Noontide Toll Posts

Who will win the DSC Prize for South Asian Literature? (13 January 2015)

DSC shortlistAccording to the vision statement, the DSC Prize for South Asian Literature celebrates the rich and varied world of literature of the South Asian region. Authors could belong to this region through birth or be of any ethnicity but the writing should pertain to the South Asian region in terms of content and theme. The prize brings South Asian writing to a new global audience through a celebration of the achievements of South Asian writers, and aims to raise awareness of South Asian culture around the world. This year the award will be announced on 22 January 2015, at the Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, Jaipur.

The DSC Prize for South Asian Shortlist 2015 consists of:

1. Bilal Tanweer: The Scatter Here is Too Great (Vintage Books/Random House, India)
2 Jhumpa Lahiri: The Lowland (Vintage Books/Random House, India)
3. Kamila Shamsie: A God in Every Stone (Bloomsbury, India)
4. Romesh Gunesekera: Noontide Toll (Hamish Hamilton/Penguin, India)
5. Shamsur Rahman Faruqi: The Mirror of Beauty (Penguin Books, India)

( http://dscprize.com/global/updates/five-novels-make-shortlist-dsc-prize-2015.html )

The jury consists of Keki Daruwala (Chairperson), John Freeman, Maithree Wickramasinghe, Michael Worton and Razi Ahmed.

All the novels shortlisted for the award are unique. They put the spotlight on South Asian writing talent. From debut novelist ( Bilal Tanweer) to seasoned writers ( Jhumpa Lahiri, Romesh Gunesekera and Kamila Shamsie) and one in translation – Shamsur Rahman Faruqui, the shortlist is a good representation of the spectrum of contemporary South Asian literature in English. Three of the five novelists– Jhumpa Lahiri, Romesh Gunesekera and Kamila Shamsie–reside abroad, representing South Asian diaspora yet infusing their stories with a “foreign perspective”, a fascinating aspect of this shortlist. It probably hails the arrival of South Asian fiction on an international literary map. The three novels — The Lowland, Noontide Toll and A God in Every Stone are firmly set in South Asia but with the style and sophistication evident in international fiction, i.e. detailing a story in a very specific region and time, culturally distinct, yet making it familiar to the contemporary reader by dwelling upon subjects that are of immediate socio-political concern. For instance, The Lowland is ostensibly about the Naxalite movement in West Bengal, India and the displacement it causes in families; A God in Every Stone is about an archaeological dig in Peshawar in the period around World War I and Noontide Toll is about the violent civil unrest between the Sinhala and Tamils in Sri Lanka. Yet all three novels are infused with the writers’ preoccupation with war, the immediate impact it has on a society and the transformation it brings about over time. The literary techniques they use to discuss the ideas that dominate such conversations — a straightforward novel (The Lowland), a bunch of interlinked short stories narrated by a driver ( who is at ease in the Tamil and Sinhala quarters, although his identity is never revealed) and the yoking of historical fiction with creation of a myth as evident in Kamila Shamsie’s A God in Every Stone. All three novelists wear their research lightly, yet these novels fall into the category of eminently readable fiction, where every time the story is read something new is discovered.

Bilal Tanweer who won the Shakti Bhatt First Book Prize 2014 for his wonderful novel, The Scatter Here is Too Great. Set in Karachi, it is about the violence faced on a daily basis. (Obviously there is much more to the story too!) Whereas Shamsur Rahman Faruqi’s novel The Mirror of Beauty, translated by him from Urdu into English is primarily about Begum Wazir Khanam with many other scrumptious details about lifestyles, craftspeople, and different parts of India. It is written in a slow, meandering style of old-fashioned historical fiction. The writer has tried to translocate the Urdu style of writing into the English version and he even “transcreated” the story for his English readers—all fascinating experiments in literary technique, so worth being mentioned on a prestigious literary prize shortlist.

Of all the five novels shortlisted for this award, my bet is on Kamila Shamsie winning the prize. Her novel has set the story in Peshawar in the early twentieth century. The preoccupations of the story are also those of present day AfPak, the commemoration of World War I, but also with the status of Muslims, the idea of war, with accurate historical details such as the presence of Indian soldiers in the Brighton hospital, the non-violent struggle for freedom in Peshawar and the massacre at Qissa Khwani Bazaar. But the true coup de grace is the original creation of Myth of Scylax — to be original in creating a myth, but placing it so effectively in the region to make it seem as if it is an age-old myth, passed on from generation to generation.

13 January 2015

 

Literati – “Stories on Conflict”

Literati – “Stories on Conflict”

( My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 2 August 2014) and in print ( 3 August 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/stories-on-conflict/article6274928.ece . I am also c&p the text below. )

 Jaya Bhattacharji RoseOff late images of conflict dominate digital and print media– injured children, rubble, weeping people, vehicles blown apart, graphic photographs from war zones. We live in a culture of war, impossible to get away from. What is frightening is the daily engagement we have with this violence, to make it a backdrop and a “normal” part of our lives. The threshold of our receptivity to it is lowering; the “appetite” for violence seems to be increasing.

Take partition of the sub-continent in 1947.  Vishwajyoti Ghosh, curator of the brilliant anthology of graphic stories with contributions from three countries, This Side, That Side, remarks, “Partition is so much a part of the lives of South Asians.” It exists in living memory. Generations have been brought up on family lore, detailing experiences about Partition, the consequences and the struggle it took refugees to make a new life. For many years, there was silence. Then in India the communal riots of 1984 following the assassination of Mrs Indira Gandhi happened. For many people of the older generation who had experienced the break-up of British India it opened a Pandora box of memories; stories came tumbling out. It was with the pioneers of Partition studies–Ritu Menon, Kamla Bhasin and Urvashi Butalia–that this tumultuous time in history began to make its mark in literature.

Contemporary sub-continental literature comprises of storytellers who probably grew up listening to stories about conflict in their regions. It is evident in the variety, vibrancy and strength discernible in South Asian writing with distinct styles emerging from the nations. There is something in the flavour of writing; maybe linked to the socio-political evolution of the countries post-conflict—Partition or civil unrest. In India, there is the emergence of fiction and nonfiction writers who have a sharp perspective to offer, informed by their personal experiences, who are recording a historical (and painful) moment. Recent examples are Rahul Pandita’s Our Moon has Blood Clots, Amandeep Sandhu’s Roll of Honour, Chitrita Banerji’s Mirror City, Sujata Massey’sThe City of Palaces, Sudipto Das’s The Ekkos Clan,  Shahnaz Bashir’s The Half Mother and Samanth Subramanian’s The Divided Land , a travelogue about post-war Sri Lanka. In Sri Lankn literature conflict is a constant backdrop, places and names are not necessarily always revealed or easily identified, but the stories are written with care and sensitivity. Shyam Selvadurai in his introduction to the fascinating anthology of varied examples of Sri Lankan literature, Many Roads to Paradise writes “In a post-war situation, this anthology provides an opportunity to build bridges across the divided communities by allowing Sri Lankans access to the thoughts, experiences, history and cultural mores of their fellow countrymen, of which they have remained largely ignorant due to linguistic divides.” Contributors include Shehan Karunatilaka ( The Chinaman), Nayomi Munaweera (Island of a Thousand Mirrors) and Ashok Ferrey ( The Colpetty People and  The Professional). Bangladeshi writers writing in a similar vein are Shaheen Akhtar’s The Search ( translated by Ella Dutta), Mahmudul Haque’s Black Ice (translated by Mahmud Rahman), Tahmima Anam The  Good Muslim and Neamat Imam’s The Black Coat. Pakistani Nadeem Aslam’s last novel Blind Man’s Garden is a searing account of the war in Afghanistan and its devastating effect on the lives of ordinary people. In his interview with Claire Chambers for British Muslim Fictions, Nadeem Aslam said his “alphabet doesn’t only have 26 letters, but also the 32 of the Urdu alphabet, so I have a total of 58 letters at my disposal”.  Kamila Shamsie’s A God in Every Stone uses fiction (the story is set during the World Wars) to comment upon contemporary socio-political events (Peshawar). Earlier this year Romesh Gunaseekera told me while discussing his latest novel, Noontide Toll “All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.”

From Homer’s The Odyssey onwards, recording war through stories has been an important literary tradition in conveying information and other uses. Today, with conflict news coming in from every corner of the world and 2014 being the centenary year of World War I, publishers are focusing upon war-related literature, even for children. For instance, Duckbill Books new imprint, NOW series about children in conflict has been launched with the haunting Waiting Mor, set in Kabul and inspired by a true story. Paro Anand’s No Gun’s at my Son’s Funeral was one of the first stories written in India for young adults that dealt with war, children and Kashmir; it is soon to be made into a feature film. All though ninety years after the first book was published Richmal Crompton’s Just William series, about a mischievous 11-year-old boy set during WWI, continues to be a bestseller! The culture of war has been inextricably linked to literature and media. As the protagonist, Adolf Hitler says in Timur Vermes must-read debut novel Look Who’s Back “after only a handful of days in this modern epoch, I had gained access to the broadcast media, a vehicle for propaganda”.

2 August 2014 

Granta 125 and 126

Granta 125 and 126

Granta, After the WarGranta 125: After the War and Granta 126: Do you Remember are two issues that you read, put away, mull over, revisit, make parts of it your own and then it becomes a part of you. After the War ( http://www.granta.com/Archive/125 ) has contributions by Romesh Gunesekera, Justin Jin,  Herta Muller, Aminatta Forna, Hari Kunzru, Paul Auster and Patrick French. Every essay is an account of a conflict area that is familiar to the writer. It could be Sri Lanka for Romesh Gunesekera or being in Iran at the time of the American hostage crisis for Aminatta Forna or being a Jew in America for Paul Auster or as Patrick French does in his part-reportage, part-memoir, grapple with the expectations of and coming to terms with having a war hero for an uncle. Every single essay or short story in the magazine is distinct in its style, in what it documents and what the writer chooses to dwell upon, at times even complimented by the sentence structures. Paul Auster’s essay, “You Remember the Planes”, forces you to read it, grapple with it since the paragraphs are sometimes over a page or two in length. You cannot pause to reflect but have to read on and on.

Earlier this year, I met Romesh Gunesekera at the Jaipur Literature Festival. We were chatting about his new book, Noontide Toll, when the conversation veered towards war and craft of writing. Later in an email he wrote “I would say that one has to attend to the craft. If the sentences don’t work, then whatever is being written will not last long enough to matter.”  ( This was in response to an interview I did for the Hindu Literary Supplement. It is as yet to be published.)

Aminatta Forna essay, “1979”, is about the events in Iran, the American diplomats who were taken hostage. Aminatta Forna was fourteen years old and had moved to Teheran with her family, since her stepfather had been posted to the city by the United Nations. She witnesses and recounts her experience of being in Iran in the 1970s. She refers to the “curfew parties”, which under ordinary circumstances would be considered “bizarre”, but when read in context of the events, seem like perfectly natural and ornate spaces created for socialising and sharing of experiences, shutting out the dark reality. In fact, Aminatta Forna offers a course in Witness Literature where fiction is used to express and document events. Here is a short film made by a student of hers discussing it:  https://www.youtube.com/watch?v=PELSk5JkaZI These events of 1979 were recently documented in Ben Affleck’s Oscar-winning film Argo. I am unable to locate the link for now, but Aminatta Forna’s mother wrote a very powerful article in a UK-based newspaper presenting her side of the story and how much of Ben Affleck’s film was pure fiction.

Patrick French’s title essay “After the War” is about his great-uncle Maurice Dease who fought in the Battle of Mons and was the first recipient of the Victoria Cross. I suspect an essay like this, expanded into a book form will work brilliantly—part anecdotal, part personal, part historical and with a strong perspective. Narrative non-fiction at its best, connecting to the past, yet firmly fixed in the present.

Granta, Do you remember 126Of all the essays in Do you Remember  ( http://www.granta.com/Archive/126 ) two have remained with me — David Gates, ” A Hand Reached Down to Guide Me” and Johnny Steinberg’s “The Defeated”. David Gates’s essay is about his friendship with Paul Thompson, a singer, who when he is dying, opts to stay on Gates’s farm. It is a moving account of reading about Gates admiring the Thompson from afar, to becoming a good friend and then a tender caregiver. Johnny Steinberg’s essay is a little more complicated. It may seem like reportage about the events KwaZulu-Natal province of South Africa and the clashes between the farmers and tenants. But there are layers and layers to the stories he recounts — his own experience of collecting the facts, the stories the tenants recount and the farmers. Of many generations before and of the rapid change taking place since Apartheid was abolished in early 1990s. It leaves you wondering about the various ways in which one event can be remembered.

Both the books are worth reading.

1 May 2014 

 

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

Jaya Bhattacharji Rose with Romesh Gunasekera, JLF, 2014(My interview with Romesh Gunasekera was uploaded on the Hindu Literary Review website on 1 Feb 2014 and published in the print edition on 2 Feb 2014. Here is the url to it: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/of-war-and-peace/article5643819.ece I am c&p the entire text below. The review of the book, Noontide Toll, will be published in the first week of March 2014.  

I met Romesh Gunasekera at the Jaipur Literature Festival 2014. The photograph was taken at the Penguin Random House reception on 17 Jan 2014. But this interview was conducted via email.) 

Romesh Gunaseekera, interview

Born in 1954, Romesh Gunesekera grew up in Sri Lanka and the Philippines before moving to England in 1972. His first novel, Reef , was shortlisted for both the Guardian Fiction Prize and the Booker Prize. In India recently to launch his latest collection of short stories Noontide Toll, Gunasekera took time out for an interview.

 1.    What was the gestation time for this book and how long did it take to write it? There is a reference to the killing of LTTE founder, Prabhakaran, so it seems to have been finished recently.  

I started thinking about this book in 2009 but didn’t start writing it until 2010 after I had travelled around Sri Lanka and visited some of the places in the north that had been difficult to get to during the war. Most of it was written in 2012 but I only finished the final draft towards the end of last year. So the gestation was about 4 years and the actual writing and rewriting 2 years.

2.    Why do you have a driver as a narrator?  

Vasantha, the van driver, was a natural choice when I realized the story was going to involve journeys around the island. The appropriateness of the character grew as the metaphor of the road grew. A passenger on a road journey is in the hands of a driver; a reader embarking on a book is in the hands of a narrator. Vasantha is both.

3. Why did you call the book Noontide Toll?

The title has particular resonances at this point in time and also has some links in meaning and sound with the titles of my first two books: Monkfish Moonand Reef. As this book like those two has a strong Sri Lankan connection it seemed to be the right choice.

4. The mode of a journey as the spine of a narrative are as old as the epics. Why did you choose this mode for Noontide Toll?

The story of this book is the story of a journey from the past to the future. It is the journey the narrator Vasantha makes but it also the journey we all make as human beings. A journey through time. A story of being on the road seemed a natural way to tell the story of these times. Vasantha is trying to understand how we should live in a world that is fast-changing and has a difficult past. Whether we live in Sri Lanka, or Malaysia, or India, or Britain or America we face similar issues of understanding the road we are on, remembering the past that has made us and seeing the future we want.

But in this book there is also a more specific reason. Vasantha is travelling to parts of his country that he has been unable to visit before because of the war that had been going on for nearly thirty years. So the journey was the way he would balance the north and south of his world.

5. Can you talk about issues of war, memory, and language in relation to the book?

The book is all about how we deal with memory. Vasantha is in a country that has seen a very long and bloody war. He wants to move on from that past and is trying to find the best way to do it. He doesn’t know how much of the past can be left behind and how much is a part of him. Language is the means by which we negotiate our relationship with time. For Vasantha language is a means of communication, of touching someone, and of remembering. All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.

6. For a book that deals with war, “>Noontide Toll is surprisingly very calm and structured in its sentences. Is this how you composed it in the first draft or was it “refined” later?

I believe if a sentence is to retain its strength over time it needs to be carefully made. In fiction the structure of sentences matter. In this book I have tried to make sure the narrative flows as naturally as possible, but that doesn’t just happen. It has to be made to happen.

7. Is there a South Asian Literary identity?

I have just been to a literary festival in Kolkata where there was an hour long discussion with a panel of writers on this subject. From that discussion it seemed as though there wasn’t a clear identity. Obviously there are ways in which you could identify some commonalities between South Asian writers but the problems begin from the moment you try to identify and define the terms e.g. who are South Asian writers? Those born in south Asia? Those who live in South Asia? Those who write about South Asia? Or those who are all three? The language used by the writer is perhaps the more important factor. People who study a wide range of writers would be in a better position to decide whether a geographical term is the best way to describe an identity. I think the idea of a specific geographic literary identity might be too restrictive and constraining to be helpful. I would like to think that South Asian literature (in whatever way it is defined) is as varied and surprising as any other kind of interesting literature.

8. You  have been teaching creative writing for many years in Great Britain. Recently you have begun to collaborate on workshops in India as well. What would be your critical assessment of the writing pool/talent in India/South Asia?

I’ve only run one workshop in India and that was in Kolkata last year. We had an excellent group in the workshop and although they were mostly from India we did have some international participants too. I couldn’t generalise from one course, but as far as I can tell there are plenty of aspiring writers and the ones I have come across have similar talents and ambitions as workshop participants I have worked with in many other countries around the world. The prospects for writing in India, and indeed in the region, are good. But then, surely, we all know that.

2 Feb 2014

Web Analytics Made Easy -
StatCounter