P. G. Wodehouse Posts

“The Penguin Book of the British Short Story: Vols 1& 2”, edited by Philip Hensher

Penguin Book of Short StoryPhilip Hensher’s The Penguin Book of the British Short Story: Vols 1& 2 is a fabulous collection of writing. It does a broad sweep from Daniel Defoe to Zadie Smith, along the way including William Thackeray, Elizabeth Gaskell, Anthony Trollope, Max Beerbohm, P.G. Wodehouse, Evelyn Waugh, Roald Dahl, V.S. Pritchett, Naipaul, A.S. Byatt, Ali Smith et al.  Here is Philip Hensher in The Guardian writing about this project: http://www.theguardian.com/books/2015/nov/06/british-short-story-philip-hensher-anthology , 6 Nov 2015.

Putting together such collections is always a subjective exercise. Philip Hensher too Vol 2recognises that such anthologies are subjective collections as is evident in his analysis of similar exercises undertaken by literary stalwarts like A. S. Byatt and Khushwant Singh. Every editor has their own principle of selection.  Hensher has been criticised for his selection of writers, at times seeming almost arbitrary on whom he includes or excludes preferring to rely on “canonical classics”. ( FT Review: http://www.ft.com/intl/cms/s/2/462cdbcc-7f0b-11e5-98fb-5a6d4728f74e.html#axzz3zeTphElu , 6 Mov 2015) Yet he writes magnificently on the publication history of the short story in Britain. It is pure delight for the literary historian and a lay reader. He charts the rise of the short story as a form published first in periodicals and singly. The practice of anthologizing stories began in the early twentieth century when some of the best authors who had earlier been published in journals found it possible to put together a volume for sale by a publisher. Also the length of a short story continues to be a debatable point. It could be from 2,000 words to more than 30,000 words. He observes that a short story was usually written as single stories in journals by unestablished writers and these could be “very much stranger and more experimental than stories in a collection for a mainstream publisher”.  As a form what made the British short story unique was its capacity for topicality, written as a commentary on a topical situation. But now the principal outlet for short stories seem to be competitions. These may offer reasonable prizes but at times these are funded by the eager contestants paying to enter.

There have been discussions about how relevant are these two fat volumes of short stories. Is there any point in buying these hardback print editions when a) most of these stories are available freely online and b) there is little diversity and inclusiveness and male writers outnumber women, not a true representation of modern British writing. Frankly, I think there is. There is something to be gained by reading familiar writers and discovering some unknown ones in this structured manner. Also it helps in organising oneself to read all those contemporary authors who were left out for various reasons such as David Constantine, AL Kennedy, Helen Simpson, Clive Sinclair, Rose Tremain, and Hanif Kureishi. It becomes even more problematic when the article, “The” is used in the book title, implicitly stressing this is a definitive collection of short stories from Britain.

All said and done these volumes are set to be a literary landmark. Buy them for your reading pleasure or academic interest — it is immaterial. They will make a wonderful addition to any personal or institutional library.

Philip Hensher The Penguin Book of the British Short Story ( Vols 1 & 2) Penguin Classics, Penguin Random House UK, London, 2015. Hb. pp. 1400+ 

9 Feb 2016

Literati: Diversity in books (6 September 2014)

Literati: Diversity in books (6 September 2014)

Jaya BhattacharjiMy monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 6 September 2014) and in print ( 7 September 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6386263.ece. I am also c&p the text below.  The post from Malorie Blackman’s Facebook wall has been used with her permission. 

The 10-book challenge

There is a 10-book challenge circulating on Facebook. The idea is to put together ten books that have stayed with you as a reader. Reading the lists circulating on posts is an interesting exercise. There were the expected names such as Enid Blyton, P. G. Wodehouse, Jane Austen, William Golding, Graham Greene, Sue Townsend, Gerald Durrell, Ogden Nash, Ayn Rand, Henry Miller, Mary Stewart, L. M. Montgomery, Coetzee, Julian Barnes, J D Salinger, Harper Lee, Toni Morrison, Charles Dickens, Seamus Heaney, Douglas Adams and Michael Ondaatje. Those from or of South Asian origin included familiar names such as  Vikram Seth, Arundhati Roy, Upmanyu Chatterjee , Rokeya S. Hossain, Rohinton Mistry, Khaled Hosseini, Mohsin Hamid, Khushwant Singh, Amitav Ghosh,  Salman Rushdie, Jamil Ahmed, Arun Kolatkar, Kiran Nagarkar and Qurrulatain Hyder. In translation there were a handful, many repeated often–Sukumar Ray, Saratchandra Chattopadhyay, Bibhutibhushan Bandopadhyay, Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes, Haruku Murakami, Franz Kafka, Umberto Eco, Marjane Satrapi, Nikos Kazantzakis, Fyodr Dostoevsky, Orhan Pamuk, Mario Vargas Llosa, Leo Tolstoy, and Roberto Calasso.  Surprisingly Shakespeare, Valmiki’s Ramayana, The Bible, Hermann Hesse, Khalil Gibran, C. S. Lewis, Roald Dahl, Agatha Christie, A. A. Milne, Hemingway, Neil Gaiman, Goscinny and Uderzo’s Asterix and Obelix series, Herge, Bill Watterson, J.K. Rowling, Philip Pullman, J. R. R. Tolkein, Henry James, Oscar Wilde, Lewis Carroll, Paulo Coelho and J. M. Barrie were not mentioned as often as I expected them to be.  ( The names have not been listed in any particular order.) These catalogues are useful since they remind us of what makes “classic” literature. Yet there are deafening silences. I scoured lists from different regions, hoping to discover authors and books popular in those cultures—these could be in translation or different categories, titles that are rarely heard of overseas; it was not to be. Majority of the titles mentioned were of internationally established household names.

These games have their uses. Many authors are discovered through conversations. At the same time vast amounts of literature are not easily recalled. For instance, literature in other languages apart from English was rarely acknowledged and women writers continued to be in a minority. Children’s literature too was not often referred to all though many lists consisted of books read as children. Hence it is not surprising that there has been a call by many international writers to discuss diversity in books–a campaign started in May ( http://weneeddiversebooks.tumblr.com/ ). The hashtag –#WeNeedDiverseBooks and #diversityinbooks—on Twitter is worth reading for examples from around the world, across genres, languages and regions. An unfortunate fallout of this campaign was the racial abuse Malorie Blackman, Children’s Laureate ( 2013-15) faced in UK. As she wrote in a Facebook post “I talked about diversity in literature walking hand in hand with inclusion. I talked about the books for our children being more diverse so that we see more stories featuring children/YA with disabilities, travellers, LGBT, protagonists of colour, diverse religions, classes and cultures. Not once did the phrase in the banner headline pass my lips because I don’t think in those terms.” This was misrepresented in a banner headline as “Children’s books have ‘too many white faces’”. Since then the news corporation responsible for this story has apologized to her on Twitter.

Discovering authors

Nury Vittachi, author and keynote speaker at the recently concluded JumpStart pointed out that three out of four people are Asian or African.  So to find the young adult title The Fault in Our Stars by John Green is a bestseller, selling more than 5.7 million copies, is curious. In fact it contributed to the success of Penguin Random House worldwide generating revenues of €1.5bn (£1.2bn) in the six months to June 2014. Surely there are other titles that have been equally well-received by readers, but not so prominent?

Discovering an author is a riddle, paradoxically not easily resolved even in the age of information. Altaf Tyrewala writes “How miserable it must be to want only what one wants. I don’t remember people being so disinterested in the unfamiliar. Folks these days seem annoyed when they encounter something that they haven’t already cross-checked, as if the perpetually connected sizzle of their web-wired lives precludes the possibility of anything still remaining unknown.” (“New and Second-hand”, Engglishhh: Fictional Dispatches from a Hyperreal Nation)

Last week while speaking in a panel discussion to celebrate “Kitaabnama: Books and Beyond” completing one year of programming on Doordarshan television, it struck me this series addresses many of these challenges that affect publishers—diversity, discoverability, and accessing new markets. Kitaabnama’s format of having a conversation in the first half, followed by an author reading in the second half, and allowing it to be multilingual, immediately opens a new world of literature to the viewers.

Today it is possible to discover books in many ways. For instance, Martin Amis’s new novel—The Zone of Interest–a holocaust comedy, set in fictional Auschwitz, failed to interest his regular German and French publishers and it may struggle to find readers overseas. Yet the buzz about it on the internet suggests otherwise. So discoverability and diversity in books is possibly easily overcome with multiple formats to disseminate information about books and access authors.

6 September 2014

Web Analytics Made Easy -
StatCounter