Malamander by author and illustrator, Thomas Taylor is a fantastical book about two (approx.) 12yo — Violet Parma and Herbert Lemon. The unlikeliest team who set off to find the truth about the mysterious disappearance of Violet’s parents from the Grand Nautilus Hotel. An event that occurred 12 years ago when Violet was found abandoned in a cot in the hotel room. Herbert Lemon is the Lost-and-Founder at the hotel. He is in charge of collecting abandoned articles and returning them to their rightful owner except that at times decades, even a century, passes by and no one comes forth to claim the lost articles. Then Violet (literally) tumbles into Herbie’s life through an open window in his cramped space. She believes that Herbie is the only person in the world who can help her —- “Because I’m lost…And I’d like to be found.” Brilliant opening line for a fabulous plot for middle grade fiction. And off the two of them go on an adventure plotted marvelously well in Eerie on Sea that seems forever to be encased in thick sea mist or snowfall. It involves wheelchair bound owner of the hotel, Lady Kraken and her cameraluna which operates well on a full moon night to give her a bird’s-eye view of the town in 3D; the charmingly eccentric beachcomber Mrs Fossil, the local celebrity, an author, Sebastian Eels who freaks everyone with his creepy presence, a mysterious character who has a boat hook for a hand and a few more equally fascinating characters. Local life is enriched by local legends that some may believe and some may not. One particular story is about the mythical amphibious creature, Malamander, who lives in the sea but when it emerges on land can walk upright like man. It’s egg is known to possess magical powers of being able to grant any wish.
“Malamander” is the first of a trilogy by Thomas Taylor, who is perhaps better known for his book cover illustrations of the UK edition Harry Potter novels by a then relatively unknown author called J K Rowling. This particular novel of his has a wonderful book trailer and the good folks at Walker Books have been kind enough to create a standalone website recreating the map and landscape of Eerie on Sea . Unsurprisingly, the film rights to this book have already been sold to Sony whilst the author is still working on his second novel in the series.
I cannot praise this book enough for its crisp storytelling, wonderful use of visual imagery without it becoming too overpowering and the fabulous descriptions that are sufficiently sketched to tickle the imagination without being too stifling for the reader. It conjures up a magical space that is seemingly in present day but could for all practical purposes of storytelling be set in any time dimension. It is vague enough in its location details to be not too hyper-local.
Read Malamander and you shall not be disappointed. ( with @Walker Books)
Ever since the phenomenal success of Rebel Girls some years ago there has been a proliferation of books tom-tomming about the achievement of girls/ women, many of whom whose contribution to their respective sectors has been silenced for an extremely long time —an unforgivable act. Yet with the popularisation of movements like #MeToo and the visibility of such girl-centric literature in popular culture has made a remarkable case for many more such books to appear. The danger lies falling into the trap of emulating a successful formula and creating a damp squib or creating a triumphant collection such former journalist Neha J. Hiranandani’s feisty Girl Power!
It is a challenging task to visually and succinctly represent a core idea, more so an idea that seemingly goes against the “norm”. And this is why Girl Power! is so magnificent. It stands out from much else that in this space for it puts together beautifully a profile that has charmed the author. It is as if the woman whom Neha Hiranandani is writing about has really moved her in some way. Otherwise the absence of living legends such as activists Aruna Roy & Medha Patkar, writer Arundhati Roy, historian Romila Thapar, wrestler Vinesh Phogat etc remains inexplicable. For there seems to be no other explanation, save Neha’s subjectivity, for this very disparate collection of women profiled in Girl Power!
Neha Hiranandani’s fascination for her project manifests itself in the funky descriptor she offers after every name. It is super cool, so in keeping with the loud, assertive and sparkly book cover as if to say, “We women are proud of our achievement and are here to stay!” It effectively communicates her passion with younger readers.
****
Neha J
Hiranandani is a writer whose columns have appeared in The Indian Express, Huffington
Post, NDTV, and Vogue among others. She holds degrees in
Literature and Education from Wellesley College and Harvard University.
Here are lightly edited excerpts of an interview conducted via email:
1.How did the idea of doing Girl Power! come to you?
My 7-year-old daughter, Zoya absolutely loved Rebel Girls. As a mother, I was so happy to see her being inspired by incredible women from around the world. But then one day she came to me clutching her beloved copy of Rebel Girls and asked sadly “Does India only have two rebels?” pointing to Mary Kom and Rani Laxmibai. Of course I immediately wanted to tell her all about the phenomenal women that India has had – our rule breakers, our mavericks, our smashers of ceilings. We spent the next few months discovering these women together. It was magnificent! I quickly realized that these were stories that all our girls – and even our boys – should hear.
2. There is a deluge of women-centric profiles in the market. Why is Girl Power! special?
I was very lucky to work with an incredible artist – Niloufer Wadia – whose illustrations have brought these stories to life. Unlike other books which follow a standard ‘one-page text + one-page illustration’ format, Niloufer and I wanted the text and the illustrations to work together. And so, every page of Girl Power! has the story and the artwork talking to one another which makes for an incredible reading experience. That, and I think the selection of women is very special!
3. How did you identify the women profiled in the book? Whom did you have to drop from your original list and why?
This was easily my favourite part of the project! I was clear that this wasn’t going to be just a list of accomplished Indian women – the women in this book had to be mavericks, ceiling smashers! And so I set about finding the stories and really, what stories they are! Every story made me feel me proud to be Indian all over again. You will meet a spy princess who parachuted into France, a warrior queen who defended India from the Portugese six times! There’s Subhasini Mistry who worked as a maid before winning a Padma Bhushan for healthcare, and Chandro Tomar, the octogenarian sharpshooter, popularly known as Revolver Dadi. Of course, there are some household names as well including PV Sindhu and Priyanka Chopra. But personally, I am very proud of the untold stories. They were so exciting to discover!
I have tried to be as inclusive as possible. Girl
Power! includes stories from across the country, across industries and across
time periods. I also tried to pick stories that had an identifiable ‘Kodak
moment’ that could be written coherently in 300 words or less. This is easier
said than done, especially given that all of these women have led very layered
and nuanced lives!
With that said, I am the first to admit that this is not an exhaustive list – that would run into volumes and is well beyond the scope of this project.
4. The descriptor used as a subtitle in every chapter encapsulates the spirit of the woman profiled vividly. For example, “Raga Rockstar” for M S Subbulakshmi, “Accidental Entrepreneur” for Kiran Mazumdar-Shaw, “Rule Breaker” for Dakshayani Velayudhan, “Inspirational Archer” for Deepika Kumari, or “Daredevil Doctor” for Anandibai Joshee. How did you come up with these fascinating descriptions?
These women have led such interesting lives, it would be a failing on my part to not give them interesting descriptors!
5. Girl Power! comes across as a broad sweep of profiling women across socio-economic classes giving the impression as if popular stories were incorporated. What kind of research methodology did you employ particularly what were the oral histories that you accessed?
This book will always be special to me for so many reasons. And perhaps, the most important one is that it connected me to many incredible people – men and women – who I’m grateful to have met. Apart from the internet research and the scouting in libraries, I knew that many of the stories were going to come from conversations. And so they did! Over cups of tea in the most unlikely of places – from railway stations to parks – I have spoken to people about the women who have moved them, inspired them. Some of the stories didn’t work out because I couldn’t confirm their factual accuracy but others did. For many parts of the book, I wanted to move beyond the well-known women and tell stories of ordinary women who have done extraordinary things. It was in that quest – of finding the ordinary-extraordinary woman – that our unmatched recounting of oral histories became important. Sometimes, it’s just about having the conversation!
6. Every chapter consists of a sprinkling of quotes by the women profiled. Such as ‘As long as I moved around with Mankeshaw [her husband], people did not take me seriously,” said Homai Vyarawalla, the photographer or “No field of work belongs to any gender”, says Harshini, the firefighter or actress Priyanka Chopra attributes her success to following the three Fs – “by being fierce, by being fearless and by being flawed”. Where are these quotes from as there are no bibliographical details provided?
Along with the team at Scholastic India, I was meticulous in making sure that every fact was double-checked. Many times this meant watching several documentaries for a 5 word-quote or finding obscure books and articles in dusty libraries. While there is no bibliography in the book, we have maintained an exhaustive back-of-house bibliography! So for instance, the quote by Homai Vyarwalla is from an article in the Hindu, the one from Harshini Kanhekar is from an interview with Jovita Aranha, and the one by Priyanka Chopra is from a lecture she gave on ‘Breaking the Glass Ceiling: Chasing a Dream’ at a Penguin event back in 2017.
7. Some profiles make passing references such as to Amrita Shergill’s “South Indian trilogy” or Dipa Karmakar’s “new book” or to a “rifle club” in Chandro Tomar’s neighbourhood which her granddaughter was attending – all very intriguing and remains unexplained? Was it a deliberate intent on your part to leave these as is to encourage inquisitive readers to delve into some research of their own?
Absolutely! This book gives a quick insight into the lives of these incredible women. It provides the ‘hook’ of an interesting time in that woman’s life to lure the reader in. The ultimate idea is that a child finds that ‘Kodak moment’ interesting and says “Hey, that’s cool I didn’t know that but now I want to find out more.”
8. How important is the picture book format to communicate with young readers particularly when it is a critical idea such as challenging rules, mostly patriarchal, to pursue your dreams?
I think it’s critical! Visuals go a long way in keeping a young reader interested and this is especially so in a format like Girl Power!’s where the text and illustration talk to each other on every page.
9. With this book are you addressing both boys and girls? What impact do you hope to create?
One might assume that this book is only addressed to young girls. That would be a terrible mistake. In fact, if anything, I think this book is critical for our young boys. For far too long, our boys have seen us in certain roles – as a mother, as a wife etc. It’s time for them to see Indian women succeeding in places that were traditionally demarcated as ‘men only zones’ – as wrestlers, as scientists, as entrepreneurs! If nothing else, it will help them understand what’s coming down the pike in the future!
10. Were these stories tested on younger readers before publication? If so what was their reaction? Did you incorporate any of their suggestions in the manuscript?
My daughter and her friends were invaluable as I wrote Girl Power! Those kids were my first editors! During play dates, I would read out entire stories and meticulously comb through their suggestions. Many profiles – such as Rani Abbakka – were rewritten on the basis of these editorial inputs! Several times, the kids wanted more details on an event or character that they found interesting. So for instance, in the Rani Abbakka profile, they wanted to know exactly how she defeated the Portuguese armada. That’s when I knew I had to include the part about how Abbakka secretly gathered her best soldiers in the middle of the night. The kids were fascinated when I told them that Abbakka instructed her soldiers to attack with hundreds of coconut torches and agnivaan– flaming arrows dipped in oil – all at the same time. The arrows lit up the night sky setting the Portuguese ships ablaze. These inputs brought so much colour and detail to the profiles and I’m so grateful to the kids! I think it was those inputs that have sharpened the profiles and created the final product.
11. Did you work closely with the illustrator? Did you help the illustrator select an image upon which to build the illustration?
Niloufer Wadia is a wonderful, prolific illustrator who can handle many different artistic styles with ease. I did make suggestions for some profiles; for example, Bula Chowdhury is an ace swimmer who once said “I should have been born a fish.” And so for Bula, I asked Niloufer if we could create something dream-like with Bula in the waves, half-woman and half-fish, almost a mermaid. That is easily one of my favourite illustrations in the book. For other profiles, Niloufer created something breathtaking on her own; Priyanka Chopra’s illustration is half from an iconic Hindi movie in traditional Indian attire and half FBI agent, a character from her show Quantico. That was all Niloufer!
12. Would you describe yourself as a feminist or as someone who feels strongly about women’s issues?
Susan Van Metre is the Executive Editorial Director of Walker Books US, a new division of Candlewick Press and the Walker Group. Previously she was at Abrams, where she founded the Amulet imprint and edited El Deafo by Cece Bell, the Origami Yoda series by Tom Angleberger, the Internet Girls series by Lauren Myracle, They Say Blue by Jillian Tamaki, and the Questioneers series by Andrea Beaty and David Roberts. She lives in Brooklyn with her husband, Pete Fornatale, and their daughter and Lab mix.
Susan and I met when we were a part of the Visiting International
Publishers delegation organised by the Australia Council and Sydney Writers
Festival. It was an incredibly enriching time we spent with other publishing
professionals from around the world. Meeting Susan was fabulous as Walker Books
is synonymous with very high standards of production in children’s literature.
Over the decades the firm has established a formidable reputation. Susan very
kindly agreed to do an interview via email. Here are lightly edited excerpts.
1. How did you get into
publishing children’s literature? Why join children’s publishing at a time when
it was not very much in the public eye?
I never stopped reading children’s
books, even as a teen and young adult. I have always been in love with
story. I was a quiet, lonely young person and storytelling pulled me out
of my small world and set me down in wonderful places in the company of people
I admired. I couldn’t easily find the same richness of plot and character
in the adult books of the era so stuck with Joan Aiken and CS Lewis and E Nesbit
and Ellen Raskin. And I loved the books themselves, as objects, and, in
college, had the idea of helping to make them. I applied to the Radcliffe
Publishing Course, now at Columbia, met some editors from Dutton Children’s
Books/Penguin there, and was invited to interview. Though I couldn’t type
at all (a requirement at the time), I think I won the job with my passionate
conviction that the best children’s books are great
literature, and arguably more crucial to our culture in that they create
readers.
2. How do you commission
books? Is it always through literary agents?
Most of the books I publish come
from agents but occasionally I’ll reach out to a writer who has written an
article that impressed me and ask if they have thought of writing a book. Recently,
I bought a book based on hearing the makings of the plot in a podcast episode.
3. How have the books you
read as a child formed you as an editor/publisher? If you worry about the world
being shaped by men, does this imply you have a soft corner for fiction by
women? ( Your essay, “Rewriting the Stories that Shape Us”)
What a good question. I definitely
look for books with protagonists that don’t typically take centre stage,
whether it’s a girl or a character of colour or a character with a disability.
I have always been attracted to heroes who are underdogs or outsiders, ones
that prevail not because they have special powers or abilities but because they
have determination and heart. I am in love with a book on our Fall ’19 list, a
fantasy whose hero is a teen girl with Down syndrome. It’s The Good
Hawk by Joseph Elliott. I have never met a character like Agatha
before—she’s all momentum and loyalty. Readers will love her.
4. Who are the writers/artists that have influenced your publishing
career/choices?
I am very influenced by brainy,
hardworking creators like Ellen Raskin and Cece Bell and Mac Barnett and Sophie
Blackall and Jillian Tamaki. I admire a great work ethic, outside-the-box
thinking, an instinct for how words and images can work together to create a
richly-realized story, and respect for kids as fully intelligent and emotional
beings with more at stake than many adults.
5. As an employee- and author-owned company, Candlewick is used
to working collaboratively in-house and with the other firms in the Walker
groups. How does this inform your publishing programme? Does it nudge the
boundaries of creativity?
There is so much pride at Walker and
Candlewick. Owning the company makes us feel that much more invested in
what we are making because it is truly a reflection of us and our values and
tastes. Plus, we only make children’s books and thus put our complete resources
behind them. There are no pesky, costly adult books and authors to distract us.
And I think the strong lines of communication amongst the offices in Boston,
New York, London, and Sydney mean that we have a good global perspective on
children’s literature and endeavour to make books with universal appeal. I
think all these factors contribute to innovation and quality.
6. You have spent many years in publishing, garnering
experience in three prominent firms —Penguin USA, Abrams and Candlewick
Press. In your opinion have the rules of the game for children’s publishing
changed from when you joined to present day?
Oh, definitely. When I started,
children’s publishing was a quiet corner of the business, mostly dependent on
library sales. There was no Harry Potter or Hunger Games or Wimpy Kid; no
great juggernauts driving millions of copies and dollars. And not really
much YA. YA might be one spinner rack at the library, not the vast
sections you see now, full of adult readers. Now children’s and YA is big business
and mostly bright spots in the market. The deals are bigger and the risk is
bigger and the speed of business is so much faster!
7. Do you discern a change in reading patterns? Do these
vary across formats like picture books, novels, graphic novels? Are there
noticeable differences in the consumption patterns between fiction and
nonfiction? Do gender preferences play a significant role in deciding the
market?
I think we are in a great time for
illustrated books, whether they are picture books, nonfiction, chapter books,
or graphic novels. And now children can move from reading picture books
to chapter books to graphic novels without giving up full colour illustrations
as they age. And why should they? Visual literacy is so important to our
internet age—an important way to communicate online.
8. One of the iconic books of modern times that you have worked
upon are the Diary of a Wimpy Kid series. Tell me more about
the back story, how it came to be etc. Also what is your opinion on the
increasing popularity of graphic novels and how has it impacted children’s
publishing?
I am not the editor of the Wimpy Kid
books—that’s Charles Kochman—but I was lucky enough to help sign them up and
bring them to publication as the then head of the imprint they are published
under, Amulet Books. Charlie comes out of comics so when he saw the
proposal for Wimpy Kid, which had been turned down elsewhere, he understood the
skill and appeal of it. I have NEVER published anything that took off so
immediately. I think we printed 25,000 copies, initially, and we sold out
of them in two weeks. It showed how hungry readers were for that strong
play of words and images, and how they longed for a protagonist who was flawed
but who didn’t have to learn a lesson. Adult readers have many such
protagonists to enjoy but they are rarer in kids’ books.
9. Walker Books are inevitably heavily illustrated, where each
page has had to be carefully designed. Have any of your books been translated?
If so what are the pros and cons of such an exercise?
Our lead Fall title, Malamander, is illustrated and has been
sold in a dozen languages. I think illustration can be a big plus in
conveying story in a universally accessible way.
10. The Walker Group is known for its outstanding production quality
of printed books. Has the advancement of digital technology affected the world
of children’s publishing? If so, how?
I think they incredible efficiency
of modern four-colour printing has allowed us to spend money on other aspects
of the book, like cloth covers or deckled edges. That sort of
thing. Children’s books are incredible physical objects these days.
11. Walker Books’ reputation is built on its ability to be creatively
innovative and constantly adapt to a changing environment. How has the group
managed to retain its influence in this multimedia culture?
First, thank you for saying
so! I think the rest of media still looks to book publishing for great
stories and as a house that has always invested in talent, we are lucky enough
to have stories that work across many forms of media.
12. Have any of books you have worked upon in your career been
banned? If so, why? What has been the reaction?
Yes. In fact, I am working with Lauren Myracle on a young adult novel, publishing in Spring ’21, called This Boy. Lauren is the author of the ttyl series, which was on the ALA’s Banned Book list for many years. It was challenged for its depictions of teenage sexuality. I was raised to be modest and rule following so my personal reaction was horror—especially when parents started phoning me directly to complain—but I feel so strongly that kids and teens deserve to read about life as it really is—not just as we wish it would be. So I came to be proud of the designation. Nothing is scarier than the truth.
Krishna in Rhymeis a fabulous retelling of the story of Krishna by Kairavi Bharat Ram and Ananya Mittal, published by Scholastic India. It is in couplets. Ishan Trivedi’s sumptuous illustrations fit so beautifully with the text, making the reading experience magical. Gift it now. Gift it in Diwali hampers. It is a book for children and adults to read, whether already familiar with the stories or not, is immaterial.
He is always remembered for the fun he had, For being a playful god, beyond the good and the bad.
He represents the child in us, who enjoys life and is free, He’s the balance between fun and responsibility.
He taught us that to your fate you are bound, This idea’s called karma, what goes ’round comes around.
The Gita is perhaps his most famous speech, In this all about duty and dharma he does teach.
When you do what you must, things will always be okay, Following your heart will never lead you astray.
We hope this epic story you all have understood, Remember this forever: evil never beats good.
Ashok Kumar Banker began writing stories at the age of nine. He is the author of over seventy books, including the internationally acclaimed Ramayana Series and the recent Burnt Empire Series which is published by Houghton Mifflin Harcourt in USA and in the sub-continent by Simon and Schuster India. Ashok Banker’s works have all been bestsellers in India, and have been published around the world. He lives in Los Angeles and Mumbai. He has returned to the genre with which he first made his publishing debut – children’s fiction – with his first chapter book series released by Scholastic India. It is called the Secret School Mysteries. The first story called The Invisible Spy was released in July 2019. The second story in the series arc is called Aliens Ate My Homework! It is slated for release in early 2020.
The Invisible Spyis a far cry from your mythological stories that you are better known for. So why venture into children’s publishing? Also why did you choose to tell a school story and not retellings of mythology?
It’s
actually the other way around. I started my career as a children’s book author
and only ventured into mythology much later. As the headnote above says, I
began writing at the age of 9. Now, that may seem like childish scribbles, but
that’s when I became serious about writing as a vocation. I started my first
novel at that age. It would be considered a children’s book today and was
several times the length of The Invisible
Spy. I never completed it because it was too ambitious and I had bitten off
more than I could chew. It was titled Childworld
and was about a plane full of children that crash on an island and learn that
all the adults in the world have mysteriously died of an unknown virus, and
only the children are left alive. I was reading my way through the classics at
the time and William Golding’s Lord of
the Flies was a powerful influence. Today, looking back across the distance
of five decades I would describe it as Lord
of the Flies meets Lost meets The Stand.
I never
finished Childworld but I continued
writing stories (and poems and essays and novels) at feverish speed, filling
dozens of ledger books with small cramped handwriting. (Ledger books were the
biggest blank notebooks I could find, and I wrote small to make maximum use of
the space.) I was recently contacted by an old neighbour from that time,
Bianca, who now lives in Canada, and she told me that she remembered me sitting
at the dining table in my grandmother’s house filling page after page,
completely intent on the task. That was when I was ten. Almost five decades
later, I’m still writing.
I wrote at
least one book-length work every single year from the age of nine, several
books – and stories, poems, songs, essays, scripts – and the vast majority of
them were what would be classified as children’s books. I didn’t work up the
confidence to actually start sending them out to publishers till I was 15, at
which point, I would carry the manuscript of my science fiction YA trilogy (The Man Machine, The Ultimatum, The Last of
the Robots) to publisher’s offices in Mumbai, in the hope of getting
someone to read my work.
I was a
published poet by that time – I published a lot of poetry in my teen years, in
journals ranging from Jayanta Mahapatra’s Chandrabhaga
in Bhubhaneswarto Menke Katz’s Bitterroot in New York, was interviewed on AIR and other
outlets. When I was around 19, Doordarshan Mumbai even did a half hour
interview-based feature showcasing my work as one of the youngest emerging
poets in the country. I was published at the age of 14 and was a regular
contributor to the children’s section of almost every newspaper and magazine
that would take my work, from Illustrated Weekly to Evening News, The
Afternoon, Free Press Journal, JS, and I don’t even remember all the other
names now. I also self-published my first book of poems Ashes in the Dust of Time and it was selected to represent Young India at the World Book Fair in
Paris, France, that year. There’s probably copies of it in the National
Archive, Asiatic Society, and elsewhere. I had some wonderfully encouraging
rejection letters from TLS, The Atlantic Review, and New Yorker. (I also never
stopped writing poetry, by the way, and am planning to start sending out some
of my more recent works to literary journals here in the US soon.)
Anyway,
coming back to my children’s books. I found the addresses of Indian publishers
and wrote to them. The first and only one to reply was Zamir Ansari of Penguin
Books India. It was basically just a distribution office back then and I think
he was the only employee. He was kind enough to meet me on a trip to Mumbai and
was the first, and one of the kindest, people I ever met in Indian publishing.
You can imagine a teenager in school uniform (I would take off my school tie
and my Headboy badges in the hope that I would look older than my age, which I
did – I looked mature enough to be allowed into The Exorcist when I was 13), sitting in the coffee shop of The
Oberoi with this elderly gentleman, discussing publishing. I had done my
homework, spending hours in the USIS and British Council Library, reading every
book on publishing, every copy of Bookseller
and he must have been impressed by me. He didn’t read my manuscript but he
gave me some insights into Indian publishing.
Anyway, I
persevered, still writing at least one children’s book and one novel every
year, and eventually in my 20s, I finally got accepted by a small imprint
called Better Yourself Books. It was the children’s imprint of the Daughters of
St. Paul, also known as the Pauline Sisters, and my editor was a wonderful nun
named Sister Nivedita. She offered me a small advance and they published what
was my first fiction book, Amazing
Adventure at Chotta Sheher. It sold over 10,000 copies, which in the 1990s
was a huge number, and went in for reprints. I received royalties from it which
was more than I ever expected.
I also
adapted it to a feature film and it won a prize for the Best Children’s Film
Script from the CFSI (Children’s Film Society of India). I was invited to a meeting
with the jury, headed by chairperson Shabana Azmi, and I earned even more money
for the adaptation rights. (I was already working in advertising as a
copywriter, quite successfully, and writing scripts for some of the earliest TV
shows such as Saanp Seedi and
docudramas, winning a number of awards in both advertising and scriptwriting
and making a decent living.) The film never did get made but it was such a
zany, fun book that I wish I had a copy to see if it holds up even today.
(One of my
quirks is that I never keep copies of my own books, I give them all away. I
always believe that I can write much better and keeping my work around seems
like an exercise in vanity. I also give away the books I buy to read, since I
believe books should be passed on, not hoarded.)
By that
time, Penguin had started local publishing headed by David Davidar, and he
published another children’s book by me under the Puffin India imprint. It was
titled The Missing Parents Mystery and
while it was just as much fun as my earlier book, they simply couldn’t sell any
of their titles in the market. I began my career as a children’s book author,
and the mythological books, while great fun to write, comprise only about a
small part of my total output as a writer. So, in a sense, I never really
stopped writing children’s books.
Then I met
my editor at Pan Macmillan India, Sushmita Chatterjee. Later Sushmita joined
Scholastic who then commissioned a chapter book series — the Secret School Mysteries. The first three
titles are The Invisible Spy, Aliens Ate
My Homework, and The Haunted Centre.
Now, for
some unknown reason, the dam seems to have broken.
I have
picture books coming out from Lantana Publishing (I Am Brown, illustrated by the amazing Sandhya Prabhat) coming in
March 2020, Tiny Tiger to be
illustrated by Sandhya’s sister Chhaya Prabhat coming in late 2020, a baby book
series called Superzeroes illustrated
by Abhijeet Kini coming in late 2020/early 2021, graphic novel adaptations of
my Ramayana Series from Campfire Graphic Novels starting with Prince of Ayodhya coming in September
2019, a graphic novel YA series on Shiva starting with The Legend of Rudra coming in October 2019, a YA graphic novel on
the Gita in early 2020, an adventure series featuring an SC/ST protagonist
called Bhumia Adventures from Tulika,
a YA version of the Ramayana from Speaking Tiger, an original middle grade
fantasy adventure series starting with Pax
Gandhi, Sorceror Supreme, also from Speaking Tiger, and much much more. And
those are only my children’s books, of course.
And I’m only
getting started. As you can see, I have a lot of lost years to make up for!
Besides, I LOVE writing and few books
give me as much pleasure as a zany, fun children’s story. So expect many more.
🙂
2. What is your writing routine? How many words can you get done in a day?
Oh, I don’t
write every day. In fact, I don’t write most days. I never have a word target. You
see, I have a problem of too much focus. I’m the kind of person who could write
in a war zone. (I speak from experience, having written an entire book while
reporting from Kargil in 1999 for Sunday Mid-Day and Rediff.com.) I have to be
careful not to let myself get sucked into writing otherwise you would find me
someday, with a miles long beard, filling my 100th Terabyte sized
hard disk! I spend most of my reading, day dreaming, exercising, with my
family. My wife and I take care of our grand-daughter Leia most days of the
week, and she loves to read too. I take a very long time to live with a book
and story before setting fingers to keypad, so when I do sit to write, it comes
out fully formed. When you read a book or story by me, you are reading the
result of several decades of gestation and several hours of actual writing.
I’ll talk more about this when answering your other questions below.
3. You are a phenomenally well-read and an eclectic reader. So do you have a reading routine? What format do you prefer reading — print or digital (eBooks/audio)? In fact, any tips on what makes an individual a reader?
It’s kind of
you to say so. I read for pleasure, and am lucky (as well as unlucky) that I
have such variegated reading interests. I think I actually read about 50 books
a month, but that doesn’t include old favourites I dip into now and then, books
I reference for my work, and books I start but don’t care to finish. It
includes children’s books, which I love because they’re pure story vehicles. I
prefer to read in print, hardcover ideally. (Thanks to the incredible library
system here in the US, I’m able to indulge my love for reading like never
before, ordering as many new hardcovers as I wish, all free. It’s a miracle!)
But I also love to listen to audiobooks – also available here free through the
library apps. I listen to audiobooks in the morning, while checking my email,
cooking my breakfast, eating, and before I sit down to work. Later in the day,
I’ll read a print book. And that doesn’t include the picture books I read with
Leia.
Speaking for myself, I think growing up in a house full of books (my mother, grandmother, and grandfather were all avid readers) makes a huge difference. Books and reading are like blood and oxygen. You can’t get one without the other. Even as a parent, I was the first one in the house to get hooked on Harry Potter, Twilight, The Hunger Games, you name it. I would buy those books, read them and leave them for my children to discover. They would ignore them or pass them off as “Dad’s latest obsession” until suddenly one day, years later, all their friends were talking about the book and they would come to me and say “Dad, where’s that Harry Potter book?” I was one of the first people in India to register for an internet account and I spent almost all my time (and still do) browsing for books! I think it’s something in your blood.
Leia, as you can see, is fascinated by all my bookshelves and by seeing me reading all the time. But she loves looking at books and being read to, and I have no doubt that she will grow up with books as part of her eco-system. It also helps that almost all my children’s books are dedicated to her!
4. This year is a first for you in many ways — many new book releases, spanning age groups and spanning continents. If the publications originate on different continents, does it inform your writing style, bearing in mind that you may be writing for slightly different sets of readers who perhaps different expectations?
Oh yes, it
changes completely. American editors have a completely different attitude. In
India, editors still consider a book to be the author’s work. Children’s book
authors here, by and large with a few famous exceptions, are essentially
delivering what’s acceptable to their editors.
For
instance, we have a wonderful boom in Indian’s children publishing right now,
with such amazing books such as the h0le series from Duckbill, books like A Firefly in the Dark by Shazaf Fatima
Haider, Calling Muskaan by Himanjali Sarkar,
Jwala Kumar and the Gift of Fire by
Hansda Sowvendra Shekhar, Amra and the
Witch by Arefa Tehsin, The Hidden
Children by Reshma Barshikar, to name just a few.
Yet, they’re
all incredible, amazing books. In the US. I’m incredibly lucky to have found a
great editor in John Joseph Adams, and publisher in Bruce Nichols. Having said
that, as I said, I’ve had a little luck and somehow managed to slip one through
the cracks. The critical and reader response is wonderful and universally
laudatory. The book is doing well and I’m very happy with my editor and
publisher.
5. How do you work upon a series arc? Does the plot take shape as you write it or do you create an outline beforehand?
I simply
daydream about it. Over time, it all coalesces in my head. It just comes
together somehow. I accumulate details, characters, writing styles, structure,
all in my mind, and one day, I feel the urge to sit down and “write a little”,
and it all comes out in a torrent, pretty much fully formed. It’s a gift from
an unknown place and I don’t question or analyse it. I simply accept it with
grace and piety.
6. Writing three different kinds of series arcs — chapter books, retelling of the Mahabharata and a yalit trilogy based on Indian mythology — must require a fair amount of mental agility. How do you keep track of all the story plots? Do you make extensive notes?
I read. At
some point, a story comes along. It’s all somewhere in my head. I generally
have several dozen going at the same time, and I have no idea how I keep track
of them all. I just do. No notebooks, no computer files full of notes, no
assistants, secretaries, nothing. Just me and my laptop. Sometimes I write.
Mostly, I read. Always, I dream.
7. Has dividing your time living in Mumbai and Los Angeles changed your perspective on writing or is context immaterial to your writing?
Living in
America makes it easier to see India in a different perspective. I’m finally
approaching the completion of a literary novel set in Mumbai which I first
started almost 40 years ago. It’s called The
Pasha of Pedder Road and is one of those mammoth realistic literary novels
that I aspired to write as a young author, but never had the life-experience to
attempt. Ironically, or perhaps fittingly, I had to leave Mumbai (where I was
born, grew up and lived for 51 years) before I could write about Mumbai again.
On the other hand, I no longer feel the slightest bit interested in writing
about the US.
8. How/ where do you find ideas for your stories?
Oh, I could
never find them. They always find me. I believe there’s a Human Directory
that’s secretly handed around by the Story community. My name must feature
right at the top, since my first and last names are A and B. So they constantly
come calling, at all hours of the day. I often have to pretend I’m not home,
otherwise I’d never get any sleep or rest!
9. How did you come up with these five delightful characters — Google baba Peter, gamer Sania, identical twins Usha & Asha, and aspiring scientist Arun? When creating characters, do you work on their backstory or is it sufficient to see them develop as the story moves ahead? (I am always curious whether the character comes first or the plot or is it a bit of both and then it evolves.)
Good
question. I wish I had the answer. As I said, I simply write the whole thing.
All fully formed. More or less the way you read it. When I hold a copy of one
of my books in my hand, I read it and it’s all just as new to me as it is to
you. I remember these words passing from my mind to the screen, but have no
clue how they came to be there. As Erica Jong once wrote: “We write as leaves
breathe: to live.” I simply breathe, and the air comes out as perfectly shaped
stories, characters and all.
10. It is early days as yet but do you have any idea what is the response, particularly amongst children, to Invisible Spy?
It’s my
first book ever to receive five star reviews, and to be loved by everyone who
reads it. The response is overwhelming. I think for the first time in my 72-book
career I have a book that’s universally loved. It is a wonderful feeling!
11. Who are the writers you admire and may have influenced your writing as well?
They change
every few days. I read so much, it’s like pointing to one fish in the ocean and
say, that one. It’s gone almost instantly, and then there’s another, and
another. Hundreds. Thousands even. More than writers, it’s individual books.
Often, I pick up a book at random in a library and if I like the first page, I
keep reading. I may not even look at the title or author name until much later.
I’ve often thought I would prefer that my books be published without my name
mentioned anywhere. After all, all art is ultimately a collective creative
experience. It takes a village to create a story. A writer merely jots it down.
12. Do you have any all-time favourite stories? Does this list change over time?
Too many to
count or name. Ever changing, ever expanding list. A monster with a bottomless
appetite, that’s me as a reader! As a young kid, I used to read my way through
entire circulating libraries. I can devour whole series like guzzling water. Books
are life to me.
Rebecca Servadio, Literary Scout and Managing Partner, London Literary Scouting is an incredible person to meet, crackling with energy, eyes sparkling and speaking rapidly with not an urgency but because there is so much to share about the world of books. No time to waste. She is a powerhouse who is involved with organisations like PEN, World Without Borders, literary festivals, juror for various publishing awards etc. In 2017 she was recognised as one of the Whitefox “Unsung Heroes of Publishing“. Rebecca works for twenty plus publishing houses around the world, for example Riverhead/PRH in the US, Gallimard in France, Einaudi in Italy, Anagrama in Spain, Hanser in Germany, de Bezige Bij in Holland as well as working in film/tv and stage where she also works for BBC Film and the National Theatre amongst others. Rebecca and I met when we were a part of the Visiting International Publishers Delegation, Sydney (29 April – 5 May 2019). The following interview was conducted via email.
How and why did you get into publishing?
The truth is that I love to read, I love literature, I love the thrill of losing myself within a book, the immediate travel. Immediately I am somewhere else, outside of my experience, inside the human experience whether it be emotional, intellectual or a page turner. I was and am still interested in people and in storytelling and in community and collaboration of all types and publishing is all these things. Creative with words. Local, particular, challenging, ever evolving, transformative, international – publishing is all those things and each interests me. I was a lawyer before starting to work in publishing and although I learnt both rigour and determination and other life skills that serve me well with my scouting agency, I found myself weighed down by the monotony and intense focus. Publishing is as varied as there are stories and people and I relish the challenge of connecting these two things with good books.
2. Why did
you choose to be a literary scout and not a literary agent? What are the
differences between a literary scout and a literary agent? Does it help to be
multi-lingual as you are?
I think the real answer to that question is that I am interested in where the dots connect up and how you build bridges and connect people and books in different countries. I love building bridges and networks that surprise and so help books to travel and help the publishers that I work with discover and publish the best writing and author. I also like to communicate and talk in different languages and across different languages and different domestic, national and international realities. I read in English and Italian and French. I work closely with Spanish and have readers that read in the Scandinavian languages, German, and Portuguese. I think of scouting as curation, as gate opening, as intelligence, as the signal within the noise and the world is very noisy.
There are many differences between scouting and agenting
but the primary one is that an agent represents his or her clients – writers
generally speaking and is paid through a commission on the sale deal for the
book of the author. An agent is always incentivised and interested to recommend
an author (and a particular book) because that is the very nature of their job
– their bread and butter consists in selling that authors works and so talking
about them in a way that strengthen the hand and the value of the book. A scout
on the other hand works for a publisher and helps the publisher navigate the
publishing world and marketplace. The scout should be opinionated and recommend
the best books for a particular publisher and again enable the publisher and
their best interests and so advising against a book is as much part of the job
as advising to buy a book more economically or again read/buy something
different all together. A scout should never have a commercial incentive or
interest to recommend a book to their publisher and their loyalty should always
lie with the publisher and not the writer or the agent. A scout should not have
a client – publisher house – in their home country and again work exclusively
in each country unlike agents. Again agents generally work in one territory and
not across territories although this is not true of co-agents or foreign rights
agents in house or in agencies.
3. How and
when was London Literary Scouting established? What are the genres you specialise in?
As Literary Scouts we are interested in and engaged
with storytelling in all its forms. We look for the best fiction and nonfiction
to be published, or published in English, as well as in other major languages,
on behalf of our international Publishing Clients as well as for Film, TV and
Theatre. Rather than thinking in ‘global’ terms, as London-based scouts we can
and do individuate those ‘worldwide voices’ which speak across languages.
London is the most international of cities and we read widely and omnivorously.
Yes, they might be set in other countries, worlds and cultures, but the
challenge is to recognise those singular and particular voices that can cross
latitudes and longitudes. Without being defined or pre-occupied by ‘the new’ we
help find the authors that will build the bridges to readers today, tomorrow
and in the future.
London Literary Scouting was born from a partnership
between Koukla MacLehose, Rebecca Servadio and Yolanda Pupo Thompson. Koukla
MacLehose founded her eponymous scouting agency in 1987, as the agency grew and
flourished in 2012 Koukla founded Koukla MacLehose Associates which then became
MacLehose, Servadio and Pupo-Thompson in 2014. We are now known as London
Literary Scouting and the agency is led by Rebecca Servadio
We read voraciously and widely. We don’t read academic
books nor do we read picture books. We read and have readers who read with us
in most of the major languages. We try and find readers on a case by case basis
in the other languages.
4. What are
the notable successes or even failures of your firm? (There is a learning to be
gleaned from every experience!)
I think our successes are all in the breadth of our
client list – wonderful publishing houses, the BBC, the National Theatre and
production companies and well as the calibre and intelligence and hard work of
our team. In terms of books there are many by SAPIENS is one of which I am
proud.
5. How
important are book fairs, rights tables, and international literature festivals
to a literary scout?
Essential. Meeting publishers, agents – new friends
and old friends, writers and book lovers – new friends and old friends, is
right at the heart of the business. Publishing remains a people business so the
opportunities to meet and exchange are these ones. Reading, listening to and
meeting writers is equally important and interesting. Part of scouting well is
understanding what you have in your hand and who needs to know about it when.
Part of scouting well is understanding your clients – the publishing houses and
their domestic realities and needs and so travelling regularly to their home
offices and country and meeting them at fairs is essential.
6. You are
an active participant with organisations that believe firmly in the power of
literature/words like PEN and Words without Borders. Around the world there is
a clamp down on writers. Literary scouts work internationally with their
clients. With state censorship and self-censorship by writers/publishers
increasing, how does a literary scout navigate these choppy waters?
Carefully. I think network and intelligence and
understanding writing and the value of fact and information has never been more
important.
7. As a
signatory and an advisor to the PEN International Women’s Manifesto you are
very aware of the importance of free speech. What are the ways in which you
think the vast publishing networks can support women writers to write freely?
Do you think the emergence of digital platforms has facilitated the rise of
women writers?
This is a hard question to answer properly. I think
the primary way that vast networks can support women writers to write freely is
to ensure that they are as widely read as possible in as many parts of the
world as possible both so that their writing – their freedom of expression is
more protected in what is a public and international space and again that it
reaches the widest number of people so that change and progress is enacted and
again shepherded and enabled forward. Change and collaboration are radical and
transformative, community in numbers affords some protection for free speech
and again value and visibility. I would agree that the emergence of digital
platforms has played an important and facilitatory role.
8. The
porousness of geographical boundaries is obvious on the Internet where
conversations about translations/ world literature, visibility of international
literature across book markets, evidence of voracious appetites of readers,
increase in demand for conversion of books to films to be made available on TV
& videos streaming services, increase in fan fiction, proliferation of
storytelling platforms like Wattpad, growth in audiobooks etc. Since you are also associated with trade
book fairs like the Salone Internazionale del Libro, Turin, do you think these shifts in consumption
patterns of books have affected what publishers seek while acquiring or
commissioning a book?
I think that most publishers acquire and publish the
books that they have fallen in love with and are interested by and that to some
extent reflect or help us answer or perhaps simply understand questions about
how to live and to be that are essential to the human condition and that the
changes in the world are necessarily reflected in these choices as the
readership too evolves. I think the flip-side of this is true to so for example
the fragmentation of society and the proliferation of niche interests and
communities on the internet has also translated into a strengthened special
interest publishing houses be they neo Nazi publishing houses or Christian
evangelical publishing houses.
9. A mantra
that is oft quoted is “Content is oil of the 21st Century”. Has the
explosion of digital platforms from where “content” can be accessed
in multiple ways changed some of the rules of engagement in the world of
literary scouts? Is there a shift in queries from publishers for more books
that can be adapted to screen rather than straightforward translations into
other book markets?
I think that the explosion of digital platforms and
perhaps even more importantly the speed and ease with which the digital world
is able to share information and again upload/disseminate and/or publish has
transformed the mores and publishing reality entirely. Navigating the mass of
content, its breadth, depth and scope is very challenging but equally the fact
that it is now possible to submit a manuscript quite literally to publishing
house around the globe at the same time has transformed the rules of engagement
as has the corporatisation of publishing and the establishment of huge global
publishing houses such as Penguin Random House or HarperCollins. That said I
think the wealth and breadth of content means too that real considered opinion
and curation is more important than ever and so intelligent scouting is ever
more important and interesting. Of course no one can run faster than email nor
should they want too. . . .Re the book to screen market book to screen (and
particularly TV) is booming which is surely a good thing for authors who are
struggling evermore to make a living from writing and a less good thing for
publishing as many interesting and talented writers prefer to write within this
more lucrative medium that write simple books. As someone who remains of the
opinion that what is sort after is excellence in all ways put particularly
storytelling – so in other words the opposite of indistinguishable content – I
continue to feel optimistic about wonderful books and writers finding
interesting and transformative ways to also tell their stories in other medium
and that books will continue to be read and treasured and shared.
10. In your
experience what are the “literary trends” that have been consistent
and those that have been promising but fizzled out? What do you think are the
trends to look out for in the coming years?
I think intelligent narrative nonfiction and popular nonfiction is going and has gone from strength to strength and will continue to do so. People after ever more in need of ways to understand and answer the questions that trouble or times and contemporary societies. A trends that has (fortunately fizzled out) is soft erotica a la 50 Shades of Grey. With regards trends for the future, I look to the environment and the ecological/climate crisis in both fiction – eco thrillers & whistle blowers as well as serious nonfiction.
11. How many hours a day do you devote to reading? And how do the manuscripts/books find their way to you?
How many hours a day…. that is really impossible to answer. I love to read and equally I am interested in people and curious so I meet people which is also how manuscripts make their way to me. How books come to me is that that is the heart of the game. Books can come from anywhere so I work with, talk too and interact with a wide variety of people from agents, foreign rights agents, editors and publishers but also writers and journalists. I read voraciously, online too, longform, short stories, old and new. I love recommendations. Friends. I work closely with both like minded and non like minded people because I don’t see the point of only having a network of people who share your taste. Many agents and foreign rights people send me books because working for a larger family of publishers means it is a way for them to reach a wider audience.
Again that dark, piercing look, the shine in her pupils which made me
sense that she was smiling behind her veil, as she said, “Did you ever read
those books as a kid where you got the power to become invisible?”
I laughed. ‘Your veil draws more attention than a woman in a bikini.’
‘Yes, perhaps. But still. Inside, it’s my own little private world. No
one knows what I look like, what I wear, how I style my hair. . .”
‘So, are you saying it makes you feel powerful?’
Sabyn Javeri’s Hijabistan is a collection
of short stories exploring the idea of wearing a hijab / head scarf. It also
manages to open conversations whether real in the story or imagined in the
reader’s mind about the position of women in families and society. Somehow it
does not seem to matter which nation the protagonists reside in – whether Pakistan
or Britain – it is the mind sets that they carry with them that are critical
for defining their identity. The protagonists can choose to evolve or remain
where they are—caught as if in amber with a conservative outlook that literally
shackles them to a god-fearing life.
Years ago, The Guardian, published an article by a young journalist who opted to wear a hijab for one week. She did this in London and documented the reactions to her dress by people on the street and her friends. It also transformed into a diary of her changing outlook. One week is all that it took for her to question so much around her. (I have been trying to locate the link for you but failed to do so.) It would be an interesting article to share given how the New Zealand Prime Minister, Jacinda Ardern had covered her head while meeting the relatives of those killed in the recent mosque attack or while attending the memorial meeting. Wearing the veil is a complicated topic that has been tackled by many writers, most notably Rafia Zakaria in her wonderful book Veil.
Hijabistan is fascinating for the fact that Sabyn Javeri chose to explore alternate viewpoints while respecting those who opt to wear the garment out of choice. The multiple perspectives the author offers from the young child (“Coach Annie”) to the young wife (“The Good Wife”) to the young office goer (“The Date”) are illuminating. Of course there is the accepted view that Islam demands it of women but Sabyn Javeri presents alternative options in her fiction as to why the women choose to wear the hijab. It is a great way of offering readers’ different viewpoints. More importantly what shines through her stories are that the women are strong individuals in their own right despite donning the hijab and looking the same outwardly– a “sea of burkhas” — as the younger brother grumbles to his Api in “The Date”. What is fascinating is that the women characters come across as strong women, radiating sexuality, are feisty and exercise their individual choice. “Fifty Shades at Fifty” is a fantastic example of this. It is a story about a middle-aged wife, bound to the house, looking after her bedridden mother-in-law but exercises her freedom in choosing to read what she desires much to the bewilderment of her husband. Lovely!
Many times the stories take one’s breath away as with “Radha”, “The World without Men”, “Full Stop” and “Malady of the Heart”. Somehow the reader gets the sense that the twists will come but when they do, they are sharp. At such moments in the stories I marvelled at how much the author must have observed, heard, recorded, remembered and written down probably as she heard/witnessed it. If it was pure fiction, there would be a dull edge to it since in fiction one tends to smoothen the edges. Reality is cruel. A fine example of this is the evocative “Only in London” where Sabyn Javeri encapsulates so brilliantly the sights and sounds of Tooting, “this forgotten SW17 ghetto that doesn’t even have the novelty value of a China Town or the East End”. The tiny details about the protagonist being a desi and called out as “sister” by the locals although she really does not feel a part of the crowd. She is a desi and yet not. So confusing, so lonesome.
But truly the tour de force is “Coach Annie” and its last few lines. What a superb story! It is as if it belongs to the later batch of Sabyn Javeri’s writing, so her skills as a short story writer have been honed. There is much, much more in the story than the previous ones. “Coach Annie” has layers to it, it has details, in a few lines she captures the hostility of the boys to the head scarf to the change in attitude and their protection of their coach when the newcomers try and tease her. It is a triumph!
Hijabistan is bound to get visceral reactions to this book. Some readers would
love it for the writing, many others would be either mildly amused or shocked
to see mirrors of their lives in your stories and yet others would be appalled
at giving women a voice, an identity and their individuality, even to go so far
as exploring sexual freedom, all the while wearing the hijab — a sacrosanct
symbol of Islam and its connotations of a “good” woman.
The anger at the injustice Sabyn Javeri perceives, witnesses and perhaps has even experienced has been channelled brilliantly to write these stories. It would be worthwhile to see what she crafts in future. It would also be fascinating to watch how in her future stories she sharpens her literary skills to use her words sparingly but deliver quite a punch. “Coach Annie” shows the beginnings of that skill.
Hijabistan will always have a shelf life. The issues raised are so relevant. So topical. They will never go out of fashion. Sometimes fiction achieves that which no other form of literature or conversation can ever achieve. These are thought provoking stories.
Hijabistan is an utterly
stupendous book. It is! Short stories are amongst the toughest literary prose
form to create. So much to pack in such few words. And yet Sabyn Javeri achieves
it.
Bridge of Clayby Markus Zusak is an extraordinary book. It
is a story about a family of five brothers and their parents. Penelope
Lesciuszko, and then Penny Dunbar, the mother is an immigrant who is dearly
loved by her second husband, Michael Dunbar, and father of the boys. One fine
day it all falls apart with the discovery that the mother has cancer. It is a
slow death. A grief so searing that it tears the family apart. The father
drifts away, abandoning the boys, expecting them to fend for themselves. It is
a story told slowly, flipping back and forth in time, by one of the sons –
Michael Dubar. Bridge of Clay is
about the Dunbar family, Michael returning to the boys seeking their help to
build his dream bridge and the younger son, Clay, offering to help.
Bridge of Clay is quite unlike Markus Zusak’s previous novel, The Book Thief. Yet, Bridge of Clay is a fabulous novel for
its craftsmanship, its unique form of storytelling, its pacing, its brilliant unexpectedness.
It builds upon expectations of the readers of The Book Thief but as Markus Zusak says in the interview, “the
challenge was always to write this book the way it needed to be written,
despite The Book Thief’s success, and
readers wanting the same experience. And that’s something I know I fought for.”
I met Markus Zusak at the Jaipur
Literature Festival where he was a part of the delegation of writers and publishers
brought across by the Australian High Commission. It was then he kindly agreed
to do an interview for my blog.
Here is an edited version of the interview
conducted via email.
****
JBR: Bridge of
Clay can only be read if one places oneself in that fog which comes
with grief and numbness of sorrow. What prompted this story? How do
you work out the voices of the characters?
MZ: I had this story in my mind since I
was twenty years old…I was walking around my neighbourhood back then, in
Sydney, and I had this vision of a boy who was building a bridge and he wanted
it to be perfect – one beautiful, perfect, great thing.
The voices of the characters came the way
all ideas do – from spending time with the book, getting to know it. After I’d
written The Book Thief, I realised it
was finally time to take on the boy and his bridge. And as soon as I did that,
I thought, ‘Well, you can try to write a smaller, quieter book…or you can bet
everything.’ I decided to bet everything, and the first part of that was seeing
Clay, the protagonist, as one of five brothers. Next came the
multi-generational story, and I took it from there.
JBR: This kind of fluid writing, languid, placid,
calming tone of the narrator, all the while creating a disruptive
narrative is very emotionally draining to craft. Yet it feels special
in Bridge of Clay. Did it
take many revisions to achieve? What was your routine to write this book?
Did it differ from your other books?
MZ: Routine is everything. I actually have
a friend whose first question to me when we meet is, ‘How’s your routine
going?’ The idea of the writing in Bridge of Clay was very exact. Matthew is
trying to make order of the chaos in the epic, sprawling and sometimes shambolic
history of the Dunbar family, and I was trying to write in the spirit of Clay’s
bridge-building. I feel like that was one of the reasons it took thirteen years
to write this book. I was writing for the world championship of myself.
JBR: Did this book involve research?
MZ: It took a lot of time researching this
book – not only bridge building and the artworks of Michelangelo, and
horseracing, and details of Eastern Europe during communism, but also the
biggest research of all – which is getting to know the characters themselves.
Being with the characters and working for them is what gets a book over the
line, I think. In the end you’re not writing for the audience anymore – you’re
writing for them – the characters
inside the book. In this case I was writing for Clay and all the Dunbar boys,
and the animals in their household, and for Michael…but especially for Penny
Dunbar, who is the true heart of the book.
JBR: Why jumble the sequence of events?
MZ: The structure of this book works in two ways: one is that it continually builds, which
is why each part is still titled with the previous part. For example, Part Two
is called Cities + Waters, rather
than just Waters. Part three is Cities + Waters + Criminals. I did this
because it replicated the building of the bridge, but also because we don’t
just live things and leave them behind. We carry our stories with us.
The second part of the structure is tidal – where
the past and present come back and forth like the tide coming in and going out.
I like the idea that we start becoming who we are long before we’re even born.
Our parents’ stories are embedded in us, and so are their journeys and
sacrifices, their failures and moments of heroism. I wanted to recognize those
stories. I wanted to write a book about a boy in search of his greatest story
whilst recognizing the stories that got him to that point.
As Clay is makes his way outwards in the world, the
history of the Dunbar family is coming in…and I think that’s how our memories
work. We are always caught in the current between looking forward and behind
us.
JBR: Pall of death looms large. It is not discussed
easily in families. Yet a nickname soon takes on a proper noun —
“Murderer”, a terrible reminder of Death. Why choose this horrific
literary technique?
MZ: Matthew Dunbar names Michael, his
father, the Murderer because he left the family after their mother, Penelope,
died. He claims that he killed their family by doing this, so it’s really a
play on words. I also used it because I think we all know when we see a
nickname like that, that there must
be more to it. Is he really a murderer? Or is he taking the blame for someone
else – and in what capacity has a crime been committed?
We spend this entire novel getting to know
its characters (and especially Clay), and when we finally understand the irony
of the nickname, we have one of the last pieces to understanding its
protagonist.
JBR: Why have such a slow paced novel at a time when
every else is writing fast paced detailed novels? Is this novel about the
creation of art, creating something unique? How did you decide upon the chapter
titles? A piece of artwork that is only completed with the complete
engagement of the reader otherwise the story glides past.
MZ: Why follow a trend of continually
making this easier, faster, and too easily known? We live in a world now where
we feel like we deserve to know everything right
now – and I see the role of novels as a saving grace where we can still
say, ‘Come on – do some work. Think a little bit. I promise you’ll be
rewarded.’ Maybe novels are one of the last frontiers where the pay-offs aren’t
instant. You can be offered a whole world, but it also demands your attention.
They’re the sort of books that have always become my favourites.
JBR: What came first — the story or the
narrator?
MZ: The story was always there. I had
several different attempts at narrators, and settled on Matthew about seven
years into writing the book…In the end he deserved it – he does so much to keep
the Dunbar family together, and he’s telling the story to understand and
realise just how much he loves his brother, and how much he wants him to come
home.
JBR: How did it feel to create the character of Clay?
MZ: Clay was always there. He was always
there, attempting to be great. He kept me honest writing the book. I wrote this
book to measure up to him.
JBR: Who is Penelope modelled upon? Why does it seem
that she is not necessarily based on her namesake from the epic?
MZ: All characters become completely
themselves from the first time you fictionalise something about them. In the case
of Penelope, she was based on my parents-in-law, who came to Australia from
Poland. When they got here they were shocked by the heat. They’d never seen a
cockroach before. They were horrified…but they had made this epic journey to
start a new life – and that was the first seed for Penelope’s story – but from
the moment I saw her practising the piano and being read to from The Iliad, she was only ever Penelope
Lesciuszko, and then Penny Dunbar.
As for not being a based on the exact
template of Penelope in The Odyssey,
she’s certainly patient, and determined – but I also wanted her to be more. All
of the characters in this novel are heroic in their own way. Penelope, as I
said, is the heart of the book, and I wanted her to be stoic, and deceptively
strong. She’s perennial – a survivor and mother, and certainly a formidable
opponent in the Piano Wars with her sons
JBR: Which edition of the Odyssey and Illiad did
you read? When did your love for the epic start? What prompted you to reimagine
it?
MZ: My editions are the Penguin classics,
translated by E.V. Rieu. I never studied them at school or university, but I
decided one day that I needed to read The
Iliad. I always loved the bigness of them – the larger-than life characters
and language…the overwroughtness of it!
As for it’s thread in Bridge of Clay, it came to me when all of the characters started
having nicknames, and when Clay is training – the start of the novel is like the Games in Ancient Greece. Then, when
I thought of Penelope being called The Mistake Maker, I immediately saw her
practising the piano in Eastern Europe, which I called a ‘watery wilderness’,
which was a direct quote from Homer’s description of the sea. I thought, ‘Oh, that’s what Bridge of Clay is. It’s a suburban
epic that pays tribute to the bigness of our everyday lives.’ We all think we
have dull, drab existences, but we all fall in love, We all have people die on
us. We all fight for what we want sometimes. It all just seemed to fit, and
then I thought of Penelope being sent to Australia with a copy of The Iliad and The Odyssey. I never doubted that part of the story.
JBR: What was it like to interact with readers in
India when you visited the country in January?
MZ: To be in India with a book is like
being with your fiercest friends. Indian readers are special in that they love
showing you how much they love you, and as a reading culture it is like no
other place in the world. I loved every minute.
JBR: Why release the book for two types of readers
across the world particularly in an important book market like USA where it has
been labelled as #yalit?
MZ: I’ll often answer this question by saying it
really doesn’t matter because a book will find its true audience. I had a
choice to release this book with a different publisher to place it firmly in
adult territory, but I love the people I work with, and I wanted to stay with
them. That’s the only reason it was released as a young adult novel there. I
think that was possibly an easier proposition with The Book Thief, because it’s an easy book to love – but I think Bridge of Clay does makegreater demands of its reader. It’s a
tougher book to read. Liesel is given to you on a plate; she’s easy to love –
orphaned, in a book about loving books – but Clay is a character to fight for.
You almost have to prove that you can withstand all he goes through to fully
understand him.
In short, a reader almost has to earn the right to
love him – and so maybe it’s more a novel for true believers in my writing,
which makes it a harder book to market for teenagers.
Either way, the challenge was always to write this
book the way it needed to be written, despite The Book Thief’s success, and readers wanting the same experience.
And that’s something I know I fought for. Every decision was made to make the
book exactly what it needed to be, and follow its vision completely.
I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.
Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.
The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.
This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.
The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.
Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:
Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too? The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.
In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.
The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.
France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain? Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.
Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.
What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers? The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.
The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.
France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue? There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.
Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.
In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers? The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.
Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.
Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well? We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.
How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India? The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.
Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event? We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.
What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of? The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.
My article on “GST and publishing” has been published in the Economic Times on 12 January 2019. The original url is here. I am also C&P the entire article below. I had first written about the impact of GST and publishing within a week of the new taxation system coming into effect on 1 July 2017. My article was published on 8 July 2017. Here is the link.
Publishing is part of the creative economy. Books are made by transferring knowledge, information, data and ideas into a defined valuable product. According to Nielsen, the Indian book market is worth $6.7 billion. It is the third-largest English language market in the world, and many regional language markets are thriving.
It is broadly categorised into school publishing, academic (books and journals), trade (fiction, general non-fiction, graphic novels, etc) and children’s literature publishing. From independent players to large MNCs with varying business models — traditional, self-publishing and hybrid publishing —there is a broad spectrum of publishing firms.
No industry that sells its products commercially can be indifferent to costs. But in book publishing, the input costs are so high that everyone in the supply chain (from publishers to distributors and booksellers) operates on slim profit margins. In some cases, even these don’t exist, as the idea in the book becomes more important to publish.
On July 1, 2017, the goods and services tax (GST) came into effect in India. Many taxes imposed in previous systems have continued under GST, but new taxes have also been introduced. Asignificant one is the 12% tax on author’s royalties that has to be deposited as part of the reverse tax mechanism by the publishing firm on behalf of the author with the income-tax authorities. Unfortunately, publishers do not get any benefit in this arrangement, since most authors do not have GST certificates.
Other input costs, too, have increased, as GST has to be deposited on all invoices raised by vendors to whom publishing services are outsourced. There has been an effective increase of cost across the board of about 12-18%. Given that publishers don’t benefit from input tax credit as books are not taxed, some of the increased costs have had to be passed on to readers by increasing the price of books, which have increased by 10-15% since GST was imposed.
Overhead costs like rents, travel and communication have also increased from 15% to 18% due to GST. Those firms that can afford to pay for extra manpower to contend with the extra paperwork and monthly filing have hired extra staff to ensure smooth operations. But this monthly filing of returns impacts the cash flow of smaller companies badly, at times even bringing publishing to a momentary halt.
Every age of mechanisation has produced more texts, and with it a stupendous growth in reading. First, it was the invention of the moveable type that made ‘books’ easily available and a ‘reading public’ was created for the first time. Then, with the Industrial Revolution, mechanised printing presses sped up publishing dramatically. Currently, we are in the middle of yet another major dislocation: the Information Age.
On principle, GST is a destination based tax that aims to build better cash flows and working capital management for proprietors. Ultimately, it is also meant to help the consumer by reducing the tax burden on the product at point of sale. Unfortunately, the benefits of input tax credit can only be gained if the book is taxed.
Printed books are a non-taxable commodity primarily to make education affordable. For now, there is an uneven taxation policy on the different forms in which books are made available: print books (0%), e-books (5% if it has aprint component) and audiobooks and journals (18%). But, in India, the primary consumed product is the printed book. Survival of firms will depend on how much financial stress they can bear. Perhaps levelling a minimal GST on books across all formats will help contain the financial burden on most publishers. Ironically, technological advancements will further propel the divide. For, only those readers who can afford books — in any form — will be able to access information.
Both publisher and reader have been affected by GST. The question is whether publishing houses on all sides of the tax issue can sort out their differences, and present a united alternative to GoI —one that preserves the key benefits of GST, but removes its unintended side-effects.