German Posts

Interview with Ukranian writer Eugenia Kuznetsova

(C) EU

This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union. 

I am posting snippets of my correspondence with Eugenia.

Dear Eugenia, 

Your writing is extraordinarily powerful. I have only been sent snippets but it is enough to gauge your writing prowess. 

I grew up in an India when political ties between the Soviet Union and India were strong. As a result, we received a lot of books in translation, inevitably published by Raduga publishers or Peoples Publishing House (PPH). One of the books that I have from my childhood is a beautiful edition of Ukrainian folktales. So I am very pleased to be able to interview you, even if it is at a time of very sad circumstances for your country. Conflict at the best of times is nasty but such relentless use of firepower and other military measures to intimidate Ukraine are terrifying. I sincerely hope that you and your young daughter and extended clan are safe and truly pray and hope that peace returns soon. 

Since I have only snippets of your books to read and alas, not the book My Micheka which is discussed widely, I have based my questions on limited access to your creations. Nevertheless, I found your writing to be strong, clear, and sharp. Your reliance on memory for details as evident in the stories is quite extraordinary. Sometimes reading short stories by one author can begin to wane especially if the differences do not stand out. But in the few examples that I read, your preoccupied with domestic drama and the various permutations and combinations it results in human relationships is quite something. 

Dear Jaya,

Thank you for your kind words and deep questions.

Eugenia.

****

Eugenia Kuznetsova is a Ukrainian author, translator, and researcher. She was born and spent her childhood in the village of Khomutyntsi in central Ukraine. After graduating Kyiv National University, she received her PhD in literary analysis in Spain. Now, Eugenia works in media research, focusing on conflict-sensitive reporting and countering disinformation, and translates fiction and non-fiction. Eugenia has published two bestselling novels in Ukraine and a non-fiction book on soviet linguistic policies.

Q1. How and why did you opt to write fiction? 

I’ve always seen myself as a writer. It has never been a decision or a turning point when I decided to write. Writing is my way of living; it is my way to understand reality.

Q2. “Literature and fiction can explain to us better about certain places and certain people or countries than, for example, integration courses. The world is becoming smaller and smaller. If people learned new languages and read writers of different countries for fun, then it would be good. Most important about translated literature is that we are all much, much similar than we thought. At the human level we share similarities.” In 2022, at the Frankfurt Book Fair, you made these perceptive comments. Do you think now, in this world that is constantly in conflict mode, there is a crying need to create more Art and literature?

I am sure art and literature has potential to enhance understanding between different people and different cultures. Yet, there are things that cannot be “fixed” by art. As a person who is closely watching the tragedy of war and extreme cruelty of the unjust invasion of Russia in Ukraine, I want justice in the first place. Justice may be brought only by power, unfortunately.

Q3. Has your writing style been modified in any manner, especially after the beginning of the conflict between Russia and Ukraine in Feb 2022? Has your determination to include more political content in your fiction strengthened after the Ukraine-Russian conflict?  

Politics is a part of daily life. The war has obviously changed the lives of the people I know and therefore it has changed somehow my writing. But I do not work according to an agenda – I just write about people under different circumstances. For now, I can’t afford the privilege to write as if there is no war. But I am seriously considering writing a text with no war in it even in the background just to give my Ukrainian readers leisure time without the war. I am not sure I will be able to do this, but I’ll try.

Q4. Countering disinformation and conflict sensitivity reporting are key focus areas of your profession. How challenging is it to keep your work aside and return to writing fiction? Or do you incorporate elements of it in your fiction? 

I work as an analyst for different organisations, but still try prioritizing writing, since I think that’s what I do best. At the same time if I have an idea, it is very hard to put it aside – I must write it down. Otherwise, I feel bad: unwritten things keep bothering me until I write them. Interestingly, sometimes I don’t like what I wrote and easily discard the texts, but I have to write them first to discard afterwards.

Q5. How does your professional expertise as a linguist and as someone who is interested in media speech analysis find writing sentences and their rhythms? Do you convey the cultural particularities or do you focus on rhythm? Does this change from language to language? Or do you adopt the same methodology while writing in Ukrainian or English? 

Unfortunately, I am not able to write fiction in any language other than Ukrainian, my first language. I feel the rhythm of Ukrainian, I know how to do wordplay and how to make my characters talk easily. I know how to build flowing dialogues. My Ukrainian writing is easy to read. Usually, I say to my readers that I do not guarantee anything to them but one thing: my texts are well written. I write op-eds or articles in English, but fiction is something else. I don’t even try writing in another language than my first one.

Q6. The samples of your writing that I have read are full of colour and after reading them I am left with the feeling of being enveloped in bright colours and the descriptions of the landscape are such. Yet, your interviews that I heard on the internet are bleak and understandably very worried about Ukraine. How do you manage to keep these two selves apart? Is there no internal turmoil? Or is that you seek some form of peace and hope while writing? 

I am an introverted person, and, as I said before, writing is my way of existence. So, I suppose I am just not a great speaker. Also, when interviewed by foreign media I feel the need to talk more about the war in Ukraine, as we need all the international support we can get. For us, as a nation, it’s not a “political armed conflict” as some media put it – it is an existential question.

Q7. The impression that I get from your writing is that you are preoccupied with domestic scenes, interpersonal and intergenerational relationships, and sketching minute characters. Almost as if each individual that you create offers an insight from their moment of time and based upon their experiences. But it also helps clarify for the reader (and perhaps for the author too) some sense of our own time and circumstances. Why do you prefer to write about the family? 

I think writing about family is writing about universal human experience. It is something we all share – difficult relations with the loved ones. It’s a universal human language.

Q8. Being in conflict and being an observer could not be easy, irrespective of where you may be based in the world. How do you maintain your perspective?

Modern technology like social media gives us the possibility to live wherever you want. I am sure lots of Ukrainian refugees, despite having fled to various countries, still “live” in Ukraine, are preoccupied by Ukrainian issues. I spend quite a lot of time in Ukraine and have never been able to integrate in any other country, even though I love traveling and enjoy new experiences.

Q9. You are bilingual. Do you read and create new versions of your texts in translation? Or are they the same?

 Even though I speak Russian quite well, I can’t say I am bilingual – I never write fiction in Russian and don’t speak it daily. I do translate books written by other authors into Ukrainian, but never translate my own texts into other languages. I speak quite a few languages, like Spanish or German, but writing fiction is much more than being able to express yourself.

Q11. Do you have any Ukrainian author/book/literary website recommendations for readers?

I could recommend a funny book on Ukrainian history A cool history of Ukraine: from dinosaurs till now. It is written for kids, but any adult would enjoy it and understand better the region. If you are a more serious history reader, check out The Russo-Ukrainian War: The Return of History by Serhiy Plokhiy, Harvard University professor, who explains why Russia invaded Ukraine. Another project I would recommend checking out is Ukraïner: it is a team of young people who organize expeditions across Ukraine and prepare amazing videos about various regions of my country. Unfortunately, in the last two years they had to film dramatic events as well. Explore Ukraine and hopefully someday anyone would feel safe to come to visit my country.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

Timur Vermes, “The Hungry and the Fat”

The broadcaster has pretty much freed up the whole schedule for him that day. The Grand Prix has been booted off and they’ve given him the evening slot, 8.15pm., when they usually put on a Hollywood blockbuster. To transmit the showdown. Hundreds of thousands of migrants marching live to the Turkish border, with nobody knowing how the guards are going to react. The most appealing refugees at the front, women and children, with no certainty they’ll survive the evening. It’ll be the most exciting news broadcast since the fall of the Berlin Wall, with one of Germany’s most beautiful women as its star. A dozen teams of drones, pictures from every angle, a hundred refugees wired up to cameras and transmitters, images from right next to the fence, even if shots are fired.

“Just picture it,” Sensenbrink said to the small gathering of top executives. “The Turks shoot, we check the images in the production control room and you get it all: the flinching, the fear, the panic. These brave people can’t go away and don’t want to, we see it, we hear the original sound, then camera 52 wobbles, the director notices and immediately switches, but camera 52 goes down, two more shots and there’s slight movement to begin with. And then” — Sensenbrink paused briefly –“then …nada. And we see an unchanging picture from ground level. A little crooked, a final movement …then…it remains static.”

Nobody stirred. Fifteen or twenty seconds of silence before Karrner said, half in jest, “Maybe it just fell over.”

To which Sensenbrink calmly replied, “Yes, maybe.”

At that moment he had Sunday in the bag. Five hours of live broadcasting. And open-ended too.

Timur Vermes second novel The Hungry and the Fat is as to be expected, excellent satire. It has been translated from German into English by Jamie Bulloch. The bare outline of the story is a model and star presenter, Nadeche Hackenbrunch, decides to shoot reality TV from a refugee camp in Africa. The ratings begin to go north rapidly. The programme is extended by fifteen minutes to accommodate all the commercials so as not to seem to insensitive of broadcasting an infocommericial with a few snippets of refugees thrown in. To keep the audience engaged, the TV crew, encouraged by their interpreter, Lionel, decide to film in real time a refugee march to Germany. It begins to erupt in ways more extraordinary than ever suspected by any of the participants. In short, it becomes an international incident.

The Hungry and the Fat is satire at its best. If the aim of satire is to put the spotlight on society’s attitudes towars refugees and the complicated situations it can give rise to, then this novel does it remarkably well. It is not very easy to read as the line dividing fiction and reality is barely discernible. What is the truth? What is manipulated? What is reality television? Is it humane to be milking such misery, poverty and hunger for the sake of commercial TV? Even when the story proceeds beyond the tragic march, the stories of the individuals like Nadine, attain a proportion that is unexpected. Without giving away too much of the plot, suffice it to say it is ironic that she achieves the levels of recognition she yearned for but could not experience. And this is the cruelty of reality television of making heroes of individuals rather than focusing on the more problematic issues at stake of humanity, breakdown of socio-political and economic systems and the lack of governance to create such horrific manmade tragedies. While Timur Vermes can easily be reckoned to be the modern master of satire, his second novel is not exactly in the same league as his debut Look Who’s Back (2014) which sold more than a million copies in German. Nevertheless, The Hungry and the Fat has plenty to mull over. It is an unsettling but essential read.

1 July 2020

Interview with Katy Derbyshire

I interviewed the fantastic translator Katy Derbyshire on her work for Bookwitty. The interview “Loving German Books” was published on Monday, 28 August 2017. Here is a snippet of the interview:

Katy Derbyshire comes from London and has lived in Berlin for more than twenty years. She translates contemporary German fiction. She was longlisted for the Man Booker International Prize 2017 for her translation of Clemens Meyer’s Bricks and Mortar. She has translated 23 books of fiction so far, by writers such as Inka Parei, Helene Hegemann, Christa Wolf, Simon Urban, and Annett Gröschner. She usually manages two or three books in a year, depending on the length. She also maintains an informative blog that focuses on “biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin”.

Are translations “ageless” or, to use Haruki Murakami’s phrase, do they need to be “rewashed” depending on the time they are published?

I think books that stand the test of time usually benefit from new translations. As a craft, literary translation passes through fashions but we’ve also got better at it as new resources have become available to us. It’s far easier for us to research on the word level now, and we can communicate readily with our writers. Scholars have teased out meanings that might have been missed previously. Editors are no longer as brutal with translations as they were in the 1950s and 60s, either, when whole passages were cut. So new translations often sparkle in a way earlier ones didn’t, yes, to pick up on the washing metaphor.

For more please visit the link on Bookwitty.

28 August 2017 

Censorship, state and formation of literature

A Stasi official observing the interrogation of the lover of an East German playwright whose loyalty to the state is questioned, in Florian Henckel von Donnersmarck’s film The Lives of Others, 2006

An extract from the New York Review of Books review by Timothy Garton Ash of Censors at Work: How States Shaped Literature by Robert Darnton” ( 23 October 2014)

I have only once met a censor on active duty. In the spring of 1989, my friends at the newly founded Polish opposition newspaper Gazeta Wyborcza let me take a cartoon up to the in-house censor at the printing house of the main Communist Party daily, on whose weary old presses Solidarity’s organ for the dismantlement of communism was now being produced. I knocked on the door, only to find a bored-looking woman in a floral dress, with a cigarette on her lip and a glass of tea at hand. She slowly scanned the cartoon and the article to which it related, as if to demonstrate that she could read, and then stamped her approval on the back of the cartoon.

My taskmistress showed few obvious signs of being an intellectual, but one of the leitmotifs of Robert Darnton’s new book is how intellectually sophisticated censors have often been. Drawing on original archival research, he offers three fine-grained, ethnographic (his word) studies of censors at work: in Bourbon France, British India, and Communist East Germany. In eighteenth-century France, the censors were not just writers manqués; many were writers themselves. They included men like F.-A. Paradis de Moncrif, a playwright, poet, and member of the Académie française. To be listed as a Censeur du Roi in the Almanach royal was a badge of honor. These royal censors initialed every page of a manuscript as they perused it, making helpful suggestions along the way, like a publisher’s editor. Their reports often read like literary reviews. One of them, M. Secousse, solicitously approved an anthology of legal texts that he himself had edited—thus giving a whole new meaning to the term “self-censorship.”

In British India, the censors—not formally so called—were scholars and gentlemen, either British members of the elite Indian Civil Service (the “heaven born”) or their learned Indian colleagues. Harinath De, a candidate for the post of imperial librarian in Calcutta in 1906,

had mastered Latin, Greek, German, French, Italian, Spanish, Sanskrit, Pali, Arabic, Persian, Urdu, Hindi, Bengali, Oriya, Marathi and Guzerati, along with some Provençal, Portuguese, Romanian, Dutch, Danish, Anglo-Saxon, Old and Middle High German, and a smattering of Hebrew, Turkish and Chinese. He got the job.

Besides being a librarian, that job involved contributing summary reviews to an extraordinary printed catalog of every book published in the Raj from 1868 onward. It included more than 200,000 titles by 1905. Although given to describing anything with erotic content, including the hanky-panky of Hindu gods, as “filthy,” these literary monitors were often highly appreciative of the works under review, especially when the authors showed some virtuosity of style and depth of scholarship.

In the summer of 1990, Darnton, the lifelong historian of books and censorship, had the thrill of finally meeting two real-life censors. In East Berlin, the capital of the soon-to-be-history German Democratic Republic, he found Frau Horn and Herr Wesener, both holders of advanced degrees in German literature, eager to explain how they had struggled to defend their writers against oppressive, narrow-minded higher-ups in the Party, including an apparent dragon woman called Ursula Ragwitz. The censors even justified the already defunct Berlin Wall on the grounds that it had preserved the GDR as a Leseland, a land of readers and reading. Darnton then plunges with gusto into the Communist Party archives, to discover “how literature was managed at the highest levels of the GDR.”

He gives instances of harsh repression from all three places and times. Thus, an eighteenth-century chapter of English PEN could have taken up the case of Marie-Madeleine Bonafon, a princess’s chambermaid, who was walled up, first in the Bastille and then in a convent, for a total of thirteen and a half years. Her crime? To have written Tanastès, a book about the king’s love life, thinly disguised as a fairy tale. In 1759, major works of the Enlightenment, including Voltaire’s poem on natural religion and Diderot’s Pensées philosophiques, were “lacerated and burned by the public hangman at the foot of the great staircase of the Parlement” in Paris.

In British India, civilized tolerance of native literature turned to oppression in the early years of the twentieth century, as Indian nationalist protests grew following the partition of Bengal. A wandering minstrel called Mukanda Lal Das was sentenced to three years’ “rigorous imprisonment” for singing his subversive “White Rat Song,” with lyrics that come out in the official British translation like this:

Do you know, Deputy Babu, now your head is under the boots of the Feringhees, that they have ruined your caste and honor and carried away your riches cleverly?

In East Germany, Walter Janka suffered five years of solitary confinement for being too much involved with György Lukacs in 1956.

Yet such outright persecution is not Darnton’s main theme. As his subtitle suggests, what really interests him is “how states shaped literature.” They have generally done so, he argues, through processes of complex negotiation. In eighteenth-century France, censors made suggestions on grounds of taste and literary form; they also ensured that no well-placed aristocrats received unwelcome attention and that compliments to the king were sufficiently euphuistic. Different levels of authorization were available, from the full royal privilege to a “tacit permission.”

In East Germany, elaborate quadrilles were danced by censors, high-level apparatchiks, editors, and, not least, writers. The celebrated novelist Christa Wolf had sufficient clout to insist that a very exceptional ellipsis in square brackets be printed at seven points in her 1983 novel Kassandra, indicating censored passages. This of course sent readers scurrying to the West German edition, which visitors smuggled into the country. Having found the offending words, they typed them up on paper slips and gave these to friends for insertion at the correct place. Among its scattering of striking illustrations, Censors at Work reproduces one such ellipsis on the East German printed page and corresponding typewritten slip.

Klaus Höpcke, the deputy minister for publishing and the book trade (a state position, and therefore subordinated to higher Party authorities), seems to have spent almost as much time in the 1980s fending off the Party leaders above him as he did curbing the writers below. He received an official Party reprimand for allowing Volker Braun’s Hinze-Kunze-Roman, the scabrous story of an apparatchik and his chauffeur, to be published, albeit in a carefully “negotiated” form. Finally, in a flash of late defiance, Deputy Minister Höpcke even supported an East German PEN resolution protesting against the arrest of one Václav Havel in Czechoslovakia in the spring of 1989.

Some celebrated writers do not emerge trailing clouds of glory from the cold-eyed files of censorship. Voltaire, that legendary champion of free speech, apparently tried to get the royal censors to suppress the works of his enemies. It was the censor-in-chief who, while he might not have agreed with what Voltaire’s enemies said, defended their right to say it.

The office of the East German Politburo member responsible for culture, Kurt Hager, “kept long lists of writers who sent in requests for visas, cars, better living conditions, and intervention to get their children into universities.” A plea by the writer Volker Braun to be allowed a subscription to the leading West German liberal weekly Die Zeit went all the way up to Hager, with a supportive letter from the deputy minister, who argued that this would provide Braun with materials for a novel satirizing capitalism. In the course of tough negotiations with senior cultural apparatchiks in the mid-1970s, Braun is even recorded as saying that Hager was “a kind of idol for him.” Can we credit him with irony? Perhaps. Writers who have never faced such pressures should not be too quick to judge. And yet one feels a distinct spasm of disgust.

17 March 2017 

Seagull Books ( 2017)

One of my favouritest independent publishers is Seagull Books. They have a magnificent stable of writers. They specialise in world literature making translations from across the world available in English. They have distinct lists too. For instance Africa, French, German, Swiss, Italian and India lists. Their lists on Art, Cinema, Conversations  , Culture Studies, Theatre and Performance Studies etc are equally delicious and worth exploring.  As for their Fiction list — it is stupendous! 

Seagull Books has been publishing exquisite books for some decades now. What is truly remarkable about their publishing programme is that they do accord equal respect to their readers worldwide. So it is immaterial where you may purchase a Seagull title but the quality of production will always be the same. Seagull Books have now signed a contract with Pan Macmillan India to make Seagull World Literature available in India.

The founder of Seagull Books, Naveen Kishore, believes in publishing what he wishes to as he told me in an interview ( 2013). In fact for his work he has been awarded the Goethe Medal. Every year the publishers produce a fine catalogue which is a collector’s item by itself for the author contributions and Sunandini Banerjee’s incredible designs. Take a look at the current Seagull catalogue ( order form). It is delicious!

16 March 2017 

Kindle books in Indian languages could be a game changer: What Amazon’s new initiative will mean for publishing in Indian languages

My article on Kindle books being introduced in Indian languages was published in The Mint on 21 Dec 2016. )

Photo: iStock

Photo: iStock

Amazon India has announced that Kindle will launch digital books in five Indian languages—Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. The titles include Ishq Mein Shahar Hona by Ravish Kumar (Hindi), Rajaraja Chozhan by Sa. Na. Kannan (Tamil), Mrutyunjay by Shivaji Sawant (Marathi), Ek Bija Ne Gamta Rahiye by Kaajal Oza Vaidya (Gujarati), Aarachar by K.R. Meera (Malayalam) and Mayapuri by Shivani (Hindi). Kindle devices seventh generation and above will support Indic scripts, enabling readers to access such books.

This is a move that could be a game changer in India. Amazon India has moved methodically to embed itself in Indian publishing. First, it launched Kindle with free lifetime digital access provided by BSNL, but only for English e-books. In November, the acquisition of local publishing firm Westland—known for its commercial fiction best-sellers and translation programme—was completed at reportedly $6.5 million (around Rs44 crore), a small portion of the $5 billion allocated by Jeff Bezos as investment in India. In fact, Seattle-based Amazon Publishing’s translation imprint, AmazonCrossing, has surpassed all other publishers in the amount of world literature it makes available in the US. This was first highlighted in December 2015 by Chad Post, publisher, Open Letter Books, on his influential website, Three Percent. In October 2015 AmazonCrossing announced it had a $10 million budget to invest in translations worldwide. It is probably no coincidence that Amazon India vice- president and country manager Amit Agarwal has been inducted into the Bezos core team, which is responsible for its global strategy.

In an email, Post responded to the news, saying: “This seems like a great thing for Indian readers and anyone interested in Indian literature. Amazon’s stated goal is to make as many books available in as many formats to as many people as possible, and this program is a strong move in that direction. Increasing digital access to these books will be huge—it greatly expands the potential audience, and could help AmazonCrossing expand into publishing Indian writers in translation. AmazonCrossing published 60 works translated into English in 2016, which is far more than any other publisher. The majority of these titles are translated from German, French and Spanish, but AmazonCrossing has expanded into doing works from Iceland, Turkish, Chinese and Indonesian, so it makes sense that they would be interested in finding books from these five Indian languages.”

In India, this announcement could not have come at a more opportune moment. With demonetization, Indians who prefer dealing in cash are perforce moving to digital payments. Also, by July 2017, it will be mandatory for all handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language, and support reading of text in all these languages, thus making it feasible to read books other than English on the Kindle app too.

Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu, welcomed the decision: “We hope it will increase our revenue from e-books which is pretty low now. Tamilians are spread all over the world. It is near impossible to reach hard copies to them. So this will boost the chances for them to read Tamil books of their choice.” Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Well-known Hindi lexicographer Arvind Kumar says it will influence reading patterns by encouraging cross-pollination of literature across cultures by “opening new avenues for translation of two-way Hindi to English and other Indian languages which are being introduced on Kindle, and from many non-English languages like French and German or, say, Latin American into Hindi”. Mini Krishnan, OUP, too endorsed it, saying readership in the Indian languages is healthy, so “a highly portable personal library will surely do well”.

21 December 2016 

Robert Seethaler, “A Whole Life”

A Whole LifeYou can buy a man’s hours off him, you can steal his days from him, or you can rob him of his whole life, but no one can take away from any man so much as a single moment. That’s the way it is. ( p.37)

Robert Seethaler’s novel A Whole Life is about Andreas Egger, who never grumbled about work and did it diligently through all seasons. He was “considered a cripple, but he was strong”. He was orphaned at two but sent to live with his uncle, farmer Hubert Kranzstocker. At eighteen his uncle threw him out of the house and Andreas began working for Bitterman & Sons construction teams which were setting up cable cars in the mountains. Later he was conscripted during the war, became prisoner of war at a Serbian camp, Voroshilovgrad, for eight years, and returned home to discover the construction firm had gone bankrupt and he earned his living as a tourist guide. There is hardship. There is immense loneliness. There is brutal violence like flogging of the young Andreas Egger by his uncle and breaking his leg earning him the nickname in the village “Gammy Leg”. Despite being a nondescript novel at one level there are moments of pure earthy tenderness such as his proposal to Marie. Adapting the tradition of Sacred Heart Fires — huge fire pictures that were lit on summer solstice, illuminating the mountain by night. He enlisted the help of his co-workers and emblazoned on the Austrian mountainside “For you, Marie”. Unfortunately after her untimely death in an avalanche Andreas Egger remains a widower for the rest of his life.

A Whole Life is a seemingly nondescript novel but comes alive upon second reading with the tiny details embedded in it that illuminate it much like the summer solstice fires emblazoning the rugged mountainside with moments of extraordinary beauty. The deep loneliness of Andreas Egger is enhanced by the story being very masculine not because it is about a male protagonist but for a man who chooses to be a loner and hardly anyone is inquisitive about it.  ( For a woman it would be an entirely different story!) It is no wonder that the slim novella exquisitely translated by Charlotte Collins from German has been shortlisted for the Man Booker International Prize 2016.

A Whole Life is like old gold. It will become a modern classic.

Robert Seethaler A Whole Life Picador, London, 2015. 

( Originally published in German 2014 as Ein ganzes Leben  by Hanser Berlin, an imprint of Carl Hanser Verlag, Berlin.)

15 May 2016

 

Pocket Penguins

image003 image005

image007 image009

image011 image013 

image001

POCKET PENGUINS

Introducing 20 Pocket Penguins

THE   FUTURE   OF   PENGUIN   CLASSICS

26 May 2016

A-format paperbacks

 

Pocket Penguins are the bold next step from the world’s most recognizable publishing brand.  They are the future of Penguin Classics.

On 26 May 2016 we launch with a carefully curated list of twenty titles, highlighting a mix of the famous and unjustly overlooked that celebrate the pure pleasure of reading. Colour coded to reflect their original language, Pocket Penguins contain complete texts in a compact format designed to pick up, pocket, and go.

“These books are intimate, grand, funny, widescreen, painful, visionary – and we have been put on earth to make you want to read them!”

Simon Winder, Publishing Director

 

A REVOLUTION IN READING

In the space of one year, over 2.2 million Little Black Classics have been sold worldwide, demonstrating a huge new appetite for reading the Classics.

A RETURN TO COLOUR AFTER DECADES OF BLACK

 Since 1946, Penguin has been publishing classics in winning formulas and pushing the boundaries of cover design. Our use of oil paintings on black covers paved the way for a look that dominates classics publishing today. Now the timeless tri-band simplicity and bold colours of Pocket Penguins will show the power of leaving authors’ names and titles to speak for themselves.

On the 70th anniversary of the first Penguin Classics, Penguin’s Art Director, Jim Stoddart, has produced a new design that is both approachable and contemporary.

“The new range blossoms from black into the technicolour of Penguin’s heyday. While this is a comforting nod to past Penguin, this is very much a series of books for the modern age.”

Jim Stoddart, Art Director

THE FIRST TWENTY

THE MASTER AND MARGARITA                                         RUSSIAN

Mikhail Bulgakov

This ribald, carnivalesque satire – featuring the Devil, true love and a gun-toting cat – was written in the darkest days of the Soviet Union and became an underground sensation.

 

MRS DALLOWAY                                                                  ENGLISH

Virginia Woolf

The lives of a woman preparing for a party and a young man suffering from shell-shock converge on one June day in 1920’s London, in Woolf’s great novel of time, memory, war and the city.

 

THE SECRET AGENT                                                              ENGLISH

Joseph Conrad

Set in an Edwardian London underworld of terrorist bombers, spies, grotesques and fanatics, Conrad’s dark, unsettling masterpiece asks if we ever really know others, or ourselves.

 

THE GOOD SOLDIER SVEJK                                                 CZECH

Jaroslav Hasek

Drunkard, malingerer, oaf and possible genius – the story of Czech soldier Svejk and his misadventures in the First World War is one of the most hilarious and subversive satires on war ever.

 

THE LOST ESTATE                                                                  FRENCH

Alain-Fournier

A novel of desperate yearning and vanished adolescence, the story of Meaulnes and his restless search for a lost, enchanted world has the atmosphere of a dream and the purity of a fairytale.

 

THE CALL OF CTHULHU                                                       ENGLISH

P. Lovecraft

Mad, macabre tales of demonic spirits, hideous rites, ancient curses and alien entities lurking beneath the surface of rural New England, from the man who created the modern horror story.

 

THE BETROTHED                                                                   ITALIAN

Alessandro Manzoni

Two lovers must face tyrants, war, riots, plague and famine in this teeming panorama of seventeenth-century Italian life.

 

METAMORPHOSIS                                                               GERMAN

Franz Kafka

An ordinary man wakes up to find himself turned into a giant cockroach in Kafka’s masterpiece of unease and black humour.

 

THE NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS BRIGGE                               GERMAN

Rainer Maria Rilke

This dreamlike meditation on being young and alone in Paris is a feverish work of nerves, angst and sublime beauty from one of the twentieth century’s greatest poets.

 

THE HOUSE OF ULLOA                                                        SPANISH

Emilia Pardo Bazan

Set in a crumbling Spanish mansion, this gloriously comic and gothic novel follows the fortunes of an innocent young priest as he enters a world of moral decadence, sexual intrigue and corruption.

FATHERS AND SONS                                                            RUSSIAN

Ivan Turgenev

This humane, moving masterpiece of families, love, duels, heartache, failure and the clash between generations caused a scandal in nineteenth-century Russia with its portrayal of youthful nihilism.

 

OUT OF AFRICA                                                                    ENGLISH

Karen Blixen

In one of the most passionate memoirs ever written, Karen Blixen recalls running a farm in Africa at the start of the twentieth century, and the love affair that changed her life.

 

WALDEN                                                                                                ENGLISH

Henry David Thoreau

One man’s account of his solitary and self-sufficient home in the New England woods, this is the original book about abandoning our ‘lives of quiet desperation’ and getting back to nature.

 

A PARISIAN AFFAIR                                                             FRENCH

Guy de Maupassant

Sparkling, darkly humorous tales of high society, playboys, courtesans, peasants, sex and savagery in nineteenth-century France, from the father of the short story.

 

THE BEAST WITHIN                                                              FRENCH

Emile Zola

Zola’s tense, gripping psychological thriller of adultery, corruption and murder on the French railways is a graphic and violent exploration of the darkest recesses of the criminal mind.

 

THE COSSACKS and HADJI MURAT                                    RUSSIAN

Leo Tolstoy

Two masterly Russian tales of freedom, fighting and great warriors in the majestic mountains of the Caucasus, inspired by Tolstoy’s years as a soldier living amid the Cossack people.

 

THE MALAY ARCHIPELAGO                                                                ENGLISH

Alfred Russel Wallace

The great Victorian scientist’s heroic adventures across South-East Asia, from Singapore to the wilds of New Guinea, encountering head-hunters, jungles, birds of paradise and new discoveries that would change the world.

 

THE RAINBOW                                                                      ENGLISH

D.H. Lawrence

Following three generations of a family in rural Nottinghamshire as they struggle, fight, labour on the land and discover who they are, Lawrence’s rhapsodic, poetic and mystical work rewrote the English novel.

 

MY CHILDHOOD                                                                   RUSSIAN

Maxim Gorky

In one of the most moving, raw accounts of childhood ever written, Maxim Gorky describes, with appalling clarity and startling freshness, growing up amid poverty and brutality in Tsarist Russia.

 

O PIONEERS!                                                                         ENGLISH

Willa Cather

A rapturous work of savage beauty, Willa Cather’s 1913 tale of a pioneer woman who tames the wild, hostile lands of the Nebraskan prairie is also the story of what it means to be American.

For more information: Caroline Newbury, [email protected]

20 Feb 2016   

Storyweaver, Pratham Books

final-logo-pratham-booksWelcome to StoryWeaver from Pratham Books : http://www.storyweaver.org.inbanner-2-fc6332eba5193186348e9c5190fee65b

A whole new world of children’s stories. It is a platform that hosts stories in languages across India and beyond. So that every child can have an endless stream of stories in her mother tongue to read and enjoy. StoryWeaver is an open platform designed to be innovative and interactive. It invites both, the weaver of stories and the reader to connect and share the fascinating world of words and illustrations. This then, marks a new chapter in children’s literature and publishing. Come discover the magic of stories and the joy of reading – a cornucopia that will delight endlessly.

Medianama has a wonderful article on Pratham Books and Storyweaver. It is available at: http://www.medianama.com/2015/09/223-pratham-books-open-source/ But I am also copy-pasting the text in case it is not easily available sometimes.

Non profit trust Pratham Books has launched StoryWeaver, an open source digital platform, which features 800 stories in 24 languages (14 Indian and 12 international languages), with an image repository of over 2,000 images. These will be openly licensed and free of cost; content creators and other users will be able to read, download, translate, version-ise and print through the platform. Users will also be able to create and publish new stories, using the Creative Commons licensed content on the site.

The stories are available in Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi and Odiya, along with English translations to all these languages (and Tamil and Telugu, excepting Assamese and Malayalam). It lists publishers like itself, African StoryBook Initiative and World Konkani Centre. The stories can be filtered by reading levels as well. The platform provides DIY videos for creating and translating stories. ( https://storyweaver.org.in/tutorials )

Anyone can translate stories by clicking on the ‘translate’ option under the selected story, which redirects you to login via Pratham Books, Facebook or Google+ and provides a host of Indian and African languages, along with French, German and Spanish to translate to. It displays the original text for reference and once done translating it lets users put in a new title, creator details and publish. Pratham Books says that it has generated more work opportunities for illustrators through their CC work. It also states that its primary users are teachers, librarians, writers and parents.

The trust hopes that this move will not only encourage more content creation but also address the scarcity of multilingual story resources in India and multiply it. With the launch of the platform, the trust has also created a “Weave a story” campaign where it has roped in children’s books writers Anushka Ravishankar, Soumya Rajendran, Rohini Nilekani and Rukmini Banerjee to write a special story for children. StoryWeaver will invite users to translate these stories and the trust expects that 100 new versions will spawn out of the 3 original stories. The first story to be launched on the platform is Ravishankar’s “Its All the Cat’s Fault”, which is expected to get 5 derivative versions today.

Google Impact Challenge shortlist
In August 2013, Google had shortlisted 10 non-profit organisations in India as finalists for its Google Impact Challenge intended to support a technology based social project with an award of Rs 3 crores. Among these was Pratham Books which intended to develop an open source platform to create and translate 20,000 e-books in minimum 25 languages to enable 20 million book reads by 2015.

Launch of books crowdsourcing platform
In June, Pratham Books launched a crowdsourcing platform called DonateABook which let nonprofits and schools raise funding for books in order to provide them to Indian children. It connected book seekers with people who wanted to give books away. Then, there were 30 campaigns on the website, looking to raise between Rs 3,500- Rs 110,000 for multiple cities and towns in India.

The projects have been assigned for underprivileged kids, kids from government schools in villages, immigrant construction workers’ children and more, and sought books across Indian and English languages. Individuals as well as organisations who wanted to get books for the children they work with could also start campaigns on the platform. The platform sought to get 50,000 books for children by this Children’s Day, which falls on 14 November every year.

The Bangalore-based trust publishes cost effective books across Indian languages. It publishes books across genres like fiction, science, history, maths and nature among others. It claims to have published over 300 original titles in 18 languages, totalling up to 2,000 books across genres of fiction, nonfiction, and story books on science, history, mathematics and nature

 

8 Sept 2015

Comeback heroes, 28 September 2014

Comeback heroes, 28 September 2014

( In today’s edition of the Hindu Magazine, I have an article on the resurrection of literary characters by contemporary novelists. The link was published digitally on 27 September 2014. Here is the link: http://www.thehindu.com/features/magazine/comeback-heroes/article6452453.ece . It was carried in print as the lead article of the magazine on Sunday, 28 September 2014. I am also c&p the article below.)

Sophie HannahWith the release of Sophie Hannah’s The Monogram Murders earlier this month, Hercule Poirot comes back to life. This new mystery introduces a new character, Inspector Catchpool, who uses the first-person narrative style, similar to that of Dr. Watson. The novel was announced in October 2013 at the Frankfurt Book Fair in the presence of Agatha Christie’s grandson. This is only one in a line of novels written by contemporary novelists resurrecting literary characters. Usually these are characters that have remained popular over time.

Such revivals have been a tradition from the early 20th century. There were several Holmes stories in the Sudden Book Covers
1910s and 1920s. But these were not very well known. Bulldog Drummond by Sapper was, perhaps, the first instance of a popular character being continued. The series was continued by Gerard Fairlie. Other bestseller series included Sudden (a series of westerns), which was continued after the author Oliver Strange’s death.

There are also lateral continuations — not with the characters as protagonists but spin-offs like P.D. James’ Death Comes to Pemberley, Bulldog_Drummond_1st_edition_cover,_1920Charlie Higson’s Young Bond series, Gregory Maguire’s The Wicked Years series, Anthony Read’s Baker Street Boys series and Andrew Lane’s Young Sherlock Holmes series.Vintage’ Hogarth Shakespeare imprint will soon present retellings of the Bard’s works for contemporary readers by some of today’s best-known international writers. October 2015 willVintage Hogarth Shakespeare see the launch of Jeanette Winterson’s retelling of The Winter’s Tale and Howard Jacobson’s retelling of The Merchant of Venice will be out in February 2016, ahead of the 400th anniversary of Shakespeare’s death in April 2016. The illustrious list includes Margaret Atwood (The Tempest), Tracy Chevalier (Othello), Gillian Flynn (Hamlet), Jo Nesbo (Macbeth) and Anne Tyler (The Taming of the Shrew). The series will be published in 12 languages across 18 territories.

There are many reasons why these new stories strike a chord with modern readers. First is, of course, nostalgia and familiarity. Given the huge fan base of these characters, the new books have a relatively ready market but sometimes they are reinvented to find a

(L-R) Danish Husain and Mahmood Farooqui

(L-R) Danish Husain and Mahmood Farooqui

new readership. Mahmood Farooqui of Dastangoi says, “I think it is a good tactic to take up texts that are already familiar to some in the audience. Listening to a story and reading one are very different experiences.”

India sells more traditional bestsellers, says Thomas Abraham, Managing Director, Solo_-_James_Bond_first_edition_coverHachette India. Like “Enid Blyton or Christie or Conan Doyle. So, yes, these will have a good market here. But the new revivals will sell much more in the west in year one at least because they are major literary events.” Caroline Newbury, VP, Marketing and Corporate Communications, Penguin Random House, points out that books like Solo and Jeeves and the Wedding Bells “have been successful across the globe, hitting bestseller lists in the U.K. and in places like Australia.”

Kushalrani Gulab, a voracious reader, cannot resist these new novels. She is “driven by curiosity and the very, very small hope that, by some miracle, my beloved character and her/his world might actually come back from the dead. So far, there has been no miracle.” A sentiment that blogger Sheila Kumar echoes. “Truth to tell, I approach these tribute/resurrections with both reserve and caution. Sebastian Faulks, Jeeves and the Wedding BellsComparisons, while they are admittedly odious, are also inevitable in cases like these!” But, as Abraham points out, “You dislike them generally after having read them, so you contribute to the market anyway.”

An article in the Publisher’s Weekly describes Sophie Hannah as having “channelled” one of literature’s greats. But Gulab’s passionate response to this is: “I find it very hard to imagine that another author can do just as good a job as the original author… (who) knows her/his own character best because she/he has honed it over the years… Another author, however, only knows the character by a list of characteristics; from the outside, as a reader does. Not from the inside as the original author does. Also, characters tend to exist in a certain milieu. So unless the new author makes the characters contemporary, she/he has got to recreate the world around the character as well. That’s very hard to do when you haven’t actually lived in that time period.” In fact, Sophie Hannah says she found the names — Catchpool, Brignell, Negus, Sippell and Ducane — for most of her cast from tombstones as they had a “classic, old-fashioned feel about them”.

Yet these “continuations” raise the tricky question of copyright. Last year, the Conan Doyle Estate was “horrified that the ‘public domain’ might create multiple personalities of Sherlock Holmes” (September 2013). But in December 2013, a judge in the U.S. ruled that “Sherlock Holmes is definitely in the public domain”. The first story is bound by the original term of copyright. A new version does not extend the character’s copyright term for the estate. But copyright and permission to carry on the characters are two different things. So, if an estate has the legal right to stop any use of the character after the story’s copyright expires, may be they can. But they can’t stop the printing of existing works, if they have gone out of copyright.

Abraham refers to the attitude of Peter O’Donnell, creator of the Modesty Blaise series. “O’ Donnell told me that he wouldn’t like the idea of Modesty being carried on by someone else especially after the disastrous film version. That was one reason why he killed them off in Cobra Trap.” Attitudes vary hugely from estate to estate. As Newbury points out, Solo’s copyright lies with Ian Fleming Publications Ltd., whereas Jeeves and the Wedding Bells is attributed to Sebastian Faulks.

According to Rich Stim, Attorney, on the legal website, NOLO, “fictional characters can be protected separately from their underlying works as derivative copyrights, provided that they are sufficiently unique and distinctive like, James Bond, Fred Flintstone, Hannibal Lecter, and Snoopy. In Nichols v. Universal Pictures Corp., Judge Learned Hand established the standard for character protection: “… the less developed the characters, the less they can be copyrighted; that is the penalty an author must bear for marking them too indistinctly.” Exploitation of fictional characters is a crucial source of revenue for entertainment and merchandising companies. Characters such as Superman and Mickey Mouse are the foundations of massive entertainment franchises and are commonly protected under both copyright and trademark law. Unfortunately the protection afforded to fictional characters sometimes clashes with the fair use right to comment upon or criticise those characters. ” ( http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/protecting-fictional-characters-under-copyright-law.html ) Moriarty

People will read the new versions, but if you ask them which character they want to see resurrected, the answer comes promptly: “none”. The truly worthy successor of a great mystery writer in the modern world, writing in English, in my humble opinion, is Anthony Horowitz. I am looking forward to his Moriarty to be released at the end of October.

Other literary revivals

James Bond: Colonel Sun by Kingsley Amis (as Robert Markham); Solo by William Boyd.

Sherlock Holmes: The House of Silk by Anthony Horowitz and The Mandala of Sherlock Holmes by Jamyang Norbu, which also revived Hurree Babu from Rudyard Kipling’s Kim.

Bertie Wooster and Jeeves: Jeeves and the Wedding Bells by Sebastian Faulks.

Jason Bourne: The Bourne Imperative by Eric van Lustbader.

Famous Five: Sarah Bosse wrote 21 new novels with Enid Blyton’s characters in German.

In India, Dastango Mahmood Farooqui has resurrected Alice in Wonderland as Dastan Alice Ki, and has plans to adapt Gopi Gyne Bagha Byne and The Little Prince.

Update

The article has been corrected to reflect the following changes: Kingsley Amis wrote the Bond novels under the pen name of Robert Markham and not George Markham as was printed earlier. Secondly, the Moriarty novel by Anthony Horowitz will be available at the end of October and not at the end of this week as mentioned earlier.

28 September 2014 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter