New Testament Posts

On translations of the Bible, Diarmaid MacCulloch

[bwwpp_book sku=’97802412540040000000′] Professor of the History of the Church at Oxford University, Diarmaid MacCulloch’s latest book All Things Made New: Writings on the Reformation is a fascinating account of the Reformation, a period that was turbulent and very significant in the political history of England and formation of the Anglican Church. All Things Made New is packed with information. There are many aspects discussed but  a truly fascinating one is that of the translation of the Bible being made available in vernacular languages in Europe — exemplifying the critical importance translations held centuries ago! By dwelling on Tyndale’s translation methodology MacCulloch provides insight in to a specialised skill that is a critical combination of a passion for the languages, writing talent, exceptional scholarship and patient dedication to the craft of making a text available in a different destination language. Reward mostly lies in the reception the newly translated text receives. Making important texts available in other local languages also ensures that the information travels across geo-political boundaries. The cross-pollination of ideas in this manner cements their transference across cultures and regions to disseminate discourses, probably bringing socio-political changes in its wake, in different nation states while giving an identity to the main idea enshrined in the text itself — in this case Christianity.

This is well illustrated in the following extract from the opening lines of the chapter on “The Bible before King James” which also mentions the Tyndale translation of the Bible, considered to be an influential text in the making of King James version (KJV) :

In the fifteenth century the official Church in England scored a notable success in destroying the uniquely English dissenting movement known as Lollardy. One of the results of this was that the Church banished the Bible in English; access to the Lollard Bible translation was in theory confined to those who could be trusted to read it without ill consequence – a handful of approved scholars and gentry. After that, England’s lack of provision for vernacular Bibles stood in stark contrast to their presence in the rest of Western Europe, which was quickly expanding, despite the disapproval of individual prelates, notably Pope Leo X. Between 1466 and 1522 there were twenty-two editions of the Bible in High or Low German; the Bible appeared in Italian in 1471, Dutch in 1492. In England, there simply remained the Vulgate, though thanks to printing that was readily available. One hundred and fifty-six complete Latin editions of the Bible had been published across Europe by 1520, and in a well-regulated part of the Western Church like England, it was likely that every priest with any pretence to education would have possessed one. …

The biblical scholarship of Desiderius Erasmus represented a dramatic break with any previous biblical in England: when he translated the Ne Testament afresh into Latin and published it in 1516, he went back to the original Greek. When he commented on scripture, his emphasis was on the early commentators in the first five Christian centuries ( with pride of place going to that most audacious among them, Origen); his work is notable for the absence of much reference to the great medieval commentators. This attitude was fully shared by William Tyndale, the creator of the first and greatest Tudor translation of the Bible, although Tyndale’s judicial murder at the hands of the Holy Roman Emperor, and indirectly Henry VIII, prevented his work reaching beyond the New Testament and the Pentateuch. Tyndale came from the remote West Country Forest of Dean on the borders of Wales, and it is not fanciful to see his fascination with translation as springing out of the market days of his childhood, listening to the mixed babble of Welsh and English around him. His is the ancestor of all Bibles in the English language, especially the version of 1611; Tyndale’s biographer David Daniell has bluntly pointed out that ‘Nine-tenths of the Authorised Version’s New Testament is Tyndale’s.”

There was no reason why this pioneer should have had the talent of an exceptional writer as well as being an exceptional scholar, but the Forest of Dean man was a gourmet of language; it pleased him to discover as he moved into translating the Old Testament that Hebrew and English were so much more compatible than Hebrew and Greek. He was an admirer of what Luther was achieving in Wittenberg in the 1520s, and visited the town during his years of exile at the end of that decade, but he was also his own man. When creating his New Testament translations, he drew generously on Luther’s own introductions to individual books, but as he came to translate the Pentateuch, the Books of the Law, his own estimate of their spiritual worth began to diverge from Luther’s strong contrast between the roles of law and gospel, and the plagiarism of Luther’s German ceased, to be replaced by his own thoughts.

Surreptitiously read and discussed during the 1520s and 1530s, Tyndale’s still incomplete Bible translation worked on the imagination of those whose so far had virtually no access to public evangelical preaching in England. …By the time of Tyndale’s martyrdom in 1536, perhaps 16,000 copies of his translation had passed into England, a country of no more than two and a half million people with, at that stage, a very poorly developed market for books. And this new presence of the vernacular Bible in Henry VIII’s England entwined itself in a complex fashion around the king’s own eccentric agenda for religious change in his realm, as the monarch, his leading churchmen and secular politicians all puzzled over the meaning of the king’s quarrel and break with the pope in Rome, which had begun in matters remote from the passionate theological claims of religious Reformers.

The popularity of Tyndale’s translation of the Bible at the time of the Tudors proved how important it was to communicate and be accessible in local languages as it was also used for political gains by Henry VIII. This exercise served the dual purpose of introducing the Anglican Church liturgy to the masses but also promoted the political intent of Henry VIII by viewing royal supremacy as the natural condition of the Church. The intimate symbiotic relationship between politics and culture is a universal truth that has not changed in all these centuries. Even now translations and books are viewed as the softest (also cost-effective) way of making inroads into new territories/cultures/regions, making it easier for foreign governments to piggyback upon the cultural impact for strengthening of political and economic bi-lateral ties via diplomatic channels.

Translating important texts is not a new idea. It is now being revived as evident in the translation movement of significant literary texts that is rapidly gaining traction in world literature today. Texts of all genres from different cultures are being rapidly exchanged and published mostly in English to ensure they travel faster worldwide. Increasing presence of world literature in global publishing is disruptive as illustrated by their significance being recognised by international prizes. For instance the merging of the Independent’s translation prize with that of the Man Booker International Fiction Prize to launch the prestigious The Man Booker International Prize which recognises “quality fiction in translation”. ( The longlist for 2018 ) Or for that matter the newly launched JCB Prize for Literature presented to a distinguished work of fiction by an Indian author. “It has a particular focus on translation, and hopes to introduce readers to many works of Indian literature written in languages other than their own.” The presence of a growing body of translations is bringing a change in literary discourses globally by being inclusive of diverse narratives.

Extra: Diarmaid MacCulloch’s 2012 Gifford Lectures on the “Silence in Christian History”. These lectures were later gathered in Silence: A Christian History . [bwwpp_book sku=’97801431258150000000′]

Diarmaid MacCulloch All Things Made New: Writings on the Reformation Allen Lane, an imprint of Penguin Random House UK, London, 2016, rpt 2017. Pb. pp. Rs 699

31 March 2018 

 

Interview: Kamila Shamsie on her Bold and Heart-Breaking New Novel, “Home Fire”

My interview with Man Booker Prize 2017 longlisted writer Kamila Shamsie has been published in Bookwitty on 29 August 2017. Here is

Kamila Shamsie’s latest novel Home Fire was longlisted for the Man Booker Prize 2017 within days of its release. Home Fire explores the complicated relationship Isma has with her younger twin siblings, Aneeka and Parvaiz. It is also a modern retelling of Antigone in which Isma, whose mother has died, works hard to raise her brother and sister. When they reach adulthood, Isma leaves for the US to study at university while her brother, Parvaiz, who has unfortunately become radicalised in Britain, leaves to join ISIS, following in the footsteps of their jihadist father. Aneeka, meanwhile, is torn between her love for her older sister and her twin. The idea of two sisters where one is conventional, bordering on timid but keeps the home fire burning while the other leaves home and enters the world of men with far reaching consequences has been encapsulated in myths and legends. There is Antigone and her sister Ismene from the Greek myth, and Mary and Martha in the New Testament. The Sophoclean chorus giving a background and a perspective on the “tricky” position British Muslims occupy is provided by the character of a Muslim MP and Home Secretary, Karamat Lone, and his son, Eamonn.

( Updated: Kamila Shamsie won the Women’s Prize for Fiction 2018 on 6 June 2018. Earlier on 3 May 2018 she wrote for the Guardian on “predicting the rise of Sajid Javid“, the newly appointed British Home Secretary.)

Following, are excerpts of an interview with Kamila Shamsie.

Did you start by wanting to re-work Antigone or was it something about contemporary politics that made you think of Antigone as a channel for your novel? Did you have Sophocles’ Antigone in mind or the Antigone myth in general?

The novel came about because Jatinder Verma, who runs the Tara Arts Theatre in London, suggested that I adapt a play for his theatre. He was the one to suggest that Sophocles’ Antigone might work well within a contemporary context. Once I re-read the play, I quickly knew the way the contemporary world could work with that ancient story, and eventually I also knew that I wanted to write it as a novel, not a play. Jatinder was very nice about it.

The impact of politics on individuals recurs in all your novels. Is it possible to pinpoint what triggered the story of Home Fire?

I started to think about it in 2014. At the time, the Islamic State had recently declared their so-called Caliphate, and you were starting to hear stories of young British men going to Syria to join them. So there was that story. But there was also the story of the British government’s response, which was to want to strip those British men of their citizenship. I was interested in both sides of the story – and of what it meant for the family members whose sons and brothers made these terrible choices.

The distress of the partition of the Indian subcontinent in 1947 and its long-lasting impact on subsequent generations has also recurred in your fiction. Has its power faded or increased for you as a means of understanding contemporary politics?

I suppose it depends which bit of contemporary politics I’m looking at. It wasn’t in any way in my mind when I was writing Home Fire—though I did think about the Empire, and what it meant when the colonizers had to accept the colonized as equal citizens within Britain—have they ever really been able to do it?

Immigrants and race identity are critical to you. You have written about these matters in your non-fiction work. What do you hope the impact will be by writing about them in a novel?

I don’t know that race identity is particularly critical to me, actually. I would say structural imbalances of power interest me; sometimes that takes the form of sexism, sometimes racism, sometimes other forms of discrimination.

I don’t write novels with the hope that they’ll have an impact in ‘real life’, I write them to explore things that are of interest to me. I hope they’ll be of interest to other people. Mostly I hope they’ll work as novels.

Yet another recurrent aspect of your novels is twins. Why do you use twins as a literary device?

Well, it’s been seventeen years since one book with twins, Salt and Saffron, and another, Home Fire, so I’m not sure it’s particularly recurrent. Or perhaps I just see the twins functioning so differently in both books that I don’t find much connection between the two. Salt and Saffron was much lighter in tone; the twins in there were part of mythical, fantastical stories or were involved in stories of mistaken identity etc. With Home Fire I used the twinness of Aneeka and Parvaiz both to create a sense of their extreme closeness and their separateness from their elder sister, Isma.

Where did your research for this book take you? What did you regret not being able to incorporate?

Compared to the last couple of books this one felt quite ‘research lite’—a lot of the contemporary politics was already in my head, and much of the book was set in Massachusetts and London, both places I’ve lived in and know. Though I did do some wandering through the Preston Road neighbourhood of London and spoke to people there to help me create the Pasha family. The section that involved the most research was life in Raqqa under the Islamic State, for which I relied on documentaries, news reports, interviews, illustrations etc. that I found online. The research all followed the needs of the novel, in quite a streamlined way, so I don’t think there was anything I wanted to incorporate and didn’t.

John McCormack’s song, Keep the home fires burning, was hugely popular during World War I, why did you choose as the title Home Fire and not Home Fires for your book?

Fire, not Fires, simply because there was both a TV series and another novel already out there with the name Home Fires. But actually, once I’d decided on ‘Fire’ I realized I preferred it because it moved away from the WWI song, and I didn’t want people assuming it was a First World War novel.

The title plays on the two meanings of Home Fire: it can mean welcome and warmth, as in ‘keep the home fires burning’ or it can mean a house on fire. I wanted both those meanings in there since this is a novel that has within it both intimacy/love and conflagration.

The title plays on the two meanings of Home Fire: it can mean welcome and warmth, as in ‘keep the home fires burning’ or it can mean a house on fire. I wanted both those meanings in there since this is a novel that has within it both intimacy/love and conflagration.

In Home Fire you have once again used multiple first person narrators. Why?

I suppose it goes back to that John Berger line: never again will a single story be told as though it were the only one.

I’ve long been interested in the different way the same moment or person or idea can look to different people. Here we all are, enclosed in our own minds and personalities but also constantly interacting with each other, trying to understand each other. In Home Fire the ways in which people do and don’t know each other is crucial to the novel. Multiple narrators seemed the best way to explore that.

As a writer, do you think of yourself as belonging to a British, Pakistani or even British Muslim Fiction literary tradition? Or is it a bit of all? If you do think of yourself as belonging to any category does it help you create your fiction or not?

As a writer I think of myself as a writer. It’s the work of critics and academics and people who organize their bookshelves by categories to decide what label to affix to me.

30 August 2017

Web Analytics Made Easy -
StatCounter