lynching Posts

On Gael Faye’s “Small Country”

I read Gael Faye’s extraordinary Small Country earlier this year. It left a powerful impact upon me and months later, after much other reading, I still cannot forget this slim book. At the time I had written to the brilliant translator, Sarah Ardizzone. Unfortunately Sarah is convalescing and is unable to reply to the questions at the moment. But she did manage to reply to the email I sent upon reading Small Country. This is what she wrote:

” Dear Jaya, What an amazing e-mail!
Thank you for your extraordinarily heartfelt response to
Small Country.
I’d be delighted to answer your questions once I’m back.

So while I wish Sarah a speedy recovery I thought it best to post on my blog edited excerpts of the email lest I forget that this was one of the fascinating books I read in 2019.

****

Dear Sarah, 

I simply had to write to you after reading Small Country. What an extraordinary book! I marvel at your translation abilities. A lot must have been called upon you to invest in this translation. To delve into another languages, capture the rhythms and transfer them seemingly seamlessly from the language of origin to the destination language is never an easy feat but you have done it brilliantly. I do not know French but am familiar with it sufficiently to know the softness of the spoken word in French is very different to the cadences that English has to offer. I do not know how else to say it since I only know English. Yet, while reading Small Country I could not get over the fluidity of the prose. At times one forgets it is a translated text that one is reading. 

Gael Faye is a poet, rapper, musician, so rhythm probably comes easy to him. It is in all likelihood a part of his being, his DNA. Those who have music in them walk, talk and breath music and rhythms. If you witness such musically talented people then it is pure joy to see them move and talk. Even an ordinary conversation with them takes on a precision that is delightful to experience. And somehow this oneness of spirit with music makes them seem like free spirits too. It conveys itself beautifully when such talented souls express themselves. Murakami says in his conversations Absolutely on Music that rhythm is important the text. 

In the case of Small Country the boy-narrator comes across as a medium for sharing many of Gael Faye’s own experiences or perhaps events he has witnessed. Using the fictional literary device tends to distance the author from the event. Yet using the first person to narrate events makes it so personal but also continues with the fictional deception of something so horrific. The only time the mask seems to fall is when the narrator recounts his mother’s witnessing of the murders in Rwanda. And that is not even a technique. It just comes across as someone who must at all accounts convey what his mother witnessed. In fact if you read transcripts of testimonies of women traumatised by conflict, the tone is this. The only difference is that while the mother in the book never really slips into the third person, all women survivors of a conflict situation always  speak in the third person especially when they come to that particular point of describing the actual trauma. It is extraordinary but this is a fact that has been documented over and over again through decades of research on gender and conflict. While absorbed in the story the turn of events are not questioned even the deadpan monotone manner in which the mother tells her story at the dining table. Even her slow descent into a “madness” is done brilliantly. It is later upon closing the book that so many questions come to my mind. For instance, this eye-witness account has to be true. Probably the mother is an amalgamation of many such witness accounts or perhaps it is someone extremely close to Gael Faye. Then I wondered how on earth did Gael Faye capture this deadpan manner of narrating the genocide ? Did he record it? Did he revise this portion? Then I wondered how on earth did you translate it, Sarah? This is not an easy passage to translate and the kind of engagement that is required of you will, I suspect, forever haunt you, Sarah. 

The fluidity of the prose is breathtaking. It is meditative so when the long passages on reading appear, the mind is sufficiently lulled to appreciate every moment of that experience…a trance-like space that seasoned readers will recognise. Then it is explosively disrupted with the accounts of lynching, the stench of death, hatred and sheer ugliness of the revenge violence unleased everywhere. It is frightening, Sarah. It is ever more real for us in the subcontinent as these are many of the incidents occuring here too. The video clips showing lynching of innocent people has resulted in WhatsApp changing its global policy of forwards. So instead of being able to forward messages to 250 people at a time there is a restriction — now messages can be forwarded to only 5 people at a time. Anyway, I digress.
The maturity of the boy-narrator to express himself so clearly in his interior monologues can only come with time. A layered narrative if there ever was one. It is as if the adult-boy is reflecting back on the past without in any way undermining what he saw as a 10/11-year-old boy. It is a tough balance to achieve.  But I often got the sense while reading Small Country how did Gael know when to stop layering the memories? My apologies for intermingling the fictional and the real experiences but there are some moments in the book that are too real to be ever imagined by a sane human being. The description of the mother coming upon the rotting bodies of her neices and nephews that her hand goes through the pieces while she attempts to gather their remains for a decent burial. Once the book is read the images of the genocide and the slaughter of the crocodile for a birthday feast merge into one. While I have a zillion questions for Gael on why this book? How did he come to write it? How did he choose the point of view? Why a boy-narrator? Does it make it any easier to cross boundaries within a disintegrating society and offer multiple perspectives that only a child can offer –more or less without judgement? Although this book has been launched as a debut novel the title refers to a song he wrote. When he is intentionally blurring the lines between the lived and the fictional landscape it becomes hard for the reader to separate the identities of the boy-narrator and the author. Why does he choose an opening to the novel with a bar scene, reflection and then a flashback to a conversation between father and son before plunging into a conversation? Why not begin the novel straightaway? Why the artifice? It is not as if it any way eases the shock and distress at seeing the violence erupt. 

While there are many questions to be asked of Gael Faye, I could not help but marvel at your professionalism too, Sarah. What extraordinary reserves of inner strength it must have required to translate this slim novel. In fact its slimness belies the powerful storytelling and the pure, senseless, mad hatred man has for man. Sadly this is seen everywhere now in the world. I truly am amazed at how you stayed with this book and translated it, Sarah. Some of the questions that I wanted to pose to you while reading the book were:

  1. How and why did you select this book to translate? 
  2. How long did it take to translate Small Country
  3. When you translate a book such as Small Country do you only focus on the text or do you also have to read around to ensure you have captured the nuances?
  4. Did you keep Gael Faye in the loop at every step of the translation? When do you begin your conversations with the author regarding your translations?
  5. What is the nature of these conversations? What are the topics that are discussed most often while translating a book? Were there some exceptional insights to the writing and translation process for Small Country
  6. Would you know if subsequent translations of this book in other languages rely upon the English translation or do they read the text in French? Have you had conversations with translators of other languages of this book? 
  7. What is it that you seek in a good translation? 
  8. How do you choose the books you wish to translate? 
  9. How did you become a professional translator? 
  10. Which are the translated texts that you would consider your gold standard in translation? Who are the translators you admire? Do you think the “rules” of translations change over time?  

While reading Small Country, I was reminded of Fiston Mwanza Majila’s Tram 83 which I reviewed some years ago ( after which the rights to it were bought and an Indian edition was published). His performances at various book events involved a lot of music — fascinating performance poetry. 

One day I hope we can meet in person, Sarah. 
With warmest wishes,
JAYA

8 November 2019

Nandita Haksar’s “The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship”

The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship  by lawyer Nandita Haksar is a unique memoir that intersperses two passions — human rights and food.

She belongs to a community of meat-eating Brahmins — the Kashmiri Pandits. Her ancestors came from Kashmir in the beginning of the twentieth century and settled in the plains of Hindustan. Very soon they forgot the culture, the rites and rituals and even the language of the Valley. The men learnt Urdu and Persian, while the women were taught Hindi and, on occasion, Sanskrit. The men greeted each other with an adaab-urz-hai but women were always greeted with a respectful namaskar. Once the Kashmiri families migrated they integrated many aspects of the cuisines of the plains, such as those of Lucknow, Allahabad and Delhi.

Nandita Haksar employs her sharp skills as a human rights lawyer to dissect cultures and bigotry. She rightly observes that ” In India, upper-caste Hindus do not inter-dine with Dalits, Muslims and tribal people, because of what they eat. Perhaps this is the distinguishing feature of Indian society and culture.” It still happens.

Later she adds ” The recent attempts to impose a ban on eating and trading beef, and the promotion of vegetarianism, have brought into focus the fact that the caste system and the ideology which sustain it is still alive. The question is how do we, who believe in democratic values and espouse liberalism, resist the imposition of this vision in our country?

The liberals, including a section of the media, have opposed the beef ban largely on the ground that it violates the human rights of an individual to choose what he or she wants to eat. However, the ban on beef is not merely a question of the violation of an individual’s right to liberty, dignity  and equality. But when millions of people are collectively denied those human rights, then we need a stronger political discourse to challenge their exclusion. ”

Some years ago in an article on “Dalit Literature in English” I had written “The recent banning of beef in India also deprives Dalits of their primary source of protein. Beef is cheap and easily available. The Dalits belong to a section of society that cuts across religions. What is astounding is that the quantum ( and relentlessness) of violence against this community is impossible for any sane individual to comprehend and yet it is practised daily.” One of the fiercest responses to the article said my assessment was wrong. Banning beef would not deprive Dalits of food.  I stood my ground and said it was an unnecessary hostile act not recognising a critical source of protein was being taken away from a community and probably plunging the already very poor people further into poverty and despair, but I was only scoffed at. The late Sharmila Rege’s Writing Caste, Writing Gender: Narrating Dalit Woman’s Testimonios discusses this at great length in her book. So when Nandita Haksar makes these associations and link human rights with the basic act of accessing food I agree with her 100% and only wish more people saw it in a similar fashion.

While I was writing this article, journalist M K Venu wrote on Twitter in reference to the Alwar lynchings and Muslims being repeatedly attacked by gau rakshaks that:

The successful right to food campaign in India led to establishment of systems to ensure food security. For instance passing of the National Rural Employment Guarantee Act ( NREGA) in August 2005, the introduction of cooked mid-day meals in all primary schools following a Supreme Court order in April 2004, and finally the passing of the National Food Security Act, 2013. “But even these achievements have been undermined by the controversies over beef and vegetarianism and have served to divert public attention from the most fundamental issue: food security for the poor who cannot afford even one meal a day and the wretched condition of farmers and their families, so many of whom have been driven to committing suicide.” This crisis is related to the globalization of the food industry and the so-called safety laws that in effect criminalize the small dhabas and the street vendors who provide affordable food to millions of people. This is food fascism.

The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship  is absolutely fantastic for food is not only a repository of cultural norms, local wisdom ( in terms of what is the best dish / spice to have that would be most suitable for the person) but of course it is a rights issue too. To deny someone the right to their cuisine is a violently hostile act. At the same time to accept the local cuisine offered while travelling whether you like it or not is the height of graciousness and civil behaviour. This is exactly why  the anecdote Nandita Haksar shares about her friend who is a vegetarian and yet quietly eats the meat so lovingly served to her by the host at the Hashimpura wedding celebrations was an incredibly graceful gesture upon her part.

A few days ago designer Orijit Sen posted on Facebook about eating Kozhukatta on a Kochi street. Steamed rice dumplings with a sweet core of coconut and jaggery. Immediately he had a flood of responses on his timeline talking about variations of exactly same dish. There were folks writing in from Himachal Pradesh, Assam, Bengal, and even Parsis. It was fascinating to observe how food united everyone. Orijit Sen was prompted to respond “Amidst all our diversity and contradictions, I seem to have chanced upon one of those simple beautiful things that connects us all on this subcontinent!” Something that comes across so well in Nandita Haksar’s book too — the animated conversations that involve food whether designing a wedding menu to organising a meal at home or even visiting the local gurdwara for a langar!”

The July 2018 issue of the National Geographic’s cover story is on “Building a Better Athlete“. It is basically about how sports scientists are working closely with the finest sportsmen to help them excel known barriers of performance. In it is quoted Alan Ashley, the U.S. Olympic Committee’s chief of sport performance, who says the key to breaking performance barriers is to “keep athletes healthy. If they stay healthy, everything else falls into place.” This had me wondering why is that we only look at these frames of reference in absolutely exceptional specimens of human race and apply these rules of living for them alone? Why can we not shift these very same frames of reference and apply them to ordinary families? Won’t it be very liberating for many, especially women who are foisted with the responsibility of feeding their families, to feel that investment in their health, with local produce and that which is familiar to their cultures is perfectly acceptable and in fact a great way of living?

If this argument is extended to the micro-level of seeing how a family unit works. Apply it to women and see if they are taught to eat and look after themselves perhaps there won’t be so many instances of illness in many families. Off late it is not unusual to hear of instances where urban poor women are being encouraged to attend nutrition camps where they can learn how to manage household budgets by buying less and less milk as the prices skyrocket. So the women are taught how half a litre of milk can be stretched in providing nourishment value by setting curd, preserving the cream (if any) of the boiled milk etc. Or even using cheaper substitutes like soya milk. [ With today’s inflation rates I do not know if this holds true any longer!] Or adapting their old family recipes so that they do not require milk, dahi or cream as ingredients, instead they could substitute it with cheaper ( not necessarily healthier) ingredients. This is a horrific act of violence being perpetrated under the garb of nutrition camps for in the process of managing household budgets women are being forced to forget skills they have acquired / inherited and instead adapt to the local requirements. This is undoubtedly an inherent act violence as the woman is inadvertently put under familial/ economic pressure to provide regular sumptuous meals despite spiraling costs of ingredients and since she is mostly voiceless these acts go unnoticed. It is a very complicated and insidious act of violence that gets slowly embedded and perpetuated in the long run.

The scrubbing away of collective memories of local cuisines that define a community and are more importantly repositories of information about ideal foods to be consumed in different seasons using local ingredients, ensuring the people remain healthy and it is also cost effective in the long run. This is echoed in film director Jean Renoir sharing in his memoir ( Renoir, My Father ) about his father, the Impressionist painter Renoir, describing the varied smells coming from different houses in their neighbourhood. Every fragrance was that of a distinct region of France and easily identifiable but now both father and son were ruing the fact that dishes and flavours had more or less become homogenised. They were referring to the homogenity of smells but the passage in the book also is a wistful reminiscing of how much has been lost in the name of progress — the standardisation if you will of French cuisine. It is much like the different knowledge systems and the value accorded to them as Nandita Haksar mentions in reference to the two young boys of her acquaintance — Ashwin Mushran and Adani. Her nephew 18-year-old Ashwin is unable to make her a cup of hot coffee but is able to write a remarkable 10,000-word essay on Tolkien! Whereas 10-year-old Adani, her host’s son on a field trip to the north east of India, had not only killed a bird with his sling, but plucked and cooked it as well as made rice to accompany it — all in the short duration she took to get refreshed after a long journey!

The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship is meant for those who love social and family histories; love cooking; love reading recipes and collecting them too. It is also meant for those who cherish an India which celebrates its diversity and the richness of its varied local cultures that are embraced willingly by its citizens, irrespective of which region or community they hail from. This is the idea of India most citizens believe in!

Read this book. It is unforgettable!

Buy the paperback edition and Kindle edition

24 July 2018 

 

Literati: “Ink on the Brink”

jaya_bhattacharji-300x300(My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 17 October 2015) and will be in print ( 18 October 2015). Here is the http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-india-coping-with-book-bans/article7770216.ece. I am also c&p the text below. )

It remains to be seen how India, despite its business potential, copes with cultural policing, muzzling of free speech, and book bans

According to Nielsen’s The India Book Market Report 2015, released at Frankfurt Book Fair on October 14, the print book market in India is worth Rs. 261bn (£2.5bn), making it the sixth largest in the world, and the second largest of the English language markets. U.K. publishers’ revenues, including e-books, home and exports, are worth £3.3bn. India is the second most populous country in the world, with 1.28 billion people. The literacy rate is rising rapidly, from 65 per cent in 2001 to 74 per cent in 2011; it is predicted to reach 90 per cent in 2020. One quarter of young people define themselves as book readers, comprising by themselves a larger group than the population of the U.K. which is 65 million.

It explains why, for some time now, publishers worldwide are keen to explore strategic partnerships with their Indian counterparts in English and regional languages. According to a 2010-12 report Rebalancing the Economy from the House of Commons, Parliament of Great Britain, “40 per cent of U.K. publishing revenues are derived from exports”. Though the statistic is three years old, it will hold validity in 2015 since the links between British publishers and India are amongst the oldest given the colonial past.

But what happens when a market like India with huge business potential mutates into a territory synonymous with cultural policing, muzzling of free speech, book bans and intolerance of ideas? Does it still remain an attractive market to invest in? Increasing number of writers from various Indian languages are returning their Sahitya Akademi awards and Punjabi writer Dalip Kaur Tiwana returned her Padma Shri in protest against the assassination of rationalist scholars like Kalburgi. For some writers, this form of intellectual censorship is linked to the horrific lynching incident in Dadri. Noted Hindi writer, 90-year-old Krishna Sobti, said while returning her award that India did not need any more “Dadri or Babri”.

***

I have contributed an article on the theme of Independence in Indian Children’s Literature for the inaugural issue of
The Read QuarterlyThe Read Quarterly
. It is a journal on children’s literature, founded by Sarah Odedina and Kate Manning; the Kickstarter campaign has been endorsed by Neil Gaiman. Some of the other contributors include Nury Vittachi, Eoin Colfer, Gita Wolf (Tara Books) and Daniel Hahn. My article maps the literary inheritance of independence/partition of Romila Thaparsubcontinent. Much of it is inadvertently focused on hagiographies written to suit a specific ideological position, reinforcing communal Public Intellectual in Indiapoints of view that took root in British India. Fortunately, there are noticeable positive shifts in contemporary fiction, but as Romila Thapar, the eminent historian, wrote to me, “The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times.”

Pigeons of the DomeCultural pluralism, democracy and secularism, the defining traits of India, are now under severe threat. Two collections of short stories published this past month address the complexities of Indian culture and ethos being intimidated by communal forces. Deeply disturbing but essential reading is the Pigeons of the Domes: Stories on Communalism edited by Rakhshanda Jalil (Niyogi Books). It was put together with the sole intention of “tracing the secular thread in the fabric of modern India, a thread that goes back many centuries.” It consists of stories by Gulzar, Ajeet Caur, Asghar Wajahat, Deepak Budki and Keki Daruwalla.

‘They Eat Meat!’ is the opening story in Sahitya Akademi Yuva Puraskar, 2015 winner,the-adivasi-will-not-dance-cover-for-kitaab-interview Hansda Sowvendra Shekhar’s new short story collection The Adivasi Will Not Dance. In ‘They Eat Meat!’ Panmuni and Biram Soren go to live in Gujarat, and are surprised to learn that they would have to stop eating non-vegetarian food to be accepted as citizens. According to the author, “The impetus behind the short story was the experience a Santhal family had in Vadodara during 2000-02. …the things I have mentioned are all as they were told to me by this family. I just changed the names. I wasn’t there in Gujarat in 2002 when the riots happened, but I was curious to know what happened, the insider-outsider equation, the pure-impure thing, the veg-non-veg thing, and so I wanted to write this story….This story first appeared in the literary magazine from Kathmandu, La.Lit. Prawin Adhkari and Rabi Thapa, the editors, published it in August 2014 with the title, ‘DON’T MIX WITH THEM, THEY EAT MEAT!’…It read more like an eyewitness report (in the third person) than a fiction based on facts. For the Speaking Tiger version, my editors and I took the report-like feel out and turned it into more story-like. … In the La.Lit version, imagination was minimum; in the Speaking Tiger version, there is more imagination.”

tram_83_301This fine line between fact and fiction is well summed up in the astounding debut novel, Tram 83 by performance artist and poet, Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser, published by Deep Vellum Publishing. Lucien, the protagonist, while reflecting upon his work, asks: “Is there a limit to the imagination of a writer who takes real facts and uses them to construct a world where truth and fiction coexist?” It is not surprising that Indian writers are protesting intellectual censorship by returning state awards.

17 October 2015 

Jim Crace, “Harvest”

Jim Crace, “Harvest”

 

 

“…life should be allowed to proceed in its natural and logical order.” (p.226)Jim Crace, Harvest

Philip Crace’s novel Harvest is set in 16C England. At a time when unenclosed commons were being converted into enclosures, owned by an individual. It was a sweeping agricultural change that was changing the character of the villages and a way of life familiar to villagers. Harvest is narrated by Walter Thirsk, an outsider to the village who was brought here when his master, Master Kent, married the daughter of the manor. Twelve years on, both the men are widowers, and within seven days there is a massive transformation in the village that they had begun to know well. With the arrival of strangers — a couple, including a woman with a magnetic personality, a chart maker, and the new owner of the manor who had come to stake his claim– there is utter confusion in the small community. In the space of seven days the village and its community is destroyed, the houses burnt to rubble and the people have fled.

It is probably no coincidence that there are very strong Biblical parallels in the story and in the imagery used. If Jim Crace had not made it clear in an interview ( http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/jim-crace-author-of-bookershortlisted-quarantine-im-leaving-craceland-8488415.html ) that he has never read any novels by Thomas Hardy, I could have sworn that the landscape he has created is very Hardy-esque. The form and structure is so reserved and sophisticated, at times you miss the violence and destruction that it is conveying — the accusations of sorcery and witchcraft, the disappearance of the women and the five-year-old Gleaning Queen, the unnecessary brutal slaughter of Master Kent’s horse, the burning of the manor, the near lynching of Master Jordan’s groom etc.

Harvest is on the ManBooker shortlist. The winner will be announced on 15 Oct 2013. My bet is that this novel will be a strong contender.

Jim Crace Harvest Picador, London, 2013. Pb. pp. 275 £ 12.99

Web Analytics Made Easy -
StatCounter