India Posts

Guest post: Historicizing Myths, Mythologizing History, Sami Ahmad Khan

Guest post: Historicizing Myths, Mythologizing History, Sami Ahmad Khan

Sami Ahmad Khan( On 21 February 2014, during the World Book Fair, New Delhi, Sami Ahmad Khan was in conversation with thriller writer Aroon Raman and Sangeeta Bahadur. Aroon Raman had just released his latest novel, a historical thriller – The Treasure of Kafoor and Sangeeta Bahadur had published Jaal.  Both the authors are published by PanMacmillan India. Here is an account of the event sent by Sami Khan. ) 

Historicizing Myths, Mythologizing History

We’re a nation built around myths. Or maybe we’re just a myth built around a nation. Whatever the case may be, can we ascribe historicity to myths and study such mythologies as running parallel to certain socio-historical processes spawned by the material realities of their times? More importantly, where does mythology end and where does history begin?Aroon Raman

Similar questions raged in my mind as I strode towards the Authors’ Corner at Hall 10-11 of Pragati Maidan on February 21, 2014. The Delhi World Book Fair 2014 was in full swing and I was moderating a session scheduled to begin at 2.30 pm. Wading past Siren-esque stalls (that featured books on sale) and Charybdian crowds (replete with delightfully engrossed bookworms), I odysseyed to my destination to converse with two brilliant minds and wonderful writers – Sangeeta Bahadur and Aroon Raman.

I knew Aroon Raman from before, having read him earlier with much gusto. Raman had obtained his masters degree from JNU, Delhi, an MBA from the Wharton School, University of Pennsylvania, and was now an entrepreneur based out of Bengaluru. The Shadow Throne was Aroon Raman’s debut – an electrifying thriller involving the R&AW, ISI and an India-Pakistan nuclear standoff. The Treasure of Kafur, his second published novel, was incidentally written first. A fast-paced, historical thriller set in Mughal India, the novel fictionalized the treasure of Malik Kafur being sought after by contemporary figures such as Akbar, Rana Pratap, and (quasi-historical?) characters such as Asaf Baig (of Khandesh) to wage war for the control of Hindustan.

Sangeeta BahadurOn the other hand, it was the first time I was going to meet Sangeeta Bahadur, writer of Jaal and Vikraal. I was told she had graduated from Sophia College (Mumbai), an institution I admire a lot. Bahadur is an Indian Foreign Service officer who is currently posted as the Director of the Nehru Centre, London.  If Raman writes about politics, coming-of-age, and action, Bahadur too weaves a deep, engrossing web of inner conflict – this one around mythological fiction. She utilizes Indian spirituality and metaphysics, fuses them with the world created by her own mind, and comes up with a whole new mythos. Bahadur’s Jaal is the first of a trilogy – set in a syncretic, eclectic past where a young boy must train himself to become the ultimate fighting machine to combat the forces of Maya, the novel is a more spiritual version of LOTR set in a land that resembles India. A sequel called Vikraal will be out soon.

How do we comprehend, decode, and analyze mythological and historical fiction written by people from such varied backgrounds and visions? As Bruce Lincoln defines myth as “ideology in narrative form,” one of the first questions I asked Bahadur and Raman was how mythology and history interacted in their minds and in their texts – and if they chose their respective genres to enable them to fuse their narrative styles with the content, i.e. what (and how) they wanted to say.

Their answers were complementary to each other (an aspect that continued throughout the duration of the conversation) – both made me realize something I had so criminally overlooked – writers make genres, genres do not make writers. Both regarded writing as an act of unbridled creation – unfettered by the limitations of any genre. Yes, they wrote about mythology and history, but as fiction writers, they perceived both as two sides of the same coin. Both clarified that rather than being true to the narrative conventions of any genre, culture or style, they rather wanted to be true to the reader and to themselves. The end-result, for both Bahadur and Raman, was to use any template close to them that could give the readers a fast-paced, layered and interesting narrative for the reader.

I then raised the question of spirituality – both Bahadur and Raman draw upon Indian classical traditions. While Bahadur’s primary lens to synthesize different mythologies and traditions and further the plot is primarily aastik in its outlook, advaita-vedanta in particular (which becomes explicit at times), Raman has his implicit groundings in the naastik traditions of Buddhism. Both Jaal and Kafur have a dense spiritual/philosophical subtext that not only drives the plot further but also seeks to define why characters do what they do. It is their belief in fixed ideological structures that make these characters come alive – and shapes their behavioral patterns.

For individual questions, I asked Aroon Raman why his second book was markedly different from his first, and why he chose to jump across genres despite the commercial success of his debut venture. The Shadow Throne is a contemporary military/political thriller, whereas The Treasure of Kafur is historical fiction. Apart from reiterating that genres do not matter for a creator, and that thoughts and ideas rarely come to writers filtered and censored via the sieve of pre-existing notions and genres, Raman made me realize that the end-goal was to write a book that was fun to read, and that a writer should concern himself with creating without worrying about genre pigeonholing – and that the two books weren’t that different after all. Both his books have a central character caught in hostile surroundings and his constant striving to prevent evil from triumphing – the temporal dislocation does little to blunt this action-oriented narrative.

I then asked Bahadur that while Raman may write about ISI and RAW, she, as a serving government officer, cannot. So was this mythological fiction, replete with betrayals, realpolitik, machtpolitik, coups, warring kingdoms and political federations, actually a political allegory meant for the contemporary times? In response, while Bahadur graciously acknowledged that although historicity did shape some parts of Jaal, the novel was in no way a political allegory. She was not merely utilizing an already established ideological narrative, but creating a whole new ideating philosophy, politics, sociology and world in her head.

The two also talked about how, as writers, both were aware of the social implications of the outlooks of their characters. Raman talked about spending time in Tihar as a student-activist (and a member of the JNU Students’ Union) almost 30 years ago – but then accepted that now he was a capitalist entrepreneur, though that did not render him politically unconscious or reactionary. His characters, to prove a point, are strongly feminist, anti-casteist, pro-hoi polloi, progressive, and anti-parochial – people who speak up for the masses. Bahadur also has some similar characters who seek unity in diversity (rather than differences), and raise their voices against injustices and hegemony. This forms the basis for a layered characterization by both the writers.

The session concluded with both Sangeeta Bahadur and Aroon Raman giving the audience some tips about writing fiction. They urged budding writers to break free from the shackles of form and classification – and just go write a good story that was fun to read and did not spoon feed the reader what the writer thought.

It was great talking to these two thinkers – they just proved that to write one sentence, one must think an hour at least! Lastly, all this is based on my understanding on what the writers said and meant, not to mention a failing short-term memory – it may not wholly coincide with what they actually meant, but I hope I’ve been able to be true to their ideas.

I look forward to more such opportunities.

 Sami Ahmad Khan read Literature at Hindu College, Delhi University, completed his master’s in English at Jawaharlal Nehru University (JNU) and then went to the University of Iowa, USA, on a Fulbright grant. Currently, Sami teaches at IIT-Delhi, apart from being a Doctoral Candidate at JNU, where he is working on Techno-culture Studies. He has engaged in theater, writing, and teaching. His debut thriller Red Jihad won the “Muse India Young Writer (Runner-Up) Award” at the Hyderabad Literary Festival 2013 and Ministry of Human Resource Development/NBT’s “National Debut Youth Fiction Award – Excellence in Youth Fiction Writing” at the Delhi World Book Fair 2013. He is now working on a SF sequel to Red Jihad. He can be reached at [email protected]

( On Sunday, 24 August 2014, Sheila Kumar wrote a lovely review of the novel in the Hindu Literary Review –  http://www.thehindu.com/books/books-reviews/more-than-just-a-treasure-hunt/article6344815.ece . On 26 August 2014, Aroon Raman will be in conversation with Sumeet Shetty at Literati, SAP Labs Book Club, Bangalore. http://bit.ly/1pazgf4 )

26 August 2014

Sumeet Shetty, Literati, SAP Labs book club

Sumeet Shetty, Literati, SAP Labs book club

Print

 

Literati is the book-club at SAP Labs India, and India’s largest corporate book-club.

Headquartered in Walldorf, Germany, with locations in more than 130 countries, SAP is the world leader in enterprise software and software-related services. SAP logo

 

Literati aims to bring together books, readers and writers. Here’s a list of authors who have spoken at Literati:

  • Amit Chaudhuri
  • Alex Rutherford
  • Alice Albinia
  • Amish Tripathi
  • Amitabha Bagchi
  • Amitava Kumar
  • Anand Giridharadas
  • Anjum Hasan
  • Anita Nair
  • Anuja Chauhan
  • Anuradha Roy
  • Arun Shourie
  • Ashok Ferrey
  • C P Surendran
  • Chetan Bhagat
  • Geeta Anand
  • Harsha Bhogle
  • James Astill
  • Kiran Nagarkar
  • Manil Suri
  • Mark Tully
  • M J Akbar
  • Mita Kapur
  • Mridula Koshy
  • Mukul Kesavan
  • Musharraf Ali Farooqi
  • Namita Devidayal
  • Navtej Sarna
  • Omair Ahmad
  • Pallavi Aiyar
  • Pankaj Mishra
  • Partha Basu
  • Pavan K Varma
  • Peter James
  • Poile Sengupta
  • Raghunathan V
  • Rana Dasgupta
  • Sam Miller
  • Samantha Shannon
  • Samit Basu
  • Samhita Arni
  • Sarnath Banerjee
  • Shashi Deshpande
  • Shashi Tharoor
  • Shehan Karunatilaka
  • Shobhaa Dé
  • Sudha Murthy
  • Suhel Seth
  • Sunil Gupta
  • Sudhir Kakar
  • Tabish Khair
  • Tarun J Tejpal
  • Tishani Doshi
  • Vikas Swarup
  • Vinod Mehta
  • Vikram Chandra
  • William Dalrymple
  • Yasmeen Premji
  • Zac O’Yeah 

Contact: Sumeet Shetty ([email protected])

Sumeet Shetty is a Development Manager at SAP Labs India, and is the President of Literati, India’s largest

corporate book-club.

 

Literati – “Stories on Conflict”

Literati – “Stories on Conflict”

( My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 2 August 2014) and in print ( 3 August 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/stories-on-conflict/article6274928.ece . I am also c&p the text below. )

 Jaya Bhattacharji RoseOff late images of conflict dominate digital and print media– injured children, rubble, weeping people, vehicles blown apart, graphic photographs from war zones. We live in a culture of war, impossible to get away from. What is frightening is the daily engagement we have with this violence, to make it a backdrop and a “normal” part of our lives. The threshold of our receptivity to it is lowering; the “appetite” for violence seems to be increasing.

Take partition of the sub-continent in 1947.  Vishwajyoti Ghosh, curator of the brilliant anthology of graphic stories with contributions from three countries, This Side, That Side, remarks, “Partition is so much a part of the lives of South Asians.” It exists in living memory. Generations have been brought up on family lore, detailing experiences about Partition, the consequences and the struggle it took refugees to make a new life. For many years, there was silence. Then in India the communal riots of 1984 following the assassination of Mrs Indira Gandhi happened. For many people of the older generation who had experienced the break-up of British India it opened a Pandora box of memories; stories came tumbling out. It was with the pioneers of Partition studies–Ritu Menon, Kamla Bhasin and Urvashi Butalia–that this tumultuous time in history began to make its mark in literature.

Contemporary sub-continental literature comprises of storytellers who probably grew up listening to stories about conflict in their regions. It is evident in the variety, vibrancy and strength discernible in South Asian writing with distinct styles emerging from the nations. There is something in the flavour of writing; maybe linked to the socio-political evolution of the countries post-conflict—Partition or civil unrest. In India, there is the emergence of fiction and nonfiction writers who have a sharp perspective to offer, informed by their personal experiences, who are recording a historical (and painful) moment. Recent examples are Rahul Pandita’s Our Moon has Blood Clots, Amandeep Sandhu’s Roll of Honour, Chitrita Banerji’s Mirror City, Sujata Massey’sThe City of Palaces, Sudipto Das’s The Ekkos Clan,  Shahnaz Bashir’s The Half Mother and Samanth Subramanian’s The Divided Land , a travelogue about post-war Sri Lanka. In Sri Lankn literature conflict is a constant backdrop, places and names are not necessarily always revealed or easily identified, but the stories are written with care and sensitivity. Shyam Selvadurai in his introduction to the fascinating anthology of varied examples of Sri Lankan literature, Many Roads to Paradise writes “In a post-war situation, this anthology provides an opportunity to build bridges across the divided communities by allowing Sri Lankans access to the thoughts, experiences, history and cultural mores of their fellow countrymen, of which they have remained largely ignorant due to linguistic divides.” Contributors include Shehan Karunatilaka ( The Chinaman), Nayomi Munaweera (Island of a Thousand Mirrors) and Ashok Ferrey ( The Colpetty People and  The Professional). Bangladeshi writers writing in a similar vein are Shaheen Akhtar’s The Search ( translated by Ella Dutta), Mahmudul Haque’s Black Ice (translated by Mahmud Rahman), Tahmima Anam The  Good Muslim and Neamat Imam’s The Black Coat. Pakistani Nadeem Aslam’s last novel Blind Man’s Garden is a searing account of the war in Afghanistan and its devastating effect on the lives of ordinary people. In his interview with Claire Chambers for British Muslim Fictions, Nadeem Aslam said his “alphabet doesn’t only have 26 letters, but also the 32 of the Urdu alphabet, so I have a total of 58 letters at my disposal”.  Kamila Shamsie’s A God in Every Stone uses fiction (the story is set during the World Wars) to comment upon contemporary socio-political events (Peshawar). Earlier this year Romesh Gunaseekera told me while discussing his latest novel, Noontide Toll “All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.”

From Homer’s The Odyssey onwards, recording war through stories has been an important literary tradition in conveying information and other uses. Today, with conflict news coming in from every corner of the world and 2014 being the centenary year of World War I, publishers are focusing upon war-related literature, even for children. For instance, Duckbill Books new imprint, NOW series about children in conflict has been launched with the haunting Waiting Mor, set in Kabul and inspired by a true story. Paro Anand’s No Gun’s at my Son’s Funeral was one of the first stories written in India for young adults that dealt with war, children and Kashmir; it is soon to be made into a feature film. All though ninety years after the first book was published Richmal Crompton’s Just William series, about a mischievous 11-year-old boy set during WWI, continues to be a bestseller! The culture of war has been inextricably linked to literature and media. As the protagonist, Adolf Hitler says in Timur Vermes must-read debut novel Look Who’s Back “after only a handful of days in this modern epoch, I had gained access to the broadcast media, a vehicle for propaganda”.

2 August 2014 

Modern day travelogues

Modern day travelogues

Punjabi ParmesanTravel writing has always had a special place in literature. Readers have been fascinated by stories of other places, cultures, people. In the past it was understandable when there were text-heavy descriptions of people, dresses, cities, architecture, food, vegetation and terrain. But today? To read modern-day travelogues when it is the “image age”, the most popular news feeds on social media platforms are photographs. It is akin to being immersed in a National Geographic-like environment 24×7. There are websites such as Flickr, Pinterest, Mashable, Tumblr, and YouTube, wonderful repositories of images and movie clips uploaded by institutions, media firms and individuals. So to read three books — Pallavi Aiyar’s Punjabi Parmesan: Dispatches from Europe in Crisis, Rana Dasgupta’s Capital: A Portrait of Twenty-First Century Delhi and Sam Miller’s A Strange Kind of Paradise: India Through Foreign Eyes — was an intriguing experience. Except for Sam Miller’s book that is peppered with black and white images laid within the text, the other two books are straightforward narratives. I would deem them as travelogues written in the “classical tradition” of relying solely upon the narrator/author taking the reader along a personal journey through a country/city different to the land of their birth. They make for a sharp perspective, intelligent analysis and just a sufficient mish-mash of history with a commentary on current social, political and economic developments, without really becoming dry anthropological studies. The writing style in all three books is lucid and easy.

Pallavi Aiyar’s Punjabi Parmesan is a fascinating account of her travels through Europe from 2009 onward–at a time of economic gloom. It is part-memoir, part-journalism and part-analysis ( mostly economic) of what plagues Europe. It has anecdotes, plenty of statistics and footnotes, accounts of the meetings, conferences she was able to attend as journalist and have conversations with influential policy makers and politicians. After spending a few years in Beijing she moved to Brussels, so is able to draw astute observations about the decline in Europe. Having been a foreign correspondent for over a decade, reporting from China, Europe and South East Asia, mostly on business stories from the “frontline” of action, she has an insightful understanding of the depressing scenario in Europe. It is a book worth reading.

Rana Dasgupta, CapitalRana Dasgupta’s Capital is about Delhi, the capital of India. Delhi has been settled for centuries, but became the capital of British India in 1911. The first wave of migrants who formed the character of modern Delhi came soon after the country became Independent in 1947. Over the years Delhi grew but at a moderately slow pace. Twenty years after post-liberalisation ( 1991), Delhi transformed so rapidly that the old world, old rhythms and culture became quietly invisible. Delhi continued to be a melting pot of immigrants. It became a city synonymous with wealth, material goods, luxury and uncivil behaviour, bordering on crassness. It is a city of networking and networked individuals. Rana Dasgupta’s book is a meander through the city. He meets a lot of people — the nouveau riche, the first wave of migrant settlers post-1947, members of the old city families who bemoan the decline of tehzeeb in the city. Capital is a commentary on Delhi of the twenty-first century, a city that is unrecognisable to the many who have been born and brought up here. Rana Dasgupta moved to the city recently — over a decade ago–but this brings a clarity to his narrative that a Delhiwallah may or may not agree with. It certainly is a narrative that will resonate with many across the globe since this is the version many want to hear — the new vibrant India, Shining India, the India where the good days ( “acche din”) are apparent. There is “prosperity”, clean broad streets, everything and anything can be had at the right price here. It is a perspective. Unfortunately the complexity of Delhi, the layers it has, the co-existence of poor and rich, the stories that the middle classes have to share are impossible to encapsulate in a book of 400-odd pages. It is a readable book that captures a moment in the city’s long history. It will be remembered, discussed, critiqued, and will remain for a long time to come in the literature associated with Delhi. (The cover design by Aditya Pande is stupendous! )

Sam Miller A Strange Kind of Paradise by Sam Miller is a gentle walk through the history of India, mostly written as a memoir. William Dalrymple’s blurb for the book is apt —a “love letter to India”. When India was celebrating its fiftieth year of Independence there was a deluge of books and anthologies reflecting, discussing the history of India. To read Sam Miller’s book is to get a delightful and idiosyncratic understanding of this large landmass known as India, a puzzle few have been able to fathom. The author is not perturbed by doing a history of the things he truly likes about the country or that he has been intrigued by conversations he probably had. To his credit he has done the legwork as expected of a professional journalist and discovered people, regions, histories, spaces, cities for himself. For instance he states he is an “aficionado of cemetries and of tombs”, but discovered “many Indian are scared of cemetries — except when they house the tombs of ancient emperors and their consorts. They often find my desire to visit graveyards a little strange, as if I were a necrophile or had a perverse desire to disturb the ghosts of the dead.”( p.232) A fascinating observation since it is true — cemeteries are strangely peaceful oasis of calm. If you say that out aloud in India, people will look at you in a strange manner.

Anjan Sundaram, CongoModern-day travelogues are many, available in print and digital. Two recent examples stand out. Anjan Sundaram’s Stringer: A Reporter’s Journey into Congo about his time in the African country. Fabulous stuff! Very reminiscent of Joseph Conrad’s writing ( especially his diaries) written in Africa. And the other is a recent essay that physicist and well-known speculative fiction writer, Vandana Singh wrote on her blog, “Alternate Visions: Some Musings on Diversity in SF” ( http://vandanasingh.wordpress.com/2014/05/27/alternate-visions-some-musings-on-diversity-in-sf/ ). It is a long and brilliant essay about her writing but also a though-provoking musing about diversity, different cultural experiences and writing — elements that are at the core of travel writing, have always been and continue to be.

6 July 2014 

Pallavi Aiyar Punjabi Parmesan: Dispatches from a Europe in Crisis Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, New Delhi, 2013. Hb. pp. 320 Rs. 599

Rana Dasgupta Capital: A Portrait of Twenty-First Century Delhi Fourth Estate, an imprint of HarperCollins, New Delhi, 2014. Hb. pp. 460 Rs. 799

Sam Miller A Strange Kind of Paradise: India Through Foreign Eyes Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, New Delhi, 2014. Hb. pp. 430 Rs. 599 

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

RIP Bindia Thapar

RIP Bindia Thapar

Bindia Thapar 2The first time I met Bindia was when I was curating Poster Women for Zubaan.  It was a visual mapping of the women’s movement in India. ( http://www.posterwomen.org/Posterwomen/?page_id=2) We had collected over 1500 posters from around the country, in different languages and different formats. Some were in a pretty rotten condition too. In order to make it easier to create an archive, every single document was catalogued and professionally photographed in a studio. After the exercise was completed, large postcard size photographs were printed and filed for easy reference. At this point Bindia was invited to spend the day with us at office. She has been involved for many years in making posters for different organisations, various campaigns etc.

Bindia Thapar, literacyWith a twinkle in her eye, Bindia gurgled with delight at spotting how her posters had been adapted, adopted, translated and sometimes only a visual imagery “borrowed” into a new poster. It was a fascinating insight into how the women’s movement gained momentum in India, as people become more aware of issues concerning women, but also the need to develop and create communication tools that would be easily understood across the spectrum — languages, regions, socio-economic classes, literate and illiterate alike. Some of her posters on domestic violence were used as non-text communication material in other regions too. Bindia was one of the first artists to make trilingual posters, in Hindi, Urdu and English. These were part of Jagori’s literacy campaign. Later her posters became more elaborate and sumptuous. A favourite poster of mine is a blue and gold illustration she created for a Jagori poster in the 1990s. Unfortunately I am unable to locate an image of it online.

Bindia 3Bindia was also known for her work in children’s literature. She was a fantastic illustrator. There was always a burst of colours in every frame she drew. When I took four-month-old Sarah to meet Bindia, she told me to always ensure the child is exposed to visual imagery. It is equally important as learning a language or any other skill. Slowly as the child grows she will learn to react, respond, and grow. She was insistent that the immediate environment of the child should be filled with colour, tickle the child’s senses and let them blossom.

20140419_224846Bindia worked upon many children’s books. One of the first books she created was for Tulika Books. It was introducing the Hindi alphabet or the letters of the Devnagari script. Each page is a delight. Every letter or akshar is embedded in a drawing that tells a story. More importantly, the child is able to discover images tucked into the drawing beginning with the relevant letter on the page. I love it. Sarah loves it. She is as yet to learn the Devnagari script but she firmly believes that it is a storybook. Bindia wrote this book when her own daughter was in primary school and discovering alphabets.

Bindia Thapar will be missed. A rare human being. Full of warmth and generosity. Ever willing to share her knowledge, extremely humble and always alive to new experiences.

Rest in peace.

21 April 2014 

 

Sanjaya Baru, “The Accidental Prime Minister”

Sanjaya Baru, “The Accidental Prime Minister”

I never planned to write a book about my eventful time in the PMO as Dr Manmohan Singh’s media adviser from 2004 to 2008. Sanjaya BaruThat is why I never kept a diary, though I did make notes on key events during my tenure. Right up to the end of 2012, I was clear in my mind that I would not write a book about that phase in my life, despite being coaxed by friends in the media and pursued by friends in the publishing world. …I have combined personal, admittedly subjective, accounts of what I regard as important events with an analysis, hopefully objective, of policies and issues. While the notes I have kept have come in handy, much of what I have written is based on memory, refurbished by newspaper archives I used to get my dates and facts right. I have also spoken to a few key players of that period– who will remain anonymous–to refresh my memory and I thank them for their time. All the quotations in the book are substantially correct but some may not be verbatim. 

(p. x, xiv-xv)

For a man “who never kept a diary” Sanjay Baru’s book, The Accidental Prime Minister, is packed with detail. Its a fascinating retelling of a period in history, but not written absorbingly unless you are a political analyst. As with any memoir it is a fine line between presenting the facts as it happened and putting it together in a readable form, even if it requires a bit of polishing. Frankly there is far better narrative nonfiction being published in book form or as digital long reads. Yet this will go down in history as a seminal book since it is written by Sanjaya Baru who had access to the Prime Minister of India, Dr Manmohan Singh, who was also the architect of the liberalised economy introduced in 1991.

Sanjaya Baru The Accidental Prime Minister: The Making and Unmaking of Manmohan Singh Viking, Penguin Books India, 2014. Hb. pp. 300. Rs. 599. ( E-book available.)

17 April 2014

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, A God in Every StoneA God in Every Stone is Kamila Shamsie’s fifth novel.  It is set at the time of World War I and before the partition of the Indian sub-continent into India and Pakistan. It is about an Englishwoman archaeologist, Vivian Rose Spencer, and her meeting with her discovery of the Temple of Zeus and Ypres war veteran, twenty-two-year-old Qayyum Gul who is returning home to Peshawar. But the story is much, much more than that.

A God in Every Stone will be classified as “Pakistani Literature”. It may have been written by Kamila Shamsie but it could even work as literature of the subcontinent or South Asian literature, with sufficient sprinkling of historical facts that makes it intriguing and interesting for a global audience. It is so clearly positioned in a time of history that it is sufficiently far removed from the present times for the writer to be able to present, analyse, teach and comment–uninhibited. Placing the story during World War 1 and in undivided India is fascinating. It is a story based on some historical facts like the massacre of Qissa Khawani Bazaar (the Storytellers Market) on 23 April 1930, the Khudai Khidmatgars and of the freedom fighter, Khan Abdul Ghaffar Khan. More importantly I liked the placing of it in a time of history when people of undivided India are shown fighting together against the British. ( In this telling of history/fiction, it is immaterial whether they were Pakistanis or Indians, they are fighting against the colonial rulers.) It is as if the novel is showing a “history from below” much like Subaltern Studies did in academics. For instance giving characters such as Najeeb, the assistant at the Peshawar museum; the soldiers hired by the British to figure in the Great War such as Lance-Naik Qayyum Gul; the young prostitutes–girls of mixed lineage; the storytellers; the letter-writer — are people who would barely have figured in previous fictional narratives.

It is a story set so firmly in the city of Peshawar, but makes the wonderful connect of this region with Greece, the rich history of Peshawar and Gandhara art. The forays into Europe of World War 1, the “betrayal” of Tahsin Bey by Viv, the recuperation of soldiers of Indian origin in Brighton, the VAD etc. Even the subtle transformation of Viv’s mother from being horrified by her daughter dispatched to an archaeological dig in Turkey to encouraging her to make a trip to Peshawar. ( ” The truth was, the war had sloughed off so many rules that no one seemed to know any more what counted as unacceptable behaviour in women.” p.75)

Positioning the story in Peshawar is stunning since much of the problems of early twentieth century such as tribal warfare, being a part of NWFP, Swat valley continue to be relevant in the twenty-first century. What also shines through in the novel is that this region has been alive, settled and of crucial geo-political significance for centuries, something that locals tend to forget or maybe are too absorbed in their daily life. What comes through in the novel is that the locals may be active participants ( willing or unwilling is not the question right now) but local dynamics have a powerful impact on their lives. This is evident through the fascinating badalas that are shared. Of these the one that attracts the most crowd is that of the Haji. Well it could be just a comment of the times but it assumes a different dimension if read with a knowledge of what is happening today in world politics –the Islamisation of Terror.

Even the descriptions of the Gandhara artifacts, the archaeological digs etc criss-cross history marvelously. They bring to play not only the political significance of important regimes of the past such as Darius, the Mauryan empire, Alexander etc but of more recent developments such as what is happening in Afghanistan and the Taliban ( i.e. blasting of the Bamiyan Buddhas). But the inextricable link between culture/cultural expressions and politics. The politicians and kingmakers may no longer be alive but their presence is marked by sculptures, pottery shards, etc that have been left behind or excavated. The connection between Gandhara and non-violence is also striking when one recalls that Ashoka who quit fighting after the battle of Kalinga, became a Buddhist and a staunch believer of non-violence, his first “posting” was at Gandhara. Whereas this novel involves Khan Abdul Ghaffar Khan, who too believed in non-violent forms of action. Centuries apart sharing similar beliefs in the same region.

The flitting between the imagined and real worlds. Creating the myth of circlet of Scylax so convincingly could only have been done by a person who is passionate  about Greek mythology and loves research. It meshes beautifully in this story.

A God in Every Stone is exquisite. With this novel Kamila Shamsie has set a very high benchmark for literary fiction–worldwide.

                                     *****
( After reading A God in Every Stone I posed some questions to Kamila Shamsie via e-mail. )

Q1 Have the film rights been sold to this book? Who chose the extract for the Granta special?
No. And I chose the extract.

Q2 How did do you decide upon this story?

I didn’t. I had decided on a very different story which started with the massacre in Qissa Khwani/the Street of Storytellers in 1930 and continues until 2009. But my plans for novels always end up going astray. It did have both archaeology and the anti-colonial resistance in Peshawar as elements right from the start so the germ of the novel was always there but finding the story was a slow winding process which involved lots of deleting and quite a bit of re-writing.

Q3 Where was the research for this book done?

Mostly in the British Library where they keep colonial records – and also have a wonderful photography collection. I also went to some of the novel’s locations in Peshawar. And the Internet is an invaluable tool for research, of course.

Q4 How did the idea of a woman archaeologist,  Vivian Rose Spencer, strike you? I wish she had more of a presence in the book.

The idea of an English archaeologist struck me first – originally the archaeologist was going to be male but while reading a piece of travel writing by the Englishwoman Rosita Forbes who was in Peshawar in the 30’s I became interested in the experience of Englishwoman in Peshawar. At that point the structure of the novel was very different and there were more primary characters. I’m pretty sure that, regardless of Rosita Forbes, I would have made the archaeologist female once it became clear that the soldier and archaeologist were the two primary characters. I wasn’t about to write a novel in which both the main characters are male. Male writers do more than enough of that!

As for wanting her to be more of a presence – she has more pages in the novel then anyone else. But her story is more the focus of the first half of the book. The anti-colonial story has to shift it’s focus to the Peshawaris.

Q5 How much history did you delve into? Did the historical research come before the writing or specific research happened after the story took root?

Lots. And lots. I research and write as parallel processes – and the research doesn’t really stop until I’ve finished the book.

Q6 This is literary fiction similar to what Subaltern Studies is in academics–telling the histories from “below”. You made heroes of figures who were considered rebels in “mainstream” narratives. Did this happen consciously?

Whose mainstream?, would be my first response to that.
What I am interested in, which relates to your question, is the stories that have received less attention than other stories. Whether it’s women archaeologists rather than men archaeologists, Indian soldiers in WWI rather than English soldiers, the non-violent Pashtun rather than the one who picks up a gun.

Q7 What is the difference between literary fiction, historical fiction and fiction set in history?  Would  A God in Every Stone even fit into any of these categories?

It’s not something to which I give any thought when writing a novel. Which category will make people want to read it?

Q8  There are many women characters in your novel, who only serve purpose for that particular moment in the story, no more. Yet their fleeting appearances are powerful, almost like a painting, they leave a deep imprint on one’s mind. For instance the infant bride and the teenage prostitute, are they figments of imagination or based upon sketches that you came across?

I certainly see then serving a purpose beyond a single moment. Everything in a novel has to serve the entire novel. (The infant bride grows up to be a very important part of the novel – she’s the green-eyed woman.) They aren’t based on sketches. I know there were prostitutes in the Old City and I know very young girls were given away in marriage. Beyond that, I worked out the particular stories that best suited my purpose.

Q9 Why did you choose to write about Khan Abdul Ghaffar Khan or “Frontier Gandhi” ?

I grew up barely even hearing his name which is why I wanted to write about him. He’s been written out of Pakistan’s history, except in KP, which is a terrible shame. Also, he was such an important figure in his own right that it seems only correct that we should call him by his own name or honorific – Ghaffar Khan or Bacha Khan – rather than by reference to anyone else, regardless of who that anyone else is.

Q10 Are the badalas yours or recorded?

Mine.

Q11 Have you ever worn a burqa. The confusion that you show the young girl to be in can only come from an experienced moment.

No I haven’t. Novelists imaginations fortunately often thrive quite happily without experienced moments!

Q12 Now that you have British citizenship, how do you see yourself? British-Pakistani writer, Pakistani writer, of South Asian origin?

Pakistani. I’ve only been British for 6 months!

13 April 2014

PRESS RELEASE: PENGUIN RANDOM HOUSE INDIA ANNOUNCES  PUBLISHING, SALES AND MARKETING APPOINTMENTS &  NEW ORGANIZATIONAL STRUCTURE

PRESS RELEASE: PENGUIN RANDOM HOUSE INDIA ANNOUNCES PUBLISHING, SALES AND MARKETING APPOINTMENTS & NEW ORGANIZATIONAL STRUCTURE

Penguin Random House

PENGUIN RANDOM HOUSE INDIA ANNOUNCES

PUBLISHING, SALES AND MARKETING APPOINTMENTS &

NEW ORGANIZATIONAL STRUCTURE

 

New Delhi, 20 March 2014 – Penguin Random House India’s new publishing, sales and marketing leadership appointments and cross-company organizational structure were announced today by Gaurav Shrinagesh, Chief Executive Officer.  All changes will be effective 1st April 2014.  The company is a division of Penguin Random House, the world’s largest trade book publisher, which was established on 1 July 2013 with the merger worldwide of Penguin and Random House.

Chiki Sarkar, currently Publisher at Penguin Books India, has been appointed as Publisher, Penguin Random House India with overall responsibility for building the local publishing programme in both English and local languages.  Random House India’s first editor-in-chief in 2006, she moved to Penguin Books India in 2011 and has been instrumental in publishing many of the sub-continent’s finest writers including Amitav Ghosh, Arundhati Roy, Vikram Seth, Suketu Mehta, Vikram Chandra, Amit Chaudhuri and Pankaj Mishra and has launched the careers of some of the best new talent such as Mohammed Hanif, Shehan Karunatilaka, Basharat Peer, Daniyal Mueenuddin and Aman Sethi.  She has recently been announced as one of the World Economic Forum’s Young Global Leaders, a community which assembles the world’s most outstanding next-generation leaders. Chiki will report to Penguin Random House India CEO Gaurav Shrinagesh.

Milee Ashwarya and Meru Gokhale have both been appointed to the role of Publishing Director, Penguin Random House India and will report to Chiki Sarkar.

In her new position Meru Gokhale, currently Editorial Director for Vintage, Random House India, will have direct responsibility for the prestigious Vintage India, Allen Lane, Hamish Hamilton, Viking and Classics publishing lists.  Meru has acquired, edited and published books by authors including Paulo Coelho, Kiran Desai, Jamil Ahmad, Sonia Faleiro, Tahmima Anam, Jhumpa Lahiri, Salman Rushdie, Orhan Pamuk, Nadeem Aslam, Rahul Pandita, Basharat Peer and Mohammed Hanif. In 2013 she was awarded the prestigious Jerusalem Editorial Fellowship.

Presently Editorial Director for Ebury India and Random Business, Milee will oversee Ebury India, Random Business, Portfolio, Metro Reads, Shobhaa De Books and Penguin Ananda.  Milee joined Random House India in 2008 and has worked across all genres of publishing during her career. She has commissioned, acquired and published bestselling books including From XL to XS, Jugaad Innovation, Dhandha, the IIMA Business series, the MINT Business series and worked with authors including Payal Gidwani Tiwari, Deanne Panday, Cyrus Broacha, Sudeep Nagarkar, Suhel Seth, Preeti Shenoy and Rocky Singh and Mayur Sharma.

Bringing focus to its children’s list, Hemali Sodhi will be taking on the newly created role of Director, Children’s for Penguin Random House India. During her time as Vice President Marketing and Communications, Penguin Books India, Hemali established Penguin as the foremost publishing brand in the country and in her new role she will have responsibility for growing the children’s local publishing program as well as the international list for the Indian market, along with product and brand development for children’s. The current children’s editorial, product and marketing teams will report to her. 

Hemali will retain her responsibility for Penguin’s Annual Lecture, Spring Fever and all CSR activity. In addition, Hemali will manage Corporate Communications for Penguin Books India for the foreseeable future. She will report to Gaurav Shrinagesh in all capacities.

Caroline Newbury, currently VP Marketing and Publicity Random House India, will take on the role of VP, Marketing and Corporate Communications for Penguin Random House India and will oversee all marketing, publicity, digital and corporate communications functions for the company. Caroline joined Random House India two years ago after more than a decade with the Ebury Publishing division, Random House UK.  She will report to Gaurav Shrinagesh.

Gaurav Shrinagesh, CEO, Penguin Random House India, said:

Penguin Random House India is home to some of the finest editorial talent in the country, and this new structure ensures we will continue to be at the forefront of trade publishing in India.  With the combined expertise of Chiki, Meru and Milee, who have each built lists of considerable repute, I am confident that our reputation for discovering the region’s best new writing talent as well as building the careers of our established authors is in very good hands.

“Children’s publishing is a real and major focus for Penguin Random House not only in India, but globally, and I am delighted that Hemali Sodhi will be overseeing this area in her new role.  In her nearly two decades of work with Penguin Books India she has established the Penguin brand into a formidable publishing presence in India, and I know she will transfer these considerable skills into building our local and international children’s publishing list in India.

“In today’s changing retail market the key to driving our authors’ success is discoverability – being able to inform their readers, and potential readers, about their books.  Establishing strong direct to consumer relationships is vital to this and in her new role overseeing marketing and digital, Caroline will be driving this for Penguin Random House India. 

I am delighted to announce all of these appointments and know my colleagues will work tirelessly to provide a first-class environment for our authors to produce their best works and for these to be enjoyed by the widest possible readership.”

On the sales side, Ananth Padmanabhan has been appointed Senior Vice President, Sales with overall responsibility for sales across all distribution channels of Penguin Random House in India.  He will report to Gaurav Shrinagesh.

Currently VP Sales, Penguin Books India, Ananth began his career with the Landmark bookstore in Chennai, in 1992, before joining Penguin Books in 1997.  Over nearly twenty years with the company he has been instrumental in shaping the sales, distribution and representation strategy and in building Penguin’s presence across India and the Indian subcontinent. 

Formerly responsible for sales for Random House India, Nand Nath Jha has been appointed VP, International Product and Digital Sales, reporting to Ananth.  His role will include the entire portfolio of Penguin Random House Group international product and all the agency publishers it represents in India. He will also be responsible for all online and digital sales for the group and sales of children’s product. Nandan has worked in the book trade for two decades, starting his career with distributor India Book House before switching to retail (Crossword, 1995 and Jashanmals, 1998), then moving to Random House in 2000.

Manoj Satti will take on the role of General Manager International Product (Random House) and Sales Planning. Currently responsible for managing Product and Operations at Random House, Manoj began his career with Sterling Publishers and Pearson Education before moving to Random House eight years ago.  His new role will involve overseeing the product development for Random House International products and all sales forecasting across PRH portfolio of products. Manoj will report into Nandan for product and Ananth for sales planning.

Rahul Dixit, currently General Manager, Penguin Books India, in his new role as General Manager, Local Publishing and Sales, will now oversee development of product and diversified sales for all local publishing across Penguin Random House India and will continue to lead sales for North India. He will be reporting to Ananth. Rahul started his career with Penguin books in 2005 and has handled diversified sales portfolios within the company.

Gaurav Shrinagesh, CEO Penguin Random House India said:

Our new sales team represents decades of experience across a wide range of retail-related areas of publishing – distribution, shop-floor bookselling, inventory management, customer service, as well as direct representation.  This wealth of knowledge will enable Penguin Random House to continue to ensure our books reach their readers, wherever and however they buy them.

“In their years with Penguin and Random House, Ananth and Nandan have built strong reputations within the industry for their excellent relationships with customers and their expertise in navigating the changing retail landscape.  I am confident that supported by Manoj and Rahul’s knowledge of product and insight into sales development, this team will create a firm foundation for continued Penguin Random House growth.”

For further information:

Caroline Newbury, Penguin Random House, [email protected], +91 9953070129

Penguin Random House India is a Penguin Random House company. Penguin Random House (http://www.penguinrandomhouse.com/) is the world’s first truly global trade book publisher.  It was formed on July 1, 2013, upon the completion of an agreement between Bertelsmann and Pearson to merge their respective trade publishing companies, Random House and Penguin, with the parent companies owning 53% and 47%, respectively.  Penguin Random House comprises the adult and children’s fiction and nonfiction print and digital trade book publishing businesses of Penguin and Random House in the U.S., U.K., Canada, Australia, New Zealand, and India, Penguin’s trade publishing activity in Asia and South Africa; DK worldwide; and Random House’s companies in Spain, Mexico, Argentina, Uruguay, Colombia, and Chile. Penguin Random House employs more than 10,000 people globally across almost 250 editorially and creatively independent imprints and publishing houses that collectively publish more than 15,000 new titles annually. Its publishing lists include more than 70 Nobel Prize laureates and hundreds of the world’s most widely read authors.

 

About Chiki Sarkar

Chiki Sarkar was educated at Oxford University and worked in Bloomsbury Publishing, London for seven years. In 2006 she returned to India to become the first editor in chief of Random House India. She has been the publisher of Penguin Books India since 2011.

 

About Milee Ashwarya

Milee Ashwarya studied English literature at Hindu College, Delhi University and began her publishing career at Rupa & Co. In 2008, she joined Random House India as Commissioning Editor and was promoted to Senior Commissioning Editor in January 2011. Working across all genres her list of authors includes Payal Gidwani Tiwari, Pratibha Karan, Cyrus Broacha, Suhel Seth, Preeti Shenoy and Rocky Singh and Mayur Sharma. She is currently Editorial Director of two imprints – Ebury India and Random Business – and is responsible for shaping Random House India’s list of popular fiction and non-fiction in all areas of lifestyle as well as business publishing.

About Meru Gokhale

A graduate of St. Stephen’s College, Delhi and the Columbia Publishing Course, New York, Meru Gokhale began her publishing career in 2004 with Penguin Books India, editing books across fiction and nonfiction, cookbooks, history and current affairs. She acquired, commissioned and edited books from authors including Orhan Pamuk, Kiran Desai, Jamil Ahmad, Sonia Faleiro and Tahmima Anam. She joined Random House as Editorial Director of the newly-created Vintage India in 2011. At Random House she has acquired and worked with authors such as Jhumpa Lahiri, Salman Rushdie, Helen Fielding, Nadeem Aslam, Rahul Pandita, Basharat Peer, Mohammed Hanif, and Abhijit V. Banerjee and Esther Duflo. In 2013 she was awarded the prestigious Jerusalem Editorial Fellowship.

 

About Hemali Sodhi

Hemali joined the publishing Industry in ’96 as a publicist with Penguin India. She has since shaped Penguin India’s marketing strategy, building a formidable brand which was, in 2012, voted as the #4 most successful brand across industries. Penguin is also the only publisher in the Country to boast its own Literature Festival in Delhi, ‘Spring Fever’ and its own lecture, ‘The Penguin Annual Lecture’, which is the largest open lecture featuring speakers as celebrated as HH the Dalai Lama. Penguin India is the most widely followed and engaged-with Publisher on social media, with its own award winning website, a hugely appreciated facebook and twitter strategy and the only publisher to have a multi-platform Mobile App. Penguin India’s marketing campaigns, both print and digital, have consistently won awards.

Hemali completed her post graduation in English literature, from Delhi University.

About Caroline Newbury

A graduate of Trinity College, Oxford University (M.A. Hons. Ancient and Modern History), Caroline Newbury joined Ebury Publishing, a division of Random House UK in 2001 as a publicity assistant.  She worked there for 11 years, rising to Deputy Publicity Director, Ebury Publishing, before moving to Delhi in April 2012. 

About Ananth Padmanabhan

Ananth began his career in publishing in ’92 as a bookseller with Landmark bookstores, based in Chennai. He joined Penguin Books in ‘97 and is currently Vice President, Sales. During the course of his career with Penguin, Ananth has shaped Penguin’s sales, distribution and representation strategy and has also been responsible for Penguin India’s digital strategy, including publishing, distribution and sales across channels and partners. He is a graduate from the University of Madras, has studied Publishing from Stanford University and has completed a course in Management from IIM Ahmedabad.

He is also a professional photographer and has done many projects, one of which, on publishing, called Calcutta: Walking in the City, can be seen on www.ananthpadmanabhan.com

About Nandan Jha

A graduate of Commerce from University of Delhi, Nandan Jha has worked in all areas of sales in book trade in the last 20 years.  He started his career with a distributor (India Book House) in 1994, switched to retail (Crossword, 1995 and Jashanmals, 1998), and then moved to a publisher (Random House Group UK, 2000). In between, he also dabbled with some publishing (Hindi & English) and freelance sales & marketing representation of several independent publishers for 4 years.

He has held the position of Vice President – Sales at Random House India since April 2010, and is also responsible for the developing and executing digital strategy for the company in the domestic and international markets.

 

About Rahul Dixit

Rahul joined Penguin in 2005 as assistant sales manager following nearly 4 years of experience in selling school books. He headed Penguin’s North India business from 2008 to 2010 before becoming product manager for Penguin Local in 2011.  In his current role as General Manager, he is responsible for all local sales and also manages Penguin’s relationship with two other local publishers Zubaan and Hay House.

 

About Manoj Satti

Manoj Satti’s career in publishing began in 2000 with Sterling Publishers handling sales and customer service activities.  After four years at Pearson Education, where he handled promotional activities for their higher education and schools divisions as well as developing and managing their website, he moved to Random House as sales administrator.   Over his seven year career with the company, he has been responsible for sales to distributors and retail across the country, the budgeting, product selection, inventory management and pricing strategy for international titles, Random House’s migration to new Microsoft ERP – Navision and few other IT initiatives – and overseeing imports, distribution and supply chain management.  He also had responsibility for the creation of the Knowledge Encyclopedia for special sales which has sold over 650,000 copies.

 

 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter