sent off to boarding school in Simla. In fact decades later he recalls with a hint of sadness that Mr Priestly, his teacher, did not approve of young Ruskin poring over his dad’s letters so suggested he keep them away for safekeeping. At end of term when Ruskin Bond went to ask for his letters his teacher was clueless. Now in his eighties forgiving and generous as is his want Ruskin Bond remarks that Mr Priestly probably “meant well” but all that remains of that pile of letters is the one that the young boy spirited away — and still retains all these years later. Looking for Rainbow is a beautiful edition made richer by Mihir Joglekar’s illustrations.

Looking for Rainbow serves as a wonderful introduction and is probably the slim pickings of the larger project memoir Ruskin Bond will eventually publish with Speaking Tiger Books. It is as his publisher, Ravi Singh, told me the longest book Ruskin Bond has ever written — nearly a 100,000 words. It is “hugely readable. Moving, too, in parts.” Lone Fox Dancing is scheduled for June 2017. Earlier this year Scholastic India released a biography of his written by Shamim Padamsee in their Great Lives series.

 

His long-standing publisher, Rupa, with whom Ruskin Bond has a special relationship for decades now has also brought out two volumes of his works. The Wise Parrot is a collection of folktales retold by Ruskin Bond. He says in the introduction:

I may be no Scherazade, and that is a relief, for it would be rather difficult for me to think of stories knowing my head may be chopped off the next day, yet I have found some ancient legends that are as enthralling as hers and presented them here. There are creatures who have lived in our collective imaginations for ages. There are stories of wit and stories of immense stupidity. And in all this, what shines forth is the power of human imagination that has thrived for millions of years. From the first cave paintings, to today’s novels, the thrill of telling a story has never died down. And here’s wishing that it may live long, bringing people, animals, fairies and ghosts to life forever. 

The Elephant and the Cassowary is an anthology of his favourite stories about wild animals and birds and the jungle. The title story is a perennial favourite and is utterly delightful. A master storyteller and a voracious reader like Ruskin Bond when become a brand name like no other have the luxury of also being tastemakers. As well-known prolific scifi writer and anthologist Isaac Asimov says in his splendid memoir I.Asimov : [An anthology] performs the same function as a collection does, bringing to the reader stories he may be glad to have a chance to read again or stories he may have missed altogether. New readers are able to read the more notable stories of the past.” Another anthology that Ruskin Bond has put together and is being released this week  by Viking, an imprint of Penguin, is Confessions of a Book Lover. Both these anthologies between them contain previously published works by writers such as Rudyard Kipling, F.W. Champion, Henry Astebury Leveson, Joseph Conrad, Laurence Sterne, H.G. Wells, William Saroyan, Stacy Aumonier, and J.B. Priestley. Anthologies are a splendid way to discover new material even though some people think otherwise. Ruskin Bond has it right with these two eclectic anthologies. They jump centuries but the underlying principle of a good story is what matters. It is no wonder then to discover the delightful publishing connection between legendary publisher Diana Athill and Ruskin Bond. She gave him his first break as a writer while still at Andre Deutsch. She certainly knew how to spot talent!

Happy birthday, Mr Bond!

17 May 2017 

 

 

Of picture books and chapter books

Every night Sarah and I have a bedtime ritual. She picks out a book and we read it together. Some of the titles we read these past few days are Ruskin Bond’s Monkey Trouble and Other Grandfather Stories,  Aaron Blabey’s The Bad Guys and Devashish Makhija’s When Ali Became Bajrangbali.

412_10153369862301867_2618426068633995193_nRuskin Bond’s new offering — Monkey Trouble and Other Grandfather Stories is a delightful comic-like chapter book consisting of three tales wonderfully illustrated by Priya Kuriyan. The speech bubbles make it easy for a new reader. Well laid out text and pictures. Clean. Not fussy. Speech bubbles consist of simple sentences. The printing is neat too. One of the pitfalls of these complicated books is the mismatch in colours or text not sitting well within the prescribed boundaries. Every story panel is neatly placed. Each page is filled with light…the water colours are not dreary to engage with. All these factors make it a
pleasure to read.

Another one illustrated by Priya Kuriyan is Devashish Makhija’s absolutely stupendous When Ali Became Bajrangbali. The story line is delightfully simple and straightforward but deceptively so. There are layers and layers Devashish MakhijaTarget, MoochwalaMoochwallato it. The child enjoys it for the story, rhythm and the roller coaster of emotions it causes. The illustrations incorporating a montage of advertisements and street art give it a richness too. For the adult, from the tongue-in-cheek title onwards it is fun, fun, fun to read while building upon memories too. I love particularly the literary reincarnation of Mr Moochhvaala. He first appeared as “Detective Moochwala” in his own comic strip created by Ajit Ninan in the now-defunct children’s magazine Target. And here is a lovely YouTube link to Devashish Makhija reading the story out at Bookaroo Literature Festival, Pune: https://www.youtube.com/watch?v=pthzhJxBSiA&ab_channel=TulikaBooks

Bad GuysThe last one is laugh aloud rib tickling The Bad Guys by Aaron Blabey. It is a chapter book that has the Bad Wolf of countless fairy tales and folklore as the main character. He is trying to turn over a good leaf and become acceptable. He puts together a motley crew of cronies in the Good Guys Club consisting of Mr Shark, Mr Piranha and IMG-20160305-WA0001Mr Snake. They go on quests such as rescuing a stranded cat in a tree —who is petrified when he notices his wouldbe rescuers. The Good Guys Club members hope that such quests will improve their “tarnished” image as vicious and untrustworthy creatures. A very tough call when they look more like the mafia!  Here is the book trailer: https://www.youtube.com/watch?v=uqbUANlqXXE

Buy these books and make the children happy! Absolutely delightful!

 

In India these books are available by the following publishers:

Ruskin Bond’s Monkey Trouble and Other Grandfather Stories  by Red Turtle, Rupa Publishers

Devashish Makhija’s When Ali Became Bajrangbali by Tulika Books

Aaron Blabey’s The Bad Guys by Scholastic India

16 March 2016 

 

 

 

 

 

Press Release: Rupa Publications turns 80!

INDIA’S LARGEST INDEPENDENT PUBLISHING HOUSE TURNS 80!

RupaRupa Publications turns 80 this August, and reiterates its continuing commitment to books, authors and the industry.

Rupa Publications’ journey began eighty years ago, when an enterprising young man, D. Mehra, managed to impress an English bookseller by his salesmanship and became his representative.

From Jawaharlal Nehru’s letter to Indira GandhiNehru's letter to Indira Gandhi

While we have come a long way since, that enterprising spirit has remained a constant, and the company has creatively and strategically expanded the scope of publishing in India to emerge as India’s largest independent publishing house, registering robust year-on-year top line growth over the years, at a level unparalleled in the publishing industry.

Success is a function of a combination of things: passion and energy, innovation and expertise, teams and leaders. All of which exemplifies Rupa Publications. It is no wonder it’s the House of Bestsellers. Happy 80th to my publisher.—RONNIE SCREWVALA

The company has been at the forefront of Indian publishing throughout its existence, finding and promoting the most exciting writing talent the country has to offer. Over the years, the company has published numerous acclaimed novelists, and non-fiction writers including well-known sportsmen, politicians, economists, journalists, actors, entrepreneurs and industrialists.

I am what I am because of Rupa Publications. They were the first people to have believed in me and, after more than a decade, remain my publisher. Together we have a mission to make India read, and we are still as enthusiastic about it as ever.—CHETAN BHAGAT

In recent times, the company’s non-fiction publishing has captured the country’s imagination, among them Jaswant Singh’s Jinnah, which raised serious questions about Partition; The Dramatic Decade, the first of a three-volume autobiography by the first citizen of India, President Pranab Mukherjee; the provocative memoir of well-known politician and diplomat K. Natwar Singh, One Life Is Not Enough; the former governor of the Reserve Bank of India, Bimal Jalan’s volume on the interface between politics and economics, Politics Trumps Economy; A.P.J. Abdul Kalam’s wonderfully inspirational and educative The Guiding Light; popular actor Ayushmann Khurrana’s experiential guide to making it in Bollywood, Cracking the Code; top media professional and serial entrepreneur Ronnie Screwvala’s Dream With Your Eyes Open; the straight-talking memoir of the former Comptroller and Auditor General of India, Vinod Rai, Not Just an Accountant; and former Chief Election Commissioner S.Y. Quraishi’s deeply analytical study of the Indian elections, An Undocumented Wonder. The backlist includes many other heavyweight writers such as Wytze Keuning, Acharya Kripalani, L.K. Advani, J.R.D. Tata, Maharani Gayatri Devi and Mark Tully, to name a few.

In fiction, Rupa Publications continues to publish some of the country’s biggest writers of commercial fiction, most notably Chetan Bhagat, the No. 1 bestselling novelist in India. His latest novel, Half Girlfriend, and his just released work of non-fiction, Making India Awesome, have had the largest ever first print run, where English language trade publishing in India is concerned. Another notable bestselling author has been Varun Agarwal with his How I Braved Anu Aunty and Co-founded a Million Dollar Company.

I’d be forever grateful to Rupa for believing in me and backing me up in spite of [my] being a first-time writer. I still remember the excitement when I got a mail from Rupa saying my book would be published. Not only do I think Rupa is one the finest publishing houses in the country, it’s also one of the most disruptive. I’d like to thank Rupa for changing my life and also making Anu Aunty a household name.

I wish you guys all the best for the future. Like always, keep kicking ass.—VARUN AGARWAL

Other popular writers on Rupa’s list include Samrat Upadhyay, Nitasha Kaul (who was shortlisted for the Man Asian Literary Prize for her debut novel Residue), Siddhartha Gigoo (nominated for the 2015 Commonwealth Short Story Prize), Gulzar, Ruskin Bond, Kavita Kané, Damodar Mauzo, Anuja Chandramouli and Madhuri Banerjee.

Rupa is my ‘home’ publishing house, given my long-standing and fruitful relationship with the group. Thanks, Rupa. Wish you a thousand returns of the day.—GULZAR

Rupa’s publishing has been innovative and designed to meet the needs of the fast-changing Indian marketplace. In 2012, the company launched Red Turtle, the premier children’s imprint which has brought out beautifully illustrated and designed books such as Babayan by Kiku Adatto; The Tigers of Taboo Valley by Ranjit Lal; and translations from Satyajit Ray, The Magic Moonlight Flower and Other Stories.

In 2015, Rupa Publications celebrated India’s business and entrepreneurial spirit by launching its business imprint, Maven, with marketing wizard Suhel Seth’s Mantras for Success: India’s Greatest CEOs Tell You How to Win, profiling the czars of Indian business and HSBC honcho Naina Lal Kidwai’s 30 Women in Power, featuring the struggle and successes of India’s extraordinary women achievers.

Rupa completes 80 years not just of being one of India’s most revered publishers but more than that one of India’s foremost knowledge disseminators. Rupa combines a rare understanding of the Indian psyche and has, over the years, honed its tremendous insights into creating books which have had the greatest impact on the Indian mind.—SUHEL SETH

The strength of its publishing apart, Rupa has ensured that its titles are sold and distributed effectively by owning its own distribution network—the only major publishing house in India with such an asset. In addition, it has been at the forefront of pioneering marketing and publicity initiatives. Some of these innovations include managing to place, in association with Flipkart, front-page advertising for Chetan Bhagat’s novel in the country’s highest circulated English language newspaper, and strategizing massive media as well as trade support for the President’s memoirs.

Rupa Publications have been my publishers since 1998. A formidable and dynamic entity, its reach is unsurpassed, as I discovered during my promotional travels related to One Life Is Not Enough. An outstanding publisher, I congratulate them on their achievement and dedication.                             —K. NATWAR SINGH

Constantly pushing the boundaries of possibilities to leverage the best for its books and its authors, Rupa Publications has redefined the rules of publishing by understanding and seizing the opportunity of the middle of the pyramid of the 400 million inhabiting ‘middle’ India. Rupa has been pioneering in its attempt to reach this untapped audience—by packaging good content with affordable pricing and extended distribution—and this is evident not only in its core frontlist but also in terms of sales of regional language rights.

And, never sitting on its laurels, Rupa Publications is now focusing on how it can leverage the digital space, and is readying to exploit the opportunities arising from the digitization of content made possible by the advances in hard technology over the last ten years.

Kapish Mehra, managing director, Rupa Publications, expressed his delight at crossing the 80-year milestone, and said “Breaking new ground has been our constant focus, and we will continue to do so in the days, months and years to come so as to contribute to the growth of the industry and provide an enhanced reading experience for all.”

Rupa Publications. Eight decades of being in your good books.

 

For further information please contact:

Vasundhara Raj Baigra, Head of Marketing and Publicity, Rupa Publications India.

Email: [email protected] | Tel: 011 4922 6627

 

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

( I invited Rohini Chowdhury to talk about her experience in translating Bosky’s Panchatantra for Red Turtle. She translated Gulzar’s verse rendition of Panchatantra.

She is a widely published children’s writer, and an established literary translator. As a children’s writer, she has more than twenty books and several short stories to her credit. Her published writing is in Hindi and English, and covers a wide spectrum of literary genres including translations, novels, short fiction, comics, and non-fiction.

Rohini’s primary languages as a literary translator are pre-modern (Braj Bhasha and Avadhi) and modern (Khari Boli) Hindi, and English. She has translated the seventeenth century Braj Bhasha text Ardhakathanak, into modern Hindi and into English; both translations were published by Penguin India. Ardhakathanak is the autobiography of the poet, merchant and philosopher, Banarasidas; written in 1641, it is widely regarded as the first autobiography in an Indian language. Her translations include the Hindi novel Tyagpatra [The Resignation] by Jainendra, one of the leading Hindi novelists of the modern period, into English, also published by Penguin India.

Rohini was born and educated in India, and was a management professional before moving to London in 1997. She is widely travelled and brings in the nuances of the cultures of Asia, Africa and the West in her writings.

Bosky's Panchatantra by Gulzar, Rupa Publications, Rohini Chowdhury (transl)Gulzar Bosky’s Panchatantra Translated by Rohini Chowdhury, illustrated by Rajiv Eipe. Rupa Publications (2013)  Pb. Rs. 195

 When I was first asked to translate Gulzar’s verse renditions of stories from the Panchatantra, I was both excited and curious. Excited because I would be translating Gulzar, and curious because these were familiar tales, that I had grown up listening to; also, I had earlier translated several of these stories from the original Sanskrit Panchatantram. Moreover, these stories had been told and retold a hundred times before, in varying forms and formats, by writers and translators of all colours, and I wondered what new twist or angle Gulzar could possibly have given them. The excitement and curiosity were soon replaced by apprehension: Would I be able to do justice to the tales, or would my own familiarity with them stand in the way of my translation? And then, it was Gulzar that I was translating, and translating the work of a living poet of his stature brought its own demands— the quality of my translation had to match the greatness of his reputation, and please the poet as well!  As if these doubts were not enough, the tales were meant for children, and children, as anyone who has had anything to do with them will tell you, are far more demanding and discerning than adults. So there I was, faced with a trio of unprecedented challenges— an overly familiar subject, the text written by a famous and much-revered poet, and meant for children!

But I need not have worried, not about the ‘overly familiar’ at least! As I worked through the tales, I was drawn into their magic once more, and this time the magic came with the added sparkle of Gulzar’s wit and lively humour. Gulzar’s gentle imagination had fleshed out the original tales with dialogue and descriptions, and added events and happenings the way one does when telling a well-loved story to a child several times. The humour and the detail made these stories uniquely Gulzar’s, familiar yes, but new as well!

Gulzar Sahib approved my translation of the first story, and I breathed a sigh of relief. So the second worry was gone too! I could now focus on what, in any case, is any translator’s primary concern— to transmit the original in as accurate and as interesting a manner as possible to her audience, which, in my case, would be made up mainly of children.

Gulzar’s Panchatantra stories are in Hindustani, that inimitable mix of Hindi and Urdu that is so rarely heard these days, the tales related as he would have related them to his daughter, Bosky, when she was little. My main challenge now became to transmit the tones and nuances of his sparkling, softly flowing, idiomatic Hindustani into the much staider, crisper English.

Each language brings with it its own context, social, historical, cultural, so that when we move from one language into another, we also move worlds.  Translation therefore becomes a negotiation between languages and cultures, and the translator, as mediator, must address the issues that arise in such a negotiation: How accurately must the translation follow the original? Which words may be kept, which must be discarded? How best may an idea that is intrinsic to the original culture but alien to the other be transmitted? Can it be transmitted at all? I, too, asked these questions as I sat down to translate Gulzar’s stories.

Gulzar’s use of idiom makes the stories easy to read, but difficult to translate without taking some liberties with the original. Take, for example, the Hindi phrase, ‘jhoot ke pair nahin hote’ which translates literally into  ‘falsehood has no feet’.  In Hindi the phrase makes perfect sense, in English, not so much, not without further explanation of some sort. We finally settled upon ‘A lie never goes very far/For it has no feet at all’.

Certain cultural and social norms which are easily conveyed in Hindi, are almost impossible to convey in English, and compromises are inevitable. Consider the Hindu practice whereby a woman may not address her husband by name. This is conveyed perfectly in Hindi but in English translation, the cultural context is by and large lost. Take the tale of Manram Swaroop, the Brahmin. Though he had a wonderful name, no one ever used it: the entire village called him ‘Panditji’, and his wife, of course, would never address him by name:

His wife would call him

‘Hey, sir!’

‘Ho, sir!’

‘Do you hear me?’

That’s how she would address him…

Though technically correct and adequate for the purpose of telling the story, the translation does not and cannot in itself capture the social and cultural implications that are implicit in this tradition, unless it be accompanied by further explanation, either in the main text itself or in footnotes. But any such explanation would have made the text heavier, and given that my translation was not a scholarly exercise but aimed at young readers, I decided to skip the explanation.

Puns and double meanings are ever the translator’s bane and Gulzar’s gentle and clever play on words throughout the text presented another challenge in translation. Unfortunately, in some instances, this was inevitably lost in translation, though sometimes English actually enhanced the humour of the original. In the tale of the singing donkey, for example, English gave me the facility of playing with two words ‘donkey’ and ‘ass’ to convey the two meanings (the animal, and a fool) of the single Hindi word ‘gadha’.

Gulzar’s stories are in free verse, and therefore, to stay as close to the spirit of the original as possible, I wanted my translation to be in free verse as well.  Translating into verse constrains the translator even further for verse demands economy in the use of words, so that the translator must use words not only effectively, but both efficiently as well. I found myself writing and rewriting, cutting and pruning and editing, till the lines fell into place just so. An arduous exercise, but worth the effort.

Of course, as I worked, every decision I made— the words I used, the phrases I chose to explain or leave to the readers’ understanding, the ideas I chose to convey or glossed over briefly – was influenced by the fact that this work was meant for children.

One might ask, and I asked myself this: why should a translation aimed at children require more care from the translator than a translation aimed at adults? The answer, I realized, lay in the responsibility I feel when writing for children. Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.

London, 11 Sept 2013

(C) Rohini Chowdhury

Email: [email protected]

 

Ashim Choudhury’s “The Sergeant’s Son”, Review, publ in The Hindu Literary Supplement

Ashim Choudhury’s “The Sergeant’s Son”, Review, publ in The Hindu Literary Supplement

The Sergeant's Son, Ashim Choudhury( My review of Ashim Choudhury’s The Sergeant’s Son has been published in the print edition of the Hindu Literary Supplement today. Here is the link: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/narrow-little-lives/article5080469.ece . The review is also given below.)

There came a time when the Biswas children were tired of living in Miltry Camp, particularly after Ashok and Nimmi moved out to another part of the camp, far away from where they lived. After that Major Xavier was posted out, taking with him Peter and Benny, the only officers’ children whom they played with. … By now they were among the oldest residents of the camp, but with so many newcomers they sometimes felt like strangers.

The Sergeant’s Son is exactly what the title suggests; the story of Kalu, Sergeant Samar Biswas’s son. Narrated by Kalu, the third of four brothers, the book details his life from his birth in Barrackpore till his departure to Kanpur to join the Air Force as a Radio Telephone Operator. The book, set between mid-1960s and 1977, is about an ordinary life in the Air Force. The children study in the nearest school; their mother, Basanti imposes a strict routine supervising their grooming, meal times, and homework every single day and insisting on prayers every Thursday evening. Their dour father is the disciplinarian whom they dread since he is not averse to beating the sons mercilessly, especially the renegade eldest Taposh or Borda, with a “shoe that was handy or a leather belt that been specially ordered for the purpose.”

The story documents the narrow little lives that the Biswases share with the other “migratory birds” of the Air Force station. A bunch of characters waft in and out of the book, never to appear again — many of the playmates at the station, other personnel like Corporal Dhar and his wife, Kakima, Mathew Uncle, the Vermas, the Anglo-Indian family called Sampios or the teachers like “Blanch teacher” and “Karachi teacher”, and the women who clean the bathrooms. Kalu even describes the few early sexual encounters with Bimla Devi, the maid who seduced him when he was alone at home and with his classmate Amit. Later the Std. IX geometry teacher, Mr. Shankar, assaults Kalu in a drunken stupor.

For someone who speaks and writes English well, a fact acknowledged even by his teachers, Kalu’s obsession with the language is trying. His discomfort presumably stems from the fact that his competence at the language masks his social class but his origins still make him insecure. In Bombay, Kalu and his siblings feel inferior to the five Sampio children even though they never went to school. Since they “spoke the Queen’s Language no one could think poorly of them.” In Allahabad, Kalu “was never truly part of the English-speaking gang. He hovered on its periphery — a low-caste pretending to be a Brahmin; or more appropriately, a soldier’s son trying to mix with officers’ children. The gang mostly consisted of defence officers’ children.” But he realises that his ability to speak fluent English “gave him a passport”, probably to improve his status in life.

A first novel tends to have autobiographical elements in it but the preoccupation with that seems to be the trademark of much Indian fiction in English, with the writer inevitably getting absorbed in minute details. The Sergeant’s Son is no different but it is a story told competently.

1 Sept 2013 

Derek O’Brien ” Speak Up, Speak Out”

Derek O’Brien ” Speak Up, Speak Out”

I actually enjoyed reading Speak Up, Speak Out by Derek O’Brien. A collection of elocution passages he obviously treasures. There is a headnote with every piece giving his point of view about it. While browsing through the book I rediscovered favourite passages from Shakespeare and more. He has even included speeches made by politicians like the President of United States, Obama and ex-Indian President, Abdul Kalam Azad and of course Prime Minister Jawaharlal Nehru’s “Tryst with Destiny” speech made in August 1947. It is not surprising to find prominent politicians significant speeches since they are truly good examples of elocution. It also makes sense given that Derek O’Brien apart from being a brilliant quiz master is now a member of the Indian Parliament too.

It is an interesting how such a collection makes one recall favourite pieces too like Shylock’s speech from Shakespeare’s The Merchant of Venice. It also made me wonder what are the equally well-known elocution pieces in the regional languages of India? Frankly I think it would be super if there was a Google+ hangout organised where Derek O’Brien actually recited some of these pieces and interacted with students and teachers. Or for that matter created an audio version to accompany the printed book. It would help students also figure out the correct pronunciation. Ultimately this is a collection of elocution pieces which is subjective. Yet a very good start to build upon. It is a must in every school library.

This book has been launched by a new children’s and YA imprint in the Indian market called Red Turtle. It is part of Rupa Publications Pvt. Ltd and the Editorial Director is Sudeshna Shome Ghosh.

Derek O Brien Speak Up, Speak Out: My Favourite Elocution Pieces and How to Deliver Them

Web Analytics Made Easy -
StatCounter