India Posts

Sharmila Sen “Not Quite, Not White: Losing and Finding Race in America”

When people move they inevitably bring certain things with them, leave a few things behind, and acquire new possessions. My parents had asked me to choose what I wanted to take with me to Boston. I was allotted a single suitcase.  Everything else was to be sold, given to relatives, or thrown away. This is what I chose to bring in my suitcase:

Red plastic View-Master with four reels (Disney World, Japan, Baby Animals, and Mecca)

Four Bengali books –Raj Kahini ( Royal Tales) by Abanindranath Tagore; Aam Antir Bhepu ( The Song of the Road) by Bibhutibhushan Bandhyopadhyay; Shishu ( Child), a collection of poems by Rabindranath Tagore; and gopal Bhand ( Stories of Gopal the Royal Fool)

My report cards from my old school, attesting to my grades from 1974 to 1982

My beloved collection of miniature plastic animals that came free with the purchase of Binaca brand toothpaste in India during the 1970s

A Misha commemorative pin from the 1980 Moscow Olympics 

A couple of dresses made of printed cotton 

A pair of gray denim pants, the closest thing I owned to the coveted American blue jeans

A pair of blue canvas shoes from Bata, the most popular shoe company in India 

None of these items were going to be of much practical use, as I soon found out. The tools and weapons I needed to survive and flourish in the New World were waiting for me elsewhere. I would find them in the hallways of my new school. And on the small screen of our black-and-white TV. 

Indian-born American Sharmila Sen’s memoir Not Quite Not White: Losing and Finding Race in America is an absorbing account of her trying to negotiate her way through her new life in USA while her ties were still strong with India. She was twelve years old when her parents decided to move from Calcutta to the US. Having been born in a bhadralok ( cultured and well-respected) Bengali family she took certain privileges for granted. These were mostly of respect accorded to her cultural inheritance and the family she belonged to. She was not necessarily exposed to the rough and tumble ways of existence. Whereas in America the mere shade of her skin immediately put her in a different category. Her first experience of the classrooms where segregation was not visible as students had no choice in their seating arrangements was small consolation when it came to lunch time or other breaks for then the students promptly clustered in racially segregated groups.

Not Quite Not White is fascinating while moving account of Sharmila Sen negotiating her way through a new culture. She arrived as a young girl bewildered by the customs and social rules of engagement. By social standards of acceptance she did very well for herself as a non-white immigrant, primarily by learning to smile always. She taught herself to learn the rules. Ultimately she found herself being accepted by everyone so much so she heard remarks like “I always forget you are Indian” or “But I see you as white”. Sharmila Sen was educated in the public schools of Cambridge, Massachusetts, and studied in Harvard and Yale. She taught at Harvard for a few years too. Currently, she is the executive editor-at-large at Harvard University Press. Yet her memoir brings out the painful negotiations she has learned to make on a regular basis, imbibing much of it, so as to survive.

To buy on Amazon India 

Print

Kindle 

2 November 2018 

“Steed of the Jungle God” by Raza H. Tehsin with Arefa Tehsin

Wildlife conservationist Raza H. Tehsin’s Steed of the Jungle God: Thrilling Experiences in the Wild  is a collection of essays written along with his daughter, Arefa Tehsin, which recount his days in the jungles of Rajasthan. It has been illustrated splendidly by Sumit Sakula and Sonal Goyal. These are stories that are told as they were lived. It is a form of oral history being recorded which does not seem to have been edited much later. The sense is of a flowing commentary, plucking memories that have left a significant impact and stringing them together in this book. They are stories that are about discovering species, encountering ghosts, putting to rest local folklore, and learning to co-exist peacefully with superstitions, ghostly presences and wild life. It is also an encount of a man who is deeply committed to preservation of wild life and by sharing his experiences hopes it is not too late to save this planet from the eccentricities of mankind.

There is something special about the tone of storytelling, something soft, understanding, full of kindness and empathy which exists in Raza Tehsin’s accounts of wildlife and of the people he meets. There are stories here of his going on trips into the jungle with his father, later with his family. As a young man in the jungle he learned to live as a hermit, doctor and hunter. Later these experiences came to the fore when he became a wildlife conservationist.

He shares many, many stories. One of them that is particularly moving is that of the panther cub who was as yet not fully trained to hunt, had to very soon learn the skill as he had to look after and feed his mother after she had been injured by a bullet in her front leg. Later the affected part had died and fallen off leaving a stump in its place therebey preventing her to go hunting. Ultimately mother and son decided to live in a cave where the panther cub would bring his kill. Later after reviewing the cave Raza Tehsin discovered that the place had been kept spotlessly clean with all the bones of their kills cleared away. This unusual relationship was discovered when the local tribals began to lose their goats. So Raza Tehsin was summoned to track the big cat and kill it. It was then that the hunting party to their astonishment discovered not one but two cats esconced in the cave. It is a very sad and haunting tale that must be read.

Another one is of his descriptions of trying to help the tribals who lived in abject misery infested with guinea worm. While sharing one such episode he shares a telling experience about the status of women — something that has not altered decades later. Guinea worm infestations have been cured but not the mindset of people vis-a-vis towards women.

I remember another instance when an old village woman was brought to me. She was not able to swallow food as her food pipe was burnt. I was told that she lived with her husband, who was infected by guinea worm. He was the only working hand and both of them had starved during his illness. He finally got better and went to work. But he was too weak to earn much. He bought two or three fistfuls of the cheapest rotten maize and asked her to boil it with a little salt. Driven by hunger and afraid that her husband would not give her a share, she gulped most of the maize piping hot. 

A terrible encounter more so made vile knowing that Raza Tehsin came from a family where his mother was quite progressive by contemporary standards. Raza and his siblings ( sisters included ) were educated, his mother did not observe purdah and despite being an invalid was an excellent markswoman. She would use a small calibre shot gun, also called a Ladies Shot Gun No. 28 gauge.

In 1942, she formed Bazm-e-Niswan, a women’s study group with a library, to spread the message of Gandhiji and increase awareness about the country’s socio-political situation. She started a girls’ literacy movement in Udaipur, especially to mobilise the conservative Muslim families. This led to cent percent literacy in the Dawoodi Bohra Muslim community of Udaipur in a short span of time. She was also one of the founders of the Residency Club formed by the wives of British officers. The club had women volunteers working to help those affected by World War II. After independence, she became President, Udaipur branch, and Vice President, state branch, of All India Women’s Conference. 

Steed of the Jungle God has been co-written with Raza Tehsin’s daughter, Arefa Tehsin, who is equally passionate about wildlife conservation. She has already published a couple of books for children including the most recent one being a middle grade novel The Globetrotters that involves a school bully Hadud whose new history teacher at school decides to set him straight. Hadud is sent off on a quest that basically takes him on a life changing journey through various ecologies. With her immense knowledge of the environment the precisely detailed descriptions in the novel a delightful. It has been magnificently illustrated by Nafisa Nandini Crishna.

Take for instance:

His eyes were fixed on a large crack in a distant rock when his vision got distrubed by a flutter of wings. A young Arctic tern, her white wings moving like waves against the sun, her red beak stuffed with moonbeams of fish and her red feet swaying in the wind, rose above the cliff. Hudhud’s beak dropped as he looked at the elegant bird in her liquid motion. Just after her, rose three seagulls that took a dip at her one at a time. Seeing the avian pirates trying to steal the tern’s fish, Hudhud ducked behind a small jutting rock. 

Thank heavens for wildlife conservationists like the Tehsins who are using their experience and knowledge of earth’s biodiversity and sharing it with younger generations in the hope that the planet’s environment will not be completely destroyed. To create a younger team of wildlife enthusiasts is an effective way of controlling the rapid pace of environmental destruction.

Buy and share these two books — Steed of the Jungle God and The Globetrotters !

On Amazon India:

Steed of the Jungle God  

The Globetrotters 

29 October 2018 

 

Book Post 13: 30 September – 13 October 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 13 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

15 October 2018

“Jadoowallahs, Jugglers and Jinns” by John Zubrzycki

Historian John Zubrzycki’s latest  book Jadoowallahs, Jugglers and Jinns is a rich historical account of the history of magicians in the Indian sub-continent. It is a history going back as far as the Harappan civilisations, to the Mohenjodaro seals, through the time of the Mughals, British India till the present day. It is years of research spent in libraries across continents, interviewing people, meeting magicians and wading through archives that has enabled John Zubrzycki to put together this seminal volume. It may lack the lightness of touch as many contemporary narrative non-fiction books now have but Jadoowallahs more than makes up for it by the vast amounts of information it presents. What is truly commendable is how the author has delved through research material to create a narrative that is empathetic to the community of

H.E. Harinder Sidhu

magicians as a whole ( irrespective of their religious beliefs) and as far as possible the narrative is presented based on the empirical evidence he has garnered. This is an incredible feat to achieve given how witness accounts, historical documentation or even official documents from a particular period of history will always be biased and/or influenced by other pressing factors of the time. So to tease out and create a balanced narrative highlighting stories of individuals as well as historical incidents that create the fascinating landscape of magicians in the subcontinent. Zubrzycki is extremely familiar with India, who apart from knowing Hindi, has worked in the

(L-R) H.E. Harinder Sidhu, Rajeev Sethi and John Zubrzycki

country as a foreign correspondent, diplomat and tour guide.

On Tuesday, 18 September 2018, the six-month long Australia Fest was launched in India.  There are more than 75 events planned across 20 cities with over 25 projects involved. The commencement of the festival was with the official launch of Jadoowallahs at the Australian High Commissioner, H.E. Harinder Sidhu’s, residence in the presence of Rajeev Sethi, Chairman and Founder, Asian Heritage Foundation as the Chief Guest. The evening also included performances by Australian and Indian magicians Adam Mada and Raj Kumar, respectively, followed by

Adam Mada, magician, with hotelier Aman Nath whom he had called upon from the audience to assist with a magic trick.

a performance on the lawns by another magician. It was befitting that Rajeev Sethi had been invited as the Chief Guest given his experience with the Festivals of India and his many decades of work spent working in the cultural sector. He spoke exceedingly well giving a historical perspective on how he too has met jadoowallahs who did incredible tricks but even decades ago it was a dying art. Today few magicians exist but with a diminished repertoire of tricks given the vast cultural heritage they inherited. He emphasised how as someone interested in the preservation of India’s cultural heritage and its artisans, he along with many other eminent people like the Late Kamladevi Chattopadhyay and Pupul Jayakar set up Sarthi to help artisans in need. Later he also helped establish Bhule Bisere Kalakar which worked with the rehabiliation of artisans relocated to Katputhli colony at the time of the Emergency.

Raj Kumar, Indian magician, performing the basket trick.

Sadly, last year the artisans were evicted from this land last year too, as it was sold by the government to a builder for commercial development, of which a small portion has been allocated to

John Zubrzycki speaking about Motilal Nehru

create “vertical slums” for the displaced people. The reason why Rajeev Sethi mentioned his long association with the artisans was that the magicians and jugglers of whom John Zubrzycki speaks of eloquently have always been considered an integral part of the artisan community. In fact many of these practising illusionists were considered to be beggars as they would perform their tricks by the roadside or at crossroads while begging for alms. It was only in early August 2018 that due to a petition filed by activist Harsh Mander that an archaic law, “Prevention of Begging Act” was upturned. ( “Begging is not a crime, Delhi High Court rules“, Reuters, 9 August 2018). Rajeev Sethi rightly concluded his speech by lauding the author for being one of the magicians biradri, community, as John Zubrzycki speaks of the magical tricks but never gives the magicians secrets away.

The evening concluded with a brief presentation by John Zubrzycki about the research he had done for this book and shared a few anecdotes that have been recounted in the book as well. One of these fabulous anecdotes was that of Motilal Nehru, father of the first prime minister of India Jawaharlal Nehru, petitioning the Protector of Emigrants in Bombay to send “a party of Indians consisting of musicians, acrobats and artisans to the ensuing Paris Exhibition [1900].” What followed was an extraordinary sequence of events where Lord Curzon had to rule whether a” a jadoowallah’s tricks constituted manual labour because they were executed by sleight of hand” or were performers. If they were deemed as manual labourers then under the Emigration Act of 1883 that prohibited emigration of Indias to specified countries. This Act was tightened after an outbreak of plague in Bombay in 1896. In 1897, the Epidemic Diseases Act (No.3) was passed leading to “a ban of all native residents leaving India through Bombay Presidency”. Pressure from mercantile groups eased the rules somewhat to permit the severe disruption of labour to Uganda and Kenya to be resumed but the ban stayed for all of Europe and England. ( Read more in Chapter 10 of the book.)

It was a memorable book launch but it is the book that will leave its mark for many years to come with its enthralling account of jadoowallahs in the sub-continent.

To buy:

Hardcover

Kindle

19 Sept 2018

An interview with Roanna Gonsalves

Roanna Gonsalves is from India. She earned her PhD from the University of New South Wales. She teaches creative writing workshops within communities, schools, and universities. Her research focuses on the arts, social media, creativity studies and postcolonial literatures. She created a series of radio documentaries entitled, On the Tip of a Billion Tongues. She received the Prime Minister’s Australia Asia Endevour Award. She is the co-founder and co-editor of Southern Crossings. She is the author of The Permanent Resident, which won 2018 NSW Premier’s Literary Awards, Multicultural NSW Award.

 

****

Sunita De Souza goes to Sydney is a powerful set of stories that are atmospheric. Packed with detailed descriptions of Bombay/ Mumbai, Goa and Australia. “Home stays with you, in your stories” is a beautifully apt description of immigrant literature coined by by Norwegian resident, originally from Nagaland, and the Sahitya Akademi Bal Puraskar 2018 winner, Easterine Kiralu. The comment encapsulates Roanna Gonsalves short stories very well too.

It is not clear if the principle of arrangement of the stories is chronological but there is definitely a shift in the confident writing style and evolution of the women characters from the first “Full Face” to the last “The Permanent Resident”. There is a quiet determination evident in the stories to make literature out of the most ordinary experiences such as in the search for Sichuan peppercorns to prepare Kung pa khao chicken for lunch in “Easter 2016”. This is a devastatingly sharp story beginning with the title which is so apt with its double-edged reference to the resurrection of Christ and that of the woman narrator occurring on Easter Sunday. Roanna Gonsalves captures the relationship between her husband, Ronnie, and the narrator so well especially his insistence for Sichuan peppercorns No substitution with Indian peppercorn would suffice. His steely stubbornness that he wanted a change in the menu despite the fact the Easter Sunday lunch had already been cooked. The exhausted wife (not just physically but mentally and emotionally for being stuck in domestic drudgery and childcare, reminiscing about her life back in Bombay when she could also be a professional) agrees to look for the spice even though it is the long Easter weekend and in all likelihood all provision stores would be shut. The descriptions of the people walking on the streets as she goes by in her search is as if a bird has been let out of its cage and watches in numb wonderment. The narrator observes everyone so closely; as if the boundary lines between the narrator and author are blurred at this point. When she finally finds a store open, discovers a packet of the spice, nothing prepares the reader for her defiant act of tearing open the packet of pink peppercorns that are “pink as the sky at dusk over the backwaters of the Mandovi”, munching them and leaving the open packet on the shelf and walking out for a stroll reminiscing on how the fragrance reminds her of her grandmother while the flavour is that of a combination of lavender and Tiger Balm. The story works marvellously well at so many levels!

The dark twist of “Christmas 2012” is gut wrenching. “What you understand you can control” seems so innocuous a statement at first and then comes the story’s conclusion. I found myself holding my breath and was sickened to the core when I finished reading. It is a dark secret of many households even now if one keeps track of child sexual abuse stories. The horror of it is magnified by watching the news of the shocking rape of Dec 2012 but it seems to have no impact on the father.  I cannot get over the image of the bossy Martha, fussing over the linen and cutlery and carving of the turkey, being so precise about the Turkey sauce blemish on the white tablecloth; she knows exactly what home remedy to fix the stain but is clueless on how to “fix” the moral stain on her family. The poor woman stuck in a new land as an immigrant has no one really to speak to and cannot in any way jeopardise her situation or that of her husband by reporting Martin to the police otherwise they will in all likelihood lose their PR (Permanent Resident) status. Hell truly exists on earth and it is usually of man’s own making.

 

The stories are full of very distinct characters, particularly the women. Usually in a short story collection the danger always exists of the personality of the characters blending into each other and acquiring a monotonous tone. This is not the case for Sunita de Souza. With the women characters, the author explores situations and how far can women push their limits. It’s as if they have always had an urge to explore but were boxed in by social rules of conduct back home in India. Whereas being on one’s own in a new land provides an anonymity that pushes one to the brink to discover new spaces — physically and metaphorically too. Driven to extreme situations the women unexpectedly find their voices and take a stand. It is not as if they were weaklings in the first place, they just conform and conform. Then something clicks and they take flight in a good way. They take decisions that change their lives for the better. For instance, the protagonists of “(CIA) Australia”, “Full Face” and “Teller in the Tale” or even the “bold” mother in “Soccer Mum”. All the women try, some do take action and others contemplate it and in the process provide a role model to the readers.

The strongest stories in this collection to my mind are “The Dignity of Labour”, “Easter 2016” and “The Permanent Resident”. The themes of domestic violence, fragile male egos/ patriarchal sense of entitlement that the men exhibit and assertion of the individual’s identity are not new and never will be but come together ever so stunningly in these stories. These are horrendous stories for the violence highlighted. While reading these three stories I could not help but recall the commandment “Love thy neighbour as thyself”. The focus is inevitably on the first half of the commandment but increasingly I feel that women in particular should also learn to focus on the second half — self-preservation is equally critical. Don’t always give and give, but learn to maintain your dignity, self-respect, identity. The sleazy story “Up Sky Down Sky Middle Water” captures this commandment well. The girl was very sure she did not want to be a one-night stand but in that short ride she had done her calculation that having sex with the guy by the roadside would in all likelihood give her an advantage in negotiating her salary. It is a very unsettling story but in it lies quite a remarkable tale of self-preservation. She is near starvation with a very low bank balance and she has to do the quick calculation of whether using her body will give her an added advantage. It is tough to decide whether one passes moral judgement on the girl or appreciates her boldness, her quick thinking to be in some ways emotionally detached from the scene and think ahead of her future. The reader is put in quite a spot with this story.

The phrase “family friendly feminism” is fast becoming fashionable which is annoying for a variety of reasons but as your stories show there is so much work left to be done. Though the stories focus upon experiences of immigrants, specifically within the Goan/Bombay Catholic community, there is a universal truth embedded in every single story.

Fantastic collection!

 

****

Here are excerpts of an interview with the author:

  • How long were these stories in the making?

I took about five years to write these stories, but they are standing on over two decades of writing experience.  My first job after graduating from St. Xavier’s College in Mumbai was as a reporter with Screen, in India, back in the days when it was a broadsheet. Since then I have written journalism, literary nonfiction, blogs, scholarly pieces in international peer-reviewed journals, radio documentaries, including Doosra: The Life and Times of an Indian Student in Australia  and On the tip of a Billion Tongues, a four part radio documentary series on contemporary multilingual Indian writing. I’ve written for the stage and had short fiction published in different journals, and anthologised in collections. I also wrote a novel (unpublished) which was longlisted for the Vogel Awards, back when I was under 35, which is the cut-off age for that award. As they say, you have to write millions of terrible words before you get to the good words. So all of this writing needed to be done, over two decades, before I could write my book. It took this long not because I’m a lazy or slow writer but because I’ve been a single parent and have had to work in many day jobs to support my family, while writing in my “spare time”.

  • Why begin writing short stories when most publishers shun this genre, especially from a first time author? How did you achieve this stroke of genius to be known as the debut author of a fantastic and now prize-winning collection?

Thank you so much for your warm and generous words, and your fantastic, considered questions. You’re right. It’s very hard to get published, particularly with a short story collection. I felt very honoured to be published by UWAP and Speaking Tiger. I wanted to write short stories because they call forth a respect for the limitations of time and space, and enable a focus on the particular, the intimate, and the fleeting. The short story form offers a set of sharp literary tools with which to sculpt complex experiences and render them economically on the page. This form of the short story felt most suited to writing about the complexities of the immigrant experience. It allowed me to explore different facets of that experience, from the point of view of different protagonists, something which would be harder to achieve with a novel.

  • Who are the short story writers you admire and why? Did their writing influence you in any way?

I’ve been heavily influenced by the work of all kinds of writers such as Eunice De Souza, Michelle De Kretser, Alice Munro, Jhumpa Lahiri, Ambai, Kiran Nagarkar, Jerry Pinto, Arundhati Subramaniam, A.K. Ramanujan, Chekhov, Arundhati Roy, Sampurna Chattarji, Arshia Sattar, Alexis Wright, Melissa Lucashenko, Tony Birch, Jeanine Leane, Ali Cobby Eckerman, Damodar Mauzo, bell hooks, and Elizabeth Bishop. I’ve had my fair share of Rushdie-itis, where I tried to magic-realise all my characters. That phase didn’t last thankfully. But yes, I owe a huge debt to Rushdie. So many writers have fed my work. As the Australian poet Andy Kissane says, “poems are cobbled together from other poems”. So too are stories cobbled together from other stories. I’m very aware of the debt I owe to the writers who have paved the way for people like me.

  • How did you start writing about the immigrant experience in Australia?

I started writing about this a long time ago, across various media.  My first piece of fiction, published in Eureka Street, ‘Curry Muncher’, was written as a response to the violence against Indian students in Australia. Having been an Indian student in Australia myself, I felt I needed to render the experience with nuance, and I felt fiction was the best vessel to hold this nuance and complexity. Exploring this topic further, I was also commissioned to write a radio documentary called Doosra, and was a co-writer on a national award-winning play ‘Yet to ascertain the nature of the crime’. All the links to my work can be found on my website.

  • Sometimes the turn in a story like that of the husband grinding the toes of his wife in “The Dignity of Labour” is too cruel a detail to be imaginative. It is as if you heard about it. Do these stories incorporate kernels of real incidents?

That is a lovely comment. However, I have to say that this particular incident is entirely made up. I’m sure this incident has happened to someone somewhere, but in this story it is an imagined detail. Some stories are based on things I’ve read in the media, but all the stories have been filtered through my imagination, and they are all fictional. I think fiction has the power to be truthful in a way that bare facts cannot.

I filtered some details of real stories. None of my stories are entirely based on true stories reported in the media. For example, in the first story, ‘Full Face’, the story of the hairdresser who is murdered by her husband is loosely based on the horrific murder of Parwinder Kaur here in Sydney, by her husband. But the main story itself is based on a different relationship. Yes of course, there is an important place for nonfiction. But the idea that fiction must be based on fact for it to be any good is not something I’m interested in. I believe in the power of fiction, the power of the imagination to help us glimpse our better selves. I’m not saying my fiction does this. But I believe that fiction as a whole has the power to do this.

  • Do you work or are associated with a shelter/organisation for Indian women immigrants?

No, I’m not, but I do know of many amazing Indian women here who work with survivors of family violence in the Indian communities.

JBR: Makes sense then. You have probably heard stories. it is not that I am insisting on looking for links but it is so clear that you are a kind and sensitive listener who has taken some stories to heart.

RG: Thank you.

  • I like the way you keep bringing in the Catholic Associations to support the immigrants, mostly provide them a communal and cultural base. The church communities do provide refuge for newcomers and immigrants. Was this a conscious detail to incorporate in your stories or is it a part and parcel of your own life as well?

Yes, it was completely deliberate to set my stories amongst the Indian catholic communities. One reason I did this was to counter in some small way the almost universal and inaccurate conflation of Indianness with Hinduism. As we all know, there is more to India than Hinduism, however rich and wonderful it may be. I wanted to gesture towards this multiplicity by deliberately focussing on a community I knew best. Yet, as you know, in my work, I do not shy away from critiquing Catholicism or the Catholic church. Yes, the church for Christians, the temples for Hindus, the mosques for Muslims, are all ports of anchor for new immigrants who find familiarity in old religions from the homeland when they arrive in a new country with an otherwise alien culture. I write about Konkani-speaking communities, Goan and Mangalorean and Bombay Catholics, just like Jhumpa Lahiri focusses on Bengalis, and Rohinton Mistry focusses on Parsis.

  • When you observe do you keep a notebook handy to scribble points or do these details come alive when you begin to write a story?

Yes, I keep a notebook, I also type up comments on my Notes app on my phone. I’ve gone back to these notes several times and they have provided rich material for my work. For me, the catalyst for each of my stories has been clusters of words that sound and look good to me. I begin with words that fit together in a way that is pleasing to me. I don’t begin with character or theme or plot. That comes after the words for me. So the notes and scribbles I make are primarily combinations of words that I’ve overheard or imagined suddenly when I’m waiting at the bus stop etc.

  • Your women characters come across as women who make difficult choices but would they be called feminists for making those decisions or just strong women?  How would you describe yourself as – a feminist or a writer of women-centric stories?

I am unapologetically a feminist. I owe everything to the struggles of the early feminists in India and across the world. Were it not for these brave women, I would still be stuck in the kitchen cooking rice and dal for my husband while nursing baby number nineteen. Our independence as women has been won through the struggles of many brave women, and I will never forget this debt. So yes, I call myself a feminist. All my female characters are feminists, in that they are strong women who make choices and are self-aware enough to deal with the consequences, however challenging or empowering those consequences may be.

  • Have you been trained in theatre?

I wish I could act like Shabhana Azmi and the late Smita Patil. However I have no talent and no training as a performer. But I have written for the stage and hope to continue to do so.

  • What are you writing next? 

I am writing a book of historical fiction, based on the imperial networks of the British and Portuguese empires. It’s about Governor Lachlan Macquarie and his Indian servant, set in the early nineteenth century in the south of India, the west of Scotland, and the east of Australia.

Roanna Gonsalves Sunita De Souza Goes to Sydney: And Other Stories Speaking Tiger Books, Delhi, 2018. Pb. pp. 296

3 July 2018 

 

An interview with Sam Cooney, Publisher, “The Lifted Brow”

The Lifted Brow is an Australian literary magazine which was established in 2007. In a very short time it has gone on to establish a formidable reputation in the global literary landscape. A few years later they established a publishing firm call Brow Books which too has established a fantastic reputation as well. Most recently Brow Books have sold UK and Commonwealth rights of Intan Paramaditha’s Apple and Knife , short story collection, to Harvill Secker.

“Paramaditha’s stories are shockingly bold and macabrely funny, powerfully defamiliarising the cultural lore of patriarchy. What makes them special is their lack of interest in representing women as victims – here, the taboo of feminist anger is flagrantly and entertainingly broken.”
–The Saturday Paper

Sam Cooney is the publisher of The Lifted Brow and Brow Books. He came to India in January 2018 as part of the Australian Publishers delegation. The delegation is organised by the Australia Council for the Arts and has now become an annual feature. The main aim is to encourage cross-pollination of the two publishing industries and fostering business ties. I met Sam Cooney at a reception hosted in January 2018 by H. E. Harinder Sidhu, High Commissioner, Australia at her residence in New Delhi.

When we met Sam gave me a copy of The Best of The Lifted Brow: Volume Two that blew me away with the quality of contributions. This is what I wrote to Sam upon reading the book.

I thoroughly enjoyed reading the second volume. Now I can understand why publishers are reading this journal closely to spot new talent. It is extraordinary craftsmanship you have in the bunch of writers. Whether it is fiction or non-fiction, all write with such strength and powerful voices. The manner in which they express opinion and play with the form of prose and poetry to make it their own is splendid. I cannot decide which of the contributions is my absolute favourite. It probably is “Humans pretending to be computers pretending to be humans” about Amazon Mechanical Turk. Wow! It is at moments like this I never know if we are now living in a speculative fictionalised world or is this reality? It is a bit surreal. After reading the essay I cross-checked with a few of my programming friends who said this particular business exemplifies the sheer ingenuity of Bezos to monetize at every given opportunity.

I also like the way the editorial board of TLB has arranged the articles. So while you can dip into it at any point there is a fascinating trajectory from fiction to non-fiction with some of it sounding so real that it is impossible to tell which zone are we in — real or imagined. I was stunned to read the experimental essay “Two or three things auteurs know about auteurs” and that the dialogue in this piece is constructed entirely from quotes by Jean Luc Godard and Baz Luhrmann.

Here is an interview with Sam Cooney. It has been lightly edited.

Sam Cooney.
Photographer: Alan Weedon

*****

Why did you decide to launch the literary magazine The Lifted Brow? How did you select the marvellous name?! 
 
The Lifted Brow was founded by writer and editor Ronnie Scott, with the first issue being published in January 2007 when he was in his very early twenties. He edited the magazine for five years/for thirteen issues. (You can read an interview with Ronnie here at HTMLGiant which sheds a lot of light as to how and why The Lifted Brow was created, and its purpose.) The origins of the magazine’s name are a mystery – some say that the name just magically appeared on the front cover without anyone even typing it, some say that its anagram for the worst swear word there is in the English language, some say you can simply ask Ronnie Scott and he’ll tell you a very straightforward and unremarkable story of how it was decided.
 
How do you seek contributions? According to Wikipedia you have an impressive list of established writers as well. How did you manage to persuade writers like Neil Gaiman and Margaret Atwood to contribute? 
The various editors of the magazine (you can see them all here) source contributions both by direct commissioning and by reading unsolicited submissions. Each issue of the magazine is made up of a combination of commissioned work and submissions – it’s central to our ethos that we are always open for submissions from new writers/writers we don’t already know. For the bigger writers we’ve published over the years: it never ceases to amaze how easy it is to find the email address of any writer, no matter how famous, and it’s also always a surprise how positively any writer can react to an unknown editor/publication contacting them for new work if that editor/publication is doing so with genuine keenness and built from a love and respect for that writer’s work.
 
What is the process of selection and editing for the essays? 
For each round of submissions, every piece is read and assessed by several people – a mix of editors and interns. These readers assess pieces against criteria we’ve internally agreed upon—criteria that is very specific to The Lifted Brow, specific to the kinds of work we want to publish and why—and then we come up with a longlist of the best pieces, which are then discussed by the editors, who ultimately choose which pieces to work on and publish.
Our editorial process is incredibly rigorous and thoughtful. From all I know of the industry, I have no doubt whatsoever in saying—and it is not meant to sound self-aggrandising to say—that our editorial process is the most generous and detailed of any literary publication in Australia. This is especially important because we choose to work with writers who are often emerging (and this doesn’t mean young), and we also work with writers who are constantly pushing the boundaries of writing. Sometimes we have worked with an writer for over a year on a piece, going back and forth with edits until the piece is the best it can be.
We also sometimes open for pitches and not just for finished pieces – in these instances the editors assess the pitches and then choose the ones they will ask the writers to write for us.
 
What have been your learnings from managing a literary magazine for so many years — publishing, reading patterns, changes in literature, distribution etc ? 
 
My learnings are far too many and far too deep to even outline here properly. But a couple of important ones: I’ve learned that the single most valuable quality that a publication and organisation must maintain is its integrity. What The Lifted Brow—and our entire organisation has—is the complete trust of its communities, whether it be readers, writers, artists, funding bodies, other publications, publishing houses, or people who belong in several of these communities.
I’ve also learned that there is nothing more important than energy and enthusiasm – that the best editors are people who are completely devoted to seeking out the most interesting work, and that there are no shortcuts to do this.  There are too many lazy editors who wait for the writers and writing to come to them, to their inboxes, or via social media, or via their group of friends or acquaintances. This is how the status quo is maintained, and it’s wrong.
The only way the magazine has been able to sustain itself for so long is that our entire staff are all volunteers, and always have been. It sucks, because every single person who has ever worked on The Lifted Brow deserves to have been paid for their time, labour, skills, knowledge, etc. But the plain fact of the matter is that no matter how we’ve been able to find money (sales, government funding, events, etc), once we’ve covered printing costs, contributor fees, and all the many other costs of producing a publication and running an organisation, there’s never been enough money to pay our staff. And we’ve never wanted to change what we make and how we do it in order to chase short-term dollars – we’ve always said that we are trying to make meaning and not money, that our goal is always to make whatever money we can from exactly the work we want to publish. Still, paying staff my single biggest goal, and is why I am now actively pursuing a not-for-profit model, so that we can unlock ways of securing income that will allow us to pay staff.
We’ve recently transitioned from a private company to a not-for-profit organisation. We’ve always operated like a not-for-profit in that any money we make will always go back into our operations, but now we are legally and structurally a not-for-profit, including being registered with various government bodies and having a board and etc. We hope to be able to pursue funding through various trusts and funds that are only open to not-for-profits, as well as looking at philanthropy and other approaches. It’s a model that other organisations have successfully realised, and we are looking to them for clues and guidance.
 
Why did you decide to launch a publishing house — Brow Books — in addition to the literary magazine? Does it not put a strain on the editorial team as the cycles of publishing are very different. 
We launched Brow Books for the same reason that The Lifted Brow was launched – because no one was doing something that we believe is hugely important. (The Lifted Brow was created because Australian literary journals of that era had become quite staid/were closed off to writers who didn’t conform to a narrow definition of ‘good’ writing, and Ronnie Scott was reading other literary publications from around the globe and decided that Australia desperately needed one.)
Brow Books will publish books that other presses won’t take on because they are deemed (often mistakenly, in our belief) commercially unviable, or too weird or provocative – books that are incredibly important to our society and culture, writing that feature voices and ideas that need to have that mainstream platform of being published in book form. We don’t see enough of the kinds of writers and writing we publish in our magazine and on our website go on to publish books, which we’ve long thought was frustrating – and in Australia, if you are a writer then you basically need to have access to book publishing in order to sustain a career.
One central guiding principle to Brow Books is that we won’t publish a book if another Australian press can and would do a better job of publishing that book, and we haven’t strayed from that so far. Brow Books exists to fill a gap – there are too many book presses in Australia publishing the same kinds of books, competing with each other, and we definitely don’t want to add to that noise.
Brow Books staff are largely separate from those who make our magazine – as you’ll see here.
Who commissions books on behalf of Brow Books or is it the same editorial board of TLB? 
 
Me and the rest of the book editors are in charge of finding titles for Brow Books – whether it’s through our open submissions or through commissioning.
In an interview with Kill Your Darlings you remarked that while it is interesting to review existing literary magazines-cum-book publishers such as Granta, McSweeneys, New York Review of Books, these models cannot be copied exactly in Australia. What are these differentiating factors you refer to?
 
I said that these models couldn’t be copied exactly, but that something very similar could work. Different factors include: our population in Australia is smaller and sales numbers are commensurate; there isn’t a tradition or culture in Australia of philanthropy in the literary arts; we’re trying to set our organisation up in an era that is distinct from when these others were established; that pretty much all of these above mentioned literary magazines-cum-book publishers had/have one very rich person propping them up for at least a period of time.
What are the key differences in your editorial practices/commissioning for The Lifted Brow as a literary magazine/longform and for the book publishing programme? Or to put it another way — what are the focus areas of these two very distinct forms of literature that you are now responsible for?
 
In fact, the focus areas are the same! We see Brow Books and The Lifted Brow (as well as our website publishing, our events, and everything else we do) as being different ways to attack the same goals.
 
I liked your phrase “agile publishing”. How do you propose to apply it in your publishing programme/s? Will it also involve experimentation with forms and formats or the experimentation will be restricted to print formats alone?
Any kind agility we have will be due to our size, and our willingness to be proactive in our commissioning. We aren’t reinventing publishing in any way – we are huge fans of books and how publishing has worked, but we also see big gaps and problems particularly in Australian publishing. Our experimentation, at least in the short term, will largely be in respect to content – to who we publish, and what kinds of writing we publish. We are much less interested in experimenting wildly with physical or digital formats – it’s not where our interest nor where our strengths lie.
17 June 2018 

Anuradha Roy’s “All The Lives We Have Never Lived”

I read award-winning writer Anuradha Roy‘s stunning new novel All The Lives We Have Never Lived which is set during the second world war in British India and Bali. The narrator is Abhay Chand or Myshkin Chand Rozario who many years later in 1992 recounts details of his childhood. His mother was a Bengali Hindu and his father part-Anglo Indian. When Myshkin was nine his mother left the Rozario family. Myshkin was left in the care of his grandfather, a doctor,  Bhavani Chand Rozario and his father, a college lecturer, Nek Chand. A couple of years after his wife’s departure Nek Chand left on a pilgrimage. He returned home with another wife, Lipi and a daughter, Ila.

Gayatri Sen left India for Bali with German artist Walter Spies and another friend of his Beryl. While in Bali, Gayatri would write letters to her son but particularly long and detailed ones to her best friend Lisa McNally. Myshkin receives his mother’s correspondence to Lisa from her children upon her death. 

After finishing the novel I wrote Anuradha Roy a long letter. Here are some excerpts. 

*********

Dear Anuradha,

Today I finished reading All the Lives We Never Lived. It is another one of your stories that will be with me for a long, long time to come.

I loved the dramatic opening sentence “In my childhood, I was known as the boy whose mother had run off with an Englishman.” It is similar to another novelist I thoroughly enjoy — Nell Zink. I like how you begin as from the present moment, with the boy, now an old man, reflecting back to his childhood. Obviously the opening sentence defined him for years as that is what is crystal clear. He echoes what society says about his mother. Although the rhythm and cadences of the text are so correctly measured with never a word out of place. It is a voice of experience speaking, yet one who is so terribly (and understandably) rattled by his mother’s letters towards the end that he walks through the local marketplace distractedly.

Your descriptions of the women writing letters to each other with every line scrawled upon, as well as in the margins and wherever they could find space transported me back immediately to my days of writing letters. When my friends left India, I would send them letters by snail mail. In those days’ international postage was so expensive for the heavy packets since the letters were long and used a lot of paper. So I devised a method of using an aerogramme and writing as tiny as I could and then writing across the margin and filling up whatever little space I could find on the page.

So you can imagine my delight to discover the letters between Gayatri and Lisa McNally in All the Lives We Never Lived. You had to my mind so effectively managed to make that leap of unearthing memories not only of the characters but also of the reader. So many times I found myself slowing down or grinding to a halt in your descriptions of the plants and trees. The descriptions of the gardener plucking the jasmine and collecting them in a basket of white cloud to later thread them as a gajra for Gayatri brought back a flood of memories. Every morning in the searing summer heat I would go to my grandmother’s garden in Meerut and pluck all the beautiful white blooms off the bushes. Later I would thread the flowers into gajras for the women in the family. It was a daily ritual over summer vacation I loved. The moment I read that passage in your book I got a strong whiff of the sweet fragrance of the flowers –perfect for summer as well as of the needle used to thread would be coated with sticky nectar.

The beauty of nature, the flowering trees whether in the scorching dry heat or in the tropics to the mountain vegetation. The burst of colour in your novel makes its presence felt but what is truly exhilarating is how Gayatri and later her son gets associated with the most vibrantly colourful passages describing nature in the book. The passage where you describe Myshkin filling up his long-unused sketchbooks with studies of trees and plants in the garden while remembering his mother are like the last movement of a symphony, where everything comes together as a whole. It is as if Myshkin is expressing his delight at discovering the joy of who his mother was and experiencing her life through his paintings.

Over the next weeks, my long-unused sketchbooks filled with studies of the trees and plants in the garden that I associated with my mother: the pearly carpet of parijat flowers, Nyctanthes arbortristis, that she loved walking on barefoot; the neem near the bench where she had sat with Beryl listening to the story of Aisha. I barely slept, I forgot meals, I drew and painted her garden as if possessed. I drew the Crepe myrtle and Queen of the Night, the common oleander and hibiscus; the young mangoes on the tree in June, as raw as they had been when Beryl de Zoete and Walter Spies first came to our house.

It took me five days to finish my studies of Queen of the Night and then I turned to the garnet blossoms of the Plumeria rubra, the champa. I painted the long, elliptic leaves, the swollen stem tips, the fleshy branches that go from grey to green and ooze milk if bruised or cut. I blended in the ochre at the edges of the petals with the deepening incandescence of the red in the depths of the flower.

Your descriptions of the gulmohar and amaltas trees (though you use the scientific names) are stupendous. One has to live in this ghastly dry heat of the north Indian plans to realise just how much the bright deep rich yellows and fiery reds actually seem pleasant on a hot summer day. Of course the entire sub-plot of the Sundar Nursery and the superintendent of horticulture, Alick Percy-Lancaster, is absolutely fascinating! Years ago I recall you had published the gardening journals of the nursery in a brown hardback with a dustjacket. It is still one of my prized possessions. So I absolutely understood your love for greenery and making a new city green, or the distress at the unnecessary felling of the neem trees in Calcutta and Myshkin’s grief for it was he who had planted the saplings as a young horticulturist.

The characters you create are always so memorable. In a very male household there are only two women – the ayah/cook Banno Didi and Gayatri—who “typically” do not have much of a say in what is happening but the authorial eye gives sufficient clues to the existence of the women and it is not just the tantrums they throw. Or even the religious leader Mukti Devi, head of the Muntazi Seva Gahar, Society for Indian Patriots, whose image in the reader’s mind is created by Nek Chand’s accounts of her. Later even Myshkin’s surprise and then cruel assertion with his stepmother to lord it over in the manner he has seen his father behave, brings into play the sense of patriarchal entitlement men seem to have – even the best of them.  This is exactly why I was so surprised to read the exchange of letters, of which only one set remain, but that is enough to give a great insight into the free spirit Gayatari was. There are so many women in this novel, some prominent (Gayatri, Lisa, Lipi, Banno, Beryl), some absolutely silent (Kadambri, Queen Fatima and Lucille) and others with walk-on parts (Ila’s daughter, Gayatri’s mum, Ni Wayan Arini and many of those in Indonesia). The little interlude with the story of Amrita from Maitreyi Devi’s novel is fantastic too.

The first half of the book is full of men but in the second half the women take over the narrative. You suddenly make visible that is mostly invisible to most eyes, especially male eyes, of the myriad ways in which women manage the daily rhythms of life. It is not just the concerns Gayatri has for her family and mentions it often to Lisa but also the management of it long distance by persuading Lisa to keep a kindly eye on the grandfather and Myshkin. And yet, it is very liberating to see how you make visible the thoughts of the women, their innermost thoughts, their experiences that are usually never made public. Lipi is the only one who upset at her husband’s high-handedness of sending her home instead of allowing her to sit through the musical concert because of her toddler Ila prompts Lipi to create a massive bonfire. She is very direct in her response; almost earthy.

You weave these intricate webs but ever so slightly shift perspectives too. Little Myshkin observes everything, perhaps not always quite understanding it, and yet he absorbs. It becomes a part of who he is and it is best expressed in his writing and later the paintings he draws as an old man. What I truly loved about the novel was how at the beginning the women and men were operating as expected in their socially defined gendered roles despite the magnificent opening line. The prose moves as one would want of a well-structured novel. It lulls one into expecting a good old fashioned story with a few unpredictable twists. Then come the disruptions not just to the domestic setup but also to the prose, the letters make their presence felt and force the reader to engage with the female mind set, even the “common or garden species of readers” is forced to be involved! You reserve many of the tiny details that really evoke the period in the women’s correspondence; later this fine eye for the “thingyness of things” is visible when old Myshkin begins to paint with as much care and attention to detail as his mother may have done.

At another level I felt that Gayatri was trapped yet the manner in which she comes free and you express it so well by changing the text form too. From the “rigidity” of long prose — since it does have a bunch of rules governing it — to the free flowing style of letters. It is not just the breaking of shackles of the form to express herself to Lisa but also the manner in which Gayatri writes. There is a sense of freedom. The correspondence is so much like the intimate conversations women have with each other, whether strangers or friends. They immediately lapse into it.

For someone so one with the elements as Gayatri seems to have been it is does not seem to be out of order to have her engulfed in so many charming stories beginning with Beryl’s own life or her narration of man-woman Aisha, or even Walter Spies himself. The freedom with which they lived; possibly Bohemian but undeniably a very talented group of individuals. Everyone had tremendous “backstories”, some dastardly, all possibly true, and yet their zest for life to explore more and more was so in keeping with character. Through these experiences she meets or hears about different forms of sexualities that exist; Gayatri accepts all these stories and never judges, instead wonders “There must have been a time when love did not have moral guardians saying you may do this but not that – this is how it is in Bali now & how it was in our country hundreds of years ago”.

The parallels that you draw tell another narrative too. For example, referring to Gayatri as “The Indian Painter” and recounting the Amrita story in Maitreyi Devi’s novel is so deftly done as if to silence critics who may be prompted to say that feisty, independent, strong-willed, headstrong women like Gayatri who is “glad to have time to work” could not possibly have existed in British India. The political-historical parallels are unmistakable as well with Arjun’s desire for the country to be governed by a “benign dictatorship” followed by Nek Chand sighing about his students who were locked up for sedition “We are fugitives in our own land.” Gayatri’s statement “I am finding out how limited my world was” seems to resonate at many levels for this story and modern India. Gayatri is ever so magical in the manner in which you create her. She comes across as a modern woman but caught in the wrong time. Sadly though how many women living today can still express themselves or be so confident as to take charge of their own lives as Gayatri did?

The title of the book + the epigraph taken from Tobias Wolff “This is a book of memory, and memory has its own story to tell”, only coalesce as significant once the book is finished. I loved the way in which you immerse the reader as if to exist within a Greek chorus, a multitude of voices, giving their often unasked-for opinions, and yet doing a fantastic job of recreating a moment or a “truth” within a community. The vagueness of the town adds to the blurriness of incidents happening in the past. I do not know how to explain it to say that the story exists in the past sufficiently and in the memory of Myshkin to be real and yet, a little hazy. Loss of the finer details are immaterial as long as the period is evoked; and even the importance of that fades away as the story progresses. And yet reading my response to your book I realise this story will trigger many memories for many readers for you tease out the floodgates of memory ever so gently and politely. It worked for me. It is a powerful book.

Yours,

JAYA

Anuradha Roy All The Lives We Never Lived Hachette India, Gurugram, India, 2018. Hb. pp. 334. Rs 599 

27 May 2018 

Book Market Guide of India ( 2018)

I was commissioned by Livres Canada Books to write a report on the Book Market of India for the Canadian publishers. Canada will the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair 2020. It is a report that may be of interest to other publishing professionals too since it gives a bird’s-eye view of the Indian publishing landscape. It is a report with over a 100 footnotes, innumerable links embedded and a directory of contacts — publishers, literary agents, distributors, publishing associations etc. The India Market Guide 2018 may now be downloaded from the Livres Canada Books.

The information gleaned for the market guide was based on extensive research that entailed number of interviews and meetings with the Indian publishing industry professionals. I am grateful to all of them for their support.

17 April 2018 

Press Release: Appointment of Prasun Chatterjee, Editorial Director, Pan Macmillan India

Pan Macmillan India announces the appointment of Prasun Chatterjee as Editorial Director

Prasun Chatterjee sets to join Pan Macmillan Publishing India Private Limited as its Editorial Director this September. With over 12 years’ experience in the industry, Prasun brings in a rich editorial experience, having worked with publishing houses like Oxford University Press and Pearson.

Prasun started his career in publishing in 2005 as an Editor for history books at Oxford University Press India. His last assignment was as Senior Commissioning Editor at Oxford University Press where he acquired a diverse portfolio of books in areas such as history, politics, religion, and philosophy. During his two five-year terms with Oxford University Press, he has worked with some of the renowned scholars across disciplines.

Among the many writers Prasun has published are Romila Thapar, Irfan Habib, Richard Eaton, Ashis Nandy and Sudhir Kakar. In 2015, several of his commissioned works received national and international recognition at major conferences, including awards at the American Historical Association, Association for Asian Studies, and the Indian History Congress.

As an Editorial Director, Prasun will be responsible for the imprints under Pan Macmillan India, including Picador India, Pan and Macmillan. He will be working closely with Jeremy Trevathan, Publisher, Pan Macmillan UK, to shape the Editorial list. Reporting to Rajdeep Mukherjee, Managing Director, Pan Macmillan Publishing India Private Limited, Prasun starts with the company on 15th September, 2017.

Prasun Chatterjee said: ‘I find this shift symbolic of the increasing convergence between academic and non-fiction publishing; two streams which will draw upon each other even more closely in the coming years. From the works of V.S. Naipaul to Ramachandra Guha and the books by Patrick French to Pankaj Mishra, the range of non-fiction from Pan Macmillan has the timelessness and quality of a mature publishing programme. I would like to contribute to this list of distinguished, yet accessible writing.’

Jeremy Trevathan said: ‘I’m delighted to welcome Prasun into the Pan Macmillan fold. Our local publishing in India, across both fiction and non-fiction, is key to our international strategies for growth going forward. As the distinctions between academic and commercial publishing continues to blend, Prasun brings a wealth of experience and a strategic thinking to our publishing in the sub-continent.’

29 August 2017 

Amitava Kumar’s “The Lovers”

My review of Amitava Kumar’s The Lovers was published in OPEN Magazine on 25 August 2017. Here is the original url titled “A Passage to America” . I am also c&p the text below. 

An immigrant finds his place of mind—like the author himself

The Lovers | Amitava Kumar | Aleph | 255 Pages | Rs 599

AMITAVA KUMAR’S The Lovers is about Kailash, born in Ara, Bihar, who moved to the US in 1990. At college he met his mentor Ehsaan Ali when Kailash enrolled in his ‘Colonial Encounters’ class. To earn a few extra dollars, Kailash worked in a university bookshop. Some of the women he met on campus became good friends, some his lovers. With every woman— Jennifer, Nina, Laura, Maya and Cai Yan—he learned a little more about himself as a man, a lover, a student, a reader and of his culture, whichever one it may be at a given moment. The Lovers works at multiple levels. Superficially the novel explores different shades of love— puppy love, sexual love and marital. At another level it is the platonic and nurturing love between teacher (Ehsaan Ali) and student (Kailash) that is the bedrock of the novel. Ever so slowly and gently, the promising student Kailash blossoms as a teaching assistant and later, writer. ‘The main questions now were about the fiction of the past, the idea I had of myself as a person, and what it meant for me to become a writer.’ The narrator relies heavily upon memory to plot his journey and define his identity—tough since ‘he had become a translated man, no longer able to connect completely with his past.’

The Lovers is an autobiographical novel documenting the trajectory of Kailash aka Kalashnikov or AK47 or AK from the burning plains of India to an intellectual in America, a path very similar to that of the author himself. Kailash may not be Stephen Dedalus but he certainly grows in confidence, wherein his tastes in literature are concerned. It is evident in the structure of the novel. Over the years, from being an Indian student unsure about the literary canon he grew up with, Kailash becomes familiar with examples of international literature such as Gramsci, Tagore, Wittgenstein, Hanif Kureishi, Luis Borges, Agnes Smedley, Toni Morrison, Gabriel Garcia Marquez, Judith Butler, Virginia Woolf, Nazım Hikmet et al. Slowly he incorporates desi writers such as Ismat Chughtai too. He realises that the India he left in the 1990s has changed to become a new India which is disconcertingly unrecognisable and is now part of the global village.

The immigrant novel is in a category of literary fiction which straddles two cultures—the author’s land of birth and adopted country. In The Lovers, despite having had the privilege of getting an American citizenship, Kailash continues to feel lost in his adopted country. ‘My father had grown up in a hut. I knew in my heart that I was closer to a family of peasants than I was to a couple of intellectuals sitting in a restaurant in New York.’ He tries to fit in, but falters at times. Even world literature that exposes him to various cultures fails to help, and leaves him yearning for the holy grail of the ‘hybrid culture that groups of people scattered across the world, removed from their roots, have created in response to alienation and a kind of collective loneliness?’ This is unlike his adventurous friend Pushkin Krishnagrahi, a Brahmin from Gwalior, a member of the new India who was now at home anywhere in the world.

It is significant that The Lovers has been released in the 70th year of Independence for India and Pakistan. As with two lovers, there is an intensely passionate relationship between the two countries which has historically been hostile. In the novel the two countries are represented by its citizens —Ehsan Ali (Pakistan) and Kailash (India) who away from their countries do not harbour any ill feelings towards each other and live in harmony. Ehsan Ali is probably modelled upon the intellectual Eqbal Ahmed, a prominent anti-war activist.

The Lovers is extraordinary craftsmanship, charting the blossoming of a timid new immigrant into a confident writer.

25 August 2017

Web Analytics Made Easy -
StatCounter