migration Posts

Aleksander Hemon’s “The World and All That It Holds”

My Padri Avram used to say that Heaven is a revolving wheel, Pinto said. Even if you never move from your place, everything around you will change, and the world and all that it holds will be the same and not the same. We could stay right here and just watch the wheel turn. But if we move, if we keep moving, everything will always be only different, and we will never be the same. There had to have been a world where no one was ever at home, where everyone was always going from one place to another. The Lord must’ve destroyed such a world and with relish too — for what kind of a place would’ve been a world consisting only of strangers? There would’ve been no righteous ones there, nonthing and nobody older than a day. The people in that world could never be still long enough to see anything. Everything in such a world would’ve been dimmed by incomprehension.
I have no idea what you’re talking about, Isak Abramovich said, his gaze still stuck to the firmament.
See what I have to live with? Osman chuckled and kissed Pinto’s forehead.
Just love each other whatever the world you think you might be in, Isak Abramovich said. There is nothing else you can do. And who knows, maybe all this insanity will produce a better world, where everyone could love whoever they want. Stranger things have happened.
p.103

Aleksander Hemon’s The World and All That It Holds ( Picador) is the classic family novel formula with a difference. The norm in literary fiction is to have a family novel spanning three to four generations, ideally set at the beginning of the twentieth century or in the world wars. The author employs various literary techniques to make it accessible to a modern reader. Usually family novels are easily read for they have a straightforward chronology and a single language is used for the storytelling. In exceptional cases, phrases and words may be borrowed from other languages, if the circumstances of the plot demand it. The World and All that it Holds upturns such preconceived notions of this form of literary fiction.

Hemon’s new novel is about Osman, a Muslim, and Pinto, a Jew, who grew up in multilingual Sarajevo. They are young, when conscripted into the Austro-Hungarian army to fight in the Great War. After becoming POWs, they move to the Great Steppes and get caught in the Russian Revolution. They somehow manage to join a refugee caravan, relying upon the kindness of strangers whose language they could not speak, till it reached Shanghai. Along the way, they acquire a daughter, Rahela, and a ghost. Osman gets left behind. Pinto is responsible for the infant and brings her up as his own. There are innumerable conversations about a God.

Historical fiction serves many purposes. Most often, it enables the writer to discuss contemporary events without going into the specifics; but tackling issues sufficiently that they resonate with the reader effectively. In this case, it is the migrants or mercenaries or refugees — use any terminology that you will. Through the lives of Osman and Pinto, a young couple, crossing boundaries at so many multiple levels — love, physical migration, religious laws, etc. There are many conversations that are recorded, whether between the Osman and Pinto or with the people whom they meet that make one pause and think. One of the most powerful moments was when Pinto yearns for the simple things in life such as a stable existence and a room with a bed and a light.

The novel prompts questions regarding borders, identities ( is it official as designated by a passport or humaneness), gender, notion of a family, idea of language and the very act of a journey. How does time affect an individual or a community? What are the external factors such as war, politics, socio-economic considerations that determine the space and respect accorded to an individual? Who determines these?

The elegantly sophisticated craftsmanship of Hemon is on display when he plays with language (s) in the text. He uses languages in a way that the characters would, without any explanation. There are no words in brackets or a glossary at the end to explain. It is almost as if as the reader has to be prepared for this deep immersion and like the ghost, to walk along side the characters. Taking a deep dive into multiple languages is more than just a noisy experience, it is shattering. It makes the head spin. Yet, to remain focussed and moving on, hopefully achieving a goal, is a struggle. Intially, the first few pages of the story are very difficult to read and need to be read over and over again to get into the rhythm, but then slowly it develops a familiar pattern. Try reading it out aloud and parts of the story would seem nonsensical but within the story, it makes perfect sense. This is precisely what happens to Rahela. As she grows, she picks up bits and pieces of languages from the refugees in their caravan or from the locals in whose houses they stay. Later, as an adult, she realises that the language she speaks and thought was understood by everyone is only spoken by her “father” Pinto and her. Once she is separated from him, she is very lonely.

Languages form a culture. They create an identity for the speaker. There are cultural references embedded in the language that get conveyed from generation to generation. What happens to people such as Pinto and his daughter, who have travelled for years and years. Do they have an identity? A tradition? A place to call their own?

Later, the older and pregnant Rahela returns to China to collect her father and take him back to Serbia. Unfortunately, he does not survive. Only Rahela arrives. She is lost and has not a clue how to begin her life. Fortunately, a good samaritan ( if you will) recognises her surname and realises she is a descendant of the apothecary Pinto they all knew once upon a time and to whom they sold medicinal herbs. This tiny piece of her genealogical history preserved in social memory enables her to be awarded a Serbian passport and using it, she is able to travel to Israel, the new land for the Jews.

This is where the novel and its conclusion becomes modernist. Hemon uses the popular autofictional style of storytelling to recount his visit as a new author to a literary festival in Jerusalem. While waiting at the signing desk for people to bring copies of the book, he was approached by a frail lady and her son. She did not introduce herself but sang an old Bosnian song. She is Rahela. She tells him the story of her two fathers and her incredible childhood. And thus sparked the idea of this story.

The World and All That It Holds is an extraordinarily magnificent novel. Read it. It is going to be on many prize lists in 2023 and beyond.

30 Jan 2023

Essay on Independence Day literature, 15 Aug 2021

15 Aug 2021 is the 74th Independence Day of India. In 1947, the subcontinent gained its independence from the British. On that day, two nations were created — India and Pakistan. So, while there is every reason to celebrate this joyous occasion, it is also remembered for the partitioning of British India and the terrible communal riots and mass migration of people that ensued.

The historic events of 1947 have never been forgotten by those living in India, Pakistan and Bangladesh (in 1947, it was East Pakistan). Within two years of Independence, India got its constitution — the longest written constitution in the world. It is a magnificent document that gave the Indian citizens many rights. India was a fledgling democracy and yet there was much to celebrate this “new India” and the mantra of “self-reliance”. But as Suchitra Vijayan points out in her absolutely stunning book, Midnight’s Borders, that with the three significant pogroms of 1984, 1992 and 2002, much of India’s character changed. In Midnight’s Borders, she spent seven years travelling along India’s borders that had been hastily drawn in the 1940s by Radcliffe. The more she travelled, the clearer it became to her that local history and memory bear no resemblance to the political history of the nation that claims these lands and peoples. A barrister by training, she previously worked for the United Nations war crimes tribunals in Yugoslavia and Rwanda before co-founding the Resettlement Legal Aid Project in Cairo, which gives legal aid to Iraqi refugees. Yet, as her travels along India’s borders proved, that nothing really prepared her for what she encountered. Some of these stories are documented.

The collection of books showcased in the images are a tiny representation of the literature (fiction, nonfiction, and poetry) that is about India’s Independence or as many now like to refer to it as Partition. Lesser and lesser people remember it as “independence” from colonial rule but prefer to commemorate the horrors of partition. While both narratives are true, the increasing emphasis on the division of the subcontinent along communal lines has resulted in many generations perpetuating the hatred and anger for the other. It is now playing out in our daily lives as many of these books bear testimony. It also wades into the exceedingly complicated terrain of the importance of memory, oral histories, subjective/objective perspectives, violence and preservation of stories for future generations — is it meant to be a reminder to not repeat these unforgettable mistakes of the past or do they serve the purpose of stoking more communal flames? No one will ever know the truth but three of the recently published novels — Savie Karnel’s The Nameless God, Chandan Pandey’s Legal Fiction (translated from Hindi into English by Bharatbhooshan Tiwari), and Siddharth Chowdhury’s The Time of the Peacock are sobering reminders of the fallout of our violent history.

Partition has become such an important narrative in Indian / South Asian/ desi literature, especially after the anti-Sikh riots of 1984 which for many recalled the events of 1947, that many new stories are continue to be published on the subject. Take for instance, the young adult novels of Swapna Haddow’s exquisite Torn Apart: The Partition of India and Veera Hirandani’s riveting The Night Diary. Torn Apart is a slim novel. It is focused upon the two young boys, Ibrahim and Amar. It is October 1947. The two young boys are thrown together, in the aftermath of India gaining Independence from the British. It resulted in the partition of the subcontinent into two nations – India and Pakistan. This resulted in terrible bloodshed and what has been considered to be one of the largest migrations of humans in living memory. Ibrahim, a wealthy young Muslim, has been separated from his family after an attack. Lost and alone in Delhi, Ibrahim meets Amar, a street child and a Hindu, and asks for his help to reach Pakistan safely. Swapna Haddow does not spend too much time fretting about families torn apart or relationships being fragile. She shows the violence and ways out of the violence. She does not in any way lighten any blows. The abrupt manner in which the friendship draws to a close at the refugee camp is so realistic. Astonishingly there is no sense of hope offered to the young readers. It is what it is. Even Michael Morpurgo who dishes out very sad books, with there always being one painful twist in the plot, ends his books on positivity. Always hope. But not Swapna. Yet, the lean writing, with not a word out of place is utterly stupendous. And here is my 2018 interview with Veera Hiranandani.  Supriya Kelkar’s second novel, Strong as Fire, Fierce as Flame is not about 1947 but of 1857. The fact that it is listed here is because the novel is set at the time of the Uprising of 1857 when the colonial ruler’s policy of Divide and Rule was evident. Hindu and Muslim soldiers united to revolt against the British rulers. There were strong rumours circulating that the bullets that the soldiers had to bite with their mouths were wrapped in paper greased with cow and pig grease that affected the religious sensibilities of the Hindu and Muslim soldiers, respectively. It caused a massive furore and rapidly spreads from the epicentre in Meerut to towns and villages across India. Supriya Kelkar’s second novel is remarkable too for her insights into British India and creating historical fiction for middle grade readers. Her first novel Ahimsa was fabulous. Her strength is creating these strong adolescent girls as the protagonists and using them as the point of entry into the past. The heroine of this novel is thirteen-year-old Meera. The story opens with her being readied for her departure to her marital home. It was a fairly common practice at the time to encourage child marriage. Her husband Krishna lived in the same village. On the eve of her departure, riots break out and in the violence that ensued Krishna was killed. Meera is terrified that she will be made to commit Sati, the practice of widows burning on their husband’s funeral pyre. Terrified at the prospect, Meera runs away from home. By doing so, she gets involved in a series of events that are linked to the soldiers’ uprising against the colonial rulers.

Some of the stupendous literature published recently that either directly or indirectly focusses upon independence/communal repercussions on modern India include translations of poetry and short stories such as that of Kunwar Narain ( translated by his son, Apurva Narain in No Other World 2008, The Play of Dolls: Stories 2020 & Witnesses of Remembrance: Selected Newer Poems 2021); the anguish about contemporary events movingly expressed by poet  Tishani Doshi in her collection of poems A God at the Door; Farah Bashir‘s memoir about growing up in 1990s Kashmir in Rumours of Spring; and debut writer Sonal Kohli’s disquieting inter-linked short stories House Next to the Factory which are about the post-Partition immigrant experience between 1980-2020 in Delhi. The forthcoming Partition trilogy by Manreet Sodhi Someshwar is definitely something to look out for. The first volume, Lahore is to be released soon but it is a book that will be talked about for years to come. In all likelihood it will be turned into a TV series or a film. It is a triumphant example of historical fiction with a balanced account of historical events and fictional characters that provides insights into the events of 1947. The other two volumes in the trilogy are called Hyderabad and Kashmir. These books have been written after intensive research and it shows. Fortunately, the author wears her knowledge lightly and it is a gripping tale she has to tell. Debut novelist Melody Razak attempted to do something similar with Moth and has been recognised by The Observer as one of the promising novelists of 2021. It too is historical fiction set in and around August 1947.

