regional languages Posts

“The Journey Of Indian Publishing” by Jaya Bhattacharji Rose

I recently contributed to How to Get Published in India edited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.

Here is the essay I wrote:

****

AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher.  My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi.  These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.

In the 1990s, I guest-edited special issues of  The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.

To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!

The Daryaganj  Sunday  Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.

From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.

In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.

By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins  India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.

Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.

As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality  is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses. 

The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting! 

3 Feb 2019

An interview with Manoj Pandey, curator of “StickLit”

Manoj Pandey, curator of #StickLit, Literature on Stickers, believes that literature needs to be made more public and the elitism needs to be removed from it. Hence he co-founded the movement #StickLit. There are stickers being posted worldwide on streets and in multiple languages.

Here are excerpts from an email interview with Manoj Pandey:

How did #StickLit come about?
In the same manner #MeToo did. It just surfaced. Because enough was enough. In this case it was the abuse of talent and passion. By institutions of art and literature.

Do you find that with the digital tools, literature has become accessible to many more people but at the same time, ironically elitist?
Yes, because digital has no reach or impact.

Who are the writers contributing snippets on the stickers? Are these new writers or established writers?
They have chosen to remain anonymous. It could be anyone, from household names to rising stars to nobody. They’re just people who’re thrilled by radical ideas such as Aristotle being read by a rickshaw puller. They feel that even this dialogue between two disparate minds, Aristotle and the rickshaw puller, deserves a chance. They feel that even a rickshaw puller deserves more than just a marginal experience. He too deserves once in a day to entertain a phrase such as: ‘To be or not to be.’ He too deserves the luxury of thought.

Who is selecting, rather curating, the information on the stickers?
We initiated it. But now the network and the movement has its own independent bases. Which no one has control over. The power is in the hands of the writers and the artists who feel for the cause and are doing their bit.

Who can print and paste the stickers? As the co-founder of the movement do you keep an eye on all the material using your platform or is it democratic in its use allowing anyone and everyone to use it? ( In this article on #JLF read what Sanjoy Roy has to say about making literature accessible to everyone. Sanjoy Roy’s favourite memory was the most heart-warming of them all; he narrated the story of how once an underprivileged man walking with his child was stopped by the security guard, because he “didn’t look like he belonged”. )
Like I said we initiated it. But now we have no control over it. And we don’t want to also. We wanted to question the institutions on why they’ve turned this dialogue between a writer and a reader merely into a function of money. We wanted to shake things a little before a book, too, turned into a bottle of cola. Or a candy. We wanted to bring back joy in the simple act of writing. That’s all.

Will these stickers be available in all languages or only Hindi and English to begin with?
It’ll be available in as many regional languages as possible.

Why are the authors not identified on the stickers? Does it not defeat the purpose of making literature available to everyone? Or is this a design restriction of being unable to accommodate the writer and translator?
Purpose comes before the person. This whole system of credit, brand name, following, etc., were created by marketers. Note: this is not a promotional platform for authors to sell their work.

2 January 2018 

 

Amazon for Authors, KDP in Delhi, 30 November 2017

Amazon Kindle Direct Publishing Author Academy is hosting an event over lunch at Hotel Le Meredien, New Delhi . It is to introduce and discuss their self-publishing programme– Kindle Direct Publishing or KDP.  The panel will include Sanjeev Jha, Director for Kindle Content, India, Amazon. I will moderate the conversation.

Anyone who is interested in selfpublishing their book online is welcome to attend. It could be a book or a manual ranging from fiction, non-fiction, self-help, parenting, career advice, spirituality, horoscopes, philosophy, first aid manuals, medicine, science, gardening, cooking, collection of recipes, automobiles, sports, finance, memoir, biographies, histories, children’s literature, textbooks, science articles, on Nature, poetry, translations, drama, interviews, essays, travel, religion, hospitality, narrative non-fiction, reportage, short stories, education, teaching, yoga etc. Any form of text that is to be made available as an ebook using Amazon’s Kindle programme.

In December 2016 Amazon announced that Kindle books would be available in five regional languages in India — Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. This is a game changing move as it enables writers in other languages apart from English to have access to a worldwide platform such as the Kindle. Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Sanjeev Jha
Director for Kindle Content, India, Amazon

cordially invites you for a session on

Amazon for Authors:

Navigating the Road to Self-Publishing Success

Hear how Indian authors have used Kindle Direct Publishing (KDP) to build and reach audiences across a variety of genres

Date: Thursday, 30 November 2017

Time: 12 -1pm (followed by lunch)

Venue: Hotel Le Meredien, Delhi

This event is free. Registration is mandatory. Please email to confirm participation: [email protected] .

 

Jaya Bhattacharji Rose
International publishing consultant

 

Worldreader in India

 

WR logoWorldreader is actively seeking strategic partnerships with publishers and authors in India. Today it is being accessed by over 6 million readers in 69 countries, providing them with book titles in more than 43 languages. Worldreader would like to discuss a non-exclusive contract for publishing licenses for good, addictive and evergreen content for children, young adults and adults/women especially in Hindi and English. Given that the Worldreader platform supports multi-lingual formats the content could be across other Indian regional languages too. These texts could be across genres and reading segments– picture books, chapter books, bilingual books for children, stories, anthologies, fiction, translations, non-fiction, spiritual, health, cooking, memoirs, biographies, etc. Please email: jayabhattacharjirose1 at gmail dot com . For more information on Worldreader, please see the note below. 

Worldreader ( www.worldreader.org ) is a non-profit organization with the mission of ‘providing digital books to children and families in the developing world. It was established in 2010 by Colin McElwee and David Risher. Worldreader is on a mission to bring digital books to every child and her family, so that they can improve their lives.It focuses on enabling digital reading especially using the mobile platform. The mantra is “Books for All”. Today it is being accessed by over 6 million readers in 69 countries, providing them with book titles in more than 43 languages. Another plus point in Worldreader’s favour is that it supports multi-lingual formats. It firmly believes that “Literacy is transformative”.

In fact Worldreader is one of Fast Company’s most innovative nonprofits of 2016 and won the GLOMO Award 2016 for the best mobile innovation for education. Even the UNESCO report on “Reading in the Mobile Era” highlights Worldreader’s programme. ( http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002274/227436e.pdf )

Worldreader is now in India. It has been launched in India with its mobile reading to children programme or mR2C.

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

It is a two-year pilot in Delhi NCR. In collaboration with select NGOs as implementing partners mR2C seeks to promote pre-literacy skills by encouraging parents to read to and with their young children (age 0-6) and by empowering them to do so by giving them access to a free digital library of high quality, locally relevant books and educational materials via their mobile phones. But Worldreader is focussing on all reading segments and age groups: from toddlers – children – young adult — adult literature. Given how many people, especially women, own a mobile and are willing to charge it first, despite not having ready access to water or electricity makes the idea of delivering books via mobiles an attractive proposition.

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

The organization uses e-readers, mobile phones and other digital technology to reach readers in more than 69 countries, providing them with over 28,500 book titles in 43 languages ranging from Afrikaans to Hindi. The e-book titles cover a spectrum of reading materials, ranging from beginner readers learning to read, to students and teachers accessing educational materials, to those reading for pleasure. So far it has reached more than 245 schools and libraries; 1,110,196 people reading every month; 5,653,216 people reached since 2010 and since its programme was launched in India, it has 92,698 active readers online ( Dec 2015). It works with 180 publishers to acquire and digitize compelling and relevant content for readers. The non-profit also works with donors, organizations, communities and governments to develop and digitize local and international books, as well as manage logistics and support. It has digitized more than 5,000 titles from African and Indian publishers. They are headquartered in San Francisco, California and have offices in Europe and Africa.

Through an internet-connected mobile device (feature and smartphones), children and families can read e-books with the organization’s reading application, called Worldreader Mobile. 250 million children of primary school age cannot read and write. 774 million people around the world are illiterate. 171 million people could be lifted out of poverty if all students in low‐income countries left school with basic reading skills – that is equivalent to a 12% drop in the number of people living on less than $1.25 a day. Geographically ¾ of illiterate adults worldwide are in sub-Saharan Africa and Southwest Asia. 2 out 3 illiterate people are women. It is known that readers in developing countries are primarily male but by removing cultural barriers that prohibit or discourage women from owning mobile technology and training women (as well as men) how to use basic mobile phones to access books and stories increases the possibility of women and girls reading more.  This mobile reading in turn positively impacts children since it appeals to (and can benefit) neo-literate and semi-literate adults and adolescents.

Worldreader Mobile is a reading application that provides access to books, educational resources and health information to people with mobile phones. The non-profit launched Worldreader Mobile in April 2012.  The app is also available on Opera Software, Microsoft Windows phones, and in Mozilla’s Firefox Marketplace. In partnership with Opera Software, Worldreader launched a Web-browser app, promoted on the Opera Mini platform. Reading on Worldreader Mobile is particularly popular with women, who spend on average 207 minutes reading per month, compared to 32 minutes for men. Research from a 2013 Report by UNESCO, Reading in the Mobile Era, found that reading on a mobile phone increased reading time across all media. There were also clear benefits for children that were not of reading age as one-third of mobile readers in the developing world use their phones to read stories to children.

Ian Denison at CEOSpeak, Jan 2016

Ian Denison at CEO Speak, Jan 2016. Organised jointly by NBT & FICCI.

Worldreader contends that their mission is two-fold: increasing access to books while springboarding local publishers and authors into an international market. It makes content available in English and an array of local languages such as Hindi and Marathi and this is possible without the high costs and other limitations with print. Worldreader defrays digital start-up costs for local publishers, giving readers better access to relevant content, while simultaneously introducing publishers to new markets. Thereby, strengthening your brand, spreading the word about your publishing house and lists and most importantly, allow your books to be accessed by the diaspora too.

At the recently held CEOSpeak organised jointly by NBT and FICCI on 10 January 2016, Ian Denison, Chief Publishing and Branding, UNESCO said “Problem is not enough content is available when content is primary to get reading takeoff actively on digital devices.” He illustrated this in his presentation by showing the Worldreader icon appealing for more good quality content to be available on the platform. In India Worldreader is actively seeking good content / publishing licenses in English and other local languages especially for children ( 0-12 years) and literature for adults.

13 March 2016

Web Analytics Made Easy -
StatCounter