Entrepreneur, policymaker and telecom specialist Sam Pitroda has recently released Redesign the World: A Global Call to Action. In it he outlines his theory that for more than seven decades the world has continued on foundations that were established immediately after the Second World War. For instance, institutions like the Bretton Wood twins, NATO and WTO, among others were established, but he argues have now outlived their utility. Instead he believes that in the aftermath of the Covid-19 pandemic, we have been offered the opportunity to take humanity to the next level. It can be achieved in multiple ways such as reviewing the emphasis in existing economic models, internet economy, inclusivity and innovation. He too, like many other policymakers and thinkers, advocates the significance of the family. This is a book that straddles the experiences of India and the United States. Pitroda writes sharing many examples from both countries. Some may be applicable in India, some may not be. Hopefully it is the cross-pollination of stories and case studies that may influence future constructive decisions.
In 1984, Pitroda was invited the newly appointed prime minister Rajiv Gandhi to draft a telecommunications policy. Pitroday helped start the Center for Development of Telematics C-DOT, an autonomous telecom R&D organization. It was the first time that the Indian government had put in place a digital policy. As advisor to Prime Minister Rajiv Gandhi, Pitroda headed six technology missions related to telecommunications, water, literacy, immunization, dairy, and oilseeds. He founded and was the first chairman, of India’s Telecom Commission. In Redesign the World, Pitroda offers many perspectives and touches upon various areas that could do with a revamping. But it is the chapter “Tipping Point” that is fascinating as that is his strength — technology. He outlines the difference between “science” and “technology”.
Science exists in a framework of truth, trust, reason, rationality, repeatability, reliability and open debate. Science is at the core of our unending curiosity to discover nature and improve human existence. It is not about blind belief in stories and glories of the past, nor about superstition, race, religion, caste, cult, charisma, personality or autocracy. We have seen that scinece has the power to revolutioanize societies, change mindsets and human habits, and transform work and behavior…There is a difference between science and technology. Science is the fundamental knowledge …Technology is about applying sicence, from which many countries have benefited and delivered the products and services that people want. Technology, like human beings, has a life cycle. It is conceived with an idea in a person’s mind which then takes birth as a product or a service. As people use it, the technology reaches adolescence. As demand and production increase, technology matures, ages and then enters decay, finally dying a natural death. Each technology goes through this life cycle and has a selfish system with its urges and aspirations. Technology, like nature, is also a tremendous unpredictable force.
Pitroda, the specialist that he is, is undestandably worried about how technology solves many problems and also creates some of its own — increasing inequality, income inequality, and digital divide / information barriers. It is yet to solve hunger, poverty, violence, health, environmental blunders, etc. He acerbically points out that this is partly because the world’s best brains are busy solving the problems of the rich, who do not have problems to solve. As a result, the issues of the poor do not get the attention they deserve.
When an expert like Sam Pitroda raises a warning flag about using technology appropriately, then it is perhaps wise for others to sit up and listen. Over reliance on it can spell trouble as the conflict between man vs technology is still in a nascent stage. We certainly do not know enough about the potential and impact that technology may have on humankind. Certain mappings are making it visible for now but it is still insufficient data. Food for thought, perhaps?
Susan Van Metre is the Executive Editorial Director of Walker Books US, a new division of Candlewick Press and the Walker Group. Previously she was at Abrams, where she founded the Amulet imprint and edited El Deafo by Cece Bell, the Origami Yoda series by Tom Angleberger, the Internet Girls series by Lauren Myracle, They Say Blue by Jillian Tamaki, and the Questioneers series by Andrea Beaty and David Roberts. She lives in Brooklyn with her husband, Pete Fornatale, and their daughter and Lab mix.
Susan and I met when we were a part of the Visiting International
Publishers delegation organised by the Australia Council and Sydney Writers
Festival. It was an incredibly enriching time we spent with other publishing
professionals from around the world. Meeting Susan was fabulous as Walker Books
is synonymous with very high standards of production in children’s literature.
Over the decades the firm has established a formidable reputation. Susan very
kindly agreed to do an interview via email. Here are lightly edited excerpts.
1. How did you get into
publishing children’s literature? Why join children’s publishing at a time when
it was not very much in the public eye?
I never stopped reading children’s
books, even as a teen and young adult. I have always been in love with
story. I was a quiet, lonely young person and storytelling pulled me out
of my small world and set me down in wonderful places in the company of people
I admired. I couldn’t easily find the same richness of plot and character
in the adult books of the era so stuck with Joan Aiken and CS Lewis and E Nesbit
and Ellen Raskin. And I loved the books themselves, as objects, and, in
college, had the idea of helping to make them. I applied to the Radcliffe
Publishing Course, now at Columbia, met some editors from Dutton Children’s
Books/Penguin there, and was invited to interview. Though I couldn’t type
at all (a requirement at the time), I think I won the job with my passionate
conviction that the best children’s books are great
literature, and arguably more crucial to our culture in that they create
readers.
2. How do you commission
books? Is it always through literary agents?
Most of the books I publish come
from agents but occasionally I’ll reach out to a writer who has written an
article that impressed me and ask if they have thought of writing a book. Recently,
I bought a book based on hearing the makings of the plot in a podcast episode.
3. How have the books you
read as a child formed you as an editor/publisher? If you worry about the world
being shaped by men, does this imply you have a soft corner for fiction by
women? ( Your essay, “Rewriting the Stories that Shape Us”)
What a good question. I definitely
look for books with protagonists that don’t typically take centre stage,
whether it’s a girl or a character of colour or a character with a disability.
I have always been attracted to heroes who are underdogs or outsiders, ones
that prevail not because they have special powers or abilities but because they
have determination and heart. I am in love with a book on our Fall ’19 list, a
fantasy whose hero is a teen girl with Down syndrome. It’s The Good
Hawk by Joseph Elliott. I have never met a character like Agatha
before—she’s all momentum and loyalty. Readers will love her.
4. Who are the writers/artists that have influenced your publishing
career/choices?
I am very influenced by brainy,
hardworking creators like Ellen Raskin and Cece Bell and Mac Barnett and Sophie
Blackall and Jillian Tamaki. I admire a great work ethic, outside-the-box
thinking, an instinct for how words and images can work together to create a
richly-realized story, and respect for kids as fully intelligent and emotional
beings with more at stake than many adults.
5. As an employee- and author-owned company, Candlewick is used
to working collaboratively in-house and with the other firms in the Walker
groups. How does this inform your publishing programme? Does it nudge the
boundaries of creativity?
There is so much pride at Walker and
Candlewick. Owning the company makes us feel that much more invested in
what we are making because it is truly a reflection of us and our values and
tastes. Plus, we only make children’s books and thus put our complete resources
behind them. There are no pesky, costly adult books and authors to distract us.
And I think the strong lines of communication amongst the offices in Boston,
New York, London, and Sydney mean that we have a good global perspective on
children’s literature and endeavour to make books with universal appeal. I
think all these factors contribute to innovation and quality.
6. You have spent many years in publishing, garnering
experience in three prominent firms —Penguin USA, Abrams and Candlewick
Press. In your opinion have the rules of the game for children’s publishing
changed from when you joined to present day?
Oh, definitely. When I started,
children’s publishing was a quiet corner of the business, mostly dependent on
library sales. There was no Harry Potter or Hunger Games or Wimpy Kid; no
great juggernauts driving millions of copies and dollars. And not really
much YA. YA might be one spinner rack at the library, not the vast
sections you see now, full of adult readers. Now children’s and YA is big business
and mostly bright spots in the market. The deals are bigger and the risk is
bigger and the speed of business is so much faster!
7. Do you discern a change in reading patterns? Do these
vary across formats like picture books, novels, graphic novels? Are there
noticeable differences in the consumption patterns between fiction and
nonfiction? Do gender preferences play a significant role in deciding the
market?
I think we are in a great time for
illustrated books, whether they are picture books, nonfiction, chapter books,
or graphic novels. And now children can move from reading picture books
to chapter books to graphic novels without giving up full colour illustrations
as they age. And why should they? Visual literacy is so important to our
internet age—an important way to communicate online.
8. One of the iconic books of modern times that you have worked
upon are the Diary of a Wimpy Kid series. Tell me more about
the back story, how it came to be etc. Also what is your opinion on the
increasing popularity of graphic novels and how has it impacted children’s
publishing?
I am not the editor of the Wimpy Kid
books—that’s Charles Kochman—but I was lucky enough to help sign them up and
bring them to publication as the then head of the imprint they are published
under, Amulet Books. Charlie comes out of comics so when he saw the
proposal for Wimpy Kid, which had been turned down elsewhere, he understood the
skill and appeal of it. I have NEVER published anything that took off so
immediately. I think we printed 25,000 copies, initially, and we sold out
of them in two weeks. It showed how hungry readers were for that strong
play of words and images, and how they longed for a protagonist who was flawed
but who didn’t have to learn a lesson. Adult readers have many such
protagonists to enjoy but they are rarer in kids’ books.
9. Walker Books are inevitably heavily illustrated, where each
page has had to be carefully designed. Have any of your books been translated?
If so what are the pros and cons of such an exercise?
Our lead Fall title, Malamander, is illustrated and has been
sold in a dozen languages. I think illustration can be a big plus in
conveying story in a universally accessible way.
10. The Walker Group is known for its outstanding production quality
of printed books. Has the advancement of digital technology affected the world
of children’s publishing? If so, how?
I think they incredible efficiency
of modern four-colour printing has allowed us to spend money on other aspects
of the book, like cloth covers or deckled edges. That sort of
thing. Children’s books are incredible physical objects these days.
11. Walker Books’ reputation is built on its ability to be creatively
innovative and constantly adapt to a changing environment. How has the group
managed to retain its influence in this multimedia culture?
First, thank you for saying
so! I think the rest of media still looks to book publishing for great
stories and as a house that has always invested in talent, we are lucky enough
to have stories that work across many forms of media.
12. Have any of books you have worked upon in your career been
banned? If so, why? What has been the reaction?
Yes. In fact, I am working with Lauren Myracle on a young adult novel, publishing in Spring ’21, called This Boy. Lauren is the author of the ttyl series, which was on the ALA’s Banned Book list for many years. It was challenged for its depictions of teenage sexuality. I was raised to be modest and rule following so my personal reaction was horror—especially when parents started phoning me directly to complain—but I feel so strongly that kids and teens deserve to read about life as it really is—not just as we wish it would be. So I came to be proud of the designation. Nothing is scarier than the truth.
I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.
Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.
The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.
This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.
The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.
Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:
Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too? The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.
In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.
The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.
France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain? Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.
Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.
What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers? The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.
The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.
France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue? There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.
Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.
In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers? The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.
Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.
Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well? We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.
How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India? The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.
Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event? We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.
What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of? The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.