Kalachuvadu Posts

Interview with Nandini Krishnan, translator of Perumal Murugan’s novel “Estuary”

Award-winning Tamil writer Perumal Murugan’s latest novel Estuary has been translated by Nandini Krishnan. Estuary is a curious book. Flat in its tone but the preoccupation of the government clerk Kumarasurar for his son, Meghas’s, welfare is universal. Many parents will identify with it. Perumal Muruagan captures the parental anxiety very well. Bulk of the story revolves around Meghas’s request for a fancy smartphone that Kumarasurar may or not be able to afford. It sort of is in step with Kumarasurar’s general anathema towards electronic devices. It is illustrated well in his locking up the government issued computer into a cupboard instead of using it. It is only when he is introduced to the vast possibilities browsing the Internet can unleash that Kumarasurar begins to understand the younger generation’s fascination with smartphones too. The enthusiasm of the younger man for edevices rubs off on to his father, a Luddite where digital technology was concerned, and transforms Kumarasurar into a new man.

Estuary is a commentary on society and a gentle dig at people who are immune to external influences and refuse to evolve. Estuary drives home the point beautifully that as the elder person you must evolve even if it means graciously acknowledging your limits. By stonewalling and refusing to understand the needs of the younger generation, you will merely alienate them and perhaps lose them forever. In a peculiar way Estuary is a bildungsroman but not of the young man Meghas but that of his father. So the metaphor of “Estuary”, the mixing of the salt water with fresh water, works beautifully in the conclusion of the book, when tables are turned where the father now hankers after the smartphone unlike his son. 

Estuary is contemplative and relatable. But as with many translated works, credit has to also be accorded to the translator. Namely, Nandini Krishnan. I am unable to pinpoint what exactly it is, but her translation really soars. The sentences click. There is a rhythm but it is ever so slightly different to that of reading a text written originally in English. Yet the translation is breezy. At no point does one get the feeling that the translator is getting carried away with their art and losing the author. On the contrary. Her respect for the storyteller and his story comes through. I do not even know how to explain that any further than except urge others to read the book. Of course there are instances in the book where the dreariness and monotony of Kumarasurar’s anxiety gets to the reader. The dullness of the storytelling is an art in itself and probably intentionally created by Murugan. At such moments in the novel the only reason for reading further is the exquisite quality of translation. 

Nandini Krishnan is the author of Hitched: The Modern Indian Woman and Arranged Marriage (2013) and Invisible Men: Inside India’s Transmasculine Networks (2018). Perumal Murugan’s Estuary is her first translation from Tamil. She lives in Madras, among nine dogs, eight cats, and several thousand books!

Here is an interview with her conducted via email:

Q1. How long did it take to translate Estuary

It’s hard to calculate the man hours, but going by the calendar, I started in November 2019 and the novel went to print in May 2020. I’d promised V K Karthika, Publisher, Westland Books, that I would have a first draft ready in a month so that Westland could publish the following summer. And so, I pushed aside all my other writing projects and dedicated myself entirely to the novel. Of course, I had read it twice already, and had perhaps translated it in my head to some extent. I must have spent between five and eighteen hours on Estuary each day, depending on the sections I was doing. I had a break until they got back to me with a line edit and copy edit, and that was another intense period of immersion in Asuralokam.

Q2. What was your methodology in translating? For instance, did you translate it in snatches, refine and then proceed or did you first translate the entire novel and then edit it further?

Actually, all of the above!

I had a very tight self-imposed deadline, and I had to translate at least one chapter a day, more if I could. If I had doubts or dilemmas about which words to use, I would shortlist my options in parentheses to deal with later.

I’d take a few hours off to get mauled by my dogs and then return, entice my kitten off my laptop with food, and start restructuring and rephrasing each sentence after comparing it with the Tamil original.

Once I was done with all forty chapters, I took two days off, and then spent a few more days re-reading and editing the entire novel.

By the time it came back to me with a line edit, I had made a new document with notes on which words I must replace in the first draft, after yet another re-read of the original and my translation. So my second and third drafts were done with at least four windows open at once on the computer. While I was waiting for a final copy edit, I read the Tamil novel for maybe a fifth time, so I ended up doing a fourth draft of the entire novel before it was typeset.

Q3. Do you pause and read other translations while working on a project? 

As you can probably tell from my previous answer, I don’t really have a pause mode. But I can’t eat or sleep or even sit without a book in hand, so I’m always reading. Some of the books I read while working on Estuary—and indeed my own books—were or are, inevitably, translations.

Perhaps I’m a little more tuned in to a translator’s role in my reading as well, now that I’ve translated a book. While reading Banaphool’s Wildfire (Seagull Books), translated by Somnath Zutshi, I found myself analysing the translator’s craft in particular—something I haven’t consciously done before.

Q4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in the translation? 

I used to be fond of saying that I’m in something of a trance when I write fiction, that I write intuitively and it feels as if I’m simply a medium for a story that wants to be told. But I began to rethink this when I heard Akhil Sharma—a writer I admire hugely—talk about how only writers can sense the craft in his novels, at the Festivals des Écrivains du Monde, 2014, in Paris. He went on to analyse some of his sentences, and the use of a particular word instead of a synonym. For the first time, I found myself applying this principle instinctively, and could relate to what he’d said. This exercise really develops your language and craft.

I also feel being in such a long relationship with a work of literature in another language makes a certain cadence percolate one’s own language and enrich it. I can speak only one language so that it can be understood by its native speakers—English—but I read many, and therefore I can access various literatures in the original. I find that each new language adds a layer of nuance to one’s thinking and a lilt to one’s vocabulary in other languages, rendering one’s writing more versatile and one’s imagery more vivid.

I’m making the first of many references to Vikram Seth in this interview, but I think the beauty of his English has a lot to do with his being not just a polyglot, but also a translator.

The only “con” is the sense of heartbreak at the end. As mother of a houseful of dogs and cats, I can make something of a comparison to fostering a fur baby. You love this little puppy that needs you for nourishment, and he or she loves you too, but then you’re always aware you’re not the parent and that you eventually have to let go.

Q5. Did you have to consult Perumal Murugan during the translation? 

I have a funny story to tell you. The first time I spoke to him about the translation, he asked me, “Andha pagadiye aangilathule konduvara mudiyumaa?” which means, “Will the pagadi translate into English?”

And it was a most inauspicious start because I had to ask sheepishly, “Sir, what does ‘pagadi’ mean?” He explained that it was parody, and then said, “You must have heard people say ‘pagadi-ya pesuvaan’—he is sarcastic—surely?” I had to admit I never had. I did a quick survey around my house and told him none of the Tamil speakers in my family had heard of the word either, and he began to laugh. He must have thought about how different the milieus in which we were raised are. My only brush with rural life has been through cinema and literature. And although I studied Tamil for thirteen years in school and college, I find it easier to translate Sangam poetry than contemporary literature because the syllabus was partial to the former.

Now, Perumal Murugan uses certain words and describes certain traditions which are so particular to a region that even Tamil dictionaries draw a blank. So he was often my only dictionary and encyclopaedia. I also consulted him when I had to make a choice between two phrases or idioms—I would translate the English literally into Tamil and ask him which he preferred.

I had the advantage of having read nearly all his Tamil novels and several of his short stories, because of which I’m tuned in to his style and rhythm. I’ve met him in person often, and I can hear his writing in his voice, which helps me render it with some authenticity into English.

Q6. Has your translation been absolutely faithful to the original Tamil text or did you (with the concurrence of the author) have to tweak portions of the novel? 

That’s a layered question, and it deserves a layered answer.

Let me assemble the first layer with an example. The opening lines in Tamil are:

Yaman azhaippu urudhi

Magan azhaippu aridhu

Now, even if you don’t understand Tamil, you can feel the music and sense the significance of wordplay in those lines. This is a crucial aspect to carry into the translation.

Azhaippu” can mean both “call” and “invitation”. “Aridhu” means “rare”, but also has the connotation “precious”. This is another crucial aspect to carry into the translation.

It would be impossible to be absolutely faithful to the sense of irony and the semantic meaning of the first line. If I were to write “Yama’s invitation is certain”, the reader would be bewildered. I eventually went with “The call of Yama is certain”, but this doesn’t contain the wryness of the Tamil sentence. So I would have to find a way to bring that into the next line.

I also had to bring in the musicality of the two sentences, almost a couplet. If I were to write, “The call of Yama is a certainty. A call from one’s son is a rarity”, it would sound like those cringe-worthy traffic police slogans—you know, “Accident brings tears, safety brings cheers” or “Rash driving is crash driving.”

I had three options for the second line—“A call from one’s son is rare”, which is faithful to the semantic sense; “A call from one’s son is cause for celebration”, which is faithful to the emotional connotations; “A call from one’s son is an event”, which was the Goldilocks mean for me. It conveys the meaning and emotion; it has almost the same syllabic count as “The call of Yama is certain”. The last word of each sentence is dental, with emphasis on the

“t” and “en” sounds. And the second sentence contains the wryness that I wasn’t able to bring into the first, so the “couplet” works in translation.

Now, for the second layer—there are various vocabularies to be translated, because the third-person narrative is not always the author’s voice. Sometimes, it is a disguised first-person narrative. When the third-person narrative describes a character’s thoughts, it often assumes the voice of that character. I had to translate that character’s vocabulary accurately.

There are lyrical passages and empathetic ones and scholarly ones and playful ones, all of which carry Perumal Murugan’s signature. Then, there are passages in Kumarasurar’s voice. This man is a government employee who believes he is a gifted poet. But Perumal Murugan does not appear to think too highly of Kumarasurar’s poetic sensibilities. When Kumarasurar’s thoughts are narrated, his whimsical self-indulgence is interrupted by another tone—imagine a man who spends most of the day typing letters that probably go something like, “Dear Sir/ Regarding the statistics requested by you, kindly find enclosed forthwith the numbers as also a circular issued by the Department of Revenue regarding…/Kindly acknowledge receipt of the same.” The drudgery of this, the monotony will naturally seep into his thoughts too, and this is illustrated by flatness in tone. As for Mangasuri, she probably spends most of the day watching television soap operas and devotional programmes, and therefore she has a tendency to make dramatic pronouncements and perhaps imagines her reactions to be replayed twice. Meghas is clearly a caring son, but also has the impatience, quickness, and dry humour of an intelligent teen dealing with wide-eyed parents.

This is why the foreword is so important—when Prof. Murugan speaks of “deviance”, he could be referring to this little game he has played, where not just the vocalised dialogue but the internal dialogue too is in the voices of his characters.

And the voice of the narrator is not uniformed either. Sometimes, the author has a twinkle in his eye. Sometimes, he is seething with rage. And in the tightness of his clipped sentences, one feels the immense pain and fear he underwent during his years of exile.

So to be truly faithful to the novel, I had to extrapolate the lives of all the characters as well as the author himself, and rent some space in his head for the duration of the translation.

Q7. In an article you said that there were portions of the text you had enjoyed so much that you could recite them from memory. I found that such an extraordinary comment. As if you were more than just a translator but channelling it before making it your own and yet very clear that it was a Perumal Murugan story. So, what are your favourite sections in the novel? Does it have to do with the story or the style of storytelling? And the fondness that you have for these sections remain true for Tamil and English or only in Tamil? 

I’m gratified by what you said about the translation. I haven’t quite articulated my modus operandi to myself, but you put it quite beautifully.

Initially, my favourite sections in the novel were perhaps the ones I translated for Kannan Sundaram, Kalachuvadu, Perumal Murugan’s Tamil publisher, to pitch to prospective English publishers, even before the translation was commissioned—the opening chapter where Kumarasurar goes on his morning walk, his analysis of the seven questions he asks his son, their visits to these draconian colleges with over-the-top controlling mechanisms for their students, reports on selfies causing accidents, and the chapter where Kumarasurar has a psychotic episode. But one sentence hit me so hard I had to put the Tamil novel aside—it is the moment when Kumarasurar goes to bring Meghas home on the last day of school and hears of a “curated cemetery”. The paragraph about students passing away in college and their families not being informed about it comes out of nowhere, and it breaks the reader. I would not call it a “favourite”, because one would have to be particularly perverse to enjoy that scene, but I felt a great sense of responsibility because the English paragraph had to be as powerful.

Having completed the translation, I think my favourite chapter is the one which describes Kumarasurar’s second visit to the estuary. I’m satisfied that I have captured the tone, imagery, mood, and undercurrents in this very complex portion, and it is my greatest triumph with the novel.

To explain why I like these sections so much, I have to make an admission. When I read the Tamil novel for the first time, I kept searching for the Perumal Murugan I knew and couldn’t find him. It seemed such a mild novel, without the bite of his previous work. The premise seemed so light. I knew I was missing something, because Perumal Murugan wouldn’t write a simple story about the generation gap. So I read it again, and only to realise that was not the subject of the novel at all. It is, in some ways, a microcosmic, twenty-first century parallel to A House for Mr. Biswas, a quiet yet searing contemplation of the wrenching failure of an unremarkable life, the devastation of a man who was once the talk of town at the notion that he might be the only one who imagines that he is important.

It took me, an avid admirer of Perumal Murugan, two readings and a lifetime’s consumption of his works to understand the essence of the novel. His English readership has only received him in translation, and so far, his plots have stood the test of language. This novel is a work of art which is carried as much by style as by story. These sections were the ones that brought this fact home to me, and they were my own pookkuzhi—trial by fire. Because, unlike Prof. Murugan with me, I would have only one shot with the reader. And both he and Kannan had placed a lot of faith in me by insisting that I be the translator. I had to repay that trust by conjuring the same magic in English, and by fighting over every word on behalf of the writer.

I was terribly nervous until a brilliant review by Saudamini Jain in the Hindustan Times reassured me that my job was done. So, with a smug little pat on my own back and a sheepish smile, I can confess that I like the sections in both Tamil and English.

Q8. How do you assess/ decide when to take on a translation project? 

To be honest with you, money is an important consideration. Respect and transparency are others. I’ve taken on two translation projects so far, and both were largely because of how beautifully both editors wrote to me and how my interactions with them made me feel.

This is particularly relevant because I’ve had unpleasant experiences with representatives from tight-fisted publishing firms who’ve tried various tactics to get me on board. It feels almost like you’re being sold insurance, really. Or dealing with an HR person who’s trying to convince you to stay on after a pay cut. “See, you have to look at the unquantifiable factors. Think of what this could do for your career.” “Our profits have taken a beating this year. We need people like you to pitch in at this critical time.” “Think of this as a service you’re doing a profession that you love.” “This is actually a much better deal than anything we’ve offered anyone else.” “You need to be realistic here.” “If you don’t want it enough, I can’t do anything except say we’re sorry to see you walk away from an opportunity.”

This is yet another reason I admire Vikram Seth—he has never allowed the publishing industry to dictate his worth to him, and he has justified every penny spent on him. He has taught writers that weighing one’s efforts is not mercenary. I also owe Jeet Thayil for this—he’s one of the kindest, most generous people I know, and perhaps an unconscious mentor to writers who are just about finding their feet. From him, I’ve learned not to be embarrassed about asking for what ought rightly to be offered.

Q9. How would you define a good translation?

A good translation must strike a fine balance—it should not read like a translation, but should also carry some of the flavour of the original. The reader must hear the syllables of a language that is not-quite-English and yet not explicitly so. He should feel he is exploring, but never be lost. I guess it’s like holidaying in an exotic country and staying at a resort that caters mainly to tourists.

Often, the choice or arrangement of words can give the reader a whiff of an unknown language. For example, if I were translating from French, I may go with “armoire” over “cabinet” or “cupboard”, and “boudoir” over “dressing room”, because these are French words assimilated into English. If I were translating a Hindi novel, I wouldn’t change “Dadima” to “Granny” or “Jiju” to “brother-in-law”. If it were a Delhi novel, I’d make sure I used “By god” instead of “I swear” and “Mom-Dad” instead of “my parents”.

If you read the first few pages of Naguib Mahfouz’s Palace Walk, you feel the place might as well be London as Cairo. This is perhaps because most of his early works were translated by teams—someone would translate it literally, someone else would correct the grammar, and yet someone else would Anglicise it for a global readership. The work that kept coming to mind when I visited Egypt was Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Bulding. It was translated by Humphrey T. Davies, who has been based in Cairo for decades.

Q10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator? 

A translator is really a writer who is fluent in more than one language. I don’t believe writing can be taught. Perhaps one can find the tools to be a better writer, but it is also an instinct, a flair. One can always tell which translators are creative writers in their own right.

If you’ll forgive yet another analogy, I might liken a translator to an artist who is creating a portrait. One’s craft must come into play, but the artist must not encroach into the territory of the creator of the original. He cannot make the model’s nose sharper, and cannot afford to miss a single sinew. The artist may be Picasso, but this is not his palette for expression.

Often, translations fail either because the translator is not a writer or because the translator is a writer whose footprint contaminates the original author’s.

A case in point is Salma, whose novels and poetry in Tamil have not been done justice in English. Many of her translators focus on the “shocking” aspect, without contextualising her work within their milieu. The shock value is incidental to Salma’s craft. It is also a pitfall to see her work through the prism of one’s own politics, of gender or religion. It would be far more important for the translator to ask himself: “Can the reader hear the language of a Tamil Muslim household?” “Should I say ‘death’ here or retain ‘mowthu’ or use the uncorrupted Urdu original ‘maut’?”

Q11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

No. I think poor translations exist because most publishing firms sacrifice literary value at the altar of profit margins.

A skilled translator will find ways to make any sentence work. If you think about it, even books written in English but set in a milieu where English is not spoken contain the dialogue in translation—such as Junot Diaz’s entire oeuvre and a fair bit of J M Coetzee’s and Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills. An example that comes to mind right away is a line from Amit Chaudhuri’s Freedom Song, where two friends are speaking to each other:

‘You should get a walking-stick, Mini,’ said Khuku. ‘It’ll be much easier for you. Your leg,’ and in Bengali the words ‘tor pa’ sounded so affectionate, as if she were referring to her leg as if it were her daughter, ‘won’t have to take the weight.’

I remember reading this when I was in college, and thinking “If I ever have to translate the phrase kaadhal-kathirikka, this is what I will do.” Google Translate will tell you I’ve written “love-eggplant”.

We’re fond of repeating received notions, like “English can never have the beauty of the mother tongue” or that the elegance or poetry in prose is lost in translation, without analysing them for truth. As someone with no real “mother tongue” and a passion for languages, I feel English is the most beautiful language I know, because it absorbs something of every other language I learn—it is my home, which somehow accommodates souvenirs from around the world.

Q12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

My favourite translator is Vikram Seth—he translates not only between languages, but between genres and disciplines and art forms. Who else would marry music and calligraphy and poetry (as he does in The Rivered Earth)? His Three Chinese Poets, from which I recently read poems, is a revelation to me—he dismantles and reassembles poems to stay faithful to rhythm and sense and imagery. He seems to be my gold standard in everything, no? J But we had poems from Beastly Tales when I was in Class 6 and 7, and I can never forget “Neither stones nor prayers nor sticks/Insults or complaints or bricks/Stilled the frog’s determination/To display his heart’s elation.”

In terms of translated texts I admire, I thought Aniruddhan Vasudevan achieved the near-impossible with his translation of Lara Fergus’ quite stunning My Sister Chaos. He translated it into Tamil as Izhappin Varaipadam, and the sections I read were just as stunning. Mr Kalyan Raman’s translation of Ashokamitran’s Manasarovar carries all the heartache and intensity and ethereality and complexity of the original.

I’m not sure it would be fair for me to speak about translated texts whose source language I don’t read, but I enjoyed Srinath Perur’s translation of Vivek Shanbhag’s Ghachar-Ghochar, Rimli Bhattacharya’s translation of Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak, Arunava Sinha’s translation of Sankar’s Chowringhee, all of Maureen Freely’s translations of Orhan Pamuk, and all of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan.

6 August 2020

“The Journey Of Indian Publishing” by Jaya Bhattacharji Rose

I recently contributed to How to Get Published in India edited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.

Here is the essay I wrote:

****

AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher.  My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi.  These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.

In the 1990s, I guest-edited special issues of  The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.

To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!

The Daryaganj  Sunday  Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.

From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.

In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.

By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins  India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.

Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.

As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality  is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses. 

The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting! 

3 Feb 2019

Kindle books in Indian languages could be a game changer: What Amazon’s new initiative will mean for publishing in Indian languages

My article on Kindle books being introduced in Indian languages was published in The Mint on 21 Dec 2016. )

Photo: iStock

Photo: iStock

Amazon India has announced that Kindle will launch digital books in five Indian languages—Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. The titles include Ishq Mein Shahar Hona by Ravish Kumar (Hindi), Rajaraja Chozhan by Sa. Na. Kannan (Tamil), Mrutyunjay by Shivaji Sawant (Marathi), Ek Bija Ne Gamta Rahiye by Kaajal Oza Vaidya (Gujarati), Aarachar by K.R. Meera (Malayalam) and Mayapuri by Shivani (Hindi). Kindle devices seventh generation and above will support Indic scripts, enabling readers to access such books.

This is a move that could be a game changer in India. Amazon India has moved methodically to embed itself in Indian publishing. First, it launched Kindle with free lifetime digital access provided by BSNL, but only for English e-books. In November, the acquisition of local publishing firm Westland—known for its commercial fiction best-sellers and translation programme—was completed at reportedly $6.5 million (around Rs44 crore), a small portion of the $5 billion allocated by Jeff Bezos as investment in India. In fact, Seattle-based Amazon Publishing’s translation imprint, AmazonCrossing, has surpassed all other publishers in the amount of world literature it makes available in the US. This was first highlighted in December 2015 by Chad Post, publisher, Open Letter Books, on his influential website, Three Percent. In October 2015 AmazonCrossing announced it had a $10 million budget to invest in translations worldwide. It is probably no coincidence that Amazon India vice- president and country manager Amit Agarwal has been inducted into the Bezos core team, which is responsible for its global strategy.

In an email, Post responded to the news, saying: “This seems like a great thing for Indian readers and anyone interested in Indian literature. Amazon’s stated goal is to make as many books available in as many formats to as many people as possible, and this program is a strong move in that direction. Increasing digital access to these books will be huge—it greatly expands the potential audience, and could help AmazonCrossing expand into publishing Indian writers in translation. AmazonCrossing published 60 works translated into English in 2016, which is far more than any other publisher. The majority of these titles are translated from German, French and Spanish, but AmazonCrossing has expanded into doing works from Iceland, Turkish, Chinese and Indonesian, so it makes sense that they would be interested in finding books from these five Indian languages.”

In India, this announcement could not have come at a more opportune moment. With demonetization, Indians who prefer dealing in cash are perforce moving to digital payments. Also, by July 2017, it will be mandatory for all handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language, and support reading of text in all these languages, thus making it feasible to read books other than English on the Kindle app too.

Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu, welcomed the decision: “We hope it will increase our revenue from e-books which is pretty low now. Tamilians are spread all over the world. It is near impossible to reach hard copies to them. So this will boost the chances for them to read Tamil books of their choice.” Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Well-known Hindi lexicographer Arvind Kumar says it will influence reading patterns by encouraging cross-pollination of literature across cultures by “opening new avenues for translation of two-way Hindi to English and other Indian languages which are being introduced on Kindle, and from many non-English languages like French and German or, say, Latin American into Hindi”. Mini Krishnan, OUP, too endorsed it, saying readership in the Indian languages is healthy, so “a highly portable personal library will surely do well”.

21 December 2016 

Freedom of Expression: Perumal Murugan, 5 July 2016

13606815_10154242058030279_2274827106389531026_nOn 5 July 2016 a landmark judgment was passed by the Madras High Court quashing the criminal case against Tamil writer Perumal Muruganor for allegedly offending religious sentiments with his writings on caste. According to Scroll (http://bit.ly/29hWGdC) :

The author, who is known for his sharp commentary on caste, was 13592615_1294572783886991_324027490996198510_nfacing an onslaught from religious and caste groups who said he had hurt their sentiments.

The Madras High Court on Tuesday quashed a criminal case against Tamil writer Perumal Murugan. …They also dismissed a plea moved by residents of his native town, Thiruchengode, to initiate criminal 13612276_1294572820553654_2532322020494602524_nproceedings against him.

The case was filed shortly after Murugan published Mathorubagan, a story about a childless couple in rural Tamil Nadu being pushed by their families to fall back on an ancient chariot festival in the temple of the half-female god Ardhanareeswara. Here, on the night of the festival, the union between any man and woman is permitted.

The book, which was translated into English as One Part Woman, published by Penguin India.
In response, the local administration organised a peace meet presided over by a district revenue official, where he had to agree to withdraw all copies of his book. However, on Tuesday, the Bench of Chief Justice SK Kaul and Justice Puspha Sathyanarayana held that the settlement arrived at during the peace-keeping meet would not be binding on the author.

Shortly after this meeting with the district authorities, Murugan announced on Facebook would stop writing. “Author Perumal Murugan is dead. He is no God. Hence, he will not resurrect. Hereafter, only P Murugan, a teacher, will live,” he had posted.

His books were then quietly removed from bookshops. Only the English translations of two of his more recent books – Pyre (published in Tamil as Pookkuzhi in 2013) and One Part Woman – are available. Two older books, Current Show and Seasons Of The Palm, are out of print and almost impossible to find. His Tamil books are entirely unavailable.

13590270_1294572853886984_5463788870472689861_nAn excerpt from the Madras high court judgement on Perumal Murugan :

The author Prof. Perumal Murugan should not be under fear. He should be able to write and advance the canvass of his writings. His writings would be a literary contribution, even if there were others who may differ with the material and style of his expression. The answer cannot be that it was his own decision to call himself dead as a writer. It was not a free decision, but a result of a situation which was created. …..”

“Let the author be resurrected for what he is best at, to write”.

Here is the complete judgment:

http://www.thehindu.com/multimedia/archive/02921/Perumal_Murugan_ca_2921087a.pdf13600254_1294572803886989_5785590099380635754_n

English translation of the new statement issued by Perumal Murugan, posted on Facebook by Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu Publications ( 6 July 2016). This statement has been translated by Aniruddhan Vasudevan and the poem by Perundevi Srinivasan:

The judgment gives me much happiness. It comforts a heart that was in a fuming withdrawal. I am trying to prop myself up holding on to the light of the last lines of the judgment: “Let the author be resurrected to what he is best at. Write.” I will get up. It is just that my mind wishes to spend a little time in the joy of this moment. My thanks to friends who stood by me. My thanks also to friends who stood against me.
The Flower
A flower blooms
after the big bang
Sharp fragrance
Sweet countenance
Shining Splendor
The flower would
take up and establish
everything.

6 July 2016

Perumal Murugan’s statement on being awarded the Samanvay Literature Prize

Perumal Murugan by Kannan SundaramKannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu posted the following message from writer Perumal Murugan this morning ( 6 Oct 2015) on his Facebook page. This is regarding the Samanvay Literature Prize conferred upon Perumal Murugan for his novel Madhorubhagan One Part Woman) .

சமன்வய் விருது : பெருமாள் முருகன் அறிக்கை :Samanvay Festival

மாதொருபாகன் நாவலுக்கு வழங்கப்பட்டுள்ள இவ்விருது நெடும்
இலக்கியப் பாரம்பரியம் கொண்ட செம்மொழி ஆகிய தமிழுக்குக் கிடைத்திருக்கும்
நவீன அங்கீகாரம் ஆகும். துரதிர்ஷ்டம் நிறைந்திருக்கும் இச்சூழலில் என்
தாய்மொழி அடைந்திருக்கும் இப்பேறு அதன் வரலாற்றில் துருத்தும் மருவாக
அல்ல, ஒளிரும் மணியாக அமையும் என்று நம்புகிறேன். இவ்விருதுக்குக்
காரணமான அனைவருக்கும் மனமார்ந்த நன்றிகள். இயற்கையின் இயல்புக்கு மாறாகப்
பெருமாள்முருகனின் நிழலாக மட்டுமே தங்கி உலவும் நான் பெருமைமிகு தருணமாக
இதை உணர்கிறேன். இவ்விருதை எல்லாம் வல்ல இறையாகிய மாதொருபாகனின் பாதக்
கமலங்களுக்குச் சமர்ப்பணம் செய்கிறேன்.
அன்புடன்,
பெ.முருகன்

A.R.Venkatachalapthy has translated the statement into English. This is what it says:

“The Samanvay Award for Madhorubhagan is a modern recognition given to Tamil, a classical language with a long and unbroken literary tradition. This recognition, bestowed on my language at an unfortunate moment, will, I hope, be a shining gem rather than an unsightly wart. I wholeheartedly thank everyone who made this possible. Constrained by force of circumstance to act as the shadow of Perumal Murugan, I feel honoured by this award. I dedicate the Samanvay Award to the lotus feet of the almighty lord Madhorubhagan.”

– P. Murugan, 27 Sep. 2015

6 Oct 2015 

Literati – “On translations” ( 7 June 2015)

Jaya Bhattacharji RoseMy monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 6 June 2015) and will be in print ( 7 June 2015). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/a-look-at-the-world-of-books-publishing-and-writers/article7286177.ece. I am also c&p the text below. 

Reading two travelogues about Afghanistan in the 1920s — when the reformist King Amanullah tried to steer his country towards modernity by encouraging education for girls — is an enriching experience. Both Desh Bideshe by Syed Mujtaba Ali (translated from Bengali as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan by Nazes Afroz, Speaking Tiger Books) and All the Roads are Open: The Afghan Journey by Annermarie Schwarzenbach (translated from German by Isabel Fargo Cole, Seagull Books) offer an absorbing account of Afghan society. The writers had access across various strata of society; a privilege they did not abuse but handled with dignity. 

 

Texts translated competently into the destination language give the reader an intimate

KRASZNAHORKAI_AP_2_2430230faccess to a new culture. Many of the new translations are usually in English — a language of socio-political, economic and legal importance. Even literary prizes recognise the significance. For instance, Hungarian writer László Krasznahorkai won the 2015 Man Booker International Prize, which is awarded once in two years. Lauding his translators — George Szirtes and Ottilie Mulzet — Krasznahorkai said, “In each language, the relationship is different.” He uses unusually long sentences and admits, “The task was to somehow find a new Krasznahorkai English”. He continues, “In China once, I was speaking at a university about my books and said that, unfortunately, you couldn’t read them there, and someone in the audience put their hand up and said that there was a translation of Satantango on the net that had been done chapter by chapter by people who loved it. Of course, I was delighted.” (http://bit.ly/1Kx4R1g )

Readers matter

At BookExpo America 2015, New York, Michael Bhasker, Publishing Director, Canelo Digital Publishing said, “Readers are the power brokers who matter most. Readers are the primary filters.” This is immediately discernible on social media platforms — extraordinarily powerful in disseminating information, raising profiles of authors, creating individual brands rapidly circumventing geo-political boundaries, transcending linguistic hurdles and straddling diverse cultures. According to Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu, “Indian language writers are as good as or often better than their contemporaries writing in English. Often they are not proficient in English and savvy in handling social media, limiting their exposure on the national and international stage and media. I represent many such writers in Tamil like Salma and Perumal Murugan and have managed to get many of their works published in English, Indian and world languages.”

[email protected]’, a report by BCG and IAMAI, forecasts India becoming a $200 billion Internet economy by 2018. The use of vernacular content online is estimated to increase from 45 per cent in 2013 to more than 60 per cent in 2018. (http://bit.ly/1Kx9ZCv). Osama Manzar, Founder, Digital Empowerment Foundation says, “The Internet is English centric by its invention, character and culture. It has been growing virally and openly because it is brutally democratic and open. Yet, it is highly driven through the medium of writing as means of participation, a challenge for Indians who are more at ease with oral communication than written. Plus, they are fascinated by English as a language. More so, responsiveness and real-time dynamism of various applications is making people join the Internet even if they don’t know the language of prevailing practices. And because of multi-diversity oriented people joining the Internet, application providers are turning their apps and web multilingual to grab the eyeballs of people and their active participation.”

Writer and technologist Anshumani Ruddra asks pointedly, “If India is to hit 550 Million Internet users by 2018, where are the vernacular apps for more than 350 million (non-English speaking) users?” (http://bit.ly/1Kxa4Gx ) Venkatesh Hariharan, Director, Alchemy Business Solutions LLP, adds “the time is right for Indian language computing using Unicode, especially since the government of India is actively promoting e-governance”.

A constructive engagement across linguistic and cultural boundaries is essential. An international funder once told me supporting writers is a cost-effective way of fostering international bilateral relations. It is easier, in the long run, to negotiate business partnerships as the two nations would already be familiar with each other culturally via literary cross-pollination programmes.

EXCLUSIVE: OxyGene Films (U.K.) has announced a film project based on Tabish Khair’s recent novel, How to Fight Islamist Terror from the Missionary Position. Details of the Danish-British collaboration, with possible Bollywood connections, are to be announced later.

13 June 2015

Wild Girls, Wicked Words

Wild Girls, Wicked Words

Wild GirlsAt the recently concluded World Book Fair, New Delhi, Kannan Sundaram of Kalachuvadu publications gave me a copy of Wild Girls, Wicked Words.  An anthology of four women poets who write in Tamil –Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. The poems have been translated from Tamil into English by well-known translator, Lakshmi Holmström. This book is a joint publication of Sangam House and Kalachuvadu Publications. It can be ordered online from Flipkart: http://www.flipkart.com/search?q=wild+girls+wicked+words&as=off&as-show=off&otracker=start . 

I enjoyed reading the poems. Powerful poetry. The themes range from love, war to oppression. With the women poets included in this anthology they write about the feelings commonly shared by women. Poetry is a form of expression that helps them to articulate their feelings and experiences. I can only read the poems in English but the Tamil versions have also been made available. 

Given below is an extract from the exquisite introduction to the book. In it Lakshmi Holmström gives a nuanced and sensitive context to the poets featured, and places them within the traditions of Tamil literature and poetry. It is being reproduced with permission of Lakshmi Holmström, Sangam House and Kalachuvadu Publications.

Wild Girls, Wicked Words

Introduction

Lakshmi Holmström

In 2003, at a time when politicians and other establishment figures of Tamil Nadu were caught up in a surge of Tamil chauvinism, a group of men and women, setting themselves up as guardians of Tamil culture, objected publicly to the language of a new generation of women poets, particularly in the work of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. They charged the women with obscenity and immodesty.Malathi Mythri

These women poets came into prominence at the same time; their first collections of poetry were published between the years 2000 –2002, when they were in their late twenties and early thirties. Though each of these poets is unique in what she has to say in her poetry, there are some themes which are common to all of them, notably the politics of sexuality, and a woman’s relationship to her body. For the moral police, such language was not permissible for Tamil women. So the poets were condemned and vilified. The debate gained focus with the publication of Kutti Revathi’s Mulaigal (Breasts, 2002). The poets received abusive letters from individuals as well as literary organizations. The media had a field-day. A popular song writer for films gave a much publicised interview to a literary journal condemning women writers in general. This was followed by another film-song writer, Snehithan, who appeared on television declaring that these women should be lined up on Mount Road in Chennai, doused with kerosene oil and burnt alive.

kutty revathiIt might have been easy for these self-appointed moral guardians to assume that the young women poets were all ‘powerless’ and, therefore, particularly vulnerable: none of them comes from a privileged background. Salma comes from a conservative Muslim family based in a small town near Madurai; Sukirtharani is a school teacher in Lalapet, and a Dalit. On the contrary, despite considerable persecution and even death threats, the women refused to be intimidated, insisting on their freedom to write as they chose. Malathi Maithri sought legal advice, and made a complaint to the Women’s Commission against Snehithan.

The Tamil literary world was divided in its response. Kalachuvadu, a literary-cum-political journal which has always engaged with political and literary issues, called a meeting in Chennai on 21 November 2004 to debate the issues that had been raised by the violent response both towards the poetry written by these four women poets, and towards the women personally. The meeting was chaired by Indira Parthasarathy, and attended by well-known writers such as Prapanjan, Ambai and Ravikumar, and older women poets Krishangini and Thaamarai. Rajasekaran reports in Kalachuvadu that the discussions were mostly to do with the larger issues of freedom of expression: Ravikumar spoke at length about the need to struggle against all oppressions, Prapanjan about patriarchy’s various and subtle workings, and Krishangini about why men find it so difficult to accept it when women write in specific and personal terms about their sexuality. However, Rajasekaran also pointed out that none of the critics and writers present analysed in any detail the specific poems which were at the root of the controversy.Sukirtharani 1

Meanwhile, by 2005, the national press more generally was taking up the issue of moral censorship of Tamil women by all the political parties of Tamil Nadu. About this time too, two film-makers, Anjali Monteiro and K.P. Jayasankar, made a documentary on our four poets, entitled SheWrite. The film was important in that it brought to the notice of the nation at large the courageous stand the four women had taken; it also served to bring out many insights about their personal lives and backgrounds. However, in the film, the poetry was shown mostly as the focus of a controversy, and not examined in any detail for its own worth and value.

It is now ten years since the publication of Mulaigal. During this decade, each of our poets has published more than one further collection, continuing to write and publish as courageously as before. Each of them has won national and international acclaim. However, the grumbling against the language and thrust of their poetry goes on, while the wider issue of what Tamil women are allowed to wear, say, and where they choose to socialize continues to be raised from time to time and debated by the politicians, and in the press.

salmaWhen we look back at the history of Tamil poetry, the marginal status of women in the literary canon and their relatively meagre output is evident since classical times. It is true that, in modern times, Tamil women have been writing and publishing in various genres, but as far as poetry is concerned, we have seen a gradual change only since about 1970. Women such as R. Meenakshi and Sugantha Subramaniam were being published throughout the 1970s and 80s, yet it was only in the late 80s that their poems appeared in significant numbers, both in anthologies and single volumes. Then, suddenly, in the 1990s, the contribution of women to Tamil poetry became notable. This was a poetry that had to be noticed, not because it was written by women, but because it was different from what appeared in the mainstream.

As V. Geetha points out in her Introduction to an anthology of poetry by women from Tamil Nadu and Sri Lanka, Paratthal Athan Sudandiram (Flight is its Freedom, 2001), not all the contributors to the book are feminists, nor even necessarily sympathetic to feminism, yet they bring completely new themes into Tamil poetry: an engagement with the minutiae of everyday life, new perceptions of familial lives, the truth about a sudden end to childhood, about bleak marriages, the joys and sorrows of childbirth and motherhood. And some women, at least, were writing with boldness about their inner lives in very different terms, using an awareness of their bodies and their sexuality. Drawing attention to an overall tendency in the anthology towards inwardness and the inner world, V. Geetha calls upon the Tamil women poets of her time to engage more with the outer world and its politics; to consider social and cultural oppressions and inequalities more widely. She suggests that the difference between the Sri Lankan women and those from Tamil Nadu lies in the political engagement of the former; that as far as the Sri Lankans are concerned, even when they write about ‘myself’, ‘my love’, ‘my sorrow’, there is an underlying political discourse that pushes the individual story into a wider context.

That was in 2001, and it was important to say it at the time. Since then, we have seen another generation of women poets whose poetry does indeed engage with a wider political discourse and a more nuanced feminism. Yet, in the case of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani, ever since the events so publicised by the media in 2003, their poetry has been grouped together and discussed only in terms of their engagement with questions of sexuality. It is also clear that a deep divide persists in the way readers and critics perceive women poets as a whole, today. The editor of a well-known literary journal observed to me that for these past years, Tamil women poets have been categorized into ‘Bad Girls’ who write ‘body poetry’ and ‘Good Girls’ who refrain from doing so.

This anthology, then, celebrates four women poets, Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi, and Sukirtharani, and showcases, through English translation, a small sample in each case, of their work over a decade. My attempt has been to bring out the beauty, originality, and above all the individuality of each of these poets. It is perhaps useful to remember that the traditional values prescribed for the ‘Good’ Tamil woman were accham, madam and naanam (fearfulness, propriety, modesty or shame). Our poets have chosen instead, the opposite virtues of fearlessness, outspokenness, and a ceaseless questioning of prescribed rules. It is surely significant that at different times and variously, they have claimed as their foremothers, role models and equals, Avvai, Velliviidhi and Sappho; Anna Akhmatova, Sylvia Plath and Kamala Das. And Eve, above all, who defied divine authority to pluck the fruit of the Tree of Knowledge. Bad Girls indeed, all of them.

***

There are many common themes and tropes among the poems presented here: light ‘prowls like a cat’, the tiger stalks within the bedroom and along the imagined mountain landscape. But there are also profound differences, which the reader will note. Each poet has struggled to find a language of her own to express her particular vision. ‘Language must be redeemed from the grave of its own inadequacy’, Malathi Maithri wrote in 2001, in her Editor’s Note to Paratthal Athan Sudandiram, putting forward, later on, the possibility of a pey (demon) language. Sukirtharani seeks an ‘infant language’, with all the rough and physical reality of new birth, still sticky with blood. Kutti Revathi invents a blazing language of love. Salma reaches out, even to the ‘rust of silence’.

Above all, in this anthology, I have wanted to celebrate the courage of each of these poets in breaking out of and defying easy categories. As Sukirtharani puts it in her magnificent poem, ‘Nature’s fountainhead’ (Iyarkaiyin peruutru):

I myself will become
earth
fire
sky
wind
water.
The more you confine me, the more I will spill over,
Nature’s fountainhead.

***

Wild Girls, Wicked Words Poems of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. Edited and translated by Lakshmi Holmström. Kalachuvadu Publications and Sangam House, Nagercoil, India, Dec 2012. Pb. pp. 240. Rs. 295

26 Feb 2014

On translations in India, 2013. Published in DNA, 20 Dec 2013

On translations in India, 2013. Published in DNA, 20 Dec 2013

DNA, translations(My article on translations in 2013, trends and changes has been published this morning in DNA, 20 Dec 2013. I cannot find the link online but here is a clipping of it sent via email to me.  I am also c&p the text below. )

Cobalt Blue2013 was a positive year for publishing, certainly for translations that were visible. Translations were on the DSC Prize South Asian Literature 2014 shortlist that mainly focuses on general fiction in English, not in a separate category— Anand’s Book of Destruction (Translated from Malayalam by Chetana Sachidanandan) and Benyamin’s Goat Days (Translated from Malayalam by Joseph Koyippalli). Other translations that left an impression upon literary conversations of the year are — Shamsur Rahman’s The Mirror of Beauty ( translated from Urdu by the author); Habib Tanvir’s Memoir ( translated by Mahmood Farooqui); Sunanda Sankar’s A Life Long Ago ( translated from Bengali by Anchita Ghatak) and Sachin Kundalkar’s Cobalt Blue (translated from Marathi by Jerry Pinto); Ajay Navaria’s Unclaimed Terrain (Translated from Hindi by Laura Brueck); Uday Prakash’s The Walls of Delhi (translated from Hindi by Jason Grunebaum); Syed Rafiq Husain’s The Mirror of Wonders ( translated from Urdu by Saleem Kidwai); Malarvan’s War Journey: Diary of a Tamil Tiger ( translated by M Malathy); Mohinder Singh Sarna’s Savage Harvest: Stories of Partition ( translated from Punjabi by Navtej Sarna); Prabha Khaitan A Life Apart ( translated from Hindi by Ira Pande) and an anthology of New Urdu Writings: From India & Pakistan ( edited by Rakhshanda Jalil). In fact Penguin India’s best fiction title for the year was The Mirror of Beauty, according to Managing Editor, Sivapriya. She adds, “At Penguin we are developing a focused translations list that spans contemporary texts and modern classics and older classics.”

HarperCollins has an imprint dedicated to translations from Indian literature—Harper Perennial. Minakshi Thakur, Sr. Commissioning Editor says that “The translation market grew marginally in terms of value in 2013, but in terms of numbers it grew considerably. Harper did 10 translations as opposed to the 5 or 6 we were doing every year until 2012, from 2014 we’ll do about 12 titles every year.” Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu “Translations from Indian languages to English, from one Indian language to others and from world languages to Indian languages is definitely on the rise. Personally I have sold more translation rights and published more translations this year than before. Good Indian language authors are in demand like never before.” This assessment is corroborated by Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan who says that “When we decided to do translations some twenty years ago, it was a very new phenomenon. We did translations from English to Hindi, Indian languages to Hindi and international languages to Hindi (without English as a medium).”

Another interesting aspect of translations too has successful publishing collaborations like that of making short fiction by Ayfer Tunc, Turkish writer and editor of Orhan Pamuk, The Aziz Bey Incident and other stories. It has been translated into Tamil and Hindi, but the English edition of this book is not available in India, all though it was released at the London Book Fair 2013. According to Thomas Abraham, CEO, Hachette, “the books sell well enough without being blockbusters —they were conceived with mid- range sales of 3k-5k like all translations are, and most of the time they tend to deliver that.”

Ambai “Fish in a Dwindling Lake”, translated by Lakshmi Holmstrom

Ambai “Fish in a Dwindling Lake”, translated by Lakshmi Holmstrom

Fish in a dwindling lake

( This was a review commissioned last year, but never published. So I am uploading it today on my blog. 26 June 2013)

Fish in a Dwindling Lake is a collection of short stories written by well-known Tamil writer, Ambai. It consists of short stories and four long stories. Interestingly the short stories are merely titled as “Journey”, but the longer stories stick to the motif of the journey. The narrator is usually a universal “she”, who is never given a name, probably making it easier to discuss various positions and responsibilities of women. To bracket them as merely as a wife, mistress or a reliable widowed aunt would be doing injustice to the characters created. They do occupy these socially defined and recognized spaces, but Ambai’s strength as a storyteller shines when she is able to describe their lives or an incident or a conversation or a journey that they undertake, but in a manner that shows these strong women have the quiet ability to question and make their choices and be at peace with them. For Bimla in the title story, “Journeys had become the symbols of her life. Journeys with objectives, journeys without; meaningful journeys, journeys made of necessity; journeys which were planned, but never happened; journeys which broke all decisions; journeys which had become rituals.” The stories raise questions about human relationships, sexuality of a woman and the fact that there is nothing wrong in discussing it or being aware of it. In “Journey 5”, Gomati Ammal invites her childhood friend, now a renowned professor, to move in with her after she is widowed. They belonged to the same village near Tirunelveli, but belonged to different castes. Plus, her family was paying for his education. She pleaded with him when they were young to elope and get married, but he refused and married a classmate of hers. But once she was widowed and her children were settled abroad, she wrote to the professor, “I have lived all these years in accordance with your wish. Now at least let me be with you?” So they worked out a convenient arrangement where he visits her twice a month. “He is never asked at home, why and where he is going. Neither does she say anything when she sees me. After all she is a woman who studied with me, isn’t she? Isn’t she my friend?” Using the personal pronoun or naming the protagonist instantly distances the reader from the experiences of the character, although there is an instant recognition and empathy with her. But with a character in the third person it is possible to share minute details that usually remain confined to a woman’s domain, but strike a universal chord, as the pregnant girl in “Journey 4” says ironically, “only a wife knows what goes on inside a house”.

These stories were first published in Tamil by Kalachuvadu. The publisher, Kannan Sundaram says that the English edition has “translated and published all the stories in the Kalachuvadu edition in the same order of stories with the same title. The first story in the Kalachuvadu edition has not been included as it was included in another collection of Ambai stories in English earlier –In the Forest a Deer.” For the translator Lakshmi Holmstrom, “The current collection of eleven short stories translated from Tamil; it showcases Ambai’s technical skills at her mature best. Her style can be elegant, witty and lyrical by turns. … Some of her short stories work through ironic juxtaposition of incidents, or through repetition of images, as in poems. The longer stories, on the other hand, while still using the repeated symbol or motif, are intricately constructed, moving back and forth in time almost cinematically, interweaving different kind of texts and narratives.”

Ambai is the nom de plume of C. S. Lakshmi, a renowned feminist, who established SPARROW (Sound & Picture Archives for Research on Women). So it is probably possible for Ambai to jot down these varied instances in a woman’s life since she is immersed in these stories 24×7. In an email to me after the publication of this anthology, she said that for a storyteller “stories are all around one. We must just open ourselves to them.” Hence, the title story “Fish in a Dwindling Lake” is about Kumud, her relationship with her extended clan and friends. But it also works beautifully by tracking the life of Kumud, who quietly and steadily, as happens with women, adapt and survive since the instinct for self-preservation is extremely strong. So like the fish in a shrinking lake, she may have to struggle to survive but will always find sufficient oxygen to live. This is an anthology worth reading.

Ambai “Fish in a Dwindling Lake”, translated by Lakshmi Holmstrom. Penguin Books India, 2012. Pb, Rs. 250 pp. 150

Web Analytics Made Easy -
StatCounter