HarperCollins Posts

“Looking for Jesus, the man” ( An interview with Reza Aslan, the Hindu, 16 Nov 2013)

“Looking for Jesus, the man” ( An interview with Reza Aslan, the Hindu, 16 Nov 2013)

I was asked by the Hindu to interview Reza Aslan. Earlier this year he published Zealot: The Life and Times of Jesus of Nazareth. It was released in India by HarperCollins in Sept 2013. The interview that was conducted via email has been published online on 16 Nov 2013 and in the paper edition on 17 Nov 2013. Here is the url http://www.thehindu.com/features/magazine/looking-for-jesus-the-man/article5357812.ece?homepage=true . I am c&p the text below. ) 

Reza AslanDr. Reza Aslan on why he wrote his new book, Zealot: The Life and Times of Jesus of Nazareth.

Dr. Reza Aslan, an internationally acclaimed writer and scholar of religions, is the author ofZealot: The Life and Times of Jesus of Nazareth, which was in the news a few months ago and also reached the number one slot on The New York Times Bestseller List.

He is the founder of AslanMedia.com, an online journal and co-founder and Chief Creative Officer of BoomGen Studios, an entertainment brand for creative content from and about the Greater Middle East. His first book No god but God: The Origins, Evolution, and Future of Islam, was translated into 13 languages. His other works include How to Win a Cosmic War(published in paperback as Beyond Fundamentalism: Confronting Religious Extremism in a Globalized Age) and Tablet and Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East and Muslims and Jews in America: Commonalties, Contentions, and Complexities.

Excerpts from an interview:

How long did it take you to write this book?

I have been researching for more than two decades, ever since I began my academic work on the New Testament as an undergraduate at Santa Clara University in California. Of course the quest for the historical Jesus has been going on for 200 years. Countless scholars and academics have written about the Jesus of history. The methodology for that is more or less written in stone by this point. I have distilled these two centuries of debate and analysis and rendered it in an appealing and accessible way for a general audience.

What was the target audience you had in mind?

I wanted to give those who worship Jesus as God a different perspective of him as a man. Of course, Christians believe that Jesus was both God and man, yet they rarely understand the implications of that belief. If Jesus was also a man, it means he lived in a specific time and place, and that time and place shaped who he was. This book is an introduction to that time and place. But I also wanted to write to a non-Christian audience to help explain why, 2000 years later, this man and his teachings and actions are still so significant.

Has your upbringing influenced your thinking?

My upbringing taught me to take faith seriously, to respect it and not denigrate it, even when I am questioning some of the most fundamental tenets of that faith.

What was the most surprising thing that you discovered?

I suppose the most surprising thing about Jesus and his time was just how many other messiahs there were around the first century, many of whom were far more popular and far more successful in their lifetime than Jesus was.

What is the difference, if any, between the men who claimed to be messiahs in Jesus’ time and the many god men (across religions) today?

I suppose if you believe that all religious experience is a matter of the psyche, then there is not much of a difference.

In the “Author’s Note, you state that you “have chosen not to delve too deeply into the so-called Gnostic gospels… they do not shed much light on the historical Jesus himself”. But did not the Gnostic gospels actually reveal much more about the man we know as Christ, including that he probably belonged to the Essene sect? So would not a close reading have helped you “reclaim” the historical Jesus before he became synonymous with Christianity?

The Gnostic Gospels were written in the second and third centuries. While they shed light on the enormous diversity of Christianity in the years following the death of Jesus, they do not give us much information about the historical Jesus himself. Neither does the Gospel of John, which by the way was written between 100 and 120 A.D. These texts are simply too late to be of much use to those looking for the Jesus of history.

The Jews attached great importance to writing things down. Yet the testaments were written only some 70 years after Jesus’ death. Muhammad knew the importance of writing things down, yet the Quran ended up being a careful reconstruction of his words. In your opinion, why isn’t there a Book of Jesus?

Mostly because nobody could have written it. Jesus and his disciples were Galilean peasants. None of them could read or write.

Was your choice of Christ as a subject a natural result of being a scholar of religion or did it have something to do with the number of books on the topic, including Philip Pullman’s The Good Man Jesus and the Scoundrel Christ and Colm Toibin’s The Testament of Mary?

I think Jesus has always been an interesting character and always will be. While some argue that there has been a sudden flood of books about Jesus recently, the truth is that such books have been appearing every few years for some time.

Do you think that the days when men could start major world religions are over?

On the contrary, take Mormonism, which is only 150 years old and already a major world religion. I think the same could be said about Scientology one day. Religions are born all the time. Who knows which one will be seen as “great” one day?

Reza Aslan Zealot: The Life and Times of Jesus of Nazareth Harper Element, an imprint of HarperCollins Publishers India, Delhi, 2013. Hb. pp. 300. Rs. 499

The DSC Prize for South Asian Literature 2014 – longlist

The DSC Prize for South Asian Literature 2014 – longlist

DSC Prize for Literature logo15 BOOKS MAKE IT TO THE DSC PRIZE 2014 LONGLIST

New Delhi, October 21, 2013: The longlist for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 was announced at the Goethe-Institut, Max Mueller Bhavan today, by noted Indian editor, writer and literary critic, Antara Dev Sen, who is chairing the jury panel for the prize. The final list of 15 chosen titles includes 3 works translated from Indian languages and comprises 4 debut novels along with the works of established writers. The longlist reflects a rich and healthy diversity of publishers across geographies including representation from the UK, US and Canada. With several acclaimed novels on the longlist, choosing the final winner for the 2014 edition of the DSC Prize for South Asian Literature would be an interesting and challenging task for the jury panel.

There were over 65 entries for the coveted US $50,000 prize this year, from which the jury has compiled the longlist of 15 books that they feel best represents the eclectic and vibrant voice of the South Asian region. The jury panel comprises international luminaries from the world of literature and books- Antara Dev Sen, editor, writer and literary critic and chair of the DSC Prize jury, Arshia Sattar, an eminent Indian translator, writer and a teacher, Ameena Saiyid, the MD of Oxford University Press in Pakistan, Rosie Boycott, acclaimed British journalist and editor and Paul Yamazaki, a veteran bookseller and one of the most respected names in the book trade in the US.

The longlisted entries contending for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 are:

  1. Anand: Book of Destruction (Translated by Chetana Sachidanandan; Penguin, India)
  2. Benyamin: Goat Days   (Translated by Joseph Koyippalli; Penguin, India)
  3. Cyrus Mistry: Chronicle of a Corpse Bearer (Aleph Book Company, India) 
  4. Joydeep Roy-Bhattacharya: The Watch (Hogarth/ Random House, UK)   
  5. Manu Joseph: The Illicit Happiness of other people (John Murray, UK & Harper Collins India)
  6. Mohsin Hamid: How to Get Filthy Rich in Rising Asia (Hamish Hamilton/Penguin, India)
  7. Nadeem Aslam: The Blind Man’s Garden (Random House, India)  
  8. Nayomi Munaweera: Island of a Thousand Mirrors (Perera Hussein Publishing, Sri Lanka & Hachette India)
  9. Nilanjana Roy: The Wildings (Aleph Book Company, India)
  10. Philip Hensher: Scenes from Early Life (Faber & Faber, USA)  
  11. Ru Freeman: On Sal Mal Lane (Graywolf Press, USA)
  12. Sachin Kundalkar: Cobalt Blue (Translated by Jerry Pinto; Hamish Hamilton/Penguin, India)
  13. Shyam Selvadurai: The Hungry Ghosts (Double Day Publishing, Canada)
  14. Sonora Jha: Foreign (Vintage Books/Random House, India)
  15. Uzma Aslam Khan: Thinner Than Skin (Clockroot Books/Interlink Publishing, USA)

Speaking on the occasion, Antara Dev Sen, Chair of the jury commented “We are delighted to present the longlist for the DSC Prize 2014, which offers a wonderful variety of experiences from India, Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh, and reflects much of the exhilarating and bewildering diversity that is the hallmark of South Asian fiction. The list includes celebrated, award-winning authors as well as powerful new voices, and I am particularly happy that it includes novels in translation from other Indian languages.

The novels range from the conventional to the experimental, from amazing tales sprawling across continents and generations to stories brilliantly detailed in a small, almost claustrophobic canvas. Several of these books are about violence – many about war, terrorism, conflict – underscoring what the contemporary South Asian experience is inescapably defined by. Many examine otherness – due to migration, caste or sexual identity, terror, alienation. Through extraordinary storytelling and sensitivity, these novels offer us a sense of history, a sense of loss and the invincibility of hope.” she added.

The jury will now deliberate on the longlist over the next month and the shortlist for the DSC Prize will be announced on Wednesday, November 20, 2013 at The London School of Economics in London. The winner will be subsequently declared at the DSC Jaipur Literature Festival in January 2014.

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Logo

Jumpstart is an annual platform provided in India by the German Book Office (GBO) that is targeted specifically at professionals within the children’s book industry, bringing together authors, publishers, illustrators, designers, booksellers and retailers, teachers and librarians. It began in 2009 with a small workshop for professionals. But over the years it has blossomed into a two-day event that is clearly demarcated by open sessions that include panel discussions and workshops/master classes. Each event revolves around a theme that is encapsulated well in three words — “Join the Dots” (2010); “Out of the Box” ( 2011); “Off the Page” (2012) and this year it is “Speaking in Tongues”. The event is scheduled to be held on 29-30 August 2013, the India International Centre, New Delhi. Since last year the Book Souk, matchmaking between publishers and authors, has become a key aspect of the festival too. Key publishers such as Scholastic India, National Book Trust, HarperCollins, Hachette, Young Zubaan, Tulika, Tara, Karadi Tales, Pratham, Eklavya and others have participated in past Jumpstart festivals with direct, positive outcomes. For instance Pratham Books has recently acquired the publishing rights to five books by the French artist Herve Tullet who participated in 2012.

Herve Tullet, signing a book for my daughter, Sarah Rose. Aug 2012

According to Prashasti Rastogi, Director, German Book Office, Delhi “This year we will focus on language. The festival is organised by the German Book Office New and Frankfurt Academy with support from the Federal Foreign Office, Germany. Our partners are Pratham Books as are our Knowledge Partners along with India International Centre and CMYK Book Store. Pratham Books is partnering for a session with language teachers and librarians.”gbo-white

The focus on publishing children’s literature in different languages, the challenges and the thrill of doing so are what are to be discussed at the end of August. One of the panel discussions during the open session will be “Translation is tricky. Dialogue is difficult.” Some of the questions being raised are “How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words? ” The other Open Sessions that sound fascinating are “Art as language, designer as author” where award-winning illustrators Julia Kaergel, Emily Gravett will be co-panelists with publisher Arundhati Deosthali and Dorling Kindersley Design Director Stuart Jackman; “What is your bhasha? What is your language?” A workshop for teachers and librarians where panel of speakers who have experiences to share about the teaching and learning of different languages and its impact on learning as a whole. Authors will share experiences on why they choose to write in a particular language and their own experiments with it. To the right is a photograph that I took last year from the open session when Herve Tullet was on stage. 20120823_104202

Such an event is important given that of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English. The number of young people below the age of thirty is 550 million who are not only literate in English, but prefer to communicate in the language . The per capita number of book titles published in India is around 8 per 1,00,000 population. This number is much lower in comparison to those of the countries like the United Kingdom, the United States of America, France, and Germany. According to Rubin D’Cruz, Asst Editor, Malayalam, NBT, in terms of languages, the per capita number of titles published per 1,00,000 persons is 6.3 in Bengali, 6.2 in Gujarati, 5 in Hindi, 4.8 in Kannada, 4.2 in Telugu, 3.9 in Urdu, and 7.7 in Assamese (the highest). The publishing industry in Tamil and Malayalam are extremely active and although the Assamese speaking population is relatively low, the publishing industry in Assamese is a lot more active than it is in Marathi, Bengali, Telugu, Gujarati or Kannada. Some of the statistics from 2012 are:

• Hindi (422 million)
• Bangla (83 million)
• Telugu (74 million)
• Marathi (74 million)
• Tamil (60 million)
• Urdu (51 million)
• Gujarati (46 million)
• Kannada (38 million)
• Malayalam (33 million)
• Oriya (33 million)
• Punjabi (29 million)
• Assamiya (13 million)

From the National Youth Readership Survey, National Book Trust, 2010:
1. Of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English.
2. 42% of India’s book-buyers are habitual readers; per capita consumption is Rs 80
3. Literate youth=333 m (2009) = 27.4% of total Indian pop or 73% of total youth pop. Signif: Rural (62%; 206.6m) and Urban (126.1m)
4. Pop of literate youth (2001-9) has grown 2.49% higher than the overall pop growth (2.08%)
5. Growth more rapid in Urban (3.15% p.a) than Rural (2.11% p.a.) areas.
6. Hindi is the principal medium of instruction, however as the youth go for higher education the proportion of Hindi as the medium of instruction declines.
7. Approx 25% literate youth read books for pleasure, relaxation and knowledge enhancement; more females read (27%) for leisure than males.
8. Schools are imp for readership development. 59% developed a reading habit in schools. Peer influence is also an important factor.

Actually publishing in India is exciting. As long as you understand the peculiarities of India like the multi-lingual character of the territory, the reverence Indian readers have for the written word. There exists a thriving middle class; increasing amounts of disposable income coupled with a disposition to read for pleasure rather than to clear an examination (a noticeable shift in recent years). Earlier the inclination was to buy books for children, but slowly between the ages of 8+ till graduation from university the casual reader disappeared, so there were no books available for this segment too. Today there is still a considerable vacuum in this age-group, but the market is slowly being transformed as is evident by the appearance of at least three new imprints for young adults in the past year – Inked (Penguin India), Red Turtle (Rupa Publications) and Scholastic Nova (Scholastic India).

As the first Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru, also patron of Sahitya Akademi, said in a speech he delivered extempore in 1962. “…to think that a language is crushed or suppressed by another language, is not quite correct. It is enriched by another language. So also our languages will be enriched the more they get into touch with each other … .” (p.319-320 Best of Indian Literature 1957-2007, Vol 1 Book 1, Sahitya Akademi. Eds, Nirmal Kanti Bhattacharjee and A. J. Thomas.)

If the previous editions of Jumpstart are anything to go by, Jumpstart 2013 sounds very promising. I am definitely going to attend this year too!

Jumpstart: http://www.youtube.com/watch?v=FpK_38mScEg
Website and registeration: http://www.jumpstartfest.com/home

18 Aug 2013

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant. She has a monthly column on the business of publishing called “PubSpeak” in BusinessWorld online. 

Twitter: @JBhattacharji

 

“No Child’s Play” Shirshendu Mukhopadhyay

“No Child’s Play” Shirshendu Mukhopadhyay

9789350297018.20130731184251

“Charming” is how Samit Basu describes No Child’s Play. Charming it certainly is. A novella written in Bengali (1990) and recently translated by Bhaskar Chattopadhyay. It is a simply told sci-fiction novel, something that we would probably bracket in speculative fiction now. It has all the fancy footwork of embedding chips in the brains of foetuses by an evil-minded doctor, so as to control them and create an army of workers. It has all the lovely bits of bad men on the run, a scientist escaping from China and using false passports to reach America in order to help a baby who has been used as an experiment and then the creation of a sensitive robot. Much of this now seems plausible.

It is like reading a Gene Roddenberry story now. At the time of publication it must have been amazing to see how the imagination works, and the possibilities that lie with science. For instance his descriptions of the doors opening automatically when a person approached. Now such technology is common. So when many of the things that they describe come to pass it no longer seems extraordinary. Yet the story does not lose its charm. It remains a good story. Likewise with No Child’s Play.

As for the translation. It is done competently but “Indianisms” like “dicky” (instead of “dickie”) are retained in the English translation. Instead of translating it as the trunk or the boot of the car, the word “dicky” is used. It left me wondering how many allowances can we make in a translation transmitting a culture too. Do we aim for perfection in the destination language or make concessions for such words?

Shirshendu Mukhopadhyay No Child’s Play Translated from the Bengali by Bhaskar Chattopadhyay Harper Perennial, HarperCollins, Delhi, 2013. Pb. pp. 130 Rs. 250.

On “discoverability” in publishing. (PubSpeak, BusinessWorld, Aug 2013)

On “discoverability” in publishing. (PubSpeak, BusinessWorld, Aug 2013)

PubSpeak, Jaya

( My monthly column, “PubSpeak”, in BusinessWorld online. July 2013 is on “discoverability”. Here is the link to the orignial url http://www.businessworld.in/en/storypage/-/bw/publishers-search-tools-to-find-readers/r1013160.37528/page/0 )

Publishers’ Search Tools To Find Readers

Jaya Bhattacharji Rose on why it is the discovery of a book that ultimately matters for the business of publishing

How does a reader ‘discover’ an author/book? Today digital technology is rapidly becoming a unifying factor in the coming together of print and electronic forms of publishing. It is also responsible for the “discoverability” of a book. Traditional forms of discovery – curation in a brick-and-mortar bookstore, word-of-mouth recommendations, libraries, second hand bookstores, gifts, book reviews in newspapers and magazines and book clubs continue to be significant. Literary prizes too are important.

Chinaman
Caroline Newbury, VP Marketing and Publicity, Random House Publishers India explains the link well with reference to their author, Shehan Karunatilaka winning the DSC prize worth $50,000 in 2012 for his book Chinaman. “Any prize which supports both new and established writers is to be praised but the DSC Prize is a special case for its specific promotion of writing about South Asia,” says Newbury. “Since its DSC Prize win we have reprinted Shehan Karunatilaka’s Chinaman and its prize-winning credentials definitely help bring it to a wider readership in India and beyond.”

Yet it is the popular modes of discovering a book including online reading communities like Goodreads and Riffles; advertisement banners in e-mails and on websites; automatic recommendations on online retail sites like Amazon, Flipkart; conversations and status updates in social media spaces such as Facebook, LinkedIn, Twitter, Pinterest; following literary curators; bloggers; and even movie adaptations of a book.

50 Writers
Two books that I read recently – 50 Writers, 50 books: The Best of Indian Fiction and Reading New India: Post-millennial Indian Fiction in English, apart from being thought-provoking commentaries on literature, are a good way of discovering authors. The first is an anthology of essays discussing books from Indian fiction, across languages and the second a critique with a synopsis of the stories of predominantly commercial fiction. The texts complement each other well, but for a reader they are valuable for discovering fiction hitherto they have unheard of, especially since the fiction discussed is recommended by academics, authors, critics and literary tastemakers.
reading-new-india-post-millennial-indian-fiction-in-english

It is important to delineate the thin line between discoverability and promotion of a book. Discoverability would depend largely upon the gravitas of the book, the whispers that are heard about a book in various contexts. But promotions would be the marketing blitzkrieg created by the publishing houses. These could include the predictable book launches, panel discussions, and author tours, interviews in the prominent newspapers and participating in literary festivals. Now add to that list partnerships with coffee chains. Authors too are beginning to hire PR firms and consultants to strategise and create a media buzz for their books.

Last week two publishing professionals – Jonathan Galassi, head of Farrar, Straus & Giroux (http://www.vulture.com/2013/07/farrar-straus-giroux-jonathan-galassi-on-hothouse.html) and Anakana Schofield, debut novelist ( http://www.guardian.co.uk/books/2013/jul/25/anakana-schofield-how-to-write ) – raised the fundamental question about the meteoric rise in the number of writers, but where are the readers? It seems that for the first time in publishing, there are more writers than readers. It should be considered as a happy trend. More to publish, more to sell. But are there any takers? Or more importantly, how do you discover a book you want to read so that you will buy?

On 1 July 2013 Penguin and Random House announced that their merger had been approved. From 2014, the merged entity Penguin Random House is expected to be publishing 15,000 titles a year. Assuming these are all new titles of the front list, it will be a formidable stable of authors. But at the rate of publishing 41 books a day will only make it tougher to locate a title.

And if this is the scenario in English-language trade publishing how does the rest of publishing fare? Some of the other categories to be considered would be trade lists in other languages, translations, children’s literature, non-fiction, and of course academic publishing. All kinds of authors are struggling to be heard/ read.

And this conundrum of discovering an author or a relevant text extends beyond trade publishing to academic publishing too. Last week The Bookseller, a publishing industry daily, announced that “Google is to bring a textbook sale and rental service to the Google Play store this August in time for the Back to School season. The company announced it had partnered with academic publishers Pearson, Wiley, Macmillan, McGraw Hill and Cengage Google Play will offer textbook rentals and sales for up to an 80 per cent discount, the company has said, which is the same claim Amazon makes for its Kindle textbook rentals.”

This is similar to the CourseSmart model provides eTextbooks and digital course materials. It was founded in 2007 by publishers in higher education including Pearson, Cengage Learning, McGraw-Hill Education, Bedford, Freeman & Worth Publishing Group (Macmillan) and John Wiley & Sons. According to research firm Outsell Inc Online products accounted for 27 per cent of the $12.4 billion spent on textbooks for secondary schools and colleges in the US last year. Publishers like Pearson Plc and McGraw-Hill Education are also creating online versions of their texts, often loaded with interactive features, and selling students access codes that expire at semester’s end.

These alternative methods of discovering an author may be worth exploring. It is probably “easier” to experiment with dedicated platforms for textbooks where the selling price of a title is exorbitant. So, offering short-term licences (“access codes”) to academics and students to review, rent and (in moderation) print relevant pages creates a wider community of users.

Plus, it is increasingly becoming an important alternative source of revenue generation for publishing firms, although reservations exist about the adoption of a digital format by students, indications are that students prefer books. Whereas for trade publishers investing in platforms will be economically unviable unless you are Penguin and create Book Country. But for most others it will be an expensive proposition unless they opt for digital catalogues. Hence an online, interactive, cross-publisher catalogue service that supplements or replaces traditional hard-copy publisher catalogues like Edelweiss, whose tag line is “Finding your next favourite book is a lot easier”. As marketing executives say books are a low-cost product so media copies are distributed but it is the discovery of a book that ultimately matters for the business of publishing.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist
@JBhattacharji

Nuclear energy – pros and cons

Nuclear energy – pros and cons

Chernobyl

It is 25 years since the Chernobyl nuclear disaster ( 26 April 1986). It is a couple of years ( 11 March 2011) since the earthquakes and tsunami destroyed the Fukushima nuclear reactors. And the nuclear energy debates rages on in India, most notably about the Koodangulam nuclear power plant complex — http://kafila.org/2012/03/21/kudankulam-a-brief-history-and-a-recent-update/ . There are many pros and cons to setting up power plants based upon nuclear energy. It is a renewable source of energy that has to be considered when non-renewable sources like coal are becoming more and more expensive to mine and use. But setting up nuclear energy plants come with many disturbing aspects — displacement of people, the effects of radiation on the local community and eco-system and of course, the perennial dread of a nuclear disaster. The local eco-system would take centuries to “recover” from a nuclear spill or leak. An explosion as in Fukushima is still uncharted territory. For instance, the effect of the explosion on marine life is still undocumented.

Ramana, Examining nuclear energy in India

Two books, published recently in India — Voices from Chernobyl and The Power of Promise: Examining Nuclear Energy in India — are crucial in understanding the debates about nuclear energy, but also sobering reminders about what it entails. Voices from Chernobyl is a novel about the aftermath of the Chernobyl disaster — contaminated food, metallic water, radioactive showers, deformed babies etc. It maybe a fictionalised account but it is horrifying since many of the stories seem to be based on real events and people. The unorthodox structure of the text does not ease one into reading the story for a moment. Instead it forces an engagement with the text. It has been translated from the Norwegian by Taralrud Maddrell. It won the Sult Prize in 2010.

The Power of Promise examines the nuclear energy programme of India, its growth, the economics of it and of course, the impact on international relations. It is probably no coincidence that these books are available soon after Indo-US bilateral treaty on nuclear energy was signed or the importing of Thorium from France. Now India’s conversations with Japan on a civil nuclear deal are being sped up. Here are a couple of reviews about The Power of Promise , published in the Frontline ( http://www.frontline.in/books/nuclear-questions/article4569496.ece ) and Kafila ( http://kafila.org/2013/03/21/understanding-the-empty-promises-of-nuclear-energy-nityanand-jayaraman/ ). There was a response to the Frontline review-article in the letters section by M. V. Ramanna but I am unable to locate it online. And here is another article by M. V. Ramanna on nuclear energy and safety in Kafila — http://kafila.org/2013/04/04/nuclear-energy-reassurances-dont-guarantee-safety-m-v-ramana/ and a debate on the subject http://kafila.org/2013/03/22/responding-to-a-debate-on-the-kudankulam-struggle-against-nuclear-energy/ .

Today it has been announced the Kudankulam Nuclear Power Plant (KNPP) in Tamil Nadu is set to start functioning in less than two days. http://www.ndtv.com/article/south/kudankulam-nuclear-plant-to-start-soon-after-it-gets-all-mandated-approvals-390956?pfrom=home-otherstories . The question that begs to be asked is “are these the temples of Modern India” that Nehru dreamed about? If so, at what cost?

12 July 2013

M. V. Ramanna The Power of Promise: Examining Nuclear Energy in India Penguin Books India, New Delhi. Hb. pp. 366 Rs. 699

Ingrid Storholmen Voices from Chernobyl Harper Perennial, Noida, India. Pb. pp.200 Rs. 299

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

I have just finished reading Clifton Bridge by Irshad Abdul Kadir. I loved it! I suspect it is years of engagement as a lawyer, observing people, listening to stories, imbibing them that have been used in writing these stories. The words are just enough, not more, not less. Even the social climbing, ambitious Punjabi mother, Shabnam is only heard on a couple of occasions, but the Punjabi-English intonation is perfect. ( ‘Tariq, you’re talking about, he’s having tuition for final paper,’ Shabana explained….) And later when she is screeching hysterically, “yes, yes” on behalf of her daughter, Farah, at the nikah, her crudity, her desperation at improving her social status by marrying her daughter into the governor’s family (even though her husband is obscenely rich) are exposed so well.

Obviously listening to many stories over the years as a lawyer, also being a civil rights activist and a theatre critic have helped coalesce many skills into writing these eleven stories. There is a sharpness in the etching, there is a sensitivity in telling the tale from the point of view of the main characters and yet, always the shocking realisation that reality is cruel, life and its circumstances are ephemeral. It does not matter if it the family is the poorest of the poor like that of Jumma, Rano and Peeru in the title story, “Clifton Bridge” or that of the feudal lord, Malik Aslam and his Begum, the steps that the men take “all necessary steps to preserve order”. For Jumma it is selling off Bilal to a known paedophile, lusting after and nearly raping his “daughter” Noori ( “a dusky, dark-haired childwoman ripening early in the season”) and having no qualms about selling of the youngest child, Zeebu’s kidney for a decent pile of money. Similarly, Malik Aslam allows his Begum to keep Chumpa, an orphan in their home, as a companion-cum-housekeeper to assist her “in the tedious functions expected of jagirdanis”. Also the Begum genuinely believes her husband when he “promised my father, we would continue living like your liberal ancestors in the Raj…and…and…give a wide berth to the sick segregated lifestyle being foisted on us.” So she is horrified many years later when he summarily dismisses Chumpa from their service for no fault of her own, save that he did not want their household name sullied by rumours of an attempted rape by his prospective son-in-law. Malik Aslam’s explanation for the dismissal of Chumpa — “For being in the wrong place at the wrong time…for disturbing the order of our lives.”

This is a collection of stories that shows the rich and poor in unexpected hues–sure the feudal lords exist, just as the corrupt bureaucrats are a reality too. So is the fact that a mujahid has a child by a Christian lover and a globetrotting professor tries to cope with cultural and ideological barriers. I liked the powerful women characters. It could be the co-wives of Daud, a man with a roving eye; Chumpa the maid of the “big house”, Meher, widow, who opts to live alone with three daughters or even Sultana who becomes a world renowned singer, after her marriage. I enjoyed reading these stories. They present Pakistan as more than just the typical image of the country—seen as a hotbed of civil unrest, corruption and conservative mindsets. I hope Irshad Abdul Kadir does well.

13 April 2013

Irshad Abdul Kadir Clifton Bridge HarperCollins India Original, Pb. Rs. 299.

Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, K. Natwar Singh

Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, K. Natwar Singh

Yesterday the Hindu carried an extract from diplomat and retired politician K Natwar Singh’s latest publication on his meeting former UK prime minister, Margaret Thatcher. ( www.thehindu.com/opinion/op-ed/thatcher-chandraswami-and-i/article4595546.ece ). It is a delight to read. Natwar Singh is a good storyteller. The book Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, has been published by HarperCollins India. I am looking forward to reading more from this book. (I hope it will live up to its expectation of being a good book.)

Natwar Singh has been writing for many years about his meetings with literary giants, in India and abroad. For instance this book ( Profiles and Letters by K. Natwar Singh; published by Sterling Publishers Private Limited, New Delhi, 1997) excerpt published in the Frontline in 1997 ( http://www.frontlineonnet.com/fl1425/14250850.htm ) is about his having met E. M. Forster and R. K. Narayan. Natwar Singh has written often about his meetings with writers, publishers etc, many of whom he was fortunate to meet on his travels and postings. So I am pleased that publishers have begun to anthologise Mr Natwar Singh’s writings.

K. Natwar Singh Walking with the Lions: Tales from a diplomatic past HarperCollins India Original. Pb. pp. 224. Rs. 299

The Economics Of Electronic Content: If the e-content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model

The Economics Of Electronic Content: If the e-content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model


( “PubSpeak” My column on publishing in BusinessWorld online. 22 March 2013)

few weeks ago educational researcher and professor of Educational Technology at Newcastle University, UK, Dr Sugata Mitra won the $1 million TED grant for his ‘Hole-In-The-Wall’ project. It basically promotes the concept of school in the cloud (web) relying on the premise that in the absence of supervision or formal teaching students will discover good content, share, discuss and teach others too. It is based on his experiments conducted in 1999 at Kalkaji, an urban slum in New Delhi. Mitra and his colleagues dug a hole in a wall bordering the slum, installed an internet-connected PC, and left it there (with a hidden camera filming the area). What they saw was kids from the slum playing around with the computer and in the process learning how to use it and how to go online, and then teaching each other. Such is the nature of technology that children relatively unexposed to the internet and computers were able to operate and learn to work with the technology.

The outcome of the experiment points towards one direction – the need for availability of reliable and relevant content. The importance and demand of good and reliable content in education is evident in the alacrity with which SmartClasses were adopted in India. The vendors, who were keen to sell computer hardware and claim they have “content for KG till 12 Std”, had a strong USP -– make the information electronically available would help their students in learning. According to a proposal letter from a Delhi-based vendor says they offer to set up SmartClasses and a Knowledge Centre and they have done so in over 10,000 schools across India. Recently there has been some information circulating that this large firm responsible for introducing smart classes is floundering since the veracity and quality of the content it offers is questionable. Schools are getting out of these alliances after 2-3 years of getting into the partnerships.

The ‘E’ Landscape
Sure, the market for e-content is growing. However, to get a definite figure for the size of the edu-content market is difficult. Perhaps these numbers and facts will help us imagine the landscape and possibilities in the ‘E’ economics. The literacy rate for the Indian population is 74.02 per cent (2011), up by 9 per cent from the previous decade. Of this 40 per cent of the population is below the age of 30, where 200 million children are under the age of 18 and 69 million of them reside in urban areas. The book market is estimated to be between Rs 10,000-12,000 crore in value with over 18,000 publishers doing business in the country. and you will perhaps even plan on setting up shop for e-content. Moreover, the publishing industry is growing at a rate of 30 per cent as per recent Ficci estimates.

Now, let’s go over the statistics on the electronic part of the content. The O’Reilly Global eBook Market’s (Feb 2013) says the ebook market in India is expected to be less than 1 per cent of the total book market, though this too is expected to grow by 20-25 per cent in the next 2-3 years.

Almost all of the online educational content and digital books are currently in English. According to PrintWeek India “In the last five years, digital printing industry has grown by approximately 21.6 per cent and over the next five years it is expected to expand by 23.6 per cent. There is a growth of 73 per cent in textbook printing in the last five years in India.”

The government of India is leading several initiatives to promote digital literacy and provide access to digital content at school and college levels. National-level missions such as the Rs 4612 crore ($859 million) National Mission on Education through ICT (NME-ICT) have been introduced. The NME-ICT is working in collaboration with other related missions and schemes—National Knowledge Network, Scheme of ICT in Schools, National Translation Mission, and the Vocational Education Mission. The idea behind the initiative, according to a report published in The Hindu (7 January 2009,http://www.hindu.com/thehindu/holnus/001200901021501.htm), is to work towards creating personalised and interactive knowledge module for students.

India’s education sector, moreover, is set to increase to Rs 602,410 crore ($109.84 billion) by FY15 due to the expected strong demand for quality education going by a recent report issued by India Ratings, a Fitch Group Company. Indian education sector’s market size in FY12 is estimated to be Rs 341,180 crore and the market for content forms a key chunk of this pie. The sector grew at a compounded annual growth rate of 16.5 per cent during FY05-FY12. The higher education (HE) segment was at 34.04 per cent ($17.02billion) of the total size in FY10 and grew by a CAGR of 18.13 per cent during FY04-FY10.

The Fitch report also said that it has a stable outlook on the Indian education sector which includes both school and higher education. Hence it is not surprising that content service providers and publishers future strategies are based on how to capitalise this sector. For instance, in Jan 2013 it was announced that HarperCollins India would be launching a new educational division in India. Collins India in a press note said the English-language schools textbook market in India currently stood at more that £150m, more than the market size in the UK, and is expected to grow further. Similarly Wiley India launched its Authorship Development Roadshow to get quality content in Bangalore and Chennai.

Now link all this to the demand from thousands of schools for e-content in India, and perhaps you will immediately think of registering a company and learning the ropes of the business to supply content. And competition already exists in the form of the education sector (K-12, higher education and academic) who were the early adopters of e-learning and e-content have company — the trade publishers too have joined the ‘E’ game.

But it’s not just competition that could prove a bugbear to your prospective firm. The vendor should find out if the content he is providing to schools is legitimate and importantly if it is suitable to the recipients.

With the tablet and smartphones boom in India, convergence is inevitable. However offering good content then becomes a prerequisite. As Thomas Abraham, managing director with Gurgaon-based Hachette India says, “Where trade (non academic books, literary fiction, self help, mind, body and spirit lists) books are concerned, 90 per cent of revenues come from the straight text flows of narrative fiction or non-fiction — the printed page moving on to the screen.”

Content Is Still King
One of the five publishing predictions for 2013 made at international publishing conferences at the start of the year is reiteration of the fact that content will be king. This is the future of publishing. If content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model. It does not matter if the service provider is a trade publisher for fiction and non-fiction books or an education publisher for creating textbooks, everyone has to focus on creating good, reliable and authentic content.

Today there are slight shifts noticed in the nomenclature being used to offer content. Well-established publishing firms whose focus is education prefer to no longer be identified as publishers instead as educational service providers. Others will prefer to use terms like “content management” and “curriculum development”. Trade publishers, whose prime focus in their children’s list is to create fiction and non-fiction, recognising the need for offering reliable and branded content in educational institutions are now expanding their lists to include grammar books, elocution speeches and quiz books written by “branded” names or those who are willing to lend names. Everyone recognises the market and its potential, so it does make strategic sense to tweak existing lists and offer it in any format: print, digital or audio. Or as was said at the ‘If Book Then’ conference, Milan (19 March 2013) “data is the new oil of xxi century”.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Web Analytics Made Easy -
StatCounter