Homer Posts

Interview with Markus Zusak, author of “Bridge of Clay” and “The Book Thief”

Bridge of Clayby Markus Zusak is an extraordinary book. It is a story about a family of five brothers and their parents. Penelope Lesciuszko, and then Penny Dunbar, the mother is an immigrant who is dearly loved by her second husband, Michael Dunbar, and father of the boys. One fine day it all falls apart with the discovery that the mother has cancer. It is a slow death. A grief so searing that it tears the family apart. The father drifts away, abandoning the boys, expecting them to fend for themselves. It is a story told slowly, flipping back and forth in time, by one of the sons – Michael Dubar. Bridge of Clay is about the Dunbar family, Michael returning to the boys seeking their help to build his dream bridge and the younger son, Clay, offering to help.

Bridge of Clay is quite unlike Markus Zusak’s previous novel, The Book Thief. Yet, Bridge of Clay is a fabulous novel for its craftsmanship, its unique form of storytelling, its pacing, its brilliant unexpectedness. It builds upon expectations of the readers of The Book Thief but as Markus Zusak says in the interview, “the challenge was always to write this book the way it needed to be written, despite The Book Thief’s success, and readers wanting the same experience. And that’s something I know I fought for.”

I met Markus Zusak at the Jaipur Literature Festival where he was a part of the delegation of writers and publishers brought across by the Australian High Commission. It was then he kindly agreed to do an interview for my blog.

Here is an edited version of the interview conducted via email.

****

Markus Zusak, Jaipur Literature Festival 2019
Picture by: Jaya Bhattacharji Rose

JBR: Bridge of Clay can only be read if one places oneself in that fog which comes with grief and numbness of sorrow. What prompted this story?   How do you work out the voices of the characters?

MZ: I had this story in my mind since I was twenty years old…I was walking around my neighbourhood back then, in Sydney, and I had this vision of a boy who was building a bridge and he wanted it to be perfect – one beautiful, perfect, great thing.

The voices of the characters came the way all ideas do – from spending time with the book, getting to know it. After I’d written The Book Thief, I realised it was finally time to take on the boy and his bridge. And as soon as I did that, I thought, ‘Well, you can try to write a smaller, quieter book…or you can bet everything.’ I decided to bet everything, and the first part of that was seeing Clay, the protagonist, as one of five brothers. Next came the multi-generational story, and I took it from there.

JBR: This kind of fluid writing, languid, placid, calming tone of the narrator, all the while creating a disruptive narrative is very emotionally draining to craft. Yet it feels special in Bridge of Clay.  Did it take many revisions to achieve?  What was your routine to write this book? Did it differ from your other books?

MZ: Routine is everything. I actually have a friend whose first question to me when we meet is, ‘How’s your routine going?’ The idea of the writing in Bridge of Clay was very exact. Matthew is trying to make order of the chaos in the epic, sprawling and sometimes shambolic history of the Dunbar family, and I was trying to write in the spirit of Clay’s bridge-building. I feel like that was one of the reasons it took thirteen years to write this book. I was writing for the world championship of myself.

JBR: Did this book involve research? 

MZ: It took a lot of time researching this book – not only bridge building and the artworks of Michelangelo, and horseracing, and details of Eastern Europe during communism, but also the biggest research of all – which is getting to know the characters themselves. Being with the characters and working for them is what gets a book over the line, I think. In the end you’re not writing for the audience anymore – you’re writing for them – the characters inside the book. In this case I was writing for Clay and all the Dunbar boys, and the animals in their household, and for Michael…but especially for Penny Dunbar, who is the true heart of the book.

JBR: Why jumble the sequence of events? 

MZ: The structure of this book works in two ways: one is that it continually builds, which is why each part is still titled with the previous part. For example, Part Two is called Cities + Waters, rather than just Waters. Part three is Cities + Waters + Criminals. I did this because it replicated the building of the bridge, but also because we don’t just live things and leave them behind. We carry our stories with us.

The second part of the structure is tidal – where the past and present come back and forth like the tide coming in and going out. I like the idea that we start becoming who we are long before we’re even born. Our parents’ stories are embedded in us, and so are their journeys and sacrifices, their failures and moments of heroism. I wanted to recognize those stories. I wanted to write a book about a boy in search of his greatest story whilst recognizing the stories that got him to that point.

As Clay is makes his way outwards in the world, the history of the Dunbar family is coming in…and I think that’s how our memories work. We are always caught in the current between looking forward and behind us.

JBR: Pall of death looms large. It is not discussed easily in families. Yet a nickname soon takes on a proper noun — “Murderer”, a terrible reminder of Death. Why choose this horrific literary technique? 

MZ: Matthew Dunbar names Michael, his father, the Murderer because he left the family after their mother, Penelope, died. He claims that he killed their family by doing this, so it’s really a play on words. I also used it because I think we all know when we see a nickname like that, that there must be more to it. Is he really a murderer? Or is he taking the blame for someone else – and in what capacity has a crime been committed?

We spend this entire novel getting to know its characters (and especially Clay), and when we finally understand the irony of the nickname, we have one of the last pieces to understanding its protagonist.

JBR: Why have such a slow paced novel at a time when every else is writing fast paced detailed novels? Is this novel about the creation of art, creating something unique? How did you decide upon the chapter titles? A piece of artwork that is only completed with the complete engagement of the reader otherwise the story glides past.

MZ: Why follow a trend of continually making this easier, faster, and too easily known? We live in a world now where we feel like we deserve to know everything right now – and I see the role of novels as a saving grace where we can still say, ‘Come on – do some work. Think a little bit. I promise you’ll be rewarded.’ Maybe novels are one of the last frontiers where the pay-offs aren’t instant. You can be offered a whole world, but it also demands your attention. They’re the sort of books that have always become my favourites.

JBR: What came first — the story or the narrator? 

MZ: The story was always there. I had several different attempts at narrators, and settled on Matthew about seven years into writing the book…In the end he deserved it – he does so much to keep the Dunbar family together, and he’s telling the story to understand and realise just how much he loves his brother, and how much he wants him to come home.

JBR: How did it feel to create the character of Clay?

MZ: Clay was always there. He was always there, attempting to be great. He kept me honest writing the book. I wrote this book to measure up to him.

JBR: Who is Penelope modelled upon? Why does it seem that she is not necessarily based on her namesake from the epic?

MZ: All characters become completely themselves from the first time you fictionalise something about them. In the case of Penelope, she was based on my parents-in-law, who came to Australia from Poland. When they got here they were shocked by the heat. They’d never seen a cockroach before. They were horrified…but they had made this epic journey to start a new life – and that was the first seed for Penelope’s story – but from the moment I saw her practising the piano and being read to from The Iliad, she was only ever Penelope Lesciuszko, and then Penny Dunbar.

As for not being a based on the exact template of Penelope in The Odyssey, she’s certainly patient, and determined – but I also wanted her to be more. All of the characters in this novel are heroic in their own way. Penelope, as I said, is the heart of the book, and I wanted her to be stoic, and deceptively strong. She’s perennial – a survivor and mother, and certainly a formidable opponent in the Piano Wars with her sons

JBR: Which edition of the Odyssey and Illiad did you read? When did your love for the epic start? What prompted you to reimagine it? 

MZ: My editions are the Penguin classics, translated by E.V. Rieu. I never studied them at school or university, but I decided one day that I needed to read The Iliad. I always loved the bigness of them – the larger-than life characters and language…the overwroughtness of it!

As for it’s thread in Bridge of Clay, it came to me when all of the characters started having nicknames, and when Clay is training – the start of the novel is like the Games in Ancient Greece. Then, when I thought of Penelope being called The Mistake Maker, I immediately saw her practising the piano in Eastern Europe, which I called a ‘watery wilderness’, which was a direct quote from Homer’s description of the sea. I thought, ‘Oh, that’s what Bridge of Clay is. It’s a suburban epic that pays tribute to the bigness of our everyday lives.’ We all think we have dull, drab existences, but we all fall in love, We all have people die on us. We all fight for what we want sometimes. It all just seemed to fit, and then I thought of Penelope being sent to Australia with a copy of The Iliad and The Odyssey. I never doubted that part of the story.

JBR: What was it like to interact with readers in India when you visited the country in January? 

MZ: To be in India with a book is like being with your fiercest friends. Indian readers are special in that they love showing you how much they love you, and as a reading culture it is like no other place in the world. I loved every minute.

JBR: Why release the book for two types of readers across the world particularly in an important book market like USA where it has been labelled as #yalit?

MZ: I’ll often answer this question by saying it really doesn’t matter because a book will find its true audience. I had a choice to release this book with a different publisher to place it firmly in adult territory, but I love the people I work with, and I wanted to stay with them. That’s the only reason it was released as a young adult novel there. I think that was possibly an easier proposition with The Book Thief, because it’s an easy book to love – but I think Bridge of Clay does makegreater demands of its reader. It’s a tougher book to read. Liesel is given to you on a plate; she’s easy to love – orphaned, in a book about loving books – but Clay is a character to fight for. You almost have to prove that you can withstand all he goes through to fully understand him.

In short, a reader almost has to earn the right to love him – and so maybe it’s more a novel for true believers in my writing, which makes it a harder book to market for teenagers.

Either way, the challenge was always to write this book the way it needed to be written, despite The Book Thief’s success, and readers wanting the same experience. And that’s something I know I fought for. Every decision was made to make the book exactly what it needed to be, and follow its vision completely.

28 March 2019

Guest post: On Daniel Mendelsohn’s “An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic”

My mother, Dr Shobhana Bhattacharji, taught the Odyssey for many years to her undergraduate classes. She would return home to tell my brother and me the stories as well. I still recall the neat little chart she created of the adventures of Odysseus and how beautifully structured the epic was —- split into two neat halves of storytelling. These adventures have remained with us over the decades. The love for the epic she has now transmitted to my daughter as well who while getting ready for school every morning wants to hear the next episode of Odysseus’s adventures.

Recently I read Daniel Mendelsohn’s  An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic and loved it. I gave it to mum to read since I knew she would enjoy it immensely. I was right. The moment she finished it she gushed about the book as being the best she had read in recent years — and mum reads a LOT! So I asked her to write a blog post on it. 

 

*****

Decades ago I was dragged kicking and screaming into teaching the Odyssey. I had no idea what to do with it. It was repetitious. It had no point. Nothing in the literature I was used to teaching was like it. These were soon to become famous last thoughts. I discovered the Cambridge History volumes on Troy, or what was not Troy. I learnt about the clay tablets that had some information about administration but Homer’s heroes didn’t figure in them. I discovered the lovely story of the Iliad-obsessed German Schliemann who – at a time when Homer’s stories were thought to be merely stories—believed every word of the description of places in the epics, and using Homer as his guide he uncovered Troy. Only it was not Troy but one of the many cities built above what was possibly Priam’s glorious city.  When I finally visited Troy, our knowledgeable young guide was almost in tears as he showed us the deep trenches Schliemann had dug at the site to get to the ‘real’ Troy, ruthlessly destroying valuable archaeological treasures that had no meaning for him. To my delight and amazement, there really are windy plains around Troy where the Trojan War was fought for ten years. I read M.I.Finley’s The World of Odysseus, and everything about the Odyssey became clear. Its social structure, economy, ship-building, the oikos, burials, marriages, gifts, hospitality, looting, war. Everything that made up the texture of Odysseus’ world, that is, but not the nitty gritty of the tale itself. What did the gods have against Odysseus? Why does Athena pop in and out of his life? What exactly were the arabesques created by the relationships of gods and men? Jenny Strauss Clay’s The Wrath of Athena explained a lot of that and more, especially the tales within tales, such as how Odysseus got the scar on his thigh, why boars’ teeth form a motif in the epic, and why Odysseus is such a wily teller of tales. Most of all, she showed how the Odyssey is a story about the cleverness of man, of how much man can do without the gods who are largely unconcerned about mankind. There is a magnificent sarcophagus in the National Museum in Beirut with a relief of the most moving moment in the Iliad when the grieving Trojan king Priam begs the arrogant Achaean hero Achilles for the body of his son Hector whom Achilles has killed in battle. Instead of allowing Hector the funeral rites due to a hero, Achilles has desecrated his body, dragging it behind his chariot round and round the walls of Troy so that Hector’s elderly parents can see this terrible dishonour being inflicted on their first born son. On the top of the sarcophagus are two giant, half reclining gods who gaze serenely into the distance, unmoved by the human misery below, all of which they have caused. I would have been blind to its meanings had I not read Homer, Finley, Strauss Clay and a host of others. In short, I was and still am besotted by Homer’s epics. As I grow old and wear the bottom of one trouser leg rolled to accommodate the plaster on my foot, and books of complete enchantment become more and more infrequent, I return to Homer. I read as many translations as I can find. I read Pope’s translations over and over again with more happiness than I have words for. I read re-workings of the stories, some recent ones pretty thin, others pretty good.

I have just read An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic by Daniel Mendelsohn. Mr Mendelsohn teaches at Bard College in New York. One year he decided to offer a undergraduate seminar on the Odyssey. He’d been deeply interested in Homer and Virgil for decades, but had not taught the Odyssey before. To his surprise his 82 year old father–a retired Maths professor–asked if he could attend the seminars. Daniel Mendelsohn was slightly hesitant at first. He knew his dad’s contempt for the humanities and had a feeling that he could never measure up to his father’s expectations of him in anything he did. But he said OK, and there was this 82 year old sitting a bit apart from the seventeen year olds but never absent from class, neither physically nor mentally. Mendelsohn talks about his initial difficulty in getting the students interested in the subject. His dad growling every now and then that Odysseus is no hero (he cries, he cheats on his wife, he is helped by the gods through every difficulty) is not helpful. The kids giggle, amused by Mendelsohn senior’s comments and their teacher’s discomfiture. But over the weeks, the students become more involved. They have insights that are new to Daniel Mendelsohn. Mendelsohn senior (Jay) also has new ways of looking at the Odyssey which the son may not agree with but the young students listen with respect, and add to what Jay says. With each seminar, the seasons change a bit and Daniel Mendelsohn begins to find similarities between the Telemachus-Odysseus son-father story and his life. He talks about his growing up, his parents, grandparents, siblings, his teachers — one of whom was the very Jenny Strauss Clay who so influenced my love for Homer, and whom Daniel consults during a knotty period in the semester. Quite unobtrusively, with the tiniest of nudges from Mendelsohn, you realize that his account of his life is like a modern retelling of the Odyssey. It is beautifully done. The pace is slow and graceful, like Homeric verse, and as packed with detail. Another of Mendelsohn’s old teachers suggests that when the course is over, he should he take his dad on a theme cruise retracing the journey of Odysseus. He does. The cruise takes ten days to cover the journey Odysseus took ten years to complete. The last stop of the cruise was to be Ithaka but that is cancelled. Passengers are understandably disappointed. The captain knows that Mendelsohn has translated all of Cavafy’s poetry, so he asks him to step in and talk about Cavafy’s poem “Ithaka.” Mendelsohn senior is not only impressed by his son’s talk, he actually tells Daniel as much. It is as if Odysseus has admired Telemachus. Daniel thought his dad hated travelling. But on the cruise Jay unfurls, in a manner of speaking. He loses his habitual sour expression and makes friends. He is the life and soul of the evenings. He loves the Great American Song Book, knows the words to every song, and soon has the passengers singing along with him around the piano. Jay loves it all but after seeing Troy he mutters to Daniel “The poem exceeds the place.” Indeed it does. The father dies a year after the course is over. In the early days of the course, Jay would drive from New Jersey to Bard, but then he began to travel by train. Daniel thought this was because he found the traffic too much. Jay’s complaining about the traffic in exactly the same words over and over again since Daniel was little had become as much of a formula as Homer’s rosy-fingered dawn, but he was clearly slowing down and driving was may have become a problem. After his death, Daniel Mendelsohn discovers that several of his students used to meet the old man at the station. He had found out their train timings and would wait for them. They would chat about the Odyssey in a sort of parallel seminar, occasionally sharing their discoveries with the class in the regular seminars. One of the many things I liked about the book is that Mendelsohn translates the Odyssey himself. It sounds fresh and fits well with whatever point he’s making. And then there are his many digressions into the etymology of words that one has to linger over. So much learning and compassion and yet there is nothing heavy handed about the book.  Quite the best thing I’ve read in years.

Daniel Mendelsohn, An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic (New York: Alfred A.Knopf, 2017)

5 February 2018

Literati – “Stories on Conflict”

Literati – “Stories on Conflict”

( My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 2 August 2014) and in print ( 3 August 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/stories-on-conflict/article6274928.ece . I am also c&p the text below. )

 Jaya Bhattacharji RoseOff late images of conflict dominate digital and print media– injured children, rubble, weeping people, vehicles blown apart, graphic photographs from war zones. We live in a culture of war, impossible to get away from. What is frightening is the daily engagement we have with this violence, to make it a backdrop and a “normal” part of our lives. The threshold of our receptivity to it is lowering; the “appetite” for violence seems to be increasing.

Take partition of the sub-continent in 1947.  Vishwajyoti Ghosh, curator of the brilliant anthology of graphic stories with contributions from three countries, This Side, That Side, remarks, “Partition is so much a part of the lives of South Asians.” It exists in living memory. Generations have been brought up on family lore, detailing experiences about Partition, the consequences and the struggle it took refugees to make a new life. For many years, there was silence. Then in India the communal riots of 1984 following the assassination of Mrs Indira Gandhi happened. For many people of the older generation who had experienced the break-up of British India it opened a Pandora box of memories; stories came tumbling out. It was with the pioneers of Partition studies–Ritu Menon, Kamla Bhasin and Urvashi Butalia–that this tumultuous time in history began to make its mark in literature.

Contemporary sub-continental literature comprises of storytellers who probably grew up listening to stories about conflict in their regions. It is evident in the variety, vibrancy and strength discernible in South Asian writing with distinct styles emerging from the nations. There is something in the flavour of writing; maybe linked to the socio-political evolution of the countries post-conflict—Partition or civil unrest. In India, there is the emergence of fiction and nonfiction writers who have a sharp perspective to offer, informed by their personal experiences, who are recording a historical (and painful) moment. Recent examples are Rahul Pandita’s Our Moon has Blood Clots, Amandeep Sandhu’s Roll of Honour, Chitrita Banerji’s Mirror City, Sujata Massey’sThe City of Palaces, Sudipto Das’s The Ekkos Clan,  Shahnaz Bashir’s The Half Mother and Samanth Subramanian’s The Divided Land , a travelogue about post-war Sri Lanka. In Sri Lankn literature conflict is a constant backdrop, places and names are not necessarily always revealed or easily identified, but the stories are written with care and sensitivity. Shyam Selvadurai in his introduction to the fascinating anthology of varied examples of Sri Lankan literature, Many Roads to Paradise writes “In a post-war situation, this anthology provides an opportunity to build bridges across the divided communities by allowing Sri Lankans access to the thoughts, experiences, history and cultural mores of their fellow countrymen, of which they have remained largely ignorant due to linguistic divides.” Contributors include Shehan Karunatilaka ( The Chinaman), Nayomi Munaweera (Island of a Thousand Mirrors) and Ashok Ferrey ( The Colpetty People and  The Professional). Bangladeshi writers writing in a similar vein are Shaheen Akhtar’s The Search ( translated by Ella Dutta), Mahmudul Haque’s Black Ice (translated by Mahmud Rahman), Tahmima Anam The  Good Muslim and Neamat Imam’s The Black Coat. Pakistani Nadeem Aslam’s last novel Blind Man’s Garden is a searing account of the war in Afghanistan and its devastating effect on the lives of ordinary people. In his interview with Claire Chambers for British Muslim Fictions, Nadeem Aslam said his “alphabet doesn’t only have 26 letters, but also the 32 of the Urdu alphabet, so I have a total of 58 letters at my disposal”.  Kamila Shamsie’s A God in Every Stone uses fiction (the story is set during the World Wars) to comment upon contemporary socio-political events (Peshawar). Earlier this year Romesh Gunaseekera told me while discussing his latest novel, Noontide Toll “All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.”

From Homer’s The Odyssey onwards, recording war through stories has been an important literary tradition in conveying information and other uses. Today, with conflict news coming in from every corner of the world and 2014 being the centenary year of World War I, publishers are focusing upon war-related literature, even for children. For instance, Duckbill Books new imprint, NOW series about children in conflict has been launched with the haunting Waiting Mor, set in Kabul and inspired by a true story. Paro Anand’s No Gun’s at my Son’s Funeral was one of the first stories written in India for young adults that dealt with war, children and Kashmir; it is soon to be made into a feature film. All though ninety years after the first book was published Richmal Crompton’s Just William series, about a mischievous 11-year-old boy set during WWI, continues to be a bestseller! The culture of war has been inextricably linked to literature and media. As the protagonist, Adolf Hitler says in Timur Vermes must-read debut novel Look Who’s Back “after only a handful of days in this modern epoch, I had gained access to the broadcast media, a vehicle for propaganda”.

2 August 2014 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter