Puffin Posts

World Wildlife Day, 3 March 2016 / Some books

On 20 December 2013, at its 68th session, the United Nations General Assembly (UNGA) decided to proclaim 3 March, the day of the adoption of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), as World Wildlife Day. In its resolution,[2] the General Assembly reaffirmed the intrinsic value of wildlife and its various contributions, including ecological, genetic, social, economic, scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic, to sustainable development and human well-being.

Winged Fire -Photo Credit Dhritiman Mukherjee

Winged Fire -Photo Credit Dhritiman Mukherjee

Winged Fire -Photo Credit Nirav Bhatt

Winged Fire -Photo Credit Nirav Bhatt

To commemorate this day, I am posting pictures of some of the wildlife books that I have enjoyed. The absolutely scrumptious trilogy published by renowned wildlife conservationist Valmik Thapar lead the list. The books are– Tiger FireWild Fire and Winged Fire. These are a “must have” not only for the stupendous production, quality of photographs but also for the amount of research that has been presented. It is probably the first time such an ambitious task has been undertaken in India wherein an extensive selection of historical accounts in writing and paintings, brilliant photographs with never before seen images of wildlife ( much like the pioneering work done by Jacques Cousteau’s photo-documentation of ocean life) and an overview of the conservation efforts made by governments with an informed and critical understanding by Valmik Thapar.

Winged Fire -Photo Credit Arpit Deomurary

Winged Fire -Photo Credit Arpit Deomurary

 

 

Jim Corbett

Jim Corbett 2

 

 

 

 

 

 

 

Speaking Tiger too has republished a couple of books by Jim Corbett.

Last year Hachette India published Vivek Menon’s IMG_20160303_103545incredibly detailed guide to Indian Mammals which even game wardens consider as their Bible! A fact we discovered while on a trip to a wildlife sanctuary last year. It was being sold at the entrance of the park and the guides were encouraging the tourists to buy it for its authentic and accurate information.

There are also a bunch of books for children discussing wildlife conservation by not demonising the unknown, instead respecting other species and learning to live in harmony. ( Finally!) We need many more books like these given how there are hunts organised as new tourism packages. I am posting pictures of a few examples from National Book Trust ( NBT) and Puffin but there are many more available in the market now.

Arefa Tehsin

IMG_20160303_103608

 

 

 

 

 

 

 

 

3 March 2016 

Literati: “Catch them young”

Literati: “Catch them young”

From this month  I begin a new column in the Hindu Literary Review called “Literati”. It will be about the world of books, publishing and writers from around the world. Here is the url to the first column. http://www.thehindu.com/books/literary-review/catch-them-young/article5969576.ece It was published online on 3 May 2014 and will be in the print edition on 4 May 2014. I am c&p the text below. 

Ghost BrideA friend called this morning expressing her delight that her 11-year-old son had finished the pile of books I had lent him. Now he was back to reading Calvin and Hobbes. A father worried about his tennis- and cricket-mad 10-year-old son says the kid only wants to buy sports almanacs.

The parents’ bewilderment is incomprehensible given the explosion of children and young adult literature. The focus is so intense that it has generated a lively intense debate along gendered lines. Should books meant for girls have pink covers? Dame Jacqueline Wilson says it is ‘pigeonholing’ and it is putting boys off reading. Of late, there have been articles wondering whether boys are not reading because they are simply unable to discover books that appeal to them.

An international imprint I have become quite fond of is Hot Keys, established by Sarah Odedin, formerly J.K. Rowling’s editor. Hot Keys is synonymous with variety, fresh and sensitively told stories and is not afraid of experimenting nor can it be accused of gender biases in content and design. Sally Gardner’s award-winning Maggot Moon, Yangsze Choo’s The Ghost Bride and Tom Easton’s hilariousBoys Don’t Knit belong to this list.

Other recently released YA titles available in India are Andaleeb Wajid’s No Time for Goodbyes, which uses the time travel formula to contrast contemporary life with that of the previous generation; Ranjit Lal’s blog Tall Stories, a collection of 100 stories about 10-year-old Sudha and 12 1/2-year-old Lalit, being uploaded weekly; and Joy Bhattacharjya’s delightful Junior Premier League ( co-authored with his son, Vivek) about a bunch of 12-year-olds eager to join the Delhi team of the first ever Junior Premier League tournament.

Some imprints that publish books for children and young adults in India are Puffin, Red Turtle, Duckbill, Pratham, Walker Books, Macmillan and Hachette.

Creating cultural wealth for children ensures there is little or no loss of cultural confidence, and creates a reading community in the long term. Pratham Books in partnership with Ignus ERG with funding support from Bernard van Leer Foundation is launching a new imprint called Adhikani. These books for young children will be published in four tribal languages of Odisha-Munda, Saura, Kui and Juang.

The idea is to make literature in print available in an otherwise oral culture whose stories are not normally visible in “mainstream” publications. They have already brought out 10 books and four song cards with Saura mural art based illustrations. Bi-lingual editions are also being considered in English with Marathi, Kannada, Telugu, Urdu and Tamil.

The Pratham-IGNUS ERG experiment is not uncommon. The Good Books Guide: How to Select a Good Book for Children (published by NBT and PAG-E) cites other examples and introduces 800 titles from English, in translation and available in other Indian languages.

Today there are so many choices/distractions and readers are increasingly used to personalising their environment to their tastes and interests. Increasingly it is being done in classrooms, so why not in trade literature as well?

Readers versus writers?

Eighty per cent of readers ‘discover’ a book through word of mouth and 20 per cent through social media. The Malayalam edition of Benyamin’s award-winning novel Aadujeevitham (Goat Days) has gone into the 75th edition (it was first published in 2008) and Anurag Mathur’s Inscrutable Americans has gone into the 50th edition (first published in 1991).

Internationally, India is a dream destination for publishers. The overall market in physical books was up 11 per cent by volume and 23 per cent by value in 2013 over 2012 (Nielsen, London Book Fair, 2014). Production of books is increasing, but is there a corresponding increase in readers too?

Rahul Saini — whose Paperback Dreams is a tongue-in-cheek fictional account of publishing in India — discovered to his dismay that an author friend wanted the synopsis told. Apparently he did not have the time to go through the whole book.Rahul Saini

Saini says, “Everyone wants to write but no one wants to read. I think this is a dangerous phenomenon. If we don’t want to read then is it really fair to write and expect others to read our books?” Writing takes time and effort and for it to be recognised it has to be of high calibre.

Translation award

The inaugural V. Abdulla Award for translation from Malayalam into English will be given on May 10, 2014 in Kozhikode by writer M.T. Vasudevan Nair. V. Abdulla was the first translator of Basheer.

@JBhattacharji

[email protected]

3 May 2014 

 

Good Books Guide for children, NBT and PAG-E

Good Books Guide for children, NBT and PAG-E

The Good Books Guide, 1Ever so often I am asked by parents, educators and schools to recommend books that are age-appropriate for children. Every time I put together a list based upon the sensibilities of the people asking. It has been a long time since I began working in publishing and engaging with children’s literature. For many years I guest-edited a special issue of The Book Review on children’s and young adult literature. Last year I was on the jury for the Crossword Book Awards for children’s literature. But in all these years of working in the publishing industry I have rarely come across catalogues of children’s literature that could be easily recommended. Apart from compilations of titles available in English and other Indian languages, it is also crucial to understand how to select a book for a child. Introduction to literature after all is part of the nurturing and grooming process of a child into a independent, informed and literate individual. From the basic picture books, hardboard books for toddlers to picture books, chapter books and novels and non-fiction for older kids, it is not always easy to come by information. Having said that, in the last one year, there have been three titles published in India — 101 Indian Children’s Books We Love ( Young Zubaan), Children’s Books 2014 ( NBT) and The Good Books Guide: How to select a good book for children ( NBT and PAG-E) that are a beginning. They introduce titles from English, in translation and available in other Indian languages. Children’s Books 2014  was launched during the New Delhi World Book Fair 2014 as the theme was Kathasagar- Celebrating Children’s Literature. This catalogue includes details of around 800 titles from all Indian languages and National Book Trust has decided to make it an annual 20140226_122508publication. Fortunately a list of publishers with all their contact details have been included in the book. Next year, I hope ebooks will be included in the selection as well. Zubaan

The Good Books Guide: How to select a good book for children is a slim manual that was created by Subir Shukla, after a national consultation between National Book Trust and PAG-E ( Publishers’ Action Group) held at Sonapani, Nainital from 26-29 September 2012. It focuses primarily on the criteria necessary for selecting a book. Details such as illustrations match the text; do the theme and contents have any bias; is the plot weak or illogical?; is the language used appropriate for children; is the typescript and type-size inappropriate; are the illustrations and design unsuitable or of poor quality?; how to identify ‘desirable’ books; does it stimulate curiosity and engagement?; if it is a non-fiction title is it correct and factual? and so on. There is a table given towards the end that helps in classifying books according to classes and ages. This manual is a beginning. It will open a debate but at least such a publication has come into existence!

101 Indian Children’s Books We Love! is a collection of short reviews of children’s and young adult titles that have been published in India recently. The books were selected by Anita Roy and Samina Mishra; then authors, reviewers and publishing professionals were asked to contribute short notes on the titles. It gives a sense of gravitas since as a reader you are assured that the titles have been assessed by experts. Years ago, the Puffin Good Reading Guide for Children was published, with a preface by Ruskin Bond; it focused on English-language books from India and rest of the world. All these books are useful in their own way, but for the first time with the NBT publication we have now access to titles from other Indian languages as well!

Report draft by Subir Shukla; Editorial co-ordinators – Manas Ranjan Mahapatra and Dwijendra Kumar The Good Books Guide: How to select a good book for children National Book Trust, India, 2014. Pb. pp. 40 Rs. 130

Ed. Rubin D’Cruz; Editorial team – Meenakshi Behl, Ritu Krishna Children’s Books 2014: An annotated catalogue of select children’s books in India National Book Trust, India, 2014. Pb. pp. 290 Rs. 100

Eds. Anita Roy and Samina Mishra 101 Indian Children’s Books We Love! Young Zubaan, Delhi, 2013. Pb. pp. 168. Rs. 195

Ruskin Bond Puffin Good Reading Guide for Children Penguin Books India, Delhi, 2006. Pb. pp. 260. Rs. 250

26 Feb 2014

Puffin

“Girls of India” series

“Girls of India” series

A Mauryan Adventure, Subhadra Sen GuptaPuffin, an imprint of Penguin Books India, launched the  “Girls of India” series. The idea is to introduce young readers to history, make it come alive and accessible, without confining it to history textbooks where history is dry, dull and boring. Far from it! The first three titles in A Chola Adventure ( Anu Kumar), A Harappan Adventure (Sunile Gupte) and A Mauryan Adventure ( Subhadra Sen Gupta) are the adventures of twelve-year-olds, Raji, Avani and Madhura in 990 CE, Tanjore; 2570 BCE, Bagasara village, Harappa and 3rd Century BCE, Pataliputra, India respectively. Well-told tales that immerse you immediately into the stories, the period and the antics of the girls. Of the three, Subhadra Sen Gupta’s A Mauryan Adventure is the finest, evident in the ease with which the story is told, details of the story come together and so do the facts from history– but then she has years of experience in making history accessible for children through tales.

I am delighted to see historical fiction being made available for younger readers. It definitely has its uses for the sheer pleasure of reading or being introduced as supplementary readers in schools, thereby giving trade publishers access to an age group of readers who usually fall of their radar, since exams and textbooks hog all their attention, only to re-emerge as readers in their early twenties. In fact Prof Narayani Gupta wrote “It is very important to have teachers use this as well as referring to dauntingly clever theses. My husband [ well-known historian Prof. Partha Sarthi Gupta] used to recommend specific Sherlock Holmes stories for European diplomatic history!” ( A comment she sent via email upon reading my article on Historical Fiction — https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/03/26/on-historical-fiction-my-article-published-in-hts-brunch-9-march-2013/  )

While I am all for encouraging young girls to be readers too, I do have reservations about restricting the series to “Girls of India” or having girls on the book covers. These are books that will be enjoyed by both boys and girls. Given that they are targeting the 12+ age-group, this is a very sensitive lot of youngsters. Details like making the book covers more amenable to girls for reading can quite easily deter the boys from picking up these titles. It is a fine balance to be achieved.  In March 2013, Dame  Jacqueline Wilson had commented upon publishers stopping the pink tide, of creating books dressed up in pink to lure young girls as readers. Her argument was based on the premise that “a boy is going to have to feel really quite confident if he is going to be seen in front of his mates with a book that is bright pink because it is immediately code for this being ‘girlie’.” ( http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10039848/Dame-Jacqueline-Wilson-challenges-publishers-to-halt-the-pink-tide.html ) A valid argument for accessing boys as readers, I think, holds true here as well.

Bottomline. My verdict for the series. A thumbs up. Read. Recommend.

Girls of India Series, published by Puffin, Penguin Books India. June 2013.

17 Sept 2013

Guest post: Arunava Sinha on translating for children and adults

Guest post: Arunava Sinha on translating for children and adults

 

When I heard that Arunava Sinha would be attending JumpStart as a panelist. I wrote him immediately. I was curious to know if he changed his methodology when translating for different kinds of readers or did the story remain a story for him.  So he sent me this short note about his experiences at translating for children/YA as opposed to translating for adults.

Arunava has published with many publishers. He has also translated stories from Bengali for children ( Puffin) and written an introduction to a translation (Hachette India). Arunava Sinha, the Rhythm of Riddles

This is what Arunava had to say:

arunava-sinha-photo-300x225

I do not translate children’s or young adult’s literature differently from adult literature. As a translator, my mission is still to be true to the original text and uphold the intention of the writer (at least, my perception of the intent). I trust the writer to have taken care of the factors involved in writing for children – directness, choice of words and phrases, subject, voice, and so on. I do not tailor the text in any way for the readership. If the writer makes certain demands of the young reader, or has certain assumptions about what they know already, so do I. I do not intervene to make things more easily digestible for the reader of the translation because she or he happens to be young.

Reading children’s literature in translation is, arguably, no different from reading adult literature in translation. Unfortunately, not enough literature for children or even young adults seems to be available in translation. As readers in two, maybe three, Indian languages, most of us are deprived of the variety of writing for children in India and elsewhere in the world. And so are our children. Logo

Arunava Sinha will be on the panel discussion “Speaking in Tongues”, 29 Aug 2013 @ 16:30 pm. The other panellists will be Urvashi Butalia, Rubin D’Cruz, Sampurna Chattarji and Shobha Vishwanath. Some of the issues that they will be addressing: “Translation is tricky. Dialogue is difficult. How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words?”

For more information about Jumpstart, registeration details etc: http://www.jumpstartfest.com/home

Jaya Bhattacharji Rose  is an international publishing consultant and columnist.

Twitter: @JBhattacharji

22 Aug 2013

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Web Analytics Made Easy -
StatCounter