Journalist M. Rajshekhar’s Despite the State has been included in this list of books as it is a brilliant example of reportage. Rajshekhar spent thirty-three months travelling through six states of India, investigating the deep crisis that affects Indian democracy. He records the distressing account of democratic failure. It is a sobering read given the enthusiasm with which the first government after Independence laid out the blueprint for a planned economy, construction of temples of modern India such as hydropower dams and setting up many schemes for the welfare of its citizens. Rajshekhar shows how much of those dreams have crumbled, the state in many instances has abdicated responsibility, leaving the citizens to fend for themselves. It is a cruel reality. It is precisely why a selection of Aleph Book Company titles have also been displayed. The publishing firm is doing a sterling job of creating relevant literature, looking at history, facts, evidence and preventing the corruption of historical narratives by a single discourse. The titles on display are a minute selection of what has been published in recent years by eminent academics, writers, and social activists.

Unfortunately, is a sad truth that much of the literature that is being published nowadays focusses more and more on the “partition” rather than the euphoria of becoming an independent nation. Literature at the best of times, especially for the young, when based upon historical events should be based on facts with of course the liberty to be creative rather than being biased in their perspective. The communal clashes that erupted after Independence were despicable and their ramifications are being felt more than seven decades later with the resurgence of hate politics and fundamentalism. It is the truth. But we should never forget and certainly not let the younger generations forget, as we move further in time away from 15 August 1947, that the euphoria of winning our Independence from the British was tremendous. We were free. Finally. Stories can be and should be created against the backdrop of Independence and of course the violence that followed thereafter. But the growing emphasis on remembering the violent past, erecting memorials to the victims, setting up Partition museums and war memorials, is one way of forever remembering the injustices of the past. Yet, it is also a clever way of ensuring that the wounds remain raw. Remember but with facts and not with selective memory – that is plain dangerous and perpetuates violence and hatred.

At such a time it is perhaps worth reading humanist and experimental poet and writer the late Kunwar Narain’s “Poetry of Dark Times”.

****

“Poetry of Dark Times”

Remembering Brecht

How should be
the poetry of dark times
like this?

Poets change, poems change,
but dark times
just don’t seem to change.

So much misery
keeps looking for words in artless languages,
keeps wishing that they arise
drop by drop
like vapour from abyssal oceans
collide with mountains
like nimbus clouds
girdle the earth and rain down on it
like tempest thunder lightning . . .

             

and so let the poetry of dark times inundate
and wash away the dark times.

              and wash away the dark times.

How can the poetry
of dark times
be . . .

Kunwar Narain (1927-2017), translated by Apurva Narain

Note: These are only a sample of books published on Independence/Partition. There are many, many more equally good books being published that have not been included in this post.

“Age Of Pandemics (1817-1920): How they shaped India and the World” by Chinmay Tumbe

I lost a great-grandmother to the influenza epidemic of 1917-18. She died in Meerut. My grandfather was three years old at the time. He always told us that his mother died when he was very young in this epidemic. It was swift. He regretted her death since he got the archetypal stepmother who did everything to stop him including trying to smother him with a pillow or was it a pile of clothes (?). I forget now. Dada always maintained that if his mother had lived, she would have supported his dream to become a doctor. His stepmother thwarted his chances. He set up a factory making blankets for soldiers during WW2 but wound it up fast as he was allergic to the wool. Then he set up a workshop to fix agricultural machinery and automobiles in Meerut and its hinterland. He died aged 101, in 2016. Just a little before the Covid19 pandemic alert. If Dada had lived he would have probably had some hazy recollection of 1918 or even how the elders had reacted. Crucial stories to learn from.

Chinmay Tumbe’s The Age of Pandemics (1817-1920): How they shaped India and the World ( HarperCollins India) is an excellent account of the cholera, plague and influenza pandemics. He details the probable cause and effect, the eerie parallels in (mis) management of political powers in the name of governance and wild human behaviour in response to a pandemic alert, especially that of migrants and the inevitable disastrous economic consequences. His reliance on historical records and oral histories makes for fascinating storytelling especially for his insights on how economic recovery strategies may be considered. It is more than just statistical analysis, it is about being prepared and managing human expectations. Even his excessive use of data is not a hindrance. It is useful. His parting words of bearing this present pandemic with humility and patience must be taken to heart.

And yes, Meerut was one of the cities severely affected by the Influenza pandemic.

This is a stupendous book.

Accessible to the specialist and lay reader.

21 Jan 2021

Aravind Adiga “Amnesty”

A man without rights in this world is still entitled to love.

Award-winning author Aravind Adiga’s Amnesty is set in Sydney, Australia. It tells the story of an illegal immigrant, Dhananjaya Rajaratnam aka “Danny”, who came on a student visa four years earlier but stayed on. Now he earns a living as a cleaner. The action of the novel takes place in less than a day after he realises that one of his former clients, Radha Thomas, has been murdered in her apartment. He is in a pother wondering what to do. He had been on pretty good terms with Radha and knew her secrets quite well such as her long time affair with fellow-gambler, Dr. Prakash. In fact Danny has often accompanied the two on their gambling sprees but only as a companion. Danny was not a gambler. He was also a teetotaller. Two facts about their Cleaner that mystified Radha and Prakash and yet they invited him along.

Amnesty is about Danny in a fix. He is an illegal immigrant in Australia. A fact that many, even his girlfriend, are clueless about. But Danny has learned to survive in Sydney. His predicament on the day Radha Thomas is murdered stems from his quandary about telling the police about Radha and Prakash and coming to terms with the inevitable repurcussions of revealing his presence in the country. It is a horrendous situation to be in as he left Sri Lanka for better pastures given the civil strife. He is also ridden with guilt as his father had managed to collect the handsome sum of over $11,000 Australian dollars to pay for Danny’s education except that Danny chose to stay on as an illegal immigrant. There is so much rushing through Danny’s mind while living in the present. Having occupied this grey area of Australian society where he is visible and yet invisible enables him to observe much more than he lets on or will ever tell. As an immigrant of South Asian origin he is able to witness the incredibly well-defined social structures of society where the whites dominate and is evident in the layout of Sydney’s neighbourhoods. Given his profession as a cleaner, Danny is able to flit in and out of homes, even in the poshest neighbourhoods, and gets a sense of how much variation there is in the quality of living amongst different sections of society. It also fuels his aspirations of being a legal permanent Australian resident rather than return to Sri Lanka. The very thought of returning home is a depressing thought.

In Amnesty the first person narrative is delivered most often as short monologues. At first it is a fascinating literary technique to employ as it helps plunge the reader immediately into a very personal space — Danny’s mind. But with every passing minute it begins to rattle the reader as this flood of memories intermingled with the rapidly unfurling events of the day, is a heady emotional cocktail for it is relentless, unnerving, disconcerting and suffocating. It is as if Danny has neatly co-opted the reader into his quandary. It is disturbing for this is a situation unique to Danny and Danny alone. Unlike with literary fiction where much of the reading experience is completed by the reader’s engagement with the story, here it is a terrifying space to inhabit where the reader is privy to Danny’s every thought and action. Helpless in being unable to guide Danny is an unpleasant prospect for the reader but it is nothing compared to what Danny is undergoing where his internal moral compass strongly suggests he needs to reveal all that he knows to the police but it will inevitably mean deportation to him. It is this fickleness of life and to a certain degree what he construes as unfair that keeps him unsure about how to proceed. Amnesty stems from the Greek word, Amnesia, which is also a play on Danny’s convenient forgetfulness about the visa he used to enter Australia. Yet this one day is critical in his life for it unravels his grit and determination to stay on in the country as he battles his inner self for figuring out what is the right thing to do — share the information he has about the crime committed or not. Ironically it is an amnesty he strikes with himself before taking the decision he makes.

In a sense Amnesty can be construed as a literary recreation of the Stockholm Syndrome which is a psychological response of the captive to align with their captor during captivity. Danny is the illegal immigrant who fears deportation to Batticaloa, the distress in the homeland in his mind is far worse than skulking as a persona non grata in Sydney. The “captivity” of being an illegal alien in a foreign land is infinitely preferable to home. In fact Danny is constantly assessing people by their legal right to live in this city. But he is gripped with worry when confronted with the murder of Radha Thomas. And the drama plays out slowly like a Greek tragedy in the classical one day cycle to figure out what Danny will do. It is very much a modern novel with its global theme of the status of migrants. Literature is able to say much more bluntly that journalists are unable to do or are choosing not to do. Fiction is able to take deep dives into the personal and give a face to the tragedy. Migration stories in journalism present a story that can then be used to influence or change government policies. Literature like Adiga’s Amnesty, Kamila Shamsie’s Home Fire, Mohsin Hamid’s Exit West keep such uncomfortable conversations alive. They are relevant. They are also an assertion by the South Asian diaspora to use their position in the global literary landscape to be heard.

Adiga seems to subvert the Australian literary fiction canon which is very focussed upon its preoccupations by preferring to show the subaltern’s view of Sydney society — a perspective that is Adiga’s literary trademark. In this case, it is the perspective of the South Asian immigrant trying to find a foothold in Australian society while navigating all the tricky socio-economic spaces. Adiga gives a voice to the minority that is not easily visible in mainstream Australian literature; not to say that literature by the diaspora is not making waves in Australia. It is. There are moments in the novel that may alienate the reader for its minute description of Sydney’s streets. Detailing the local landscape does make the head spin but it also helps in aligning oneself with the confusion that must be prevailing in Danny’s mind. Definitely not easy to read but by having a writer of Adiga’s calibre and literary clout speak of these daily preoccupations in his latest novel will most certainly impact contemporary Australian literature. Wait and see.

7 March 2020

“A Field Guide about Birds of Delhi” by Nikhil Devasar and Rajneesh Suvarna

A Field Guide about Birds of Delhi by Nikhil Devasar and Rajneesh Suvarna is a handy sized guide listing birds found in Delhi as well as those specific to a bird sanctuary. This book also includes exclusive chapters on Warblers and Pipits by renowned Dr Martin Kelsey OBE and Bill Harvey, respectively. The chapters are beautifully laid out with sharp photographs of the birds making it easy to recognise the specimen in the wild. Many of the images have markings by the authors highlighting specific features of the bird. Each page is packed with information with neat grids in the layout making it convenient for the eye to settle upon the specific specimen one wishes to read about. Sadly though there is little room in the margins to scribble notes, an essential requirement for a field guide.Production quality is magnificent as is to be expected from DK India. The binding is sturdy allowing for flipping and turning of the pages. The paper quality is rich, ensuring that the book is meant for excessive use but also flipping of the pages at the site is a relatively silent exercise so as not to disturb birds in the vicinity with the sound. It does make the book tad heavy, adding to the weight birders already carry, but it is well worth the effort.

A great investment for starters to bird watching or experienced birders. Also it would make an excellent reference book in institutions while learning about ecology.

29 Oct 2019

29 October 2019

“Prelude to a Riot” by Annie Zaidi

No big colonial sword needs to come down and slash the fabric of the nation,” …. “Muscle by muscle, atom by atom, we are being torn from within. We are our own bomb.”

Forces of history are at work, he says. Forces too big to fight. He reels off dates. 1947, 1857, 1799. I slapped my head. Spare me. I don’t understand kings and queens. I am a simple man.

Slathered on the walls, wrapping all the way around the street. Every shutter, all the way up to the white mosque. It is true. That puffed-up face, like mouldy pastry. The fellow has called us aliens in our own land. He lost the election and we thought, that would teach him. Now here was, his face pasted on my wall.

Award-winning novelist and playwright Annie Zaidi’s novella No Prelude to a Riot is a disturbing, hard-hitting story set in a nameless city. It is about the rising communal tensions and the anxiety of living under constant siege. What comes across equally poignantly is the writer’s own attempts at writing a story that is extremely close to the reality of today. To be writing under a sense of constant siege, where the lines between the fictional characters and plot are blurred, is not an easy task. Sometimes it seems as if the voices of the characters are not strong enough, probably due to the circumstances they live in, yet they do manage to slip in what they have to say, jolting the reader with their pronouncements. It leaves a sinking feeling in the stomach.

Earlier this year Annie Zaidi won the $100,000 Nine Dots Prize for her essay Bread, Cement, Cactus. It will be expanded and published as a short book by Cambridge University Press in 2020. The Nine Dots Prize is a book prize for creative thinking that tackles contemporary societal issues. Entrants for the prize are asked to respond to a question in 3,000 words and the winner receives $100,000 (Rs 69.83 lakh) to write a short book expanding on the essay’s idea. The question this year was “Is there still no place like home?” “Zaidi’s entry, ‘Bread, Cement, Cactus’, combines memoir and reportage to explore concepts of home and belonging rooted in her experience of contemporary life in India, where migration – within the country, especially from villages to cities – is high,” the Nine Dots Prize said in a statement.

Prelude to a Riot is a novella that explores similar concepts of home and belonging while rooted in the very real and disturbing issues of communal violence, a growing intolerance of the other and crumbling of democracy. It is shattering to realise that Prelude to a Riot, Tabish Khair’s Night of Happiness, Nayantara Sahgal’s The Fate of Butterflies and Ravish Kumar’s The Free Voice are critical contributions to contemporary literature, offering perspectives while bearing witness to the current socio-political events.

18 September 2019

An extract from “Indian Genre Fiction”

Indian Genre Fiction: Pasts and Present Futures (eds. Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani and Anwesha Maity) is a fascinating collection of essays. There are articles on popular fiction in late colonial Tamil Nadu, to novels of Urdu, 19th-century Bengali chapbooks, science fantasy of Leela Majumdar and Sukumar Ray, Hindi pulp literature, retelling of the Mahabharata in Krishna Udaysankar’s The Aryavarta Chronicles and Amruta Patil’s Adi Parva. But the essay that I read and re-read was Ira Pande’s tremendous “Hearts and homes: A perspective on women writers in Hindi”. Being the daughter of the very popular Hindi writer Shivani and a fluent speaker in English and Hindi, Ira Pande shares her fascinating perspective on inhabiting the Hindi literary world and what it means being bilingual.

With the permission of the publishers, Routledge, Taylor & Francis Group, here are two extracts from this brilliant essay. (pps. 94-95 and 96-97)

Allahabad in the ’60s was home to some of the greatest writers of those times. Harivansh Rai Bachchan had left Allahabad for Delhi by then, but there were other more famous chhayavad poets still around (Sumitranandan Pant, Mahadevi Verma and Nirala), Firaq Gorakh-puri, Amrit and Sripat Rai (Premchand’s sons, both writers and publishers), Ilachandra Joshi, VDN Sahi and Usha Priyamvada, to name just a few. And of course, there was Shivani. However, along with others of her tribe, such as Salma Siddiqi and Mannu Bhandari, her kind of writing was passed off as romantic fluff or domestic sagas that housewives ordered by mail as part of a gharelu (domestic) library scheme. The very popularity of these women writers became a weapon to use against their literary output. To the supercilious self-styled critics who pronounced judgment on what was to be considered accept-able as literature, this space was only meant for those who wrote for a different audience, one that had a sophisticated palate developed on the ‘modern’ fare of European and contemporary American fiction. Certain subjects were taboo in this high-minded world: romance and bourgeois lives headed this list.

Somewhere by the ’70s, then, the small town became an object of ridicule: it was valourised in romantic literature and cinema but actually hated and mocked at in the real. Small wonder then, that its inhabitants (who suffered from a crippling form of low self-esteem since birth) ran into hiding and tried to ape the big-city culture by writing, speaking and dressing like the metropolitan sophisticates they yearned to become. When this happened, the country lost all those delightful rivulets that fed the creative river of the Grand National Dream. The homogenisation of culture took over: slogans replaced feelings. The joy went out of fun as its definition changed into something wrought by high-minded nationalist agendas. Political correctness has a lot to answer for.

Upon reflection, it appears to me that Shivani’s most prolific literary output and some of her most memorable and popular novels date to the years when Hindi magazines were avidly read across North India. Among these, Dharmyug (edited then by the formidable Dharmvir Bharati, a widely respected novelist and dramatist) occupied pride of place. Published by Bennett and Coleman (referred to henceforth as B&C), its owners (Sahu Jain and Rama Jain) promoted creative writing and later endowed the Gyanpeeth Award, the first privately endowed prestigious literary award for writers in various Indian languages. The Bennett and Coleman Group (later known as the Times of India group) also brought out a clutch of other magazines. Among these were Sarika (contemporary Hindi writing, edited by Kamleshwar) and Dinaman (a political and economic weekly, edited by Agyeya), both respected for their content and editorial gravitas. Filmfare, a film magazine, and the Illustrated Weekly of India were their popular English-language publications. The Hindustan Times group, owned by the Birlas, published Saptahik Hindustan (as a rival to Dharmyug), Kadambari (as an alternative to Sarika) and vied with each otherto publish serials by the most popular Hindi writers of those days. Throughout the ’50s and ’60s, there was not a single library or reader in North India that did not subscribe to these magazines.

Almost all of Shivani’s novels – certainly her most popular ones – were first published as serials in one or the other magazines mentioned above. Her most well-known novel, Krishnakali, published as a serial in Dharmyug in the ’60s, was later published as a novel by Gyanpeeth (the publishing house run by the B&C group). In addition to these magazines, two others (Navneet and Gyanoday) I can recall from then were modelled on the popular American publication, Reader’s Digest. Shivani’s travelogues, essays and memorial tributes were regularly published in these Hindi digests.

….

Naturally, the serialised novel had its own effect on the writing it spawned. Fans wrote furious letters to Shivani when she betrayed their hopes (such as by killing off a character) or when she did not spend enough time on a particular strand of the narrative. This close bond between writer and reader was perhaps what contributed to the intimacy that readers developed over the years with their favourite writers. My sister Mrinal Pande (who edited Saptahik Hindustan in the ’90s) recalls how typists vied with each other to type out Shivani’s (always) handwritten manuscript when she sent in a fresh instalment so that he/she would be the first to read it! The circulation of magazines jumped by as much as 55 per cent when her novels were being serialised and siblings fought with each other to grab the magazine to read it first when it was delivered to private homes. Often they tore the pages out so that they could share it among themselves.

What gave this genre its enormous reach and popularity was that these stories were significant documentaries. I would say that that it was reality fiction based on real-life characters and episodes and invisible to the writers based in our up-and-coming metros who consciously distanced themselves from these provincial lives to become more acceptable to a wider, international literary world. This is a fact often overlooked when tracing the evolution of Hindi writing. As Vasudha Dalmia’s book on fiction and history reveals, novels located in Allahabad, Agra, Aligarh, Banaras or Lucknow give us an insight into the social landscapes that were shaping middle-class lives in the ’50s and ’60s.2 Beneath the romantic tales of young women and men were rich subplots that reveal the gradual breakup of orthodox joint families, the effect of education on the emancipation of women in provincial India and the effect of migration from small towns to industrial cities. The language of everyday conversation in middle-class homes and amongst families, the social terms of exchange between men and women, workers and employers are important markers of a world we seek today and cannot find because it no longer exists. What are often dismissed as kitchen tales and romantic fiction stood firm on a foundation because it was supported by religion and ritual, food and taboos, folk remedies and aphorisms that nourished clans and villages. In the tightly packed houses of our old shahars that were separated by narrow lanes, the smells and sounds that travelled across neighbours became rich lodes of narratives that had the authenticity of real lives. The bonds between Hindu and Muslim homes, or between upper- and lower-caste settlements were strong threads that wove the fabric of our social communities. A deep suspicion of the other community was balanced by an equally strong love for individual men and women. Look for these common narrative strains and you will find them in all writers who lived and thrived in little India.

3 Feb 2019

Zainab Priya Dala’s “What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa”

Like a white net veil worn over a red saree, or an ivory satin gown sleeve that borders ornate paisley mehndi patterns, the people of Indian origin in South Africa evolved from holding tightly onto the shreds of Indian culture that they came with inside locked boxes and sewn into hemlines. But, like all migrants, or perhaps refugees the world over, evolution is the Holy Grail, the ability to blend into the current social strata. The result became the South African Indian. A mix of names formed and re-formed, and clothing worn and then not worn, and eventually as apartheid was abolished, an identity searched for and still to be found. 

South African writer Zainab Priya Dala’s What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa is a collection of essays that are a mix of memoir, sharing opinions on the changing political landscape and the growth of Dala as a writer. These essays are sharply written detailing the complicated histories South African citizens of Indian origin have to contend with on a daily basis. It informs their identity. Even details such as if their ancestors came as “indentured labourers” or as “passenger Indians” makes a world of difference to their sense of identity in a foreign land. Zainab Priya is of mixed parentage as her father is a Hindu and her mother a Muslim. Later she married in to a well-established Muslim business family who had come to South Africa relatively recently but she regularly encounters variations between the families in their habits and living styles.

What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa is a slim collection of powerfully written essays. These essays by a South African Indian reflecting upon multiple aspects of her existence is much like this book being the sum of many parts of her life — mother, wife, daughter, writer, activist, migrant, political awakening etc ( and not necessarily in the given order of importance). Fact is the moment you are aware of your personal histories the complexities of one’s ancestry become evident and it is no longer quite as simple to speak of genealogies in puritanical terms or of political action in black and white terms of “us and they”. Zainab Priya Dala is sharply articulate about these complex inheritances and is very aware of the fine negotiations it demands of her on a daily basis which is a given way of life. And it is precisely these day-to-day exercises in living that also sharply bring home to her details in society that Gandhi was blinded by. The South Africa in which he honed his political activism was primarily aimed at the racist modes of governance and not necessarily at recognising the microcosm of South African or South African Indian society and its distinct threads of identity. Curious that Gandhi who otherwise was so very sensitive missed these finer distinctions of identity especially since he and the author both have links to the Gujarati community. Yet for Gandhi it was apartheid of far more importance and it remained so till the 1990s when many of the South African social structures were realigned. In the new era it is not so much as race governing lines of social separation but money. With money becoming the defining factor of ancestries and communal make-up become even more acutely apparent. And as in the jungle, it is the survival of the fittest, same holds true for civil society. Those who survive in the new socio-economic terrain are also confident of their identity while aware of their historical, soci-political and genetic inheritances — a fact that Zainab Priya Dala is clear she will spell out for her children.

What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa  is a sharp commentary on contemporary South Africa. It must be read. The thought-provoking essays will resonate with many readers especially women, across nations. Also for how smartly it puts the reader under the scanner and forces them to question and understand their inherited narratives better.

Read an extract from the book used with permission from the publishers — Speaking Tiger Books.

****

My father, a third generation non-resident Indian, whose grandfather had come from a village near Gorakhpur in Uttar Pradesh, preferred not to talk much about his heritage. But, things changed when he reached sixty years of age. Why? I will never know. But what I do know is that everything about my heritage from my paternal side had been spoken of by others, including my father’s brothers and sisters, not him. Maybe, he suffered the affliction of a love marriage to a woman who was seen as superior to him, and he wanted to delete his inferiority in the eyes of his children. But, I am seeing now how I also do the similar thing to my children. My husband, like my mother,  comes from the big city of Durban, and his heritage is one of the Muslim business class that came to South Africa long after the indentured labourers** and anyway, let me just say it – he is considered higher class than I am, so we tend to appropriate this onto our children. Perhaps my father had done the same for many years.  And, perhaps he decided to speak openly about our mixed up heritage only after my sister and I were safely and happily stowed away into good marriages. Things are sometimes as ugly as that. But speak he did. It became a river that never stopped. One day a year ago we were at a fancy dinner party held by my cousin from my mother’s side of the family – a very rich and successful doctor amongst a family of doctors. He lived in an area we still call today a White Area, which means that before 1994, none of us would have ever dreamed of walking past a house there, let alone living in one. My father was quiet during this dinner, but perhaps a few glasses of expensive whiskey loosened his tongue, and he started talking about his childhood on the farm. My mother tried to quieten him, not because she was ashamed, but because she knew he was about to cry. The room went silent as if a spell had been cast by a mournful farm-accented voice ringing out among the posh “white” accents of my cousins and his friends. But, minutes into his monologue, my cousin’s husband blurted:“Oh really now, Babs, should we get you an audition for another ‘Coolie Odyssey’?” (‘The Coolie Odyssey’ was a play on the indentured labourers written, directed by,  and starring,  Rajesh Gopie, a South African Indian dramatist).

My father fell into silence, and my husband, who is sensitive to the point of extreme protection of my father at most times, ushered him outside. I was carrying my baby son, and looking at these two men, standing next to a Balinese-inspired swimming pool, sharing a cigarette and probably chatting about the price of fuel, it was not lost on me that I was carrying in my arms the actual reality of a class divide.  My son will always have to negotiate this divide and there is nothing I can do to protect him from it. Why would I need to protect him? Well, to put it as succinctly as I can, in South Africa, we let go of the caste system in the bowels of a ship in the 1800s, but we adopted a system that became very insidious. Fellow writers and historians, Ashwin Desai and Goolam Vahed in their detailed opus, Inside Indenture, A South African Story 1860 – 1914, describe these people who dropped their caste into the Indian Ocean as “twice-born.” Here, they refer to the fact that in the shiphold, there was no room for caste or class. An Indian inside there was an Indian who ate and slept alongside all others. But once they arrived at the port, and the documents of demographics were being created, a lower caste could easily take himself up a few notches. Today, in contemporary South Africa, caste is obsolete. We all know enough by now to question the Maharaja and Singh surname with a studied eye for actual refinement in behaviour, language and of course education. This does not mean there are no divisions. The divisions go deep. They are based on religion, economics, language and colour. Of course, I know that these divisions are changeable ones much like dropping your caste at a shipyard, now you can change your religion, think and grow rich, lighten your skin and perfect your English. This malleability scares the ones who wielded class like gold crowns. I admit, my maternal family and my husband’s family are those that did. They are forgiven because they didn’t know they were doing it.

In South Africa, the business class came to the shores of Natal mainly from the villages of Gujarat. My father-in-law describes it well when he tells me in thick Gujarati: “One side of the street is Muslim Desai family. Opposite side of street is Hindu Desai family. Both Desais understand each other and get along better than even Muslim Urdu speakers or Calcuttiah people.”

I don’t look at anything he is saying as derogatory. The reason is that he is not insulting anyone, he is simply stating facts. The Gujarati community aggregated together in a code of business and called  each other “Aapra-wallahs’. They still use this term today. An acquaintance, who is a great-grandson of Mahatma Gandhi,  once came over to my house to collect items I wanted to donate to a family rendered homeless after a fire. I had known him for some years, and had interacted with him many times on charitable or literary correspondence. But, within minutes of the mutual spotting of an Aapra-wallah in the room, I ceased to exist in the conversation. My husband, a Muslim,  and my associate, a Hindu, both spoke Gujarati that went far above my head. I had learned the basics of the language, to communicate with my husband’s family who spoke only Gujarati. My mother’s family were too high class to speak any vernacular, and only the Queen’s English would do. My father’s family spoke a combination of Urdu, Hindi and Bhojpuri. My best friend spoke Afrikaans and the children I grew up playing with spoke Zulu. Add to this mix the terms that each of us reserved for each grouping, which are as derogatory as being called Coolies, and it is no wonder that I cannot sleep some nights.

Indians who left as indentured labourers from the port of Calcutta are called Calcuttiahs, and Indians who left as indentured labourers from the port of Madras are called Madrasis. The Muslim community have their own lines of division and I find that these lines are deeply hurtful. Muslims who arrived in South Africa as indentured labourers are thought to come from Hyderabad. Although many chroniclers say that the majority of the Muslim community in South Africa who are not business arrivals are actually converts to Islam. This is how the Muslim community divide their people – colour and language. It used to be money, but now everyone is keeping up with the Joneses and the famous Gujarati Trust Funds** are running on empty, having cossetted very large and extravagant families for two generations.

The Memon Muslim community is a very small one, but they wield a large economic clout.  They are known to have come from different areas around India, originally from Kathiawar, but finally settled as a community near Porbandar in Gujarat, from where a number of them migrated to South Africa as traders and businessmen. Another batch of Gujarati Muslims came from different villages in Gujarat, and left for South Africa from the port of Surat. They proudly refer to each other as Surtis and use the term “Hedroo,” to describe any other Muslim who is not Gujarati or Memoni. Hedroos, a terrible term, is used to speak of the class of Muslims whom the Surti community look upon as low class and  poor. Inter-marriages between Surtis and Hedroos are still frowned upon. I am reminded of my own wedding day, when my husband’s aunt told me that in the history of the Dala family, it was the first time they had accepted a “mixed” girl for any of their boys. Their bloodline had remained pure Gujarati till 2006, the year of my nikkah. I responded to the aunt by a small nod that day, and replied to her: “Hahn ji.”

***

Footnotes

**Over 100,000 Indians arrived as slaves from the subcontinent in 1684 and lived in Cape Town.  The first Indian indentured labourers arrived on 16 November 1860.The passenger/ trader Indians began arriving around 1875 to meet the need for commercial trade in the community, Black and  Indian as well as  Coloured.

**Gujarati Trust Funds were set up from the mid 1870s by wealthy Gujarati families, to cater for all educational, medical and housing needs of their community. When Gandhi arrived in South Africa, the Gandhi Trust was set up to cater for legal needs and to publish a newspaper called The Indian Opinion.

Zainab Priya Dala What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa Speaking Tiger, New Delhi, 2018. Hb. pp. 150. Rs 499

27 November 2018 

 

Mary Beard, “SPQR: A History of Ancient Rome”


I have spent a good deal of the past fifty years of my life with these ‘first millennium Romans’. I have learnt their languages as well as I can. I have read a good deal of the literature they have left us ( no one has read it all), and I have studied some of the hundreds of thousands of books and papers written over the centuries about them, from Machiavelli and Gibbon to Gore Vidal and beyond. I have tried to decipher the words they carved into stone, and I have dug them up, quite literally, on wet, windy and unglamourous archaeological sites in Roman Britain. And I have wondered for a long time about how best to tell Rome’s story and to explain why I think it matters. … .

I no longer think, as I once naively did, that we have much to learn directly from the Romans — or, for that matter, from the ancient Greeks, or from any other ancient civilisation. We do not need to read of the difficulties of the Roman legions in Mesopotamia or against the Parthians to understand why modern military interventions in western Asia might be ill advised. … .

But I am more and more convinced that we have an enormous amount to learn — as much about ourselves as about the past — by engaging with the history of the Romans, their poetry and prose, their controversies and arguments. Western culture has a varied inheritance. Happily, we are not the heirs of the classical past alone. Nevertheless, since the Renaissance at least, many of our fundamental assumptions about power, citizenship, responsibility, political violence, empire, luxury and beauty have been formed, and tested, in dialogue with the Romans and their writing. 

We do not want to follow Cicero’s example, but this clash with the bankrupt aristocrat, or popular revolutionary, with which I started this book still underlies our views of the rights of the citizen and still provides a language for political dissent: “Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?’ The idea of ‘desolation’ masquerading as ‘peace’, as Tacitus put into the mouths of Rome’s British enemies, still echoes in modern critiques of imperialism. And the lurid voices that are attributed to the most memorable Roman emperors have always raised the question of where autocratic excess ends and a reign of terror begins. 

(Mary Beard, SPQR, p. 534-6)

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard takes its title from a famous Roman Romecatchphrase, Senatus PopulusQue Romanus, ‘The Senate and People of SPQRRome’. For a scholar who has lived with her subject for nearly half a century to produce a clean narrative and create a thoroughly readable book, not packing it with jargon is indeed very commendable. As she says in the opening pages of the book her intention is to write a story that “has to be a bold work of reconstruction, which must squeeze individual pieces of evidence — a single fragment of pottery, or a few letters inscribed on stone”. What is truly incredible with crystal clear clarity she make innumerable connections with the literature (written material, myths and oral legends) left by the Romans to the evidence found at archaeological sites and linking it to contemporary politics. Not for a moment does it become dull. One of my favourite examples is how she analyses the founding myth or legend of Rome to the legend of Romulus and Remus, linking it to Cicero, and interestingly enough to Benito Mussolini. Apparently the nurturing wolf was an addition made in the fifteenth century explicitly to capture the founding myth Wolf and baby twinsand baby twins. But copies of the famous image are found all over the world thanks to Mussolini who distributed them far and wide as a symbol of Romanita. Later she adds that Livy was one of the Roman sceptics who tried to rationalise this particularly implausible aspect of the tale. “The Latin word for ‘wolf’ ( lupa) was also used as a colloquial term for ‘prostitute’ ( lupanare was one standard term for ‘brothel’). Could it be that a local whore rather than a local wild beast had found and tended the twins?” ( p.59) Similarly throughout the book there are many more examples of such absorbing detail. Whether it be about marriage, politics, elections, citizenship, status of women, adoption, warfare, military, trade, migration etc.

For those in Italy and Britain who live surrounded by Roman ruins and have constant engagement with Roman history this book must be utterly fascinating. Mary Beard has a wonderful agreeable style of writing that makes the history of ancient Rome accessible to everyone. It is not a prerequisite that a fair understanding of the history is required. And yet she has packed SPQR with a detailed bibliography, a timeline, an index and plenty of illustrations/photographs that it can work for the lay reader or the scholar.

In India most Indians go about their daily lives doing exactly what this book is spelling out — talking about the huge impact mythology and ancient literature has had through the ages and in modern times. Indians do it all the time with their oral traditions, myths, folklore and ancient texts. A testimony to this is the immensely successful commercial fiction. It is a fine art by contemporary storytellers to create fantastical stories that blend the modern with the ancient and myth with history. Since these writers are not historians like Mary Beard they take full advantage of their creative license to spin imaginative yarns. Whereas Mary Beard points out in the utterly fascinating SPQR that there is sufficient empirical evidence at ancient Roman archaeological sites whether in Italy or abroad to prove much of the written records inherited over two millennia is more or less authentic.

SPQR has been on the list for many literary prizes including the inaugural British Book Industry Awards, in the adult category for the 10th IBW Book Award and a finalist for the National Book Critics Circle — deservedly so!

Mary Beard SPQR: A History of Ancient Rome Profile Books, London, 2015. Hb. pp. 600 Rs 2250 ( Distributed in India by Hachette India) 

5 April 2016

 

 

 

 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter