Jerry Pinto Posts

Akhil Sharma, “Family Life”

Akhil Sharma, “Family Life”

Before we came to America, I had never read a book just to read it. When I began doing so, at first, whatever I read seemed obviously a lie. If a book said a boy walked into a room, I was aware that there was no boy and there was no room. Still, I read so much that often I imagined myself in the book. (p.30)

I was always lost in a book, whether I was actually reading or imagining myself as a character. If bad things happened, like Birju developing pneumonia and having to wear an oxygen mask, I would think that soon I would be able to go back to my reading and then time would vanish and when I reentered the world, the difficult thing would be gone or changed. ( p.153)

Akhil Sharma, Family Lif eFamily Life is Akhil Sharma’s second novel. It took nearly a decade to write, but the wait has been well worth it. Family Life is about his family moving to America in mid-1970s. Unfortunately his brother with a promising future, hit his head n a swimming pool, and slipped in to a coma. This incident changed the life of the family.

It is a stunning novel. Not a spare word is used. The flashbacks  to their time spent in India are recorded faithfully, yet referred to in such a manner that an international reader would not get lost. For instance a description from his early days in America recounts how they received ads on coloured paper in their mailbox regularly. But “in India coloured paper could be sold to the recycler for more money than newsprint.” It is rare to find a writer of Indian origin who writes painfully accurately on what it means to be an Indian living in America. He captures the bewilderment and confusion marvellously and it is not necessarily having the god men visit them at home, in the hope of looking for a cure for his sick brother. It is in everyday life.

It is a pleasure to read Family Life since it tells a story, also observes and analyses in a matter-of-fact tone. Yet the clarity of writing, the manner in which it resonates with the reader, does not always mask the anguish and torment Akhil Sharma must have put himself through, to write this brilliant book. And then I read  this article he wrote in The New York Times, “The Trick of Life” where talks about the agonizing experience of writing this novel:     http://www.nytimes.com/2014/04/06/opinion/sunday/the-trick-of-life.html .  Well it was worth it.

It is a novel worth reading.

Here are a few more related links:

9ihttp://www.theatlantic.com/past/docs/issues/97jan/9701fict/sharma.htm ( “Cosmopolitan”, short story, The Atlantic, 1997)

http://www.guernicamag.com/daily/akhil-sharma-when-despair-and-tenderness-collide/

http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2014/04/04/book-review-podcast-akhil-sharmas-family-life/?_php=true&_type=blogs&_r=0

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/04/akhil-sharma-on-writing-family-life.html&mbid=social_twitter

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/01/this-week-in-fiction-akhil-sharma.html

https://www.theparisreview.org/blog/tag/akhil-sharma/

http://www.londonreviewbookshop.co.uk/blog/2014/4/tender-and-funny-em-family-life-em-by-akhil-sharma

On 20 June 2014, it was included in a list of the 54 best novels from India published by Brunch, Hindustan Times: http://www.hindustantimes.com/brunch/brunch-stories/greatest-indian-novels-ever-part-i/article1-1231662.aspx The jury members were Amitava Kumar, Chiki Sarkar, David Davidar, Harish Trivedi, Jeet Thayil, Jerry Pinto, Ravi Singh and Sunil Sethi.

Akhil Sharma Family Life Hamish Hamilton, Penguin Books India, New Delhi, 2014. Hb. pp. 240. Rs. 499 

On translations in India, 2013. Published in DNA, 20 Dec 2013

On translations in India, 2013. Published in DNA, 20 Dec 2013

DNA, translations(My article on translations in 2013, trends and changes has been published this morning in DNA, 20 Dec 2013. I cannot find the link online but here is a clipping of it sent via email to me.  I am also c&p the text below. )

Cobalt Blue2013 was a positive year for publishing, certainly for translations that were visible. Translations were on the DSC Prize South Asian Literature 2014 shortlist that mainly focuses on general fiction in English, not in a separate category— Anand’s Book of Destruction (Translated from Malayalam by Chetana Sachidanandan) and Benyamin’s Goat Days (Translated from Malayalam by Joseph Koyippalli). Other translations that left an impression upon literary conversations of the year are — Shamsur Rahman’s The Mirror of Beauty ( translated from Urdu by the author); Habib Tanvir’s Memoir ( translated by Mahmood Farooqui); Sunanda Sankar’s A Life Long Ago ( translated from Bengali by Anchita Ghatak) and Sachin Kundalkar’s Cobalt Blue (translated from Marathi by Jerry Pinto); Ajay Navaria’s Unclaimed Terrain (Translated from Hindi by Laura Brueck); Uday Prakash’s The Walls of Delhi (translated from Hindi by Jason Grunebaum); Syed Rafiq Husain’s The Mirror of Wonders ( translated from Urdu by Saleem Kidwai); Malarvan’s War Journey: Diary of a Tamil Tiger ( translated by M Malathy); Mohinder Singh Sarna’s Savage Harvest: Stories of Partition ( translated from Punjabi by Navtej Sarna); Prabha Khaitan A Life Apart ( translated from Hindi by Ira Pande) and an anthology of New Urdu Writings: From India & Pakistan ( edited by Rakhshanda Jalil). In fact Penguin India’s best fiction title for the year was The Mirror of Beauty, according to Managing Editor, Sivapriya. She adds, “At Penguin we are developing a focused translations list that spans contemporary texts and modern classics and older classics.”

HarperCollins has an imprint dedicated to translations from Indian literature—Harper Perennial. Minakshi Thakur, Sr. Commissioning Editor says that “The translation market grew marginally in terms of value in 2013, but in terms of numbers it grew considerably. Harper did 10 translations as opposed to the 5 or 6 we were doing every year until 2012, from 2014 we’ll do about 12 titles every year.” Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu “Translations from Indian languages to English, from one Indian language to others and from world languages to Indian languages is definitely on the rise. Personally I have sold more translation rights and published more translations this year than before. Good Indian language authors are in demand like never before.” This assessment is corroborated by Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan who says that “When we decided to do translations some twenty years ago, it was a very new phenomenon. We did translations from English to Hindi, Indian languages to Hindi and international languages to Hindi (without English as a medium).”

Another interesting aspect of translations too has successful publishing collaborations like that of making short fiction by Ayfer Tunc, Turkish writer and editor of Orhan Pamuk, The Aziz Bey Incident and other stories. It has been translated into Tamil and Hindi, but the English edition of this book is not available in India, all though it was released at the London Book Fair 2013. According to Thomas Abraham, CEO, Hachette, “the books sell well enough without being blockbusters —they were conceived with mid- range sales of 3k-5k like all translations are, and most of the time they tend to deliver that.”

The DSC Prize for South Asian Literature 2014 – longlist

The DSC Prize for South Asian Literature 2014 – longlist

DSC Prize for Literature logo15 BOOKS MAKE IT TO THE DSC PRIZE 2014 LONGLIST

New Delhi, October 21, 2013: The longlist for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 was announced at the Goethe-Institut, Max Mueller Bhavan today, by noted Indian editor, writer and literary critic, Antara Dev Sen, who is chairing the jury panel for the prize. The final list of 15 chosen titles includes 3 works translated from Indian languages and comprises 4 debut novels along with the works of established writers. The longlist reflects a rich and healthy diversity of publishers across geographies including representation from the UK, US and Canada. With several acclaimed novels on the longlist, choosing the final winner for the 2014 edition of the DSC Prize for South Asian Literature would be an interesting and challenging task for the jury panel.

There were over 65 entries for the coveted US $50,000 prize this year, from which the jury has compiled the longlist of 15 books that they feel best represents the eclectic and vibrant voice of the South Asian region. The jury panel comprises international luminaries from the world of literature and books- Antara Dev Sen, editor, writer and literary critic and chair of the DSC Prize jury, Arshia Sattar, an eminent Indian translator, writer and a teacher, Ameena Saiyid, the MD of Oxford University Press in Pakistan, Rosie Boycott, acclaimed British journalist and editor and Paul Yamazaki, a veteran bookseller and one of the most respected names in the book trade in the US.

The longlisted entries contending for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 are:

  1. Anand: Book of Destruction (Translated by Chetana Sachidanandan; Penguin, India)
  2. Benyamin: Goat Days   (Translated by Joseph Koyippalli; Penguin, India)
  3. Cyrus Mistry: Chronicle of a Corpse Bearer (Aleph Book Company, India) 
  4. Joydeep Roy-Bhattacharya: The Watch (Hogarth/ Random House, UK)   
  5. Manu Joseph: The Illicit Happiness of other people (John Murray, UK & Harper Collins India)
  6. Mohsin Hamid: How to Get Filthy Rich in Rising Asia (Hamish Hamilton/Penguin, India)
  7. Nadeem Aslam: The Blind Man’s Garden (Random House, India)  
  8. Nayomi Munaweera: Island of a Thousand Mirrors (Perera Hussein Publishing, Sri Lanka & Hachette India)
  9. Nilanjana Roy: The Wildings (Aleph Book Company, India)
  10. Philip Hensher: Scenes from Early Life (Faber & Faber, USA)  
  11. Ru Freeman: On Sal Mal Lane (Graywolf Press, USA)
  12. Sachin Kundalkar: Cobalt Blue (Translated by Jerry Pinto; Hamish Hamilton/Penguin, India)
  13. Shyam Selvadurai: The Hungry Ghosts (Double Day Publishing, Canada)
  14. Sonora Jha: Foreign (Vintage Books/Random House, India)
  15. Uzma Aslam Khan: Thinner Than Skin (Clockroot Books/Interlink Publishing, USA)

Speaking on the occasion, Antara Dev Sen, Chair of the jury commented “We are delighted to present the longlist for the DSC Prize 2014, which offers a wonderful variety of experiences from India, Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh, and reflects much of the exhilarating and bewildering diversity that is the hallmark of South Asian fiction. The list includes celebrated, award-winning authors as well as powerful new voices, and I am particularly happy that it includes novels in translation from other Indian languages.

The novels range from the conventional to the experimental, from amazing tales sprawling across continents and generations to stories brilliantly detailed in a small, almost claustrophobic canvas. Several of these books are about violence – many about war, terrorism, conflict – underscoring what the contemporary South Asian experience is inescapably defined by. Many examine otherness – due to migration, caste or sexual identity, terror, alienation. Through extraordinary storytelling and sensitivity, these novels offer us a sense of history, a sense of loss and the invincibility of hope.” she added.

The jury will now deliberate on the longlist over the next month and the shortlist for the DSC Prize will be announced on Wednesday, November 20, 2013 at The London School of Economics in London. The winner will be subsequently declared at the DSC Jaipur Literature Festival in January 2014.

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Cobalt Blue

I have just finished reading Cobalt Blue. It is a stunning novel. Jerry Pinto’s translation is exquisite. I have no idea how to explain it, considering I cannot read Marathi.

The story is extraordinary. Not just in the basic premise of the paying guest being a lover to both siblings, but even in the way it has been written. The author has to be highly skilled to experiment with two voices ( Anuja and Tanay), two characters, siblings and tell the same story from two points of view…and yet be so different! Anuja’s attempt in maintaining a diary at the behest of the doctor comes to nought, quite rapidly but it does not seem to interfere with the structure of the tale at all.

The creation of the nameless paying guest is a bit discomforting. Here is a young man, an orphan, who very rapidly learns to manage his life. I am not sure if you can call it Bohemian, but he certainly has pretensions of being cultured. He strums a guitar, idolises Dali, Picasso. Husain, Van Gogh and is unable to grasp the paintings of Anjolie Ela Menon. He is fascinated by cobalt blue, much in the way these painters had their blue phases — literally and metaphorically. His search for finding companionship, and disrupting the equanimity of the siblings lives is cruel and dare I say, infectious? His coming in contact with the siblings is a point of transformation of the brother and sister. He passes on the bug of loneliness, ironically with it a sense of a burning desire to seek and strive for what they desire.

Sachin Kundalkar is best described as a writer though he is better known as an award winning film director, screenplay writer, dramatist and novelist. Kundalkar wrote this novella when he was 22 years old. For ten years it remained accessible only to those who spoke Marathi, till Jerry Pinto, at Shanta Gokhale’s request translated it into English.

The English translation of the Marathi novel, does not say much about the original. For instance, when was it published, by whom, how was it received etc. There is a brief note about the translation process. Jerry Pinto (who learned Marathi in order to translate this novella) has acknowledged Neela Bhagwat for helping out with the trickier bits of translation, especially in the sociological implications of phrases. Or for that matter to Shanta Gokhale for “listening” to the drafts. Teresa Lavender Fagan, translator, says, “A translator must absorb the essence of a work, feel the author’s soul and do what she can to minimize what must necessarily be lost. The paradox of translation: the desire to replicate a work in one’s own language while knowing it can never truly be done.” And this is what has been achieved by Jerry Pinto in Cobalt Blue.

Sachin Kundalkar Blue Cobalt Translated by Jerry Pinto. Penguin Books India, Hamish Hamilton, Hb. R. 399. Fiction

Jerry Pinto’s facebook status message (repeated from Oct 2008)

Jerry Pinto’s facebook status message (repeated from Oct 2008)

3066 EM and the big HOOM

    Jerry Pinto’s facebook status today ( 13 Sept 2012, 6:30PM IST).

Uploaded with his permission.

Written in October 2008
Dear All,
I just wanted to say that I went to a reading of the Sahitya Akademi and I came back with a little more utsah.
Dilip Chitre, speaking first perfect Hindi, then elegant Marathi and then English, named names. He asked whether creative writing could happen in times of terror. He asked whether it was reflected in our writing and whether we could choose to ignore it. He talked about the BJP and he named Thackeray and the Bajrang Dal and the terrorists and the naxalites. He said this with the air of a man who has nothing to lose. I was weeping at the end of his speech because I felt that I belonged to a tribe of people, writers, who still dare.
Then came Sunil Gangopadhyay. He read out a poem which had a title that said something like Now, we can’t laugh at each other’s beliefs. It was a badly translated poem but it talked about his tarakkipasand friend who now wears a ring because his health is bad, about his Marxvaadi friend with a huge Ganesha over the door, of his sense that the revolution has failed because we can no longer laugh at each other’s beliefs. It was a brave poem and one that made me think. I wish you could all have been there.
Later in the day, a Gujarati short story writer read out a short story about a Hindu woman catching a train and feeling terrified by the burqewaali next to her. And at the end of the journey, the burqewaali thanks the Hindu woman for being in the train because it is so difficult to travel alone. The train compartment is filled with the smell of her sweat and the hariyaali of the peas that someone is shelling and the fisherwoman’s tokri.
And there was a brilliant poem by a Manipuri writer named Sinha. He opens his window and the five elements wander into the room. They are earth and fire and air and water and ether. They announce they are there to kill him. “I want to die with an Indian bullet,” the poet says, “Kill me with an Indian bullet because I love Bharat.” We do not have Indian bullets, the elements answer because India does not make great guns. Indians don’t make anything well. Ask them to make plastic flowers and they make toothbrushes. What’s wrong with toothbrushes, the poet asks. “Well you can’t put toothbrushes in vases,” they reply. It was bizarre, it was allegorical, it was heartening.
A Hindi poet tells the fanatic, “Those matches you are carrying in your pocket? To burn someone else’s house? Don’t look now but they’ve set fire to your clothes.”
I was happy to be there.
I wish you could have been too.
Let’s shatter the silence.
Around Dalit injustice and atrocities committed on Hindus in the Valley and the branding of every Muslim as a terrorist and the attacks on Christians.
Peace! Shanti! Shalom!
Jerry
PS: All translations mine. I will try and get originals but poets are not techsavvy in the main.

Publishing and Indian cinema, Asian Age, 9 Sept 2012

Publishing and Indian cinema, Asian Age, 9 Sept 2012

An article published in Asian Age , 9 Sept 2012

Bookmark Bollywood
September 9, 2012 By Jaya Bhattacharji Rose
Tags: Bollywood publications

Over the years fascinating behind-the-scenes documentaries about cinema have been made yet little literature has been published. Even veterans like Oscar-winner costume designer Bhanu Athaiya and choreographer Shiamak Davar have focused on their professions; only recently have they opted to write biographies. Or Kareena Kapoor’s forthcoming style diary of a “Bollywood diva” where she will give a peek into her life and reveal her beauty secrets. By comparison a relatively new entrant to films award-winning actress Tisca Chopra has taken the plunge to write a book that aims to demystify Bollywood from the perspective of an actor/model — with its many stories, anecdotes and first-hand experiences. All of which begs to ask the question — why are so many books being published on Indian cinema now?

Dadasaheb Phalke’s Raja Harishchandra, India’s first full-length film, was released in May 1913, so 2012 is being celebrated as Indian cinema’s centenary. In fact the theme for the World Book Fair, Feb 2012 organised by National Book Trust was Indian Cinema.

Udayan Mitra, Publisher, Allen Lane, Penguin Books India says, “There is more interest now than ever before in reading about the world of cinema — the making of films, celebrity lives, the reception of movies. This indicates a readership that is more clued in than ever, and curious about cultural productions.”

This statement is corroborated by Jerry Pinto, author of Helen, the life and times of an H-Bomb, “There is a new interest in Bollywood because we are now a nation that can be confident of our own cultural products. It takes self-confidence to be able to declare oneself for kitsch. To say that one appreciates kitsch, one must believe that others see us as having good taste and so we are capable of appreciating that which lacks good taste but with such bravura that it attains to the status of kitsch. This is what is happening to Bollywood right now; you can see it in films like Om Shanti Om, Action Replayy, Luck by Chance. And this has translated into an awareness of the possibilities of publishing.”

Some of the forthcoming books focused upon the industry are HarperCollins’ list of film monologues. It consists of commentaries, analysis, reading of the film subtext and the making of the film. Forthcoming are Amar Akbar Anthony by Sidharth Bhatia, Pakeezah by Meghnad Desai, Mughal-e-Azam by Anil Zankar, and Qayamat Se Qayamat Tak by Gautam Chintamani. Other titles are a biography of S.D. Burman by Sathya Saran and of Sahir Ludhianvi by Akshay Manwani, plus A Southern View: Cinema of the South edited by M.K. Raghavendra.

According to Pradipta Sarkar, Commissioning Editor, Rupa, “Cashing in upon the success of superstar Rajinikanth’s 2010 film Enthiran/Robot that broke box-office records of all kinds and all notions of regional/ linguistic barriers led us to publish this year Rajini’s Punchtantra: Business and Life Management the Rajinikanth Way by P.C. Balasubramanian and Raja Krishnamoorthy — a unique self-help book and management guide that uses the superstar’s legendary punchlines as mantras for work as well as life.”

Penguin Books India is slated to publish the definitive biography of Rajinikanth by Naman Ramachandran; Conversations with Mani Ratnam by Baradwaj Rangan; Oscar-winning sound designer Resul Puokootty’s autobiography Sounding Off and a cinema diary for the year 2013 called A Sideways Glance at Hindi Cinema by Nasreen Munni Kabir.

Neeta Gupta, Publisher, Yatra Books, who recently announced a co-publishing agreement with Westland Books says, “I think Bollywood has been ignored for the longest time — and we as publishers are now in the process of addressing this lacuna. I found that there is a huge demand for books on musicians, lyricists and singers. We are now working on a biography of Mohammad Rafi (My Abba — A Memoir by Yasmin Khalid Rafi).”

Om Books has published film journalist Anna M.M. Vetticad’s Adventures of an Intrepid Film Critic, a humorous look at the dynamics that drives the essential and fringe Bollywood; to be followed by Housefull: The Golden Age of Hindi Cinema edited by Ziya Us Salam on cinema of the Fifties and the Sixties; Shammi Kapoor: The Untold Tale by Rauf Ahmed; and Anupama Chopra and Tula Goenka’s books on interactions with Indian directors, actors, with analytical pieces as well.

It is probably a coincidence that in 2012 publishing houses are suddenly producing several fascinating books on the industry. In fact R.D. Burman: The Man, The Music by Anirudha Bhattacharjee and Balaji Vittal won the National Award for Best Book on Cinema, 2011.

For a while now there have been books on Indian cinema across genres — biographies, memoirs, screenplays and academic commentaries. For instance, Om Puri: Unlikely Hero (which caused a few ripples with its scandalous revelations); Shaukat Kaifi’s memoir Kaifi and I; Dadasaheb Phalke: The Father of Indian Cinema by Bapu Vatave; Guru Dutt, A Life in Cinema by Nasreen Munni Kabir. Publishers, authors and film journalists are of the opinion that the centenary celebrations gave a boost to the number of books being produced on Indian cinema. But the readership for this niche market has been growing steadily. A strong indicator of this has been the establishment by Om Book Shop of India’s first exclusive cinema book store at PVR Director’s Cut, Delhi. According to Dipa Chaudhuri, Managing Editor, Om Books, “The constituency of readers interested in cinema titles is definitely on the rise, a sign that cinema is here to stay on a publisher’s list.”

Rachel Dwyer, Professor of Indian Cultures and Cinema at SOAS, University of London feels that the centenary may be the immediate reason for a number of books appearing on Indian cinema but this has been increasing over the last decade. “I think publishing houses are looking for them because they sell well — or at least the biographies do — and also because I think they’re looking for a big book on Indian cinema — although no one seems to know what that would be.”

London-based documentary filmmaker and author of 12 books on Indian cinema, Nasreen Munni Kabir sums it up well when she tracks the recent history of publications on Indian cinema. She recounts, “When I first wrote a book on Guru Dutt in 1996, there were very few books in English on popular cinema, and this situation was largely unchanged till the early 2000s. I think the middle classes’ revived interest in Hindi cinema really took off by the mid-90s, perhaps with the popularity of the Khans, the middle-class youth found Hindi film ‘cool’. And it is most likely that this section of the audience would be the ones buying and reading English language books, so it was natural that a spate of publications on the subject would follow. Universities all around the world, including in India, also started courses on Indian film, so the demand for publications of film books grew. Today film celebrities wield a tremendous power, so learning more about stars and films has intensified.”

The writer is an international publishing consultant and columnist

Web Analytics Made Easy -
StatCounter