Kannada Posts

Interview with editor and translator, Mini Krishnan

Mini Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and are included in study courses both in India and in universities overseas.

She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.

1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?

Well…I think it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for review and that was about all. My college and university libraries did not stock books by Indian authors.

Seven years after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion of Indian writers in foundation English courses.

I got my chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication titled Comparative Indian Literature edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described. Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry. Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on. It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing else.

But where might all those Indian language works, described in this publication be accessed? Only a very small number of them were available in English translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the idea. They were astounded. They were textbook publishers and I was their golden goose publishing for the school and college market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.

Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000 per book for 50 books.

No one was more surprised than my highly commercial management but there was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign. Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke— who will remember this.

Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi)  and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.

Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.

In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.

2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far? 

The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.

3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?

As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.

4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text? 

Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.

5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript? 

Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not know the language while you follow the English in a parallel reading. You cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.

Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.

6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have? 

This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.

7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally? 

It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.

8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere? 

Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.

9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project

Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before handing over to the concerned group. The University signed agreements with the publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged and diversified an already extant list which had not — till I began work in 2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.

For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.    

10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience? 

Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a major publisher in the language of the original work decided to reprint the book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best thing an editor of translations can hope to enjoy.

Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!

11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience? 

Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.

12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing? 

The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.

Note: Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.

5 November 2019

Letter from India ( Vol 1), 20 March 2019

India is a sub-continent. In terms of the book market there are many markets that reside within it. The vast variety of literature that exists in the Indian regional languages is a testament to this fact. For some years now translations from various regional lanaguages into English has been growing. Three of the recently published translations are from Malayalam, Tamil and Kannada. These are Outcaste by Matampu Kunjukuttam ( translated from Malalayam by Vasanthi Sankaranarayanan), Kalpakam and Other Stories by K. Savitri Ammal (translated from Tamil by Sudha Ratnam) and No Presents Please: Mumbai Stories by Jayant Kaikini ( translated from Kannada by Tejaswini Niranjana).

Outcaste ( Brushte) is an extraordinary story recounting the sensational excommunication of the high-born Namboodiri Brahmin Kuriyedathu Thatri and a large number of her lovers ( some say 64!) from the Hindu kingdom of Kochi. It is a true incident that rattled the aristocracy as well as the Brahmins. Although this incident occured in 1905, more than a century later it continues to haunt the imagination of Malayalis. Interestingly Thatri’s lovers belonged not only to the most powerful families of the Malayali Brahmin aristocracy but also were Nair and Sudra men. It was a scandal that was written about in the papers such as Malayala Manorama.

Mayampu Kunhukuttan wrote the novel in Sanskritized Malayalam. According to the translator Vasanthi Sankaranaryanan this encapsulated the grandeur of lifestyle of the Namboodiris and the practices that prevailed amongst them and the Nairs while also lacing it with the acerbic wit of the Namboodiris. While the story itself is fascinating for it evokes a historical moment when attitudes towards women were conservative despite the Namboodiris and Nairs following some matrilineal customs. The novel was first published in Malayalam in 1969 and translated in to English for the first time by Palgrave Macmillan in 1997. At the time the formidable editor Mini Krishnan was responsible for the list. In fact the novel was also adapted for theatre. Now that list is defunct but fortunately select titles from the Palgrave Macmillan backlist such as Outcaste have been resurrected. Aleph’s publication of it is timely. The issues raised in the story as well as the depiction of the strong women characters and the revenge wrought on her paramours by Thatri do not in any way seem dated. In fact the astounding events gain relevance in modern times with the conversations revolving around women and of course the #MeToo movement. While the story itself is gripping the presence of detailed footnotes while explaining the context/customs to the reader can also prove to be very disruptive to a smooth reading experience. Nevertheless Outcaste will be talked about for a long, long time to come.


Kalpakam and Other Stories by K. Savitri Ammal was first published in Tamil in 1958. While the primary focus of the stories is on upper-caste households in the early part of the twentieth century, it is the women characters that are unforgettable. Many of the situations, the predicaments depicted such as conversations about marriage ( “Sarasu’s Marriage”), finding the appropriate bridegroom (“Kalpakam” and “Remarriage”), the social pressures of being a childless woman (“Parvati’s Decision”), balancing career and love at a time when the concept of working women was considered unusual (“An End Unforseen”), treating single women irrespective of age as free labour ( “Dilemma in Kindness”), the idea of love and freedom of choosing one’s partner (“A Journey to Rangoon” and “Kalpakam”). Many of the situations described are very similar to scenarios women of today find themselves in. Take for instance the social attitudes towards single women of perceiving them as commodities rather as individuals with their own free will, barbed comments towards childless women and the insistence on getting married at the appropriate age. The gentleness of K. Savitri Ammal’s writing, with its even tenor of tone while sharing a story, however disturbing it may be, is conveyed beautifully in the translation by her grand-niece Sudha Ratnam. Not being familiar with the original language of Tamil in no way hinders the fine reading experience of the stories translated smoothly in to English. The translation seems to retain the flavour of the period when the stories were first written as evident in tiny details of using “Chennai” and “Madras” interchangeably without in any way being adamant about transfering phrases in Tamil in to English as is — a characteristic trait often found in translations of Indian regional language texts into English. The emphasis in this translation seems to be on the pure joy of reading about another culture through its stories in a more-than-competent English translation — it is a translation imbued with love.

Kannada writer Jayant Kaikini’s No Presents Please: Mumbai Stories won the DSC Prize 2018. It is a collection of his short stories written in Kannada over the past few decades. They begin in the 1980s and some are as recent as a few years ago. These are stories of ordinary folk, ordinary situations, every day predicaments that exist in the vast melting point of Mumbai. It is a vast metropolis where the vast gap between the haves and have nots are stark. Mumbai is associated with vast crowds, masses of humanity moving from one place to the next. Whereas in Jayant Kaikini’s expert hands even the ordinary nameless person has a distinctive personality and identity. Some of the stories are moving, some are haunting, some are full of kindness and warmth, some are disturbing but the one common feature they all have — the stories are unforgettable. The stories were jointly selected by the translator and author. There is an essay included in the book about the translation process. It is insightful for the snippets of conversation shared between the author and translator particularly in translating “the flavour of speech, the hybrid Hindi-Urdu-Dakhani speech which is the cultural vernacular of Bombay and is signalled prominently in all the stories.” Tejaswini Niranjana continues “In the flow of plain Kannada writing, these hybrid phrases are signposts that function in such a way as to mark, in Ashish Rajadhyaksha’s phrase, a sort of territorial realism. Jayant an I argued about how much of this to translate into English. After he complained about my frugality, I put back some of the phrases I’d removed or translated out. But I also worried about the book what we were setting adrfit in the world, away from Bombay, and the fact it would acquire readers without proficiency in Hindustani. I solved the problem by doing parallel translations — leaving in the Hindustani word but giving the meaning in English either close by or elsewhere in the sentence so that the attentive reader eventually understands the meaning. This way, nothing goes completely unexplained, even as the public language of the city makes itself heard in the sentences.”

The Indian book market is also known for its vast variety of original literature in English as well as for many international titles. It is a market that is growing at a phenomenal pace with a growing number of readers, particularly many young people, but it is also a price sensitive market. So for publishers to offer good literature while being acutely conscious of the pricing structures will always be challenging but it does not deter them from creating it.

20 March 2019

“Suragi” by U. R. Ananthamurthy

The  distinguished Kannada writer and public intellectual U. R. Ananthamurthy ( 1932-2014) dictated his “memoir”, rather memories to Ja Na Tejashri, Kannada poet and professor, in the last few months of his life. He was extremely ill and was being dialysed regularly. The notes were structured in U. R. Ananthamurthy’s lifetime under his guidance. Initially his preference had been for a conversational and informal approach. When he saw the first few trasnscribed pages, he found the style difficult to read and called for a more formal approach. Eventually, Tejashri helped him find a balance he was comfortable with: she recorded him, scribbled notes, touched up her trasnscriptions, and rearranged the episodes in chronological order. Ananthamurthy was keen to see this work translated in English. It only happened a year and a half after he passed away when at the behest of his son-in-law and novelist Vivek Shanbhag who requested S. R. Ramakrishna to translate the 450-page book Suragi. Shanbhag was merely reiterating the request Ananthamurthy had asked of Ramakrishna. 

U. R. Ananthamurthy was honoured with the Jnanpith Award in 1994 adn Padma Bhushan in 1998, and was one of the finalists of the Man Booker International Prize in 2013. 

Suragi has now been published by Oxford University Press India. The memoir is so named after the flower Ananthamurthy loved which gives out more fragrance as it fades. This is an incredible book recounting his life as a writer and a public intellectual through India and England. It is an exceptionally absorbing read given how he acutely witnesses, observes and reflects often upon the role of a writer, particularly that of an Indian writer, in society. There are many parts of this book that are worth reflecting upon given their relevance even today. The section on “the Indian writer’s dilemmas” is particularly powerful. For instance while commenting upon the role of writers during the Emergency his statements assume wider ramifications, echoing into modern India, decades later:

India’s biggest problem is hypocrisy. Intellectual hypocirsy has taken root deeper than we imagine. …A mind that hesitates to what must be said becomes corrupt. …The spirit of the times is such that we have compromised with everything. Nothing troubles us. We feel no psychological torment. …We are not troubled as we should be. The reason is that our spirit is feeble. There is no connection between our convictions, our actions, and our truths. …That is why speech is devalued.

Ananthamurthy’s confidently outspoken voice is to be treasured and is deeply missed. Take for instance the following extract “Moment Transcending Time and Space” which is being reproduced here with the explicit permission of the publishers, Oxford University Press India. 

Moment Transcending Time and Space

On the rare occasions we go beyond time and space, we see truths not just from the past but also those relevant to the present. I experienced this one night in Nepal. In 1996, some Indian writers spent three days with writers from Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka. A Himalayan range loomed behind the resort where we were staying. The snow-clad mountains could be seen from the lounge and also from our rooms. It was an informal meeting, with no agenda, where the idea was to sit and chat and share our thoughts and feelings. This was after the demolition of the Babri Masjid. The anxiety of whether our nations could rise above communal hatred had brought us all together.
Siddhartha, a friend from Bengaluru, had organized this conclave. He has set up an ashram called Firefl ies in Bengaluru. Born a Christian, Siddhartha was drawn to Buddhism. He blends thought with action. Another writer at the conclave was my dear departed friend D.R. Nagaraj (1954–1998). He was drawn to two extremes—the Buddhist vision of emptiness that rejects even the idea of the soul, and the Nietzschean assertion of the intellect against the Christian concept of sin.

I will only name one participant who had come from elsewhere: Urdu writer Intizar Hussain (1923–2016). Each writer spoke openly about the truths of their experience, without trying to justify themselves. They spoke of things they couldn’t speak about in their countries. Women writers had come from Pakistan and Bangladesh, and I feel I should only convey what they expressed, keeping them anonymous.

Among the writers from Bangladesh was a Hindu. We gathered he was a big poet there. He was fidgeting with a palmtop he had bought in the Nepal black market. It was a device on which one could take notes. He was trying to fi gure out how it worked, and muttering in frustration when he couldn’t. He said the moment the Babri Masjid was demolished, several Kali temples in Dhaka had been brought down. ‘Why don’t any of you speak about it? I am no Kali devotee but I don’t like the hypocrisy of your secular position.’ No one argued with him. The other Bangla writers said he was speaking from the heart. Everyone was keen to break the vicious cycle of blaming the other to justify one’s own actions. Having said his bit, the Hindu writer from Bangladesh shared in our anxieties.

It has become a politically correct ritual for us to talk about Muslim violence when we want to condemn Hindu violence, and Hindu violence when we want to condemn Muslim violence. We respond with cleverness when we lose the ability to see the victims as humans like us. The objective of this meeting, with both Hindus and Muslims, was to rid ourselves of such self-justification. I share a conversation that suggests we were successful.

We were lounging around comfortably, resting on mats and lolling on cushions. A middle-aged woman writer from Bangladesh began her tale softly, with her friendly, smiling eyes closed. She was the only woman writer wearing a sari. Her luxuriant, uncombed hair cascaded on her breasts. Perhaps she was secure in the confi dence that all of us were looking at her with compassion.

When she began, she addressed everyone. As she progressed, she seemed to be directing her words to the male writers from Pakistan. Towards the end, her voice became tremulous. She was an ordinary woman speaking about the war Pakistan had fought with her country, then called East Pakistan. Her husband had been a professor at Dhaka University. He had campaigned for Bengali as a second official language. One day he routinely left for the university and didn’t return. The evening turned to night. A day passed, then two. Their two children didn’t go to school. They
stayed at home, awaiting his return. They couldn’t venture out— Pakistani soldiers were everywhere, brandishing their guns.

After two days she went to the university with other women looking for their husbands. What did they fi nd? A heap of corpses. They had to sift through the heap to fi nd their respective husbands. The writer must have told this story several times. But it was perhaps for the fi rst time she was telling it in the presence of writers from Pakistan, whose soldiers had killed her husband. I was sitting beside Intizar Hussain’s. Like his friend Bhutto, he had stood by Jinnah, believing a separate country was necessary to practise and promote Islam without let or hindrance. He had
migrated from his native place to become a Pakistani. He was a big writer in Urdu, and earned a living from writing for the Dawn. The Bangladeshi writer said, ‘Tell me, where is Islam in all this? What is the use of what the Quran says? My husband was a Muslim too but they killed him in the name of Islam. Can you imagine what I went through as I searched for him among hundreds of corpses?’

The sharp-nosed Intizar Hussain had placed his hands on his lap, in a meditative pose, and was listening to her. When the Bangladeshi writer concluded, a young woman writer from Pakistan began to sob uncontrollably. Intizar Hussain slowly raised his head. His eyes were moist, and tears rolled down his cheeks. ‘On behalf of my country I apologize to you,’ he said in English. ‘What can I say but that we are all unwittingly implicated in the murder of your husband?’ He looked at the other Pakistani writers for approval. The three women writers bowed their heads,
endorsing his words with tears.

This is an incident I will never forget. The human is dwarfed by the idea of the nation state. He loses his sense of right and wrong, and becomes a nationalist. In the Second World War, such nationalism made monsters of the Japanese and the Germans. Even ordinary folks turn blind. The atom bomb dropped by the Americans on Hiroshima and Nagasaki destroyed everything. Communist nations can justify their crimes using the words of Marx. Muslim nations can justify their crimes using the Prophet. It is equally true that Christian nations can use the Bible to justify
their actions. Those hiding behind nationalism wreak a lot of damage before we wake up and criticize them.

To escape the mass hysteria of nationalism, we must always fearlessly keep extending a hand of friendship to other humane thinkers. I recall an incident. When we met in Berlin, I mooted with Intizar Hussain the idea of our Sahitya Akademi publishing an anthology of Pakistani literature to mark the fi ftieth anniversary of our two countries attaining Independence. Like India, Pakistan has a diversity of languages: Punjabi, Sindhi, and others. I wrote to
Intizar Hussain asking if he could edit an anthology of stories from all such languages in Urdu translation.

At the Sahitya Akademi’s executive committee meeting, some friends expressed their reservations. How could we publish a story that might speak against India? I said, ‘Intizar is a sensitive writer. He will never choose anything that promotes hatred. Leave it to me. I will take the risk.’ As the book was being finalized for publication, we faced another problem. How do we pay the writers? The two nations had no agreement to make payments possible. I
explained this to Intizar, who then spoke to the contributors to the anthology. We got letters from them, with some saying they were honoured the Sahitya Akademi, which gets grants from the Indian government, was publishing them. Just send us some copies. We don’t expect any money. Our country didn’t have the vision that Nehru did. We don’t have an independent academy, they wrote. When I met Intizar at a SAARC literary conference in Delhi, he said, ‘We have no other book in Urdu with writing from other Pakistani languages. The anthology you published is now a
textbook in our colleges.’

U. R. Anathamurthy Suragi ( Transcribed and compiled by Ja Na Tejashri. Translated from Kannada by S. R. Ramakrishna ) Oxford University Press, New Delhi, 2018. Pb, pp.380 Rs.650

16 February 2018 

 

“Mohanaswamy” by Vasudhendra: a First Collection of Gay Stories Translated from Kannada

( My review article on Vasudhendra’s fantastic short story collection, Mohanaswamy, was published in Bookwitty.) 

Recently translated into English, Mohanaswamy, by the Kannada-language author Vasudhendra, is a collection of short stories that revolve around the central character, Mohanaswamy, who is gay.

Vasudhendra, who has published more than 12 books on a variety of subjects with impressive print runs of 12-18,000, had never before written openly about homosexuality. Mohanaswamy is his first collection of gay stories, which, he admits, was a courageous act that he undertook while tackling depression. It took him more than three years to write, but turned out to be therapeutic. He said, “I am very happy these days that I wrote Mohanaswamy. It was a kind of liberation for me. No other book has given me such joy.”

Over five years ago, Desha Kala, the Kannada literary magazine edited by noted writer Vivek Shanbhag, ran a 6,500-word story titled “Mohanaswamy” by an author whose pseudonym was ‘Shanmukha S’. In an article that appeared in the Hindustan Times, Shanbhag says the story was fascinating, and not because it spoke of gay love. “The central aspect of ‘love and longing’ was well beyond the social and anatomical construct in the story. Its emotional energy was very high because it was deeply autobiographical,” he said. Several years later Shanmukha S revealed himself to be Vasudhendra.

Vasudhendra quit working as a software professional to become a full time writer. He also founded a publishing house called Chanda Pustaka which has developed a formidable reputation for encouraging new writing in Kannada. So far, Chanda Pustaka has published more than 70 books garnering more than 100 literary prizes, including the National Academy of Letters Sahitya Akademi award, in the process.

Mohanaswamy is a young man from a village in Karanataka who has been considered a misfit since his childhood when he preferred playing with his sister and her friends than with boys his age. The stories are not arranged chronologically but roughly cover the lifespan of Mohanswamy from early adolescence to middle age.

The collection opens with a heartrending story, ‘The Gordian Knot’. Mohanswamy has been living with Karthik for five years when he discovers unexpectedly that Karthik is getting married to a woman and moving to another city. Another powerful story is, “Bed Bug” which explores the challenges of being gender fluid and the devastating consequences of trying to live one’s true identity in a firmly patriarchal world. When the protagonist, Shankar Gowda, a childhood friend of Mohanaswamy’s, disappears from his village, it transpires that Shankar was a victim of an honor killing carried out by his father and brothers. The title does not hint at the tragedy to come but when the story ends it’s easy to draw a parallel with the discomfort a bed bug causes and the similar effect Shankar’s presence has on his family. The story is even more powerful when one discovers that the character is based on a real-life classmate of Vasudhendra’s. The anguish a gay Indian male lives is once again illustrated when Mohanaswamy, while struggling to come to terms with his own sexuality in college, hardly ever discusses homosexuality with other students. He chooses not to reveal his true self, fearing “that would give rise to unnecessary doubts in his friends’ minds. So when gay sex did come up in their conversations, he would pass a snide remark as a defence mechanism.”

Story after story addresses a different challenge of being gay while living in a conservative, patriarchal society such as India. It is worthwhile to note that the Delhi High Court, in 2009, decriminalized homosexuality between consenting adults, to the joy of the LGBTQ community. Ironically, on December 11, 2013, the day the original Kannada edition of Mohanaswamy was published, the Supreme Court overturned the previous judgement of the Delhi High Court, leaving the matter of amending or repealing the Act to the Parliament. It has yet to be resolved.

Mohanaswamy is a remarkably bold debut collection not only for writing explicit scenes of gay sex in India but also for a wise commentary via fiction of how homosexuals are perceived and treated in India. There is a quiet dignity in the tenor without a shrill activist voice. The arrangement of the stories with the carefully selected titles is admirable in marking the life of Mohanaswamy from adolescence to middle age, repeatedly facing social ostracization, his exploration for love, and coming to terms with the transition from lust to companionship. Mohanaswamy is an extraordinary collection of fiction which will hopefully travel far especially if it helps speak to parents of the LGBTQ community and farther.

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances

On 23 April 2016 Vivek Shanbhag and I were invited by Namita Gokhale, co-director, Jaipur Literature Festival to be in conversation at the Apeejay Languages Festival 2016, Oxford Bookstore, Connaught Place, New Delhi. We were to discuss his recently translated novel from Kannada to English, Ghachar Ghochar, as part of the topic, “Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances”. Before we began the discussion I read out a note contextualising the conversation. I realised that Vivek Shanbhag and I had spent a while chatting a few days earlier and would happily fall into a chat easily. Hence the note which was passed by Vivek Shanbhag too. With his permission I am publishing it here. 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances 

Vivek Shanbhag 1Vivek Shanbhag is a noted writer, editor and translator. For seven years while holding a busy day job he edited a literary journal of Kannada writing called Desh Kala. It was phenomenal in the impact it had in discovering new writers. It is probably the only contemporary journal in an Indian regional language that continues to be talked about in English and now edited excerpts of it are to be published.

Although he has been a name in Kannada and other literary circles for a while, few probably know his mother tongue is Konkani. A language that can be written in five different scripts –Devanagari, Roman, Kannada, Malayalam, and Persian.  (Now it is the Devnagari script that is accepted officially by state governments. )Yet Vivek Shanbhag chooses to write in Kannada. And he is not alone in this comfortable oscillation between mother tongue and the language of professional writing. I gather from him it is common practice among the Kannada, Marathi, Telugu writers. For instance, one of the finest Marathi short story writers G. A. Kulkarni was a Kannadiga; Girish Karnad’s mother tongue is Konkani but he writes Vivek Shanbhag 2in Kannada and the list goes on.

Earlier this year the English translation of Vivek’s fine novella Ghachar Ghochar was published by HarperCollins India. It has been translated by Srinath Perur. It was the only translated text from an Indian regional language included in the special edition of Granta on India ( 2015) edited by Ian Jack. “Ghachar Ghochar” is a nonsensical phrase yet the story is an impressively crafted vignette of a middle class family in Karnataka. Peppered with sufficient local characteristics for it to be representative of a Kannadiga family with universal issues such as socio-eco mobility & status of women. It is no wonder that this novella has caught the English readers by storm.

And yet,

Ghachar GhocharWhen you read Ghachar Ghochar it reads like the finest example of world literature. By world literature I mean translations of literary fiction from various cultures. It reads smoothly in the destination language of English but translation purists tell me exasperatedly that it does not retain the “flavour” of the original Kannada text.

One last point. I believe that “cultures” are not necessarily defined by political boundaries but geo-political formations. Under the British this region fell under the Bombay and Madras presidencies. Today it is bordered by the Arabian Sea, Goa, Maharashtra, Telangana, Andhra Pradesh, Tamil Nadu and Kerala. Kannada is the official language of Karnataka and spoken by about 66.26% of the people as of 2001. Other linguistic minorities in the state are Urdu (10.54%), Telugu (7.03%), Tamil (3.57%), Marathi (3.6%), Tulu (3.0%), Hindi (2.56%), Konkani (1.46%), Malayalam (1.33%) and Kodava Takk (0.3%).

With this note Vivek and I launched into our conversation. It touched upon various aspects of translation, Kannada literature, how is Kannada literature defined, the significance of literary awards, the process of translation, etc. 

6 May 2016

Vivek Shanbhag’s “Ghachar Ghochar”, translated by Srinath Perur

Ghachar GhocharIt’s true what they say — it’s notwe who control money, it’s the money that controls us. 

And let’s face it: there’s a vast difference in the moral underpinnings of a business family and the household of a salaried teacher. 

Vivek Shanbhag’s new novella, Ghachar Ghochar, (HarperCollins India) translated from Kannada by Srinath Perur is about a middle class family that decides to start a spice business. The family prospers financially primarily due to the hard work of the young uncle. The narrator is sitting in a coffee shop reflecting, commenting and analysing his life. It is not exactly an interior monologue but it leaves you feeling as if it is. It is a vignette of a middle class life with some very perceptive comments embedded in the text such as “The woman had not abused. She had not come here to pick a fight. We were thrown off balance by her love for one of us, and so we tore into her with such vengeance that she collapsed to the ground, sobbing. Amma and Malati called her a beggar, a whore, and it was clear from the disbelief on her face that she had never been spoken to in this manner. … On that day I became convinced that it  is the words of women that deeply wound other women.” (p.15-16)

It is the only translation from an Indian regional language that was included in the Granta edition on India edited by Ian Jack published in 2015. With the publication of this book debates about translation have opened up once more. Purists claim that they are not happy with the it. Those who are familiar with the complexity of Vivek Shanbhag’s writing in Kannada say that the ending of the English version is too tame. I cannot comment since I am unable to read the text in Kannada but I do know that I am very glad that this story was made available in English by Srinath Perur. If it helps reactivate a debate on whether the English translation is true to the original text or is it catering to a new audience by capitulating to their tastes for world literature or is the ending in the English text a weakened version of the original then so be it. These conversations are necessary and a requirement for a healthy debate about the quality of literature. All said and done, this is finely etched novella should be essential reading.

Update ( 24 March 2016):

Recently the author read this blog post and sent me this email. I am posting an extract here with permission:

Dear Jaya,

I read your blog post. I edited and added a few pars to the Kannada version before it was translated into English. And this revised version is yet to be published in Kannada.
Not a sentence from the original was edited by the (Harper) editors, except one for providing more clarity. There were some small edits to make the reading better in English but not to alter the meaning of a sentence. So the English version is not really “tame” as compared to the original on which it was based. But I must admit that no Kannada reader has access to the new version it as it is yet to be published.

Warmly, 

Vivek

Vivek Shanbhag Ghachar Ghochar ( translated from Kannada by Srinath Perur) Harper Perennial, HarperCollins Publishers, NOIDA, India, 2015. Hb. pp. 115. Rs 399. 

January 2016

“Alice in Wonderland” continues to inspire readers across the world

( My article on Alice in Wonderland has been published in Hindustan Times popular and widely circulated Sunday 20151018_065049supplement Brunch on 18 October 2015. It is a generous two-page spread in print20151018_065100 with the title “Curiouser And Curiouser”. I am c&p the text from the digital version here. The original url can be viewed at: http://www.hindustantimes.com/brunch/alice-in-wonderland-continues-to-inspire-readers-across-the-world/story-NKnM2TiOACiTMXQXtUI51M.html )

Scottish writer George MacDonald persuaded Carroll to self-publish Alice. It had been tested out on the MacDonald children by their mother – and the family loved it. (Above, Carroll with Mrs MacDonald and her children.) (Getty Images/Science Source)

Who’d have thought a self-published story written for the daughters of a friend would become a world classic, eagerly bought, borrowed and downloaded even now, 150 years later?

 Alice in Wonderland was written in 1865 by Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics professor at Oxford, better known by his pen name, Lewis Carroll. He wrote it for Lorina, Alice and Edith, the three daughters of his friend, Reverend Henry Liddell.

Start of many things

Alice in Wonderland is about a girl named Alice who falls down a rabbit hole in pursuit of the White Rabbit and discovers a nonsensically delightful world with colourful characters like the Red Queen, the Mad Hatter, the Cheshire Cat and the March Hare. More writers, artists and creators all over the world have credited Alice as an inspiration than any other book, thanks to its imaginative world filled with fantastic linguistic acrobatics in rhyme and prose.

That the book should have emerged in the staid Victorian era of verbose and righteous prose says much for the power of creativity. Carroll was persuaded to publish Alice with his own illustrations, by Scottish author and poet, George MacDonald.

The story had been tested out on the MacDonald children by their mother. The family thoroughly enjoyed the tale, and Carroll self-published it. Then, it was edited and published by Alexander Macmillan.

Alice, coverLewis Carroll requested the well-known artist of Punch, Sir John Tenniel to create the illustrations, many of which were ultimately based on the original drawings made by the author. To commemorate the 150th year of its publication, Macmillan, the original publisher, has produced a scrumptious edition of The Complete Alice, with the original Tenniel illustrations in full colour. It is unusual for a publisher to be celebrating 150 years of a text, but Alice in Wonderland is perceived to be “a world text”.

Alice in Wonderland is about a girl named Alice who falls down a rabbit hole in pursuit of the White Rabbit. On the left is an illustration of the character by Carroll himself, and next to it (right) by Tenniel. (Photos: Stapleton Collection/Corbis, The Print Collector/Corbis)

“It’s one of those texts that IS, like Shakespeare,” says graphic novelist Samit Basu. “Its constant reinterpretations in everything, from zombie comics to action-fantasy novels, have kept the original text alive, and that’s the greatest thing that can happen to any book.”

This is evident by the text’s vast influence across creative platforms and genres – storytelling, play on words, visual arts, filmmakers, still photography and translations.

According to filmmaker and author Devashish Makhija, a lot of motifs from Alice have been uncannily replicated across the world. “Tweedledum and Tweedledee seem to have inspired Herge’s Thompson and Thomson in Tintin,” he says. “Batman’s Joker seems to have shades of the Mad Hatter, at least in his inexplicable (but profound) reliance on creating some sort of chaos in anything he communicates.”

And there’s more. When Alice fell down a rabbit hole to discover a topsy-turvy world, Makhija argues, she opened a clear story-telling device for creators of the future. “The ‘hole’ – although in existence before this book – was used pointedly for the first time as a portal connecting two dimensions through which a character ‘travels’.

It has since been used in versions in almost ALL of fantasy writing: the wardrobe in CS Lewis’s Narnia series, the square drawn with chalk in Pan’s Labyrinth, platform 93/4 inHarry Potter, the bridge of Terabithia, HG Wells’s time machine and even the bathtub in Anurag Kashyap’s No Smoking.”

Follow that rabbit

“Every reader will leave with a different reading,” says Anil Menon, author of speculative fiction. “Fortunately, Alice in Wonderland has remained what it was intended to be: an invitation to play.”

Let loose in the imaginative world of Alice’s Wonderland, children often find their own wonderlands when they become adults, says photographer and musician Ed Valfre. “Several years ago, I wrote two children’s books about a boy in the backseat of a car who creates stories from all that he sees on the road. As Alice decides to go down the rabbit hole to discover the fantastical world of Wonderland, my hero goes down a similar path but it is inside his own head. The rabbit I follow is some ordinary thing we see every day. The rabbit hole is our imagination and we simply have to pay attention to discover it.”

Jeff VanderMeer, who won the Nebula 2014 for his novel, Annihilation, says that Alice “was such an influence. I Jeff Vandermeer, Southern Reach Trilogy, Rabbit Totem, illustrated by Jeremy Zerfossstarted a far-future novel when I was 13 in which a human-sized bio-engineered white rabbit is found murdered at the base of Mount Kilimanjaro. What appealed to me was the surreal aspect of Carroll’s book, even more so than the kind of mathematical logic and the humour. I couldn’t escape Alice even if I tried. It’s one of those constants, or compass points, that for some odd reason draws out originality despite being riffed off again and again.”

There are no white rabbits in filmmaker Paromita Vohra’s work, Unlimited Girls, but Vohra says it is deeply influenced by Alice in Wonderland. In the film, a young woman is drawn into an Internet chat room – kind of like a rabbit hole – and then proceeds on a journey through the world of feminism where she meets all kinds of characters and undergoes all kinds of transformations.

“I think Alice is (like a good Bollywood film, almost) one of those works that gives you permission to make a work out of what you see, what you feel as one,” says Vohra.

In many ways, Alice is a nonsense book. Not in the sense that it is the product of a muddled mind, but because of its willingness to see more in the world than a single outward façade. That’s the aspect that influenced children’s author, known especially for nonsense writing, Anushka Ravishankar the most.

“I remember reading Alice as a child and being fascinated, but also really disturbed because of the strange creatures and the weird, unworldly goings-on,” she says. “It was only much later that I began to appreciate the other elements – the nonsense, the logical games and the clever theories which the nonsense hid. I studied mathematics, so I do believe that Carroll’s mathematical mind came up with things that seem nonsensical but are actually possible given a different mathematical frame.”

It is extraordinary that a story spun to entertain a six-year-old girl on a boating trip has continued to brighten the lives of generations spanning more than a century.

And so just like the way it began in the beginning, Alice in Wonderland remains what it is – a story to delight children.

“My greatest joy,” says Samit Basu, “was the completely context-free sizzle that went through my brain when I first read it as a child, and there’s nothing that can either truly explain or analyse that.”

**

Looking back through translations

On 4 October, 1866, Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan, stating, “Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable.” But his friends were wrong as the editors of Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, would tell Carroll if they could.

Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece documents the classic’s translations in 174 languages and over 9,000 editions and reprints. (Pictured in it is Alice Liddell, the little girl the book was written for)

This book, edited by Jon A Lindseth and Alan Tannenbaum, documents translations in 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass.

“There are nine translations of Alice into Tamil, plus an unpublished draft, a short story, a serialised story, and a graphic version,” says Dr Rajamanickam Azhagarasan, contributor to the book. “It was popular among those involved in the movement for children’s literature from the ’40s through the ’70s. Each translation was unique, depending on which aspect the translators wished to highlight.”

Alice has been translated in Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Oriya, Tamil, Telugu, Urdu, Nepali and Sinhala. Here (left to right) are translations in Malayalam (2000), Urdu (1981) and Oriya (2002).

Much like the way storytellers have always found new stories to weave out of the Indian epics, Alice’s translators in India have created different Wonderlands – for instance, by weaving mythological elements into the story.

“The Telugu translation of Alice was available as early as the mid-1950s,” says Suresh Kosaraju, trustee, Manchi Pustakam, Secunderabad.

Editor Sushama Sonak says, “Mugdhachi Rangit Goshta (The Many Coloured World of Mugdha) written in Marathi by short story writer GA Kulkarni was heavily influenced by Alice.”

In Malayalam, the first translation was published by Balan Publications. Lewis Carroll certainly influenced the well-known children’s nonsense writer in Bengali, Sukumar Ray, as well as Hemendra Kumar Roy, who wrote wonderful detective stories in Bangla and translated Alice in Wonderland: it is called Ajab Deshe Amala.

Even Vladimir Nabokov, the author of Lolita, translated Alice into Russian. According to translator Sergei Task, “By and large, [Nabokov] translated the text as is, except for Russifying the names (Alice/Anya, Mabel/Asya, and the Rabbit got a last name – Trusikov) and introducing pre-revolutionary forms of address such as barin (master) and vashe blagorodiye (your honour). Of course, with the playful verses, he had to take liberties – again, trying to adapt them for Russian readers.”

18 October 2015 

Literati: “For the price of a book…” ( 13 September 2015)


jaya_bhattacharji-300x300My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 12 September 2015) and will be in print ( 13 September 2015). Here is the http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-the-hunger-for-books-in-india/article7641333.ece. I am also c&p the text below. 

How can you argue with the low prices, especially in a nation where such a hunger for books exists?

This year the Delhi Book Fair held at Pragati Maidan was held on a much smaller scale than previous years. It was dominated by stalls put up by publishers of school textbooks. Government institutions were represented by the National Book Trust, Sahitya Akademi and Indira Gandhi National Centre for the Arts with their reasonably priced publications in many Indian languages and dialects. Religious organisations too displayed their publications, some of which were being distributed free. Most of the larger publishing houses were conspicuous by their absence (preparing for the next edition of the World Book Fair 2016).

But it was the smaller stalls of remaindered books that were fascinating. These are books that are scheduled for

Visitors having a close look at the books available at the 21st Delhi Book Fair at Pragati Maidan, in New Delhi in August, 2015. Photo: Sushil Kumar Verma ( The Hindu)

Visitors having a close look at the books available at the 21st Delhi Book Fair at Pragati Maidan, in New Delhi in August, 2015. Photo: Sushil Kumar Verma ( The Hindu)

pulping in other book markets and are also disposed off by weight. These titles are brought into local markets, usually priced very low. Three books for Rs.100 or for Rs. 500, depending upon their condition and interest in the book or author. It is not unusual to find books with labels from overseas school libraries and institutions, personal inscriptions or treasures like the one Jairaj Singh, a journalist, found at the Delhi Book Fair — an autographed first edition of Kingsley Amis’ Memoirs for Rs. 50 only.

People noodle through these stalls, trailing bags on wheels. Within a limited budget it is possible to acquire a pile of books till the next book fair comes around. It is to these remaindered stalls that the maximum number of buyers— teachers, parents, school children, students, librarians — go. In fact, the presence of these stalls, piled high with books, thrown in an untidy heap, was frowned upon by established publishers at the World Book Fair, February 2015. But how can you argue with the low prices, especially in a nation where such a hunger for books exists? This is borne out by the Amazon India spokesperson who says, “the number of books sold per day has grown by 1400 per cent over the past two years. Over 2500 sellers today offer lakhs of books to their customers across India on amazon.in. The portal has the largest online selection of books in India across languages, including three major regional languages — Hindi, Tamil and Kannada — which have found a huge audience, especially in non-metro cities where regional language books have featured in the top 10 bestsellers list. Over 50 per cent of the orders are coming from outside of the top eight cities.” According to informed sources, online book portals in India are growing at the rate of 12 to 15 per cent per annum.

In August 2015, the longlist for the Man Booker Prize for Fiction was revealed. It is a fabulously diverse list, exciting for the range of debut and experienced writers, geographical regions, varied writing styles and publishers it showcases. A handful, such as Anuradha Roy’s Sleeping on Jupiter, Sunjeev Sahota’s The Year of the Runaways, Bill Clegg’s Did You Ever Have a Family, Hanya Yanagihara’s A Little Life, Anne Tyler’s A Spool of Blue Thread, Marilynne Robinson’s Lila and Anne Enright’s The Green Road are readily available. But try getting hold of Leila Lalami’s The Moor’s Sigh, Chigozi Obioma’s The Fishermen or Anna Smaill’s The Chimes — you either have to pay for  it online (there seems to be no fixed price for the edition even on the same portal, so a comparison of prices is advisable) or bide your time till  it is available at a brick-and-mortar bookshop. Recently, there have been discussions on ebook sales plateauing, primarily because of price fluctuation and smartphones replacing ereaders. (“The plot may be unravelling for e-books” Aimee Picchi, CBS News, 4 September 2015, http://cbsn.ws/1XJDgCf )

final-logo-pratham-booksThis is a trend apparent in India too, as is evident with the launch of the non-profit trust Pratham Books’ open source digital platform, Storyweaver (https://storyweaver.org.in/ ). It features 800 stories in 26 languages (14 Indian and 12 international languages), with an image repository of over 2,000 images. It can be viewed on desktop computers, laptops, tablets or mobile phones. Users will be able to read, download, translate, create, print and publish new stories through the platform using the Creative Commons licensed content on the site. Similarly, Daily Hunt (http://dailyhunt.in/ ) offers news, free and some nominally priced books, in 12 languages and has had 2.3 billion views a month.

Freshly published print books continue to be unaffordable for many readers in India, as is evident from the rush to Amartya Senbuy cheaply priced, sometimes weathered, remaindered books. Yet, it is significant to note that most Indians, despite being economically challenged, possess a handheld device. Hence, innovative ways of bringing together literature and technology to whet a ferocious book appetite at affordable prices have to be explored. It is also a tremendous way of giving neo-literates a chance to practice their literacy too, instead of it stagnating. As Amartya Sen says in his introduction to The Country of First Boys “…having an educated …population can be a major contributor to enhancing steady and sustainable economic growth.”

12 September 2015 

Storyweaver, Pratham Books

final-logo-pratham-booksWelcome to StoryWeaver from Pratham Books : http://www.storyweaver.org.inbanner-2-fc6332eba5193186348e9c5190fee65b

A whole new world of children’s stories. It is a platform that hosts stories in languages across India and beyond. So that every child can have an endless stream of stories in her mother tongue to read and enjoy. StoryWeaver is an open platform designed to be innovative and interactive. It invites both, the weaver of stories and the reader to connect and share the fascinating world of words and illustrations. This then, marks a new chapter in children’s literature and publishing. Come discover the magic of stories and the joy of reading – a cornucopia that will delight endlessly.

Medianama has a wonderful article on Pratham Books and Storyweaver. It is available at: http://www.medianama.com/2015/09/223-pratham-books-open-source/ But I am also copy-pasting the text in case it is not easily available sometimes.

Non profit trust Pratham Books has launched StoryWeaver, an open source digital platform, which features 800 stories in 24 languages (14 Indian and 12 international languages), with an image repository of over 2,000 images. These will be openly licensed and free of cost; content creators and other users will be able to read, download, translate, version-ise and print through the platform. Users will also be able to create and publish new stories, using the Creative Commons licensed content on the site.

The stories are available in Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi and Odiya, along with English translations to all these languages (and Tamil and Telugu, excepting Assamese and Malayalam). It lists publishers like itself, African StoryBook Initiative and World Konkani Centre. The stories can be filtered by reading levels as well. The platform provides DIY videos for creating and translating stories. ( https://storyweaver.org.in/tutorials )

Anyone can translate stories by clicking on the ‘translate’ option under the selected story, which redirects you to login via Pratham Books, Facebook or Google+ and provides a host of Indian and African languages, along with French, German and Spanish to translate to. It displays the original text for reference and once done translating it lets users put in a new title, creator details and publish. Pratham Books says that it has generated more work opportunities for illustrators through their CC work. It also states that its primary users are teachers, librarians, writers and parents.

The trust hopes that this move will not only encourage more content creation but also address the scarcity of multilingual story resources in India and multiply it. With the launch of the platform, the trust has also created a “Weave a story” campaign where it has roped in children’s books writers Anushka Ravishankar, Soumya Rajendran, Rohini Nilekani and Rukmini Banerjee to write a special story for children. StoryWeaver will invite users to translate these stories and the trust expects that 100 new versions will spawn out of the 3 original stories. The first story to be launched on the platform is Ravishankar’s “Its All the Cat’s Fault”, which is expected to get 5 derivative versions today.

Google Impact Challenge shortlist
In August 2013, Google had shortlisted 10 non-profit organisations in India as finalists for its Google Impact Challenge intended to support a technology based social project with an award of Rs 3 crores. Among these was Pratham Books which intended to develop an open source platform to create and translate 20,000 e-books in minimum 25 languages to enable 20 million book reads by 2015.

Launch of books crowdsourcing platform
In June, Pratham Books launched a crowdsourcing platform called DonateABook which let nonprofits and schools raise funding for books in order to provide them to Indian children. It connected book seekers with people who wanted to give books away. Then, there were 30 campaigns on the website, looking to raise between Rs 3,500- Rs 110,000 for multiple cities and towns in India.

The projects have been assigned for underprivileged kids, kids from government schools in villages, immigrant construction workers’ children and more, and sought books across Indian and English languages. Individuals as well as organisations who wanted to get books for the children they work with could also start campaigns on the platform. The platform sought to get 50,000 books for children by this Children’s Day, which falls on 14 November every year.

The Bangalore-based trust publishes cost effective books across Indian languages. It publishes books across genres like fiction, science, history, maths and nature among others. It claims to have published over 300 original titles in 18 languages, totalling up to 2,000 books across genres of fiction, nonfiction, and story books on science, history, mathematics and nature

 

8 Sept 2015

Two powerful books of fiction and farmers in India

ForeignFor the past few years, India has witnessed a rise in the number of suicides by farmers. The primary reason is the inability to pay of the debt cycle they find themselves in. These could be due to a variety of reasons, some of which are genetically modified seeds that cannot be used for propagation in the next season, poor harvest and displacement due to the construction of dams etc.

Few people have been recording this horrific phenomenon of farmer’s suicides in India, such as award-winning journalist like P. Sainath who has been doing so systematically. He refers to himself as “Rural Reporter”. ( http://psainath.org/) As founder editor he launched a website called, “People’s Archive of Rural India: The everyday lives of everyday people” ( http://www.ruralindiaonline.org/ ) where he and his team have been posting fantastic articles from rural India. But all these articles make for fascinating ( and disturbing) reportage. For such grim issues –farmer suicides and poor compensation for land and harvest destroyed– to make its presence felt in fiction and powerfully too continues be extremely rare. But it does happen.

Sonora Jha makes the suicide of cotton farmers focus of her debut novel, Foreign ( 2013) and Na. D’Souza’s novella, Dweepa ( first published in 1970 in Prakasha, a weekly from Manipal and translated from Kannada into English by Susheela Punitha for OUP in 2013) is about the displacement of farmers in the DweepaMalnad region due to the building of the Linganamakki dam on River Sharavathi. For both writers, gestation of the fiction was grounded in their research and day jobs. As Sonora Jha said to me in an email, “It started as a research project for me. I am a social scientist by training, with a Ph.D. in Political Communication, focusing on the reporting of social movements and social protest. So, I was researching the reportage on the farmer suicides. That’s what took me to Vidarbha, to interview farming families, activists and journalists. There was the pre-Vidarbha research and the post-Vidarbha research. Apart from my interviews, I read everything I could get my hands on.” Similarly, Na D’Souza says in his introduction to the novella, “The problem of submersion of land in the cause of modernization and the ensuing displacement of local people is something that has bothered me for a long time. I worked for about twenty-five years in areas connected with the Sharavathi hydroelectric project…[in the late 1950s]….The film version of Dweepa won the President’s Gold Medal in 2006 besides many other awards.”  Even Foreign was shortlisted for the prestigious Hindu Lit Prize 2013.

Both books are worth reading and gain significance given how distressingly “topical” they continue to be. Sonora Jha puts it across well when describing why she chose cotton farmers as the focus of her first novel? “I believe that the farmers’ suicides and the farmers’ crisis is a global story and is one of the biggest, most frightening stories of our time. But it isn’t gripping people’s hearts the way other stories of more immediate and glamorous disasters do. I wanted to tell the story in a way that it connected with ordinary readers. … One big purpose for me with Foreign was to get the issue of farmers’ suicides even more in the press, through the back door. Anyone who reviewed Foreign and/or interviewed me had to write about the farmers’ crisis in India. That gives me so much satisfaction.”

And now with the “rational explanations” being provided for land acquisition by the government, the nightmare for Indian farmers seems to be far, far from over.

Read these books. Discuss the issues.

13 April 2015

Sonora Jha Foreign Random House India, India, 2013. Hb. Rs 399

Na. D’Souza Dweepa ( Island) Translated from Kannada by Susheela Punitha. Oxford University Press, New Delhi, India, 2013. Pb. pp. 100. Rs. 195

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter