Vasily Grossman”s Stalingrad is a prequel to Life And Fate. Life and Fate (Russian edition, Soviet Union, 1988) was translated from Russian into English in 1985 by Robert Chandler and Stalingrad ( 1952, Russian edition) in 2019 by Robert and Elizabeth Chandler. Life and Fate had been completed by Grossman before he succumbed to cancer in 1964 but the English translation was published before permission was granted for the Russian edition. It became possible after glasnost.
Vasily Grossman was a correspondent in World War Two. His novels borrow heavily from all that he witnessed. Recently, Robert Chandler wrote a magnificent essay, “Writer who caught the reality of war” ( The Critic, July/August 2020 ). Grossman was a correspondent for Red Star, a daily military newspaper as important as Pravda and Izvestia, the official newspapers or the Communist Party and the Supreme Soviet. It was a paper read by both military and civilians. Chandler writes “According to David Ortenberg, it’s chief editor, Grossman’s 12 long articles about the Battle of Stalingrad not only won him personal acclaim but also helped make ‘Red Star’ itself more popular. Red Army soldiers saw Grossman as one of them– someone who chose to share their lives rather than merely to praise Stalin’s military strategy from the safety of an army headquarters far from the front line.”
Stalingrad is a massive book to read at nearly 900 pages. I read Constance Garnett’s translation of War and Peace in three days flat but Stalingrad was far more difficult to read. Perhaps because it was written so close in time to the events it describes. Within a decade of the Stalingrad blockade by the Nazis, Grossman’s novel had been published. Whereas “War and Peace” was written fifty years after the events fictionalised by Tolstoy. It makes a difference to the flavour of literature. Reading “Stalingrad” during the lockdown is a terrifying experience. More so because today nations around the world are dominated by right wing politicians who see no wrong in implementing xenophobic policies. The parallels with Grossman’s accounts are unmistakable. Having said that I am very glad I read Grossman”s novel. It is a detailed account of the blockade using the polyphonic literary technique. Sometimes it can get bewildering to keep track of so many characters. Also because there are chunks in the text over which Grossman does not have a very good grasp. His details of the battlefield or the stories about the Shaposhnikovs are his strongest moments in the novel. Perhaps because the war scenes are first hand experiences, much of which is brilliantly accounted for by Chandler in his recent article. And the weaker portions were written during Stalinism and Grossman probably had to be careful about what he wrote for fear of being censored.
After reading Stalingrad, I reread portions of Ales Adamovich and Daniil Granin’s A Book of the Blockade ( English translation by Hilda Perham, Raduga Publishers, Moscow, 1983; Russian edition, 1982). This book is about the nine hundred day siege too. The auhors recreate the event by referring to diaries, letters, poems written during the blockade, and survivors’ testimonies. They also interviewed “the strong and the weak, and those who had been saved and those who had saved others”. At times it felt as if there was little difference reading Grossman’s novel or these eye witness accounts that had been gathered by Adamovich and Granin.
These are very powerful books. I am glad the translations exist. Perhaps this kind of war literature is not everyone’s cup of tea, especially during the lockdown but it is highly recommended. Sometimes it is easier to understand our present by hearkening back to the past. These books certainly help!
Moscow, 1942. Summer. There were several reasons why people felt calmer … it is impossible to remain very long in a state of extreme nervous tension; nature simply doesn’t allow this.
Ashok Kumar Banker began writing stories at the age of nine. He is the author of over seventy books, including the internationally acclaimed Ramayana Series and the recent Burnt Empire Series which is published by Houghton Mifflin Harcourt in USA and in the sub-continent by Simon and Schuster India. Ashok Banker’s works have all been bestsellers in India, and have been published around the world. He lives in Los Angeles and Mumbai. He has returned to the genre with which he first made his publishing debut – children’s fiction – with his first chapter book series released by Scholastic India. It is called the Secret School Mysteries. The first story called The Invisible Spy was released in July 2019. The second story in the series arc is called Aliens Ate My Homework! It is slated for release in early 2020.
The Invisible Spyis a far cry from your mythological stories that you are better known for. So why venture into children’s publishing? Also why did you choose to tell a school story and not retellings of mythology?
It’s
actually the other way around. I started my career as a children’s book author
and only ventured into mythology much later. As the headnote above says, I
began writing at the age of 9. Now, that may seem like childish scribbles, but
that’s when I became serious about writing as a vocation. I started my first
novel at that age. It would be considered a children’s book today and was
several times the length of The Invisible
Spy. I never completed it because it was too ambitious and I had bitten off
more than I could chew. It was titled Childworld
and was about a plane full of children that crash on an island and learn that
all the adults in the world have mysteriously died of an unknown virus, and
only the children are left alive. I was reading my way through the classics at
the time and William Golding’s Lord of
the Flies was a powerful influence. Today, looking back across the distance
of five decades I would describe it as Lord
of the Flies meets Lost meets The Stand.
I never
finished Childworld but I continued
writing stories (and poems and essays and novels) at feverish speed, filling
dozens of ledger books with small cramped handwriting. (Ledger books were the
biggest blank notebooks I could find, and I wrote small to make maximum use of
the space.) I was recently contacted by an old neighbour from that time,
Bianca, who now lives in Canada, and she told me that she remembered me sitting
at the dining table in my grandmother’s house filling page after page,
completely intent on the task. That was when I was ten. Almost five decades
later, I’m still writing.
I wrote at
least one book-length work every single year from the age of nine, several
books – and stories, poems, songs, essays, scripts – and the vast majority of
them were what would be classified as children’s books. I didn’t work up the
confidence to actually start sending them out to publishers till I was 15, at
which point, I would carry the manuscript of my science fiction YA trilogy (The Man Machine, The Ultimatum, The Last of
the Robots) to publisher’s offices in Mumbai, in the hope of getting
someone to read my work.
I was a
published poet by that time – I published a lot of poetry in my teen years, in
journals ranging from Jayanta Mahapatra’s Chandrabhaga
in Bhubhaneswarto Menke Katz’s Bitterroot in New York, was interviewed on AIR and other
outlets. When I was around 19, Doordarshan Mumbai even did a half hour
interview-based feature showcasing my work as one of the youngest emerging
poets in the country. I was published at the age of 14 and was a regular
contributor to the children’s section of almost every newspaper and magazine
that would take my work, from Illustrated Weekly to Evening News, The
Afternoon, Free Press Journal, JS, and I don’t even remember all the other
names now. I also self-published my first book of poems Ashes in the Dust of Time and it was selected to represent Young India at the World Book Fair in
Paris, France, that year. There’s probably copies of it in the National
Archive, Asiatic Society, and elsewhere. I had some wonderfully encouraging
rejection letters from TLS, The Atlantic Review, and New Yorker. (I also never
stopped writing poetry, by the way, and am planning to start sending out some
of my more recent works to literary journals here in the US soon.)
Anyway,
coming back to my children’s books. I found the addresses of Indian publishers
and wrote to them. The first and only one to reply was Zamir Ansari of Penguin
Books India. It was basically just a distribution office back then and I think
he was the only employee. He was kind enough to meet me on a trip to Mumbai and
was the first, and one of the kindest, people I ever met in Indian publishing.
You can imagine a teenager in school uniform (I would take off my school tie
and my Headboy badges in the hope that I would look older than my age, which I
did – I looked mature enough to be allowed into The Exorcist when I was 13), sitting in the coffee shop of The
Oberoi with this elderly gentleman, discussing publishing. I had done my
homework, spending hours in the USIS and British Council Library, reading every
book on publishing, every copy of Bookseller
and he must have been impressed by me. He didn’t read my manuscript but he
gave me some insights into Indian publishing.
Anyway, I
persevered, still writing at least one children’s book and one novel every
year, and eventually in my 20s, I finally got accepted by a small imprint
called Better Yourself Books. It was the children’s imprint of the Daughters of
St. Paul, also known as the Pauline Sisters, and my editor was a wonderful nun
named Sister Nivedita. She offered me a small advance and they published what
was my first fiction book, Amazing
Adventure at Chotta Sheher. It sold over 10,000 copies, which in the 1990s
was a huge number, and went in for reprints. I received royalties from it which
was more than I ever expected.
I also
adapted it to a feature film and it won a prize for the Best Children’s Film
Script from the CFSI (Children’s Film Society of India). I was invited to a meeting
with the jury, headed by chairperson Shabana Azmi, and I earned even more money
for the adaptation rights. (I was already working in advertising as a
copywriter, quite successfully, and writing scripts for some of the earliest TV
shows such as Saanp Seedi and
docudramas, winning a number of awards in both advertising and scriptwriting
and making a decent living.) The film never did get made but it was such a
zany, fun book that I wish I had a copy to see if it holds up even today.
(One of my
quirks is that I never keep copies of my own books, I give them all away. I
always believe that I can write much better and keeping my work around seems
like an exercise in vanity. I also give away the books I buy to read, since I
believe books should be passed on, not hoarded.)
By that
time, Penguin had started local publishing headed by David Davidar, and he
published another children’s book by me under the Puffin India imprint. It was
titled The Missing Parents Mystery and
while it was just as much fun as my earlier book, they simply couldn’t sell any
of their titles in the market. I began my career as a children’s book author,
and the mythological books, while great fun to write, comprise only about a
small part of my total output as a writer. So, in a sense, I never really
stopped writing children’s books.
Then I met
my editor at Pan Macmillan India, Sushmita Chatterjee. Later Sushmita joined
Scholastic who then commissioned a chapter book series — the Secret School Mysteries. The first three
titles are The Invisible Spy, Aliens Ate
My Homework, and The Haunted Centre.
Now, for
some unknown reason, the dam seems to have broken.
I have
picture books coming out from Lantana Publishing (I Am Brown, illustrated by the amazing Sandhya Prabhat) coming in
March 2020, Tiny Tiger to be
illustrated by Sandhya’s sister Chhaya Prabhat coming in late 2020, a baby book
series called Superzeroes illustrated
by Abhijeet Kini coming in late 2020/early 2021, graphic novel adaptations of
my Ramayana Series from Campfire Graphic Novels starting with Prince of Ayodhya coming in September
2019, a graphic novel YA series on Shiva starting with The Legend of Rudra coming in October 2019, a YA graphic novel on
the Gita in early 2020, an adventure series featuring an SC/ST protagonist
called Bhumia Adventures from Tulika,
a YA version of the Ramayana from Speaking Tiger, an original middle grade
fantasy adventure series starting with Pax
Gandhi, Sorceror Supreme, also from Speaking Tiger, and much much more. And
those are only my children’s books, of course.
And I’m only
getting started. As you can see, I have a lot of lost years to make up for!
Besides, I LOVE writing and few books
give me as much pleasure as a zany, fun children’s story. So expect many more.
🙂
2. What is your writing routine? How many words can you get done in a day?
Oh, I don’t
write every day. In fact, I don’t write most days. I never have a word target. You
see, I have a problem of too much focus. I’m the kind of person who could write
in a war zone. (I speak from experience, having written an entire book while
reporting from Kargil in 1999 for Sunday Mid-Day and Rediff.com.) I have to be
careful not to let myself get sucked into writing otherwise you would find me
someday, with a miles long beard, filling my 100th Terabyte sized
hard disk! I spend most of my reading, day dreaming, exercising, with my
family. My wife and I take care of our grand-daughter Leia most days of the
week, and she loves to read too. I take a very long time to live with a book
and story before setting fingers to keypad, so when I do sit to write, it comes
out fully formed. When you read a book or story by me, you are reading the
result of several decades of gestation and several hours of actual writing.
I’ll talk more about this when answering your other questions below.
3. You are a phenomenally well-read and an eclectic reader. So do you have a reading routine? What format do you prefer reading — print or digital (eBooks/audio)? In fact, any tips on what makes an individual a reader?
It’s kind of
you to say so. I read for pleasure, and am lucky (as well as unlucky) that I
have such variegated reading interests. I think I actually read about 50 books
a month, but that doesn’t include old favourites I dip into now and then, books
I reference for my work, and books I start but don’t care to finish. It
includes children’s books, which I love because they’re pure story vehicles. I
prefer to read in print, hardcover ideally. (Thanks to the incredible library
system here in the US, I’m able to indulge my love for reading like never
before, ordering as many new hardcovers as I wish, all free. It’s a miracle!)
But I also love to listen to audiobooks – also available here free through the
library apps. I listen to audiobooks in the morning, while checking my email,
cooking my breakfast, eating, and before I sit down to work. Later in the day,
I’ll read a print book. And that doesn’t include the picture books I read with
Leia.
Speaking for myself, I think growing up in a house full of books (my mother, grandmother, and grandfather were all avid readers) makes a huge difference. Books and reading are like blood and oxygen. You can’t get one without the other. Even as a parent, I was the first one in the house to get hooked on Harry Potter, Twilight, The Hunger Games, you name it. I would buy those books, read them and leave them for my children to discover. They would ignore them or pass them off as “Dad’s latest obsession” until suddenly one day, years later, all their friends were talking about the book and they would come to me and say “Dad, where’s that Harry Potter book?” I was one of the first people in India to register for an internet account and I spent almost all my time (and still do) browsing for books! I think it’s something in your blood.
Leia, as you can see, is fascinated by all my bookshelves and by seeing me reading all the time. But she loves looking at books and being read to, and I have no doubt that she will grow up with books as part of her eco-system. It also helps that almost all my children’s books are dedicated to her!
4. This year is a first for you in many ways — many new book releases, spanning age groups and spanning continents. If the publications originate on different continents, does it inform your writing style, bearing in mind that you may be writing for slightly different sets of readers who perhaps different expectations?
Oh yes, it
changes completely. American editors have a completely different attitude. In
India, editors still consider a book to be the author’s work. Children’s book
authors here, by and large with a few famous exceptions, are essentially
delivering what’s acceptable to their editors.
For
instance, we have a wonderful boom in Indian’s children publishing right now,
with such amazing books such as the h0le series from Duckbill, books like A Firefly in the Dark by Shazaf Fatima
Haider, Calling Muskaan by Himanjali Sarkar,
Jwala Kumar and the Gift of Fire by
Hansda Sowvendra Shekhar, Amra and the
Witch by Arefa Tehsin, The Hidden
Children by Reshma Barshikar, to name just a few.
Yet, they’re
all incredible, amazing books. In the US. I’m incredibly lucky to have found a
great editor in John Joseph Adams, and publisher in Bruce Nichols. Having said
that, as I said, I’ve had a little luck and somehow managed to slip one through
the cracks. The critical and reader response is wonderful and universally
laudatory. The book is doing well and I’m very happy with my editor and
publisher.
5. How do you work upon a series arc? Does the plot take shape as you write it or do you create an outline beforehand?
I simply
daydream about it. Over time, it all coalesces in my head. It just comes
together somehow. I accumulate details, characters, writing styles, structure,
all in my mind, and one day, I feel the urge to sit down and “write a little”,
and it all comes out in a torrent, pretty much fully formed. It’s a gift from
an unknown place and I don’t question or analyse it. I simply accept it with
grace and piety.
6. Writing three different kinds of series arcs — chapter books, retelling of the Mahabharata and a yalit trilogy based on Indian mythology — must require a fair amount of mental agility. How do you keep track of all the story plots? Do you make extensive notes?
I read. At
some point, a story comes along. It’s all somewhere in my head. I generally
have several dozen going at the same time, and I have no idea how I keep track
of them all. I just do. No notebooks, no computer files full of notes, no
assistants, secretaries, nothing. Just me and my laptop. Sometimes I write.
Mostly, I read. Always, I dream.
7. Has dividing your time living in Mumbai and Los Angeles changed your perspective on writing or is context immaterial to your writing?
Living in
America makes it easier to see India in a different perspective. I’m finally
approaching the completion of a literary novel set in Mumbai which I first
started almost 40 years ago. It’s called The
Pasha of Pedder Road and is one of those mammoth realistic literary novels
that I aspired to write as a young author, but never had the life-experience to
attempt. Ironically, or perhaps fittingly, I had to leave Mumbai (where I was
born, grew up and lived for 51 years) before I could write about Mumbai again.
On the other hand, I no longer feel the slightest bit interested in writing
about the US.
8. How/ where do you find ideas for your stories?
Oh, I could
never find them. They always find me. I believe there’s a Human Directory
that’s secretly handed around by the Story community. My name must feature
right at the top, since my first and last names are A and B. So they constantly
come calling, at all hours of the day. I often have to pretend I’m not home,
otherwise I’d never get any sleep or rest!
9. How did you come up with these five delightful characters — Google baba Peter, gamer Sania, identical twins Usha & Asha, and aspiring scientist Arun? When creating characters, do you work on their backstory or is it sufficient to see them develop as the story moves ahead? (I am always curious whether the character comes first or the plot or is it a bit of both and then it evolves.)
Good
question. I wish I had the answer. As I said, I simply write the whole thing.
All fully formed. More or less the way you read it. When I hold a copy of one
of my books in my hand, I read it and it’s all just as new to me as it is to
you. I remember these words passing from my mind to the screen, but have no
clue how they came to be there. As Erica Jong once wrote: “We write as leaves
breathe: to live.” I simply breathe, and the air comes out as perfectly shaped
stories, characters and all.
10. It is early days as yet but do you have any idea what is the response, particularly amongst children, to Invisible Spy?
It’s my
first book ever to receive five star reviews, and to be loved by everyone who
reads it. The response is overwhelming. I think for the first time in my 72-book
career I have a book that’s universally loved. It is a wonderful feeling!
11. Who are the writers you admire and may have influenced your writing as well?
They change
every few days. I read so much, it’s like pointing to one fish in the ocean and
say, that one. It’s gone almost instantly, and then there’s another, and
another. Hundreds. Thousands even. More than writers, it’s individual books.
Often, I pick up a book at random in a library and if I like the first page, I
keep reading. I may not even look at the title or author name until much later.
I’ve often thought I would prefer that my books be published without my name
mentioned anywhere. After all, all art is ultimately a collective creative
experience. It takes a village to create a story. A writer merely jots it down.
12. Do you have any all-time favourite stories? Does this list change over time?
Too many to
count or name. Ever changing, ever expanding list. A monster with a bottomless
appetite, that’s me as a reader! As a young kid, I used to read my way through
entire circulating libraries. I can devour whole series like guzzling water. Books
are life to me.
Book Post 40 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
Indian Genre Fiction: Pasts and Present Futures (eds. Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani and Anwesha Maity) is a fascinating collection of essays. There are articles on popular fiction in late colonial Tamil Nadu, to novels of Urdu, 19th-century Bengali chapbooks, science fantasy of Leela Majumdar and Sukumar Ray, Hindi pulp literature, retelling of the Mahabharata in Krishna Udaysankar’s The Aryavarta Chronicles and Amruta Patil’s Adi Parva. But the essay that I read and re-read was Ira Pande’s tremendous “Hearts and homes: A perspective on women writers in Hindi”. Being the daughter of the very popular Hindi writer Shivani and a fluent speaker in English and Hindi, Ira Pande shares her fascinating perspective on inhabiting the Hindi literary world and what it means being bilingual.
With the permission of the publishers, Routledge, Taylor & Francis Group, here are two extracts from this brilliant essay. (pps. 94-95 and 96-97)
Allahabad in the ’60s was home to
some of the greatest writers of those times. Harivansh Rai Bachchan had left
Allahabad for Delhi by then, but there were other more famous chhayavad poets still around
(Sumitranandan Pant, Mahadevi Verma and Nirala), Firaq Gorakh-puri, Amrit and
Sripat Rai (Premchand’s sons, both writers and publishers), Ilachandra Joshi,
VDN Sahi and Usha Priyamvada, to name just a few. And of course, there was
Shivani. However, along with others of her tribe, such as Salma Siddiqi and
Mannu Bhandari, her kind of writing was passed off as romantic fluff or
domestic sagas that housewives ordered by mail as part of a gharelu (domestic) library scheme. The
very popularity of these women writers became a weapon to use against their
literary output. To the supercilious self-styled critics who pronounced
judgment on what was to be considered accept-able as literature, this space was
only meant for those who wrote for a different audience, one that had a
sophisticated palate developed on the ‘modern’ fare of European and
contemporary American fiction. Certain subjects were taboo in this high-minded
world: romance and bourgeois lives headed this list.
Somewhere by the ’70s, then, the
small town became an object of ridicule: it was valourised in romantic
literature and cinema but actually hated and mocked at in the real. Small
wonder then, that its inhabitants (who suffered from a crippling form of low
self-esteem since birth) ran into hiding and tried to ape the big-city culture by
writing, speaking and dressing like the metropolitan sophisticates they yearned
to become. When this happened, the country lost all those delightful rivulets
that fed the creative river of the Grand National Dream. The homogenisation of
culture took over: slogans replaced feelings. The joy went out of fun as its
definition changed into something wrought by high-minded nationalist agendas.
Political correctness has a lot to answer for.
Upon reflection, it appears to me that Shivani’s most prolific literary output and some of her most memorable and popular novels date to the years when Hindi magazines were avidly read across North India. Among these, Dharmyug (edited then by the formidable Dharmvir Bharati, a widely respected novelist and dramatist) occupied pride of place. Published by Bennett and Coleman (referred to henceforth as B&C), its owners (Sahu Jain and Rama Jain) promoted creative writing and later endowed the Gyanpeeth Award, the first privately endowed prestigious literary award for writers in various Indian languages. The Bennett and Coleman Group (later known as the Times of India group) also brought out a clutch of other magazines. Among these were Sarika (contemporary Hindi writing, edited by Kamleshwar) and Dinaman (a political and economic weekly, edited by Agyeya), both respected for their content and editorial gravitas. Filmfare, a film magazine, and the Illustrated Weekly of India were their popular English-language publications. The Hindustan Times group, owned by the Birlas, published Saptahik Hindustan (as a rival to Dharmyug), Kadambari (as an alternative to Sarika) and vied with each otherto publish serials by the most popular Hindi writers of those days. Throughout the ’50s and ’60s, there was not a single library or reader in North India that did not subscribe to these magazines.
Almost all of Shivani’s novels – certainly her most popular ones – were first published as serials in one or the other magazines mentioned above. Her most well-known novel, Krishnakali, published as a serial in Dharmyug in the ’60s, was later published as a novel by Gyanpeeth (the publishing house run by the B&C group). In addition to these magazines, two others (Navneet and Gyanoday) I can recall from then were modelled on the popular American publication, Reader’s Digest. Shivani’s travelogues, essays and memorial tributes were regularly published in these Hindi digests.
….
Naturally, the serialised novel
had its own effect on the writing it spawned. Fans wrote furious letters to
Shivani when she betrayed their hopes (such as by killing off a character) or
when she did not spend enough time on a particular strand of the narrative.
This close bond between writer and reader was perhaps what contributed to the
intimacy that readers developed over the years with their favourite writers. My
sister Mrinal Pande (who edited Saptahik
Hindustan in the ’90s) recalls how typists vied with each other to type out
Shivani’s (always) handwritten manuscript when she sent in a fresh instalment
so that he/she would be the first to read it! The circulation of magazines
jumped by as much as 55 per cent when her novels were being serialised and
siblings fought with each other to grab the magazine to read it first when it was
delivered to private homes. Often they tore the pages out so that they could
share it among themselves.
What gave this genre its enormous reach and popularity was that these stories were significant documentaries. I would say that that it was reality fiction based on real-life characters and episodes and invisible to the writers based in our up-and-coming metros who consciously distanced themselves from these provincial lives to become more acceptable to a wider, international literary world. This is a fact often overlooked when tracing the evolution of Hindi writing. As Vasudha Dalmia’s book on fiction and history reveals, novels located in Allahabad, Agra, Aligarh, Banaras or Lucknow give us an insight into the social landscapes that were shaping middle-class lives in the ’50s and ’60s.2 Beneath the romantic tales of young women and men were rich subplots that reveal the gradual breakup of orthodox joint families, the effect of education on the emancipation of women in provincial India and the effect of migration from small towns to industrial cities. The language of everyday conversation in middle-class homes and amongst families, the social terms of exchange between men and women, workers and employers are important markers of a world we seek today and cannot find because it no longer exists. What are often dismissed as kitchen tales and romantic fiction stood firm on a foundation because it was supported by religion and ritual, food and taboos, folk remedies and aphorisms that nourished clans and villages. In the tightly packed houses of our old shahars that were separated by narrow lanes, the smells and sounds that travelled across neighbours became rich lodes of narratives that had the authenticity of real lives. The bonds between Hindu and Muslim homes, or between upper- and lower-caste settlements were strong threads that wove the fabric of our social communities. A deep suspicion of the other community was balanced by an equally strong love for individual men and women. Look for these common narrative strains and you will find them in all writers who lived and thrived in little India.
( I had posted the “Best of 2013” on 22 Dec 2013. To which I have a few more links to add. Here they are. Of the Indian newspapers I have only been able to locate a couple of links online. If anyone can send me the missing urls, I would add them to the list.)
(Early December is when the “best of” lists begin to make their presence. There are many to choose from. Mostly while reading them, I feel I have barely read anything at all! But here are a few of the lists that I found interesting to dip into and will bookmark for 2014. It would be interesting to do a similar list for South Asia in English, the regional languages and in translation.)
Hilary Mantel, Jonathan Franzen, Mohsin Hamid, Ruth Rendell, Tom Stoppard, Malcolm Gladwell, Eleanor Catton and many more recommend the books that impressed them this year. The Guardian.
From new voices like NoViolet Bulawayo to rediscovered old voices like James Salter, from Dave Eggers’s satire to David Thomson’s history of film, writers, Observer critics and others pick their favourite reads of 2013. And they tell us what they hope to find under the tree … The Guardian
The Guardian, The best children’s literature of 2013: From picture books for toddlers to novels for teens, Julia Eccleshare and Michelle Pauli choose this year’s standout titles
Melanie McDonagh picks The River Singers, The Demon Dentist, Rooftoppers, The Fault in Our Stars, Knight Crusader — and several beautiful Folio editions