Pakistan Posts

Guest post: Historicizing Myths, Mythologizing History, Sami Ahmad Khan

Guest post: Historicizing Myths, Mythologizing History, Sami Ahmad Khan

Sami Ahmad Khan( On 21 February 2014, during the World Book Fair, New Delhi, Sami Ahmad Khan was in conversation with thriller writer Aroon Raman and Sangeeta Bahadur. Aroon Raman had just released his latest novel, a historical thriller – The Treasure of Kafoor and Sangeeta Bahadur had published Jaal.  Both the authors are published by PanMacmillan India. Here is an account of the event sent by Sami Khan. ) 

Historicizing Myths, Mythologizing History

We’re a nation built around myths. Or maybe we’re just a myth built around a nation. Whatever the case may be, can we ascribe historicity to myths and study such mythologies as running parallel to certain socio-historical processes spawned by the material realities of their times? More importantly, where does mythology end and where does history begin?Aroon Raman

Similar questions raged in my mind as I strode towards the Authors’ Corner at Hall 10-11 of Pragati Maidan on February 21, 2014. The Delhi World Book Fair 2014 was in full swing and I was moderating a session scheduled to begin at 2.30 pm. Wading past Siren-esque stalls (that featured books on sale) and Charybdian crowds (replete with delightfully engrossed bookworms), I odysseyed to my destination to converse with two brilliant minds and wonderful writers – Sangeeta Bahadur and Aroon Raman.

I knew Aroon Raman from before, having read him earlier with much gusto. Raman had obtained his masters degree from JNU, Delhi, an MBA from the Wharton School, University of Pennsylvania, and was now an entrepreneur based out of Bengaluru. The Shadow Throne was Aroon Raman’s debut – an electrifying thriller involving the R&AW, ISI and an India-Pakistan nuclear standoff. The Treasure of Kafur, his second published novel, was incidentally written first. A fast-paced, historical thriller set in Mughal India, the novel fictionalized the treasure of Malik Kafur being sought after by contemporary figures such as Akbar, Rana Pratap, and (quasi-historical?) characters such as Asaf Baig (of Khandesh) to wage war for the control of Hindustan.

Sangeeta BahadurOn the other hand, it was the first time I was going to meet Sangeeta Bahadur, writer of Jaal and Vikraal. I was told she had graduated from Sophia College (Mumbai), an institution I admire a lot. Bahadur is an Indian Foreign Service officer who is currently posted as the Director of the Nehru Centre, London.  If Raman writes about politics, coming-of-age, and action, Bahadur too weaves a deep, engrossing web of inner conflict – this one around mythological fiction. She utilizes Indian spirituality and metaphysics, fuses them with the world created by her own mind, and comes up with a whole new mythos. Bahadur’s Jaal is the first of a trilogy – set in a syncretic, eclectic past where a young boy must train himself to become the ultimate fighting machine to combat the forces of Maya, the novel is a more spiritual version of LOTR set in a land that resembles India. A sequel called Vikraal will be out soon.

How do we comprehend, decode, and analyze mythological and historical fiction written by people from such varied backgrounds and visions? As Bruce Lincoln defines myth as “ideology in narrative form,” one of the first questions I asked Bahadur and Raman was how mythology and history interacted in their minds and in their texts – and if they chose their respective genres to enable them to fuse their narrative styles with the content, i.e. what (and how) they wanted to say.

Their answers were complementary to each other (an aspect that continued throughout the duration of the conversation) – both made me realize something I had so criminally overlooked – writers make genres, genres do not make writers. Both regarded writing as an act of unbridled creation – unfettered by the limitations of any genre. Yes, they wrote about mythology and history, but as fiction writers, they perceived both as two sides of the same coin. Both clarified that rather than being true to the narrative conventions of any genre, culture or style, they rather wanted to be true to the reader and to themselves. The end-result, for both Bahadur and Raman, was to use any template close to them that could give the readers a fast-paced, layered and interesting narrative for the reader.

I then raised the question of spirituality – both Bahadur and Raman draw upon Indian classical traditions. While Bahadur’s primary lens to synthesize different mythologies and traditions and further the plot is primarily aastik in its outlook, advaita-vedanta in particular (which becomes explicit at times), Raman has his implicit groundings in the naastik traditions of Buddhism. Both Jaal and Kafur have a dense spiritual/philosophical subtext that not only drives the plot further but also seeks to define why characters do what they do. It is their belief in fixed ideological structures that make these characters come alive – and shapes their behavioral patterns.

For individual questions, I asked Aroon Raman why his second book was markedly different from his first, and why he chose to jump across genres despite the commercial success of his debut venture. The Shadow Throne is a contemporary military/political thriller, whereas The Treasure of Kafur is historical fiction. Apart from reiterating that genres do not matter for a creator, and that thoughts and ideas rarely come to writers filtered and censored via the sieve of pre-existing notions and genres, Raman made me realize that the end-goal was to write a book that was fun to read, and that a writer should concern himself with creating without worrying about genre pigeonholing – and that the two books weren’t that different after all. Both his books have a central character caught in hostile surroundings and his constant striving to prevent evil from triumphing – the temporal dislocation does little to blunt this action-oriented narrative.

I then asked Bahadur that while Raman may write about ISI and RAW, she, as a serving government officer, cannot. So was this mythological fiction, replete with betrayals, realpolitik, machtpolitik, coups, warring kingdoms and political federations, actually a political allegory meant for the contemporary times? In response, while Bahadur graciously acknowledged that although historicity did shape some parts of Jaal, the novel was in no way a political allegory. She was not merely utilizing an already established ideological narrative, but creating a whole new ideating philosophy, politics, sociology and world in her head.

The two also talked about how, as writers, both were aware of the social implications of the outlooks of their characters. Raman talked about spending time in Tihar as a student-activist (and a member of the JNU Students’ Union) almost 30 years ago – but then accepted that now he was a capitalist entrepreneur, though that did not render him politically unconscious or reactionary. His characters, to prove a point, are strongly feminist, anti-casteist, pro-hoi polloi, progressive, and anti-parochial – people who speak up for the masses. Bahadur also has some similar characters who seek unity in diversity (rather than differences), and raise their voices against injustices and hegemony. This forms the basis for a layered characterization by both the writers.

The session concluded with both Sangeeta Bahadur and Aroon Raman giving the audience some tips about writing fiction. They urged budding writers to break free from the shackles of form and classification – and just go write a good story that was fun to read and did not spoon feed the reader what the writer thought.

It was great talking to these two thinkers – they just proved that to write one sentence, one must think an hour at least! Lastly, all this is based on my understanding on what the writers said and meant, not to mention a failing short-term memory – it may not wholly coincide with what they actually meant, but I hope I’ve been able to be true to their ideas.

I look forward to more such opportunities.

 Sami Ahmad Khan read Literature at Hindu College, Delhi University, completed his master’s in English at Jawaharlal Nehru University (JNU) and then went to the University of Iowa, USA, on a Fulbright grant. Currently, Sami teaches at IIT-Delhi, apart from being a Doctoral Candidate at JNU, where he is working on Techno-culture Studies. He has engaged in theater, writing, and teaching. His debut thriller Red Jihad won the “Muse India Young Writer (Runner-Up) Award” at the Hyderabad Literary Festival 2013 and Ministry of Human Resource Development/NBT’s “National Debut Youth Fiction Award – Excellence in Youth Fiction Writing” at the Delhi World Book Fair 2013. He is now working on a SF sequel to Red Jihad. He can be reached at [email protected]

( On Sunday, 24 August 2014, Sheila Kumar wrote a lovely review of the novel in the Hindu Literary Review –  http://www.thehindu.com/books/books-reviews/more-than-just-a-treasure-hunt/article6344815.ece . On 26 August 2014, Aroon Raman will be in conversation with Sumeet Shetty at Literati, SAP Labs Book Club, Bangalore. http://bit.ly/1pazgf4 )

26 August 2014

Literati – “Stories on Conflict”

Literati – “Stories on Conflict”

( My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 2 August 2014) and in print ( 3 August 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/stories-on-conflict/article6274928.ece . I am also c&p the text below. )

 Jaya Bhattacharji RoseOff late images of conflict dominate digital and print media– injured children, rubble, weeping people, vehicles blown apart, graphic photographs from war zones. We live in a culture of war, impossible to get away from. What is frightening is the daily engagement we have with this violence, to make it a backdrop and a “normal” part of our lives. The threshold of our receptivity to it is lowering; the “appetite” for violence seems to be increasing.

Take partition of the sub-continent in 1947.  Vishwajyoti Ghosh, curator of the brilliant anthology of graphic stories with contributions from three countries, This Side, That Side, remarks, “Partition is so much a part of the lives of South Asians.” It exists in living memory. Generations have been brought up on family lore, detailing experiences about Partition, the consequences and the struggle it took refugees to make a new life. For many years, there was silence. Then in India the communal riots of 1984 following the assassination of Mrs Indira Gandhi happened. For many people of the older generation who had experienced the break-up of British India it opened a Pandora box of memories; stories came tumbling out. It was with the pioneers of Partition studies–Ritu Menon, Kamla Bhasin and Urvashi Butalia–that this tumultuous time in history began to make its mark in literature.

Contemporary sub-continental literature comprises of storytellers who probably grew up listening to stories about conflict in their regions. It is evident in the variety, vibrancy and strength discernible in South Asian writing with distinct styles emerging from the nations. There is something in the flavour of writing; maybe linked to the socio-political evolution of the countries post-conflict—Partition or civil unrest. In India, there is the emergence of fiction and nonfiction writers who have a sharp perspective to offer, informed by their personal experiences, who are recording a historical (and painful) moment. Recent examples are Rahul Pandita’s Our Moon has Blood Clots, Amandeep Sandhu’s Roll of Honour, Chitrita Banerji’s Mirror City, Sujata Massey’sThe City of Palaces, Sudipto Das’s The Ekkos Clan,  Shahnaz Bashir’s The Half Mother and Samanth Subramanian’s The Divided Land , a travelogue about post-war Sri Lanka. In Sri Lankn literature conflict is a constant backdrop, places and names are not necessarily always revealed or easily identified, but the stories are written with care and sensitivity. Shyam Selvadurai in his introduction to the fascinating anthology of varied examples of Sri Lankan literature, Many Roads to Paradise writes “In a post-war situation, this anthology provides an opportunity to build bridges across the divided communities by allowing Sri Lankans access to the thoughts, experiences, history and cultural mores of their fellow countrymen, of which they have remained largely ignorant due to linguistic divides.” Contributors include Shehan Karunatilaka ( The Chinaman), Nayomi Munaweera (Island of a Thousand Mirrors) and Ashok Ferrey ( The Colpetty People and  The Professional). Bangladeshi writers writing in a similar vein are Shaheen Akhtar’s The Search ( translated by Ella Dutta), Mahmudul Haque’s Black Ice (translated by Mahmud Rahman), Tahmima Anam The  Good Muslim and Neamat Imam’s The Black Coat. Pakistani Nadeem Aslam’s last novel Blind Man’s Garden is a searing account of the war in Afghanistan and its devastating effect on the lives of ordinary people. In his interview with Claire Chambers for British Muslim Fictions, Nadeem Aslam said his “alphabet doesn’t only have 26 letters, but also the 32 of the Urdu alphabet, so I have a total of 58 letters at my disposal”.  Kamila Shamsie’s A God in Every Stone uses fiction (the story is set during the World Wars) to comment upon contemporary socio-political events (Peshawar). Earlier this year Romesh Gunaseekera told me while discussing his latest novel, Noontide Toll “All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.”

From Homer’s The Odyssey onwards, recording war through stories has been an important literary tradition in conveying information and other uses. Today, with conflict news coming in from every corner of the world and 2014 being the centenary year of World War I, publishers are focusing upon war-related literature, even for children. For instance, Duckbill Books new imprint, NOW series about children in conflict has been launched with the haunting Waiting Mor, set in Kabul and inspired by a true story. Paro Anand’s No Gun’s at my Son’s Funeral was one of the first stories written in India for young adults that dealt with war, children and Kashmir; it is soon to be made into a feature film. All though ninety years after the first book was published Richmal Crompton’s Just William series, about a mischievous 11-year-old boy set during WWI, continues to be a bestseller! The culture of war has been inextricably linked to literature and media. As the protagonist, Adolf Hitler says in Timur Vermes must-read debut novel Look Who’s Back “after only a handful of days in this modern epoch, I had gained access to the broadcast media, a vehicle for propaganda”.

2 August 2014 

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, A God in Every StoneA God in Every Stone is Kamila Shamsie’s fifth novel.  It is set at the time of World War I and before the partition of the Indian sub-continent into India and Pakistan. It is about an Englishwoman archaeologist, Vivian Rose Spencer, and her meeting with her discovery of the Temple of Zeus and Ypres war veteran, twenty-two-year-old Qayyum Gul who is returning home to Peshawar. But the story is much, much more than that.

A God in Every Stone will be classified as “Pakistani Literature”. It may have been written by Kamila Shamsie but it could even work as literature of the subcontinent or South Asian literature, with sufficient sprinkling of historical facts that makes it intriguing and interesting for a global audience. It is so clearly positioned in a time of history that it is sufficiently far removed from the present times for the writer to be able to present, analyse, teach and comment–uninhibited. Placing the story during World War 1 and in undivided India is fascinating. It is a story based on some historical facts like the massacre of Qissa Khawani Bazaar (the Storytellers Market) on 23 April 1930, the Khudai Khidmatgars and of the freedom fighter, Khan Abdul Ghaffar Khan. More importantly I liked the placing of it in a time of history when people of undivided India are shown fighting together against the British. ( In this telling of history/fiction, it is immaterial whether they were Pakistanis or Indians, they are fighting against the colonial rulers.) It is as if the novel is showing a “history from below” much like Subaltern Studies did in academics. For instance giving characters such as Najeeb, the assistant at the Peshawar museum; the soldiers hired by the British to figure in the Great War such as Lance-Naik Qayyum Gul; the young prostitutes–girls of mixed lineage; the storytellers; the letter-writer — are people who would barely have figured in previous fictional narratives.

It is a story set so firmly in the city of Peshawar, but makes the wonderful connect of this region with Greece, the rich history of Peshawar and Gandhara art. The forays into Europe of World War 1, the “betrayal” of Tahsin Bey by Viv, the recuperation of soldiers of Indian origin in Brighton, the VAD etc. Even the subtle transformation of Viv’s mother from being horrified by her daughter dispatched to an archaeological dig in Turkey to encouraging her to make a trip to Peshawar. ( ” The truth was, the war had sloughed off so many rules that no one seemed to know any more what counted as unacceptable behaviour in women.” p.75)

Positioning the story in Peshawar is stunning since much of the problems of early twentieth century such as tribal warfare, being a part of NWFP, Swat valley continue to be relevant in the twenty-first century. What also shines through in the novel is that this region has been alive, settled and of crucial geo-political significance for centuries, something that locals tend to forget or maybe are too absorbed in their daily life. What comes through in the novel is that the locals may be active participants ( willing or unwilling is not the question right now) but local dynamics have a powerful impact on their lives. This is evident through the fascinating badalas that are shared. Of these the one that attracts the most crowd is that of the Haji. Well it could be just a comment of the times but it assumes a different dimension if read with a knowledge of what is happening today in world politics –the Islamisation of Terror.

Even the descriptions of the Gandhara artifacts, the archaeological digs etc criss-cross history marvelously. They bring to play not only the political significance of important regimes of the past such as Darius, the Mauryan empire, Alexander etc but of more recent developments such as what is happening in Afghanistan and the Taliban ( i.e. blasting of the Bamiyan Buddhas). But the inextricable link between culture/cultural expressions and politics. The politicians and kingmakers may no longer be alive but their presence is marked by sculptures, pottery shards, etc that have been left behind or excavated. The connection between Gandhara and non-violence is also striking when one recalls that Ashoka who quit fighting after the battle of Kalinga, became a Buddhist and a staunch believer of non-violence, his first “posting” was at Gandhara. Whereas this novel involves Khan Abdul Ghaffar Khan, who too believed in non-violent forms of action. Centuries apart sharing similar beliefs in the same region.

The flitting between the imagined and real worlds. Creating the myth of circlet of Scylax so convincingly could only have been done by a person who is passionate  about Greek mythology and loves research. It meshes beautifully in this story.

A God in Every Stone is exquisite. With this novel Kamila Shamsie has set a very high benchmark for literary fiction–worldwide.

                                     *****
( After reading A God in Every Stone I posed some questions to Kamila Shamsie via e-mail. )

Q1 Have the film rights been sold to this book? Who chose the extract for the Granta special?
No. And I chose the extract.

Q2 How did do you decide upon this story?

I didn’t. I had decided on a very different story which started with the massacre in Qissa Khwani/the Street of Storytellers in 1930 and continues until 2009. But my plans for novels always end up going astray. It did have both archaeology and the anti-colonial resistance in Peshawar as elements right from the start so the germ of the novel was always there but finding the story was a slow winding process which involved lots of deleting and quite a bit of re-writing.

Q3 Where was the research for this book done?

Mostly in the British Library where they keep colonial records – and also have a wonderful photography collection. I also went to some of the novel’s locations in Peshawar. And the Internet is an invaluable tool for research, of course.

Q4 How did the idea of a woman archaeologist,  Vivian Rose Spencer, strike you? I wish she had more of a presence in the book.

The idea of an English archaeologist struck me first – originally the archaeologist was going to be male but while reading a piece of travel writing by the Englishwoman Rosita Forbes who was in Peshawar in the 30’s I became interested in the experience of Englishwoman in Peshawar. At that point the structure of the novel was very different and there were more primary characters. I’m pretty sure that, regardless of Rosita Forbes, I would have made the archaeologist female once it became clear that the soldier and archaeologist were the two primary characters. I wasn’t about to write a novel in which both the main characters are male. Male writers do more than enough of that!

As for wanting her to be more of a presence – she has more pages in the novel then anyone else. But her story is more the focus of the first half of the book. The anti-colonial story has to shift it’s focus to the Peshawaris.

Q5 How much history did you delve into? Did the historical research come before the writing or specific research happened after the story took root?

Lots. And lots. I research and write as parallel processes – and the research doesn’t really stop until I’ve finished the book.

Q6 This is literary fiction similar to what Subaltern Studies is in academics–telling the histories from “below”. You made heroes of figures who were considered rebels in “mainstream” narratives. Did this happen consciously?

Whose mainstream?, would be my first response to that.
What I am interested in, which relates to your question, is the stories that have received less attention than other stories. Whether it’s women archaeologists rather than men archaeologists, Indian soldiers in WWI rather than English soldiers, the non-violent Pashtun rather than the one who picks up a gun.

Q7 What is the difference between literary fiction, historical fiction and fiction set in history?  Would  A God in Every Stone even fit into any of these categories?

It’s not something to which I give any thought when writing a novel. Which category will make people want to read it?

Q8  There are many women characters in your novel, who only serve purpose for that particular moment in the story, no more. Yet their fleeting appearances are powerful, almost like a painting, they leave a deep imprint on one’s mind. For instance the infant bride and the teenage prostitute, are they figments of imagination or based upon sketches that you came across?

I certainly see then serving a purpose beyond a single moment. Everything in a novel has to serve the entire novel. (The infant bride grows up to be a very important part of the novel – she’s the green-eyed woman.) They aren’t based on sketches. I know there were prostitutes in the Old City and I know very young girls were given away in marriage. Beyond that, I worked out the particular stories that best suited my purpose.

Q9 Why did you choose to write about Khan Abdul Ghaffar Khan or “Frontier Gandhi” ?

I grew up barely even hearing his name which is why I wanted to write about him. He’s been written out of Pakistan’s history, except in KP, which is a terrible shame. Also, he was such an important figure in his own right that it seems only correct that we should call him by his own name or honorific – Ghaffar Khan or Bacha Khan – rather than by reference to anyone else, regardless of who that anyone else is.

Q10 Are the badalas yours or recorded?

Mine.

Q11 Have you ever worn a burqa. The confusion that you show the young girl to be in can only come from an experienced moment.

No I haven’t. Novelists imaginations fortunately often thrive quite happily without experienced moments!

Q12 Now that you have British citizenship, how do you see yourself? British-Pakistani writer, Pakistani writer, of South Asian origin?

Pakistani. I’ve only been British for 6 months!

13 April 2014

Saba Imtiaz “Karachi you’re killing me!”

Saba Imtiaz “Karachi you’re killing me!”

Saba Imtiaz“The literature festival is one of Karachi’s biggest cultural events, so everyone turns up. It’s free, there’s the chance to meet authors, listen to poetry, discuss books and get into long, passionate arguments that aren’t fuelled by alcohol. If only it wasn’t for the blasted diplomants who turn up in droves: every year, the organizers of the festival schedule at least two — or five — sessions on Afghanistan or Kashmir so it becomes ‘newsy’. And the diplomats always up a chunk of money, which means we have to sit through their unending speeches at the opening ceremony, which usually feature a variation of this quote: ‘Reading and books are how we will defy the extremists who want to destroy our way of life.’ 

( p. 48 Karachi you’re killing me!)

Ayesha is a reporter with Daily News where she “reports on everything from cupcake bakeries to clashes between warring gangs”. Kamran is her boss and owner of the newspaper; not exactly a brilliant pay master. Ayesha has a tight circle of friends which includes Zara, a reporter with Morning News TV and Saad an old friend, confidante and companion. Karachi you’re killing me! is told from Ayesha’s perspective, written in the diary format but not exactly so. The time span is less than five months. It moves at a trot, without ever getting tedious or fluffy. Karachi you’re killing me! may be loosely modeled on Helen Fielding’s Bridget Jones but the similarity ends with a young workaholic heroine who is pining for her young Lochinvar. Saba Imtiaz has written a delightful story — it makes you chuckle and gurgle with its descriptions and tongue-in-cheek remarks.  The ease with which Ayesha flits in and out of different parts of Karachi society, the social and political milieu while trudging through the streets and in government hospitals, in search of stories is a constant reminder not only of the tough life a young reporter has, but also of the volatile mix of violence, politics, conservatism co-exist with an extremely hep, sophisticated younger generation. Ayesha, Zara, Saad and even Kamran negotiate these spaces deftly on a daily basis with some funny and some sobering tales to share.

A gorgeous debut. 

Saba Imtiaz Karachi you’re killing me! Random House India, Delhi, 2014. Pb. pp. 270. Rs. 299. Ebook available.

“The Scatter Here is Too Great” Bilal Tanweer

“The Scatter Here is Too Great” Bilal Tanweer

THe scatter here is too greatMy father was particularly fond of stories from the long epic fantasy, Tilism Hoshruba. In these stories about evil sorcerers and good tricksters, when a sorcerer was killed, his head would split open and a bird sprung out announcing the sorcerer’s name and the murderer’s name one by one. ‘In this city, a part of us dies each day, and a bird springs out of our open skulls each day announcing our death and the addresses of our murderers,’ he said to me once while were taking a walk on the beach, ‘but nobody listens. The air is thick with the chorus of these birds of death. Listen.’ 

My father imagined the world and each object as part of continuous stories. In his stories the universe answered his questions, the past was visible and the future illuminated. Things had reasons and they all connected. 

But unlike my father, when I looked back into the past, all I saw was pitch black darkness and heard unnamed voices trying to override each other in their attempts to reach me–and I felt indifferent to all of them. That’s when I concluded that my father’s way of imagining the universe was naive, simplistic, and wrong, just plain wrong. He was wrong about the world. The world and its stories did not continue or cohere. We were all just broken parts and so were our stories. True stories are fragments. Anything longer is a lie, a fabrication. 

Bilal TanweerBilal Tanweer’s debut novel, The Scatter Here is Too Great, is set in Karachi, Pakistan. It is a string of perspectives about a bomb blast at a station in the heart of the city. A situation not unfamiliar to this seaside town. It is the telling that is so special. The English used is so sophisticated and yet, remarkably, it seems to captures the cadences of Urdu, the language  that is spoken locally. While reading the novel you can hear it, without it disrupting or distracting the reader from the story. The details in the story, the gentle but powerful manner in which the characters are created, slowly and steadily, they leave a lasting impression. Notably the description of the breakdown nineteen-year-old Akbar is moving. He is the younger brother of the narrator, three days away from his wedding but was the ambulance driver at the scene of the bomb blast and was horrified by what he saw. The story comes together despite the chaos — in the city and in the lives that are turned topsy-turvy. It is as if the author is writing about the events in Karachi as an insider with an outsider’s perspective. He is an insider since he writes sensitively, with empathy, a bit of emotion and an understanding but has the detachment to write it as an outsider. No wonder it took him eight years to write this slim novel.

A novel worth reading.

Bilal Tanweer The Scatter Here is Too Great Random House India, Delhi, 2013. Hb. pp. 204 Rs. 350

 

Landays

Landays

In my dream, I was the president. 

When I awoke, I was the world’s beggar. 

In Afghan culture, poetry is revered, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet – a landay – an oral and often anonymous scrap of song created by and for mostly illiterate people: the more than twenty million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban from 1996 to 2001, and in some places, still is.

A landay is a kind of poetry that has few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound “ma” or “na”. Sometimes they rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for the piercing ability to articulate a common truth about war, separation, homeland, grief, or love. Within these five main tropes, the couplets express a collective fury, a lament, an earthy joke, a love of home, a longing for the end of separation, a call to arms, all of which frustrate any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

Landays began among nomads and farmers. They were shared around a fire, sung after a day in the fields or at a wedding. More than three decades of war has diluted culture and displaced millons of people who can’t return safely to their villages. Conflict has also contributed to globalization. Now people share landays virtually via the internet, Facebook, text messages, and the radio. It’s not only the subject matter that makes them risque. Landays are mostly sung, ….women singers are viewed as prostitutes. Women get around this by singing in secret — in front of only close family …Usually in a village or a family one woman is more skilled at singing landays than others, yet men have no idea who she is. … . (p.195-6)

One leading theory of landays’ origin traces back to the Bronze Age arrival of Indo-Aryan caravans to Afghanistan, Pakistan, and India around 1700 BCE. These poems could have evolved out of a communication through call and response back and forth over a long caravan train. Many of the poems refer back to this nomadic way of life, as well as to the moon, flowers, nature. As ancient songs, they are thought to be related to the Vedas, the Hindu scriptures at least five thousand years old and comprised of couplets called slokas, not unlike landays, except that they are sixteen rather than twenty-two syllables long. (p.221)

The call and response nature of landays has morphed into teasing and sparring love poems between men and women; a kind of stichomythia that rivals that of ancient Greece. Although it’s possible that a woman might sing one part and a man another, they’re not really antiphonal. …

These opening paragraphs are extracts from the special issue of Poetry ( http://www.poetryfoundation.org/media/landays.html) put together by Eliza Griswold with the help of Ilya Kaminsky and the Harriet Monroe Poetry Institute, Catherine Halley and poetryfoundation.org, Jonathan Galassi and Farrar, Straus and Giroux, and the Pulitzer Centre. It is a slim volume that consists of many examples of landays, but is a wonderful account of Eliza Griswold’s attempts at gathering the landays, interacting with a women’s literary group on the radio in Afghanistan called Mirman Baheer and a generous amount of pictures taken by Seamus Murphy. As she notes in the introduction ” finding, collecting, recording, and translating these little poems word by word posed an extraordinary challenge. Gathering them led Seamus and me through the pages of out-of-print collections, and in secret into refugee camps, private homes, a horse farm, and several weddings. Since landays belong to the hidden world of Afghan women, many won’t share them in front of one another out of fear that they’d later be gossiped about. Some requested that their names be changed or that I not record how I came by the landays that they whispered to me. One husband hurried up to me after I’d had tea  with his wife and asked the subject of the landay that she’d given me. ‘Separation’, I told him. The poem was about sex.” (p.198-9)

Her description of the translation process is also fascinating. This is what she has to say on p.200-1

“Translating these poems was an intricate process. I collected most of them in person with two native Pashto speakers, both of whom were, of necessity, young women. Over gallons of green tea …we transcribed the poems in Pashto, which has the same characters and sounds as Arabic, so I could sound out words although I had no clue of their meaning. On the fly, we’d rough out an English version in the car or during lunch to gauge whether the landay merited the time it would take to render properly in English. Then, along with a translator, I translated the selected poems word by word into English. Working from that frequently nonsensical literal translation, I sat with a handful of native Pashto speakers — academics, writers, journalists, and ordinary women — and went over each poem to make certain the translations made sense. My versions rhyme more often than the originals do, because the English folk tradition of rhyme proved more effective way of carrying the lilt of the Pashto cover into English. The most useful note on translation came from Mustafa Salik, one of Afghanistan’s leading novelists: “Don’t worry so much about being faithful to the Pashto. Get them right in English so that people can enjoy them.”

If you can, buy this slim volume of Poetry. It is well worth every penny spent. A treasure. A document that will exist for a long time. I have to thank Dipika Mukherjee for having sent this edition to me from Chicago. I am so glad she did!

1 Oct 2013 

Poetry ( vol CCII, No 3, June 2013) Poetryfoundation.org

$3.75 USA $5.00 CAN £3.00

“How It Happened” Shazaf Fatima Haider

“How It Happened” Shazaf Fatima Haider


Written from the perspective of a fifteen-year-old Saleha Bandian, How It Happened is about the marriages of elder two siblings, Haroon and Zeba. It is not as simple as it sounds. This is about a conservative Shia Bandian family. The matriarch of the family, Dadi ( or paternal grandmother), is a key player in looking for suitable partners for her grandchildren. The novel has all the masala of any traditional matchmaking, the competitiveness within families to net a good match, especially for the “ripe” girls. It has the drama of the matriarch fainting at the slightest hitch, when events are not going according to her plan, she claims to be “mordren” like the younger generation but is intolerant of marriages across sects, or even a love marriage. She cannot stomach the fact that her beloved grandson wants to get married without taking any dowry.

Shazaf Fatima Haider has sharply and wittily etched the life within Pakistani families (holds true for the Indian sub-continent!), obsessed with looking for a suitable match. She has got the tension between the older and younger generation beautifully, she manages to create empathy with the characters, without really intruding into the space. I truly enjoyed the way she had got the women characters representing diverse viewpoints but how they are confidently and surely managing to strike a balance between the stifling conservative traditions that they are expected to conform to with a newer mindset. It has been a long time since I read a book that made me chuckle and giggle, at times even laugh out aloud. I loved it!

( PS A small editorial oversight. While Zeba waits in Karachi to meet prospective suitor, Gullan from Islamabad, at first it is mentioned as three weeks, but later as three months.)

Shazaf Fatima Haider How It Happened Penguin Books India, 2013. Hb. pg. 316. Rs. 399

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

I have just finished reading Clifton Bridge by Irshad Abdul Kadir. I loved it! I suspect it is years of engagement as a lawyer, observing people, listening to stories, imbibing them that have been used in writing these stories. The words are just enough, not more, not less. Even the social climbing, ambitious Punjabi mother, Shabnam is only heard on a couple of occasions, but the Punjabi-English intonation is perfect. ( ‘Tariq, you’re talking about, he’s having tuition for final paper,’ Shabana explained….) And later when she is screeching hysterically, “yes, yes” on behalf of her daughter, Farah, at the nikah, her crudity, her desperation at improving her social status by marrying her daughter into the governor’s family (even though her husband is obscenely rich) are exposed so well.

Obviously listening to many stories over the years as a lawyer, also being a civil rights activist and a theatre critic have helped coalesce many skills into writing these eleven stories. There is a sharpness in the etching, there is a sensitivity in telling the tale from the point of view of the main characters and yet, always the shocking realisation that reality is cruel, life and its circumstances are ephemeral. It does not matter if it the family is the poorest of the poor like that of Jumma, Rano and Peeru in the title story, “Clifton Bridge” or that of the feudal lord, Malik Aslam and his Begum, the steps that the men take “all necessary steps to preserve order”. For Jumma it is selling off Bilal to a known paedophile, lusting after and nearly raping his “daughter” Noori ( “a dusky, dark-haired childwoman ripening early in the season”) and having no qualms about selling of the youngest child, Zeebu’s kidney for a decent pile of money. Similarly, Malik Aslam allows his Begum to keep Chumpa, an orphan in their home, as a companion-cum-housekeeper to assist her “in the tedious functions expected of jagirdanis”. Also the Begum genuinely believes her husband when he “promised my father, we would continue living like your liberal ancestors in the Raj…and…and…give a wide berth to the sick segregated lifestyle being foisted on us.” So she is horrified many years later when he summarily dismisses Chumpa from their service for no fault of her own, save that he did not want their household name sullied by rumours of an attempted rape by his prospective son-in-law. Malik Aslam’s explanation for the dismissal of Chumpa — “For being in the wrong place at the wrong time…for disturbing the order of our lives.”

This is a collection of stories that shows the rich and poor in unexpected hues–sure the feudal lords exist, just as the corrupt bureaucrats are a reality too. So is the fact that a mujahid has a child by a Christian lover and a globetrotting professor tries to cope with cultural and ideological barriers. I liked the powerful women characters. It could be the co-wives of Daud, a man with a roving eye; Chumpa the maid of the “big house”, Meher, widow, who opts to live alone with three daughters or even Sultana who becomes a world renowned singer, after her marriage. I enjoyed reading these stories. They present Pakistan as more than just the typical image of the country—seen as a hotbed of civil unrest, corruption and conservative mindsets. I hope Irshad Abdul Kadir does well.

13 April 2013

Irshad Abdul Kadir Clifton Bridge HarperCollins India Original, Pb. Rs. 299.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter