German Posts

Literati – “Stories on Conflict”

Literati – “Stories on Conflict”

( My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 2 August 2014) and in print ( 3 August 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/stories-on-conflict/article6274928.ece . I am also c&p the text below. )

 Jaya Bhattacharji RoseOff late images of conflict dominate digital and print media– injured children, rubble, weeping people, vehicles blown apart, graphic photographs from war zones. We live in a culture of war, impossible to get away from. What is frightening is the daily engagement we have with this violence, to make it a backdrop and a “normal” part of our lives. The threshold of our receptivity to it is lowering; the “appetite” for violence seems to be increasing.

Take partition of the sub-continent in 1947.  Vishwajyoti Ghosh, curator of the brilliant anthology of graphic stories with contributions from three countries, This Side, That Side, remarks, “Partition is so much a part of the lives of South Asians.” It exists in living memory. Generations have been brought up on family lore, detailing experiences about Partition, the consequences and the struggle it took refugees to make a new life. For many years, there was silence. Then in India the communal riots of 1984 following the assassination of Mrs Indira Gandhi happened. For many people of the older generation who had experienced the break-up of British India it opened a Pandora box of memories; stories came tumbling out. It was with the pioneers of Partition studies–Ritu Menon, Kamla Bhasin and Urvashi Butalia–that this tumultuous time in history began to make its mark in literature.

Contemporary sub-continental literature comprises of storytellers who probably grew up listening to stories about conflict in their regions. It is evident in the variety, vibrancy and strength discernible in South Asian writing with distinct styles emerging from the nations. There is something in the flavour of writing; maybe linked to the socio-political evolution of the countries post-conflict—Partition or civil unrest. In India, there is the emergence of fiction and nonfiction writers who have a sharp perspective to offer, informed by their personal experiences, who are recording a historical (and painful) moment. Recent examples are Rahul Pandita’s Our Moon has Blood Clots, Amandeep Sandhu’s Roll of Honour, Chitrita Banerji’s Mirror City, Sujata Massey’sThe City of Palaces, Sudipto Das’s The Ekkos Clan,  Shahnaz Bashir’s The Half Mother and Samanth Subramanian’s The Divided Land , a travelogue about post-war Sri Lanka. In Sri Lankn literature conflict is a constant backdrop, places and names are not necessarily always revealed or easily identified, but the stories are written with care and sensitivity. Shyam Selvadurai in his introduction to the fascinating anthology of varied examples of Sri Lankan literature, Many Roads to Paradise writes “In a post-war situation, this anthology provides an opportunity to build bridges across the divided communities by allowing Sri Lankans access to the thoughts, experiences, history and cultural mores of their fellow countrymen, of which they have remained largely ignorant due to linguistic divides.” Contributors include Shehan Karunatilaka ( The Chinaman), Nayomi Munaweera (Island of a Thousand Mirrors) and Ashok Ferrey ( The Colpetty People and  The Professional). Bangladeshi writers writing in a similar vein are Shaheen Akhtar’s The Search ( translated by Ella Dutta), Mahmudul Haque’s Black Ice (translated by Mahmud Rahman), Tahmima Anam The  Good Muslim and Neamat Imam’s The Black Coat. Pakistani Nadeem Aslam’s last novel Blind Man’s Garden is a searing account of the war in Afghanistan and its devastating effect on the lives of ordinary people. In his interview with Claire Chambers for British Muslim Fictions, Nadeem Aslam said his “alphabet doesn’t only have 26 letters, but also the 32 of the Urdu alphabet, so I have a total of 58 letters at my disposal”.  Kamila Shamsie’s A God in Every Stone uses fiction (the story is set during the World Wars) to comment upon contemporary socio-political events (Peshawar). Earlier this year Romesh Gunaseekera told me while discussing his latest novel, Noontide Toll “All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.”

From Homer’s The Odyssey onwards, recording war through stories has been an important literary tradition in conveying information and other uses. Today, with conflict news coming in from every corner of the world and 2014 being the centenary year of World War I, publishers are focusing upon war-related literature, even for children. For instance, Duckbill Books new imprint, NOW series about children in conflict has been launched with the haunting Waiting Mor, set in Kabul and inspired by a true story. Paro Anand’s No Gun’s at my Son’s Funeral was one of the first stories written in India for young adults that dealt with war, children and Kashmir; it is soon to be made into a feature film. All though ninety years after the first book was published Richmal Crompton’s Just William series, about a mischievous 11-year-old boy set during WWI, continues to be a bestseller! The culture of war has been inextricably linked to literature and media. As the protagonist, Adolf Hitler says in Timur Vermes must-read debut novel Look Who’s Back “after only a handful of days in this modern epoch, I had gained access to the broadcast media, a vehicle for propaganda”.

2 August 2014 

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

hitler_looks_whos_back_ti-472027

Timur Vermes debut novel Look Who’s Back is about Adolf  Hitler returning to Berlin, 2011. It is written in first person. Adolf Hitler is who he says he is, but others mistake him for an actor who is method acting. Through a series of twists and turns, Adolf Hitler becomes a part of a satirical television show. The ratings of the show rise tremendously and Hitler wins the Adolf Grimme Prize–the top prize for television comedy. Everyone involved with the programme is ecstatic with joy. Fraulein Kromeier is deputed to work for Hitler, as a secretary. They get along well. In fact she is proud to be working with a real star, till her grandmother ticks her off:

‘What that man does is not funny. It’s nothing to laugh about. We can’t have people like that around.’ And I’m like, ‘But Nan, it’s satire? He’s doing it so it doesn’t happen again?’ But she’s like, ‘That’s not satire. He’s just the same as Hitler always was. And people laughed then, too.’ 

Fraulein Kromeier discovers that her Nan’s family had been gassed during the war.

Hitler is offended by the criticism of his “life’s work”. He decides to defend himself by taking the “path of eternal, unadulterated truth”.

“Fraulein Kromeier,” I began. “I don’t imagine that you’ll thank me for saying this, but you are mistaken in many things. The mistake is not yours, but it is a mistake all the same. These days people like to assert that an entire Volk was duped by a handful of staunch National Socialists, unfaltering to the very end. And they’re not entirely wrong; an attempt did in fact take place. In Munich, 1924. But if failed, with bloody sacrifices. The consequence of this was that another path was taken. In 1933 the Volk was not overwhelmed by a massive propaganda campaign. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected who had laid bare his plans with irrefutable clarity. The Germans elected him. Yes, including Jews. And maybe even your grandmother’s parents. In 1933 the party could boast four million members, after which time we accepted no more. By 1934 the figure might otherwise have been eight million, twelve million. I do not believe that any of today’s parties enjoy anything approaching this support.”

“What are you trying to say?” 

“Wither there was a whole Volk full of bastards. Or what happened was not the act of bastards, but the will of the Volk.”

Fraulein Kromeier looked at me in disbelief. “You …can’t say that! It wasn’t the will of the people that my nan’s family should die! Come off it, it was the idea of those who were found guilty. In, what’s it called, in …Nuremberg.”

“Fraulein Kromeier, I beg you! This Nuremberg spectacle was nothing more than a deception, a way to hoodwink the Volk. If you are seeking to find those responsible you ultimately have two options. Either you follow the line of the N.S.D.A.P., and that means the man responsible is precisely the one who bears responsibility in the Fuhrer state — i.e. the Fuhrer and no one else. Or you must condemn those who elected this Fuhrer, but failed to remove him. They were very normal people who decided to elect an extraordinary man and entrust him with the destiny of their country. Would you outlaw elections, Fraulein Kromeier?” 

( p. 292-4)

Look Who’s Back is a chilling and at the same time hilarious novel. As Die Ziet says, “shockingly plausible” too. According to Wikipedia, Timur Vermes was a professional ghostwriter and Er ist wieder da is his first novel. It has been a bestseller in Germany, selling over 1.3 million copies. The film rights have been sold. Translation rights have been sold to 35 countries.

It is interesting to have a novel revolve around the Adolf Hitler in modern Germany, given that his manifesto Mein Kampf is not easily accessed in the country. To read it, you require special permission and is only available in libraries. But in 2015 the state of Bavaria will allow the publication of the book  in Germany for the first time since the Second World War. According to a report in the Independent, “The state owns the copyright for the book and had blocked all attempts to publish a new German language edition because of fears that it would encourage a resurgence of the far right. However, the copyright, which transferred to the state of Bavaria after the Nazi party’s publishing house Eher Verlag was liquidated in 1945, expires next year.

Plans to republish the book with an academic commentary early in 2016 were approved in 2012, but last December the idea was blocked following complaints from Holocaust survivors. Bavaria then declared that the book was “seditious” and should never appear in print in German.

However, the state has now revised its ruling. “We have changed our minds,” said Ludwig Spaenle, the Bavarian Minister of Culture, …. He said Bavaria would not oppose the project because it was in the interests of “freedom of science”.” ( http://www.independent.co.uk/news/world/europe/mein-kampf-legalised-bavaria-drops-veto-on-german-edition-of-adolf-hitlers-manifesto-9081339.htm . 23 Jan 2014)

With his experience as a ghostwriter, Timur Vermes, has created a story with a fine balance between fact and fiction. This is a novel that must be read, especially at a time when we are surrounded by conflicts world over.

Timur Vermes Look Who’s Back ( Translated from the German by Jamie Bulloch) Maclehose Press, an imprint of Quercus, London, 2014. Pb. pp. 380 Rs 499

31 July 2014 

 

 

Zia Haider Rahman, “In the Light of What We Know”

Zia Haider Rahman, “In the Light of What We Know”

( My review of Zia Haider Rahman’s debut novel, In the Light of What we Know, has been published in the Hindu Literary Review on 6 July 2014. Here is the url: http://www.thehindu.com/books/literary-review/two-worlds-apart/article6180418.ece . I am also c&p the text below.)

in the light of what we know - zia haider rahmanBefore 9/11, I was invisible, unsexed. How is it that after 9/11 suddenly I was noticed – not just noticed, but attractive, given the second look, sized up, even winked at? Was that the incidental effect of no longer being of a piece with the background of being noticed, or was it sicker than that? Was this person among us no longer the meek Indian, the meek Pakistani, the sepoy, but fully man? Before 9/11, I was hidden behind the wall of colonial guilt after having been emasculated by a history of subjugation. ( p.20)

Many people do know quite a lot about Bangladesh. They happen to be living in the region. I don’t think Indians and Pakistanis are quite ignorant about Bangladesh as the people you have in mind, and they make up a fifth of the world.

What about writing for a Western audience? I asked.

Bridging two cultures?

Why not?

How well will a book about modern India sell to a Western audience, a  non-fiction book about this shocking economic trend-bucking phenomenon, if it were written by an Indian?

You could write against that, with one foot in the East and the other in the West. ( p. 320-1)

In the Light of What We Know is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first met as students at Oxford. Zafar is of Bangladeshi origin and his family is not very well off; unlike the narrator is from an affluent Pakistani family whose parents are academics, equally comfortable with the intelligentsia, politicians and high Society of New York as they are in Cambridge. The two friends after graduation went on to become bankers, soon to go their separate ways and lose touch with each other. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008. There are moments when the narrator supplements the information with extensive notes he has read in Zafar’s diaries. At times it seems to meander into digressions (also lengthy epigraphs and extensive footnotes) that are packed with discussions revolving around cartography and the quality of translations (“Both of them face the same problem, namely, that they cannot capture everything exactly and they have to give up some things in order to convey anything at all.”); about war, atrocities committed during conflicts, experiences of an insider ( irregular) dealings in trading derivatives with the bankers who were the brains of these operations becoming collateral damage,  discussions about philosophers such as Erich Fromm the Jewish German American philosopher, Western Classical music, science and mathematics such as Gödel’s Incompleteness Theorem, a theorem of mathematical logic about the impossibility of proving certain truths.

There is a story, albeit a thin one. It is about the relationship between two friends, a Pakistani and a Bangladeshi, two nationalities, belonging to two different parts of society yet it is a sense of belonging to the Indian subcontinent that keeps them together. Otherwise they have very little in common. Urdu, spoken in Pakistan and by Zafar’s parents, is not the narrator’s “mother tongue” so they resort to using English. These young men are representative of their generation—a South Asian professional of the diaspora—a close attachment and understanding of their own history, but acquire the sophistication required to move with grace in different societies. Along the way these young men become intellectual jukeboxes with sufficient bytes of information and cultural titbits to be accepted in various pockets of the world. It is like being a participant of a cultural tsunami. They encounter people of other nationalities who are like them too—Arab Muslims, Wahabi, Sunni, Israeli and Russian, Pakistani Christians, Arab Christians, Palestinian Christians, Coptic Christians, Englishmen who were in the Burma War—who in all likelihood have an equally complicated mixed bag of religious, cultural and nationalistic considerations to think about.

Read In the Light of What We Know as a middle class reader of twenty-first century experimental literature. Have no expectations of it being a novel of the classical form—a structured, chronologically told, multi-layered story. It is not. It is probably a biography, but even the narrator is not quite sure what to term it—“current enterprise” or “present undertaking”. The Internet is creating a new kind of fiction where sections of a novel that would work very well as an independent digital long read are being embedded in the architecture of the printed story. Zia Haider Rahman’s first fiction is a sound example of South Asian literature becoming a global novel, not necessarily an immigrant novel. It is at the cusp of the Anglophone novel infused with the confidence and characteristic of South Asian literary fiction. It is unapologetic about its style and is best read like a stream of consciousness set in an absurd drama. The novel could have been reduced by at least 100 pages without any harm done, yet it is a forceful debut—definitely one of the new and promising writers of 2014.

6 July 2014 

Zia Haider Rahman In the Light of What We Know Picador India, New Delhi, 2014. Hb. Pp. 560 Rs. 599 

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

Guest Post: Aditi Maheshwari, publisher, and Tomoko Kikuchi, translator discuss “Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh”

Guest Post: Aditi Maheshwari, publisher, and Tomoko Kikuchi, translator discuss “Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh”

neerav sandhya ka shahar cover

Last month I heard about an interesting translation project — Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh. It was a Hindi translation (2013) of a Japanese publication (2004)– Yunagi No Machi Sakura no Kuni. It had won the Grand Prize for manga at the 2004 Japan Media Arts Festival and, is probably the only manga comic that deliberates upon continued suffering of the second and third generation victims of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings in the year 1945. It has been published by Vani Prakashan in India. Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan and the translator, Tomoko Kikuchi, have shared their thoughts about this process. Aditi will be participating in the Book Souk, Jumpstart. ( http://www.jumpstartfest.com/home ) Logo

 

 

 

Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan 

Three challenges entail a literary translation project undertaken by any publisher. The first and the most basic is staying true to the core and the essence of the original text under translation. The second is doing justice to the cultural idioms and paradigms as expressed in the original, while maintaining its relevance in the new audience. Third and most importantly, ensuring that the original text does not turn out to be anachronous for the new audience, who most likely do not share a similar history. The third challenge naturally applies to historical works from another culture, language or era or those dealing with long lasting impacts/influences of historical events.

Having worked extensively on translations in various world languages (including but not limited to English, Swedish, Norwegian, Polish, German, French and Japanese) and with world renowned literary stalwarts (such as Zwigniew Herbert, Wislawa Szymbroska, Tadeusz Rozewicz, Tomas Tranströmer, Herta Müller, Salman Rushdie, Tasleema Nasreen et al) in the past, one would assume Yunagi No Machi Sakura no Kuni would have been a fairly standard affair.

However, just like every translated work which is a product of extensive research, meticulous referencing and sheer volumes of literary acumen,Yunagi No Machi Sakura no Kuni proved no different. In fact, it unveiled a fourth and new challenge, hitherto not faced by us. This had to do with the art form that Manga comics are and the added visual dimension which they brought to the table. All of a sudden, ‘being true to the original’ developed a new meaning. With visuals being the ready reckoner window to the heart and souls of characters in the comic, the treatment of cultural idioms, anachronism had to be more accurate with very little scope for exercising literary liberties. Page

Yunagi No Machi Sakura no Kuni is a ‘slice of life’ account of the far reaching social, psychological and physical setbacks for the Japanese youth caused by the US bombing of Hiroshima and Nagasaki 68 years ago. The culmination of journey from Yunagi No Machi Sakura no Kuni to Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh required meeting the aforementioned challenges. It was imperative to have a translator on board who had a deep understanding of the Japanese culture and also had exposure to the Indian cultural paradigms and Hindi language itself. The translator of the book, Tomoko Kikuchi, a young Japanese woman who studied Hindi at JNU and completed her Ph. D. in Hindi literature at Kendriya Hindi Sansthan, Agra was the steering force behind the project.

Even with the right translator on board who could translate sans use of a bridge language like English, we often found ourselves standing on the crossroads with the cultural idioms of Japan and India during the project. For example, the female protagonist in the first part of comics refers to her same-aged male friend with a Japanese pronoun that translates to ‘aap’ and not rather casual ‘tum’ in Hindi. Despite the awkwardness of the formality that the use of ‘aap’ would bring in, the translator chose it over ‘tum’ because according to her, it reflected the real dynamics of such friendships among young people in Japan fifty years ago. As the story continues in the second part, ‘Sakura ka Desh’, the new gen-Y Japanese girls are not shown referring to their male friends with an ‘aap’, exerting their equality by using their names or ‘tum’.

We discussed this and many similar issues at length with linguistic experts like Dr Rekha Sethi (Assistant Professor, Hindi, Delhi University). We finally concluded that although we were well intentioned in remaining honest to the original text and avoiding superimposition of indigenous reflections over it, the possibility of linguistic improvisation at few places, could not be overlooked. Translating a Manga comics in Hindi was a daunting yet fulfilling task for our editorial department. Publishing prose or poetry is always much easier than comics. We treat comics as an art form that involves synchronizing the editorial team towards exploring deeper layers of narration, conducting intensive research on the subject matter and above all, paying attention to what translator has to say. Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh is the result of this process.

Authored by Fumiyo Kono, Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh (2013) is originally published as Yunagi No Machi Sakura no Kuni (2004).

(C) Aditi Maheshwari 

Tomoko Kikuchi, Translator 

Tomoko Kikuchi, skv No2, GBSSS Gblock, GBSSS DDAFlat, 22 Aug 2013दो साल पहले मैंने सुप्रसिद्ध जापानी सचित्र पुस्तक “हिरोशिमा का दर्द”(NBT) का हिन्दी अनुवाद किया, जो छोटे बच्चों को परमाणु बम की त्रासदी को बताने के लिए सर्वोत्तम पुस्तक है । उसके बाद मैं सोचने लगी कि उसी संदेश को भारत के युवा पाठकों तक कैसे पहुंचाया जाए । अक्सर युवा पीढ़ी युद्ध या विश्वशान्ति के विषय से विमुख रहती है । उन दिनों मुझे संयोग से जापानी कॉमिक “नीरव संध्या का शहर, साकुरा का देश” का परिचय हुआ । 2004 में जापान में प्रकाशित उस कोमिक ने मुझे सहसा आकर्षित किया और मुझे लगा कि कॉमिक्स का रूप भारतीय जवानों को भी जरूर आकर्षित करेगा ।
अनुवाद की पुस्तक को प्रकाशित करने के लिए पहली शर्त है कि यहाँ के प्रकाशक को ढूंदना, जो बहुत मुश्किल काम है । इस पुस्तक के लिए मैंने कई प्रकाशकों के साथ बात की, आखिरकार वाणी प्रकाशन से मुलाक़ात हुई । माहेश्वरी जी ने मुझे सहसा यह जवाब दिया, “जापानी कोमिक्स का हिन्दी अनुवाद एक नई कोशिश है, बहुत दिलचस्पी है ।” यह सुनकर खुशी से ज्यादा मुझे हैरानी हुई, क्योंकि तब तक मैंने एक भी प्रकाशक से ऐसे सकारात्मक और स्नेही बात नहीं सुनी थी । इस प्रकार माहेश्वरी जी की कृपा से पहली शर्त पूरी हो गई । बाद में जापान फाउंडेशन की सहयोग योजना के तहत प्रकाशन के लिए कुछ आर्थिक सहायता भी मिल सकी ।
अनुवाद करते समय दो भाषाओं से संबंधित संस्कृति और इतिहास का पूरा ध्यान रखना होता है । पाठकों को अपरिचित संस्कृति से परिचित कराने के लिए अनुवादक को दोनों को जोड़ने वाले पुल की भूमिका निभानी होती है । सीमित जगह में पूरी सूचना डालना बहुत मुश्किल है । इतना ही नहीं, कोमिक्स में एक विशेष प्रकार का प्रयोग भी है, जिसमें आवाज और भावना को लिपिबद्ध किया जाता है।
मसलन, जब कुत्ता आवाज़ देता है तो हिन्दी में भौ भौ कहा जाता है, पर जापानी में वन वन । ऐसी आवाज भी है, जिसका जापानी भाषा में शब्द उपलब्ध है और हिन्दी में नहीं । जब कोई हैरान हो जाता है, तो जापानी में उस मनोभावना को “गान” उच्चारण से अभिव्यक्त कर चित्रों के साथ अंकित किया जाता है , परंतु हिन्दी में इस प्रकार का कोई प्रयोग नहीं है । जापानी कोमिक्स के अनुवाद में इस प्रकार की बहुत सारी समस्याओं का एक एक हल निकालना पड़ा, आपको भी पुस्तक देखने पर जिसका अंदाज होगा ।
अनुवाद में एक संकट यह भी था कि एक तरफ कोमिक्स का संवाद एकदम बोलचाल का होता है, परंतु दूसरी ओर मेरी भाषा एकदम पीएच. डी. की है । इस स्थिति में समन्वय लाने के लिए डॉ रेखा सेठी जी ने मेरी बहुत मद्द की । कभी उनके घर में, कभी आई. पी. कॉलेज में लंबे समय तक बैठकर हमने एक एक संवाद का सही रूप ढूंढ़ निकाला । उसी दौरान अनजाने में हमारे बीच भारतीय और जापानी संस्कृति का काफी आदानप्रदान हुआ होगा ।
(C) Tomoko Kikuchi 
28 Aug 2013 
Guest post: Arundhati Deosthale writes about her collaboration with Julia Kaergel

Guest post: Arundhati Deosthale writes about her collaboration with Julia Kaergel

Arundhati Deosthale, co-founder A&A Book Trust, writes about her experience in translating the Mimi series into Hindi and her collaboration with award-winning German illustrator Julia Kaergel. 

 

aa-book-trust-logoA & A Book Trust feels privileged to have had this opportunity to introduce two extraordinarily talented women in children’s literature. In 2009, I met Doris Dorrie in Munich. All those who know German cinema know her as a maker of off-beat film maker, a novelist and a teacher in film institute. It was a pleasure to discover that she writes books for children too. She presented me copies of her Mimi picture books series illustrated by Julia Kaergel, and the rest is history. I had till then seen Julia’s work in children’s libraries and had heard about the various prizes she had been honoured with… Mimmi

Mimi series just couldn’t have gone to any other illustrator other than Julia, her insights into child-psychology, her uncanny skills to go beyond the text, and sense of fun have contributed brilliantly to the success of the series in Germany, Switzerland and also in India. Mimi came in to Hindi directly from German, as a part of the ‘Girl- child’ special picture books project and went on straight to the villages through Room to Read libraries in 8 Indian states, including Uttaranchal. The acceptance of Mimi across the cultures; especially the interiors of India, among the first generation to see the picture books speaks of the vividness and universal appeal of Julia’s art. We did have to make two minor changes though, namely deleting the two references to pork and beef, when Mimi shops with her mother. But Julia accepted these willingly, appreciating the sensitivities of two communities in India. Chirag, an NGO working for education and rural development, runs a primary school in Shitala, a cluster of villages in the Nainital district of Uttaranchal. The Chirag school kids picked up Mimi for play-acting. It was such a pleasure watching the children draw and make paper pyjamas and a la Mimi to wear these upside down on their heads. They raised some really interesting questions for Julia and Doris, the makers of this series like Mimi who keeps things from parents for quite some time, is that OK?

How come that her parents don’t seem to be minding her being such a menace?

And

Is she a ‘good’ girl or a ‘naughty’ one?

These were the questions which made the teachers and parents think aloud on the difference in parenting and schooling between our two respective cultures. One could say that the children were a bit envious of Mimi whose imagination runs amok in both the books, and parents surely did some learning playfully. And this surely is an amazing response to a picture book!!

Logo

Arundhati Deosthale and Julia Kaergel will be in conversation on 29 August 2013 @ Jumpstart. Julia Kaergel will also be conducting an illustrator’s masterclass on 30 Aug 2013. Details available at http://www.jumpstartfest.com/home

(C) Arundhati Deosthale 

23 Aug 2013

Web Analytics Made Easy -
StatCounter