Frankfurt Book Fair Posts

Interview with Ukranian writer Eugenia Kuznetsova

(C) EU

This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union. 

I am posting snippets of my correspondence with Eugenia.

Dear Eugenia, 

Your writing is extraordinarily powerful. I have only been sent snippets but it is enough to gauge your writing prowess. 

I grew up in an India when political ties between the Soviet Union and India were strong. As a result, we received a lot of books in translation, inevitably published by Raduga publishers or Peoples Publishing House (PPH). One of the books that I have from my childhood is a beautiful edition of Ukrainian folktales. So I am very pleased to be able to interview you, even if it is at a time of very sad circumstances for your country. Conflict at the best of times is nasty but such relentless use of firepower and other military measures to intimidate Ukraine are terrifying. I sincerely hope that you and your young daughter and extended clan are safe and truly pray and hope that peace returns soon. 

Since I have only snippets of your books to read and alas, not the book My Micheka which is discussed widely, I have based my questions on limited access to your creations. Nevertheless, I found your writing to be strong, clear, and sharp. Your reliance on memory for details as evident in the stories is quite extraordinary. Sometimes reading short stories by one author can begin to wane especially if the differences do not stand out. But in the few examples that I read, your preoccupied with domestic drama and the various permutations and combinations it results in human relationships is quite something. 

Dear Jaya,

Thank you for your kind words and deep questions.

Eugenia.

****

Eugenia Kuznetsova is a Ukrainian author, translator, and researcher. She was born and spent her childhood in the village of Khomutyntsi in central Ukraine. After graduating Kyiv National University, she received her PhD in literary analysis in Spain. Now, Eugenia works in media research, focusing on conflict-sensitive reporting and countering disinformation, and translates fiction and non-fiction. Eugenia has published two bestselling novels in Ukraine and a non-fiction book on soviet linguistic policies.

Q1. How and why did you opt to write fiction? 

I’ve always seen myself as a writer. It has never been a decision or a turning point when I decided to write. Writing is my way of living; it is my way to understand reality.

Q2. “Literature and fiction can explain to us better about certain places and certain people or countries than, for example, integration courses. The world is becoming smaller and smaller. If people learned new languages and read writers of different countries for fun, then it would be good. Most important about translated literature is that we are all much, much similar than we thought. At the human level we share similarities.” In 2022, at the Frankfurt Book Fair, you made these perceptive comments. Do you think now, in this world that is constantly in conflict mode, there is a crying need to create more Art and literature?

I am sure art and literature has potential to enhance understanding between different people and different cultures. Yet, there are things that cannot be “fixed” by art. As a person who is closely watching the tragedy of war and extreme cruelty of the unjust invasion of Russia in Ukraine, I want justice in the first place. Justice may be brought only by power, unfortunately.

Q3. Has your writing style been modified in any manner, especially after the beginning of the conflict between Russia and Ukraine in Feb 2022? Has your determination to include more political content in your fiction strengthened after the Ukraine-Russian conflict?  

Politics is a part of daily life. The war has obviously changed the lives of the people I know and therefore it has changed somehow my writing. But I do not work according to an agenda – I just write about people under different circumstances. For now, I can’t afford the privilege to write as if there is no war. But I am seriously considering writing a text with no war in it even in the background just to give my Ukrainian readers leisure time without the war. I am not sure I will be able to do this, but I’ll try.

Q4. Countering disinformation and conflict sensitivity reporting are key focus areas of your profession. How challenging is it to keep your work aside and return to writing fiction? Or do you incorporate elements of it in your fiction? 

I work as an analyst for different organisations, but still try prioritizing writing, since I think that’s what I do best. At the same time if I have an idea, it is very hard to put it aside – I must write it down. Otherwise, I feel bad: unwritten things keep bothering me until I write them. Interestingly, sometimes I don’t like what I wrote and easily discard the texts, but I have to write them first to discard afterwards.

Q5. How does your professional expertise as a linguist and as someone who is interested in media speech analysis find writing sentences and their rhythms? Do you convey the cultural particularities or do you focus on rhythm? Does this change from language to language? Or do you adopt the same methodology while writing in Ukrainian or English? 

Unfortunately, I am not able to write fiction in any language other than Ukrainian, my first language. I feel the rhythm of Ukrainian, I know how to do wordplay and how to make my characters talk easily. I know how to build flowing dialogues. My Ukrainian writing is easy to read. Usually, I say to my readers that I do not guarantee anything to them but one thing: my texts are well written. I write op-eds or articles in English, but fiction is something else. I don’t even try writing in another language than my first one.

Q6. The samples of your writing that I have read are full of colour and after reading them I am left with the feeling of being enveloped in bright colours and the descriptions of the landscape are such. Yet, your interviews that I heard on the internet are bleak and understandably very worried about Ukraine. How do you manage to keep these two selves apart? Is there no internal turmoil? Or is that you seek some form of peace and hope while writing? 

I am an introverted person, and, as I said before, writing is my way of existence. So, I suppose I am just not a great speaker. Also, when interviewed by foreign media I feel the need to talk more about the war in Ukraine, as we need all the international support we can get. For us, as a nation, it’s not a “political armed conflict” as some media put it – it is an existential question.

Q7. The impression that I get from your writing is that you are preoccupied with domestic scenes, interpersonal and intergenerational relationships, and sketching minute characters. Almost as if each individual that you create offers an insight from their moment of time and based upon their experiences. But it also helps clarify for the reader (and perhaps for the author too) some sense of our own time and circumstances. Why do you prefer to write about the family? 

I think writing about family is writing about universal human experience. It is something we all share – difficult relations with the loved ones. It’s a universal human language.

Q8. Being in conflict and being an observer could not be easy, irrespective of where you may be based in the world. How do you maintain your perspective?

Modern technology like social media gives us the possibility to live wherever you want. I am sure lots of Ukrainian refugees, despite having fled to various countries, still “live” in Ukraine, are preoccupied by Ukrainian issues. I spend quite a lot of time in Ukraine and have never been able to integrate in any other country, even though I love traveling and enjoy new experiences.

Q9. You are bilingual. Do you read and create new versions of your texts in translation? Or are they the same?

 Even though I speak Russian quite well, I can’t say I am bilingual – I never write fiction in Russian and don’t speak it daily. I do translate books written by other authors into Ukrainian, but never translate my own texts into other languages. I speak quite a few languages, like Spanish or German, but writing fiction is much more than being able to express yourself.

Q11. Do you have any Ukrainian author/book/literary website recommendations for readers?

I could recommend a funny book on Ukrainian history A cool history of Ukraine: from dinosaurs till now. It is written for kids, but any adult would enjoy it and understand better the region. If you are a more serious history reader, check out The Russo-Ukrainian War: The Return of History by Serhiy Plokhiy, Harvard University professor, who explains why Russia invaded Ukraine. Another project I would recommend checking out is Ukraïner: it is a team of young people who organize expeditions across Ukraine and prepare amazing videos about various regions of my country. Unfortunately, in the last two years they had to film dramatic events as well. Explore Ukraine and hopefully someday anyone would feel safe to come to visit my country.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

Juergen Boos, President/CEO, Frankfurt Book Fair/ Frankfurter Buchmesse, on “Freedom to Publish”, 23 Jan 2019, Jaipur Bookmark

Juergen Boos, President/CEO, Frankfurt Book Fair/ Frankfurter Buchmesse, delivered the inaugural speech at the Jaipur Bookmark. It is the business conclave that is inaugurated the day before Jaipur Literature Festival and then runs parallel with the litfest. It is an exciting B2B space for publishing professionals to network. Juergen Boos’s speech is published here with his kind permission.

******

Juergen Boos, 23 Jan 2019, Diggi Palace, Jaipur

Dear Namita Gokhale,  

Dear William Dalrymple,  

Dear Sanjoy K. Roy,  

Dear Colleagues and Friends,

Thank you very much for the invitation to speak here today. The Jaipur Literature Festival is a festival of cultures, language, ideas and literature, and I feel very privileged to have the chance over the next few days to listen to so many Indian authors and personalities from around the world and to converse with them.

At this confluence of cultures, I’m pleased to address the friends from the trade at Jaipur Bookmark today. 

After all, that is the fundamental principle of any literature festival: creating an environment for interactions that promote the free exchange of ideas and opinions.

The free exchange of ideas and opinions – never has that been easier than today, in the 21st century.

And never has it been so threatened.

Over the past 20 years, communications technology has taken an evolutionary leap, one that surpasses anything the most far-sighted science-fiction writers of the 19th and 20th centuries could have imagined.

In Stanley Kubrick’s film “2001: A Space Odyssey” from the year 1968, Dr Heywood Floyd, an astronaut, has a “videophone call” with his daughter while at the space station.

Fifty years later, in the summer of 2018, the German astronaut Alexander Gerst used his mobile phone to take fascinating photos of his time at the International Space Station, images which were transmitted around the world.

Videophones, computer tablets, artificial intelligence, voice control – many of the things that Kubrick envisaged 50 years ago have become reality.

According to the 2018 Global Digital Report,[1] of the four billion people around the world who have access to the Internet, more than three billion use social media every month.  Nine out of ten users log on to their chosen platforms using mobile devices.

The number of people who use the most popular platforms in their respective country has grown over the last 12 months by almost one million new users each day.

What I find remarkable here is that not only has communications technology made a quantum leap, the devices that allow the world’s population to participate in the global conversation have also become so inexpensive that almost everyone can afford one.

That is giving rise to a previously unknown participatory process, one that has the power to change democracy’s traditional ground rules: 

Everyone today is in a position to publish whatever they want – using blogs, podcasts and self-publishing platforms, as well as traditional publishing houses. News is transmitted around the globe in the fraction of a second, and social networks allow us to reach more readers and viewers than ever before.

In just a minute I will talk about the challenges and consequences that are resulting for the publishing industry.

First, however, let’s look at the darker side of these developments:

In the 21st century, a few select businesses have become private superpowers. They can do more than most countries to promote or prevent a free exchange of opinions.

Via social networks, phenomena like the viral spread of fake news, hate speech and slander now have a global impact. 

Professional trolls strategically destabilise political discourse online, fuelling populist, nationalist and anti-democratic tendencies throughout Europe and around the globe.

One observes that, here in India, free speech is facing a threat sprouting from religious motivations, political biases and social judgments. Attempts in the recent past to silence journalists, writers, film-makers and publishers reflect the rise of identity politics and apathy on the part of the state. Two journalists of international repute – Gauri Lankesh and Shujaat Bukhari – were shot dead within a span of nine months. Publisher friends like DC Books, Kalachuvadu Publications and their authors have witnessed attacks by fanatics who may have never even read the books in question.

When I look at the hysteria, hatred and hostility that characterise the discussion in social media, the permanent state of turmoil that societies around the world find themselves in, then I begin to doubt whether we are actually capable of using the communications technologies whose development we are so proud of.

To paraphrase Goethe: “The spirits I called / I now cannot rule”.

In social media, language is used as a destructive weapon day in and day out, and it’s become clear how disastrous this can be for those individuals targeted by the bullying. It can even lead to murder.   

In his 2016 book Free Speech, which you undoubtedly know, the British historian Timothy Garton Ash examines the question of how free speech should take place.

He asks which social, journalistic, educational, artistic and other possibilities can be realised to ensure that free speech proves beneficial by facilitating creative provocation without destroying lives and dividing societies.[2]

He comes to the conclusion that the less we want to have laid out by law, the more we have to do ourselves.

After all, Ash explains, there is no law that can draw a line between freedom and anarchy – every individual must look within before expressing himself or herself and must take responsible decisions.

I would like to talk with you about this “how” in the coming days and hear your opinions.

Personally, I feel that the participatory process I mentioned before requires us – our industry, but also each of us as individuals – to take a stance. Expressing an opinion of this type was long reserved for politicians or the media. Today, in the 21st century, we all have the possibility of making our voices heard.

And we should not do that in keeping with the motto “overnewsed but uninformed,” but in a carefully considered manner.

I believe that this permanent state of turmoil is troubling, this hysteria which does not stop at speech, but which now increasingly leads to violence.

Personally, I’m alarmed at how the language we use is becoming increasingly coarse and, following from that, the way we interact with each other.  

The problem about this state of turmoil is that it usually results in the exclusion of others and, consequently, causes even deeper trenches to be dug.   

Yet how can we deal with the challenges of our time – and find solutions to them – if not in dialogue with each other?

That leads to the question: what responsibility do publishers bear, does our industry bear, today, in the post-Gutenberg era?

How can publishing houses and their products remain relevant in an age in which fake news can be disseminated faster than well-researched books?

In which rumours, supposition and conjecture are more quickly viewed, liked and shared than texts capable of explaining complex contexts?

As my friends Kristenn Einarsson and José Borghino have pointed out on many occasions, “If we are to create and maintain free, healthy societies, then publishers must have the will and the ability to challenge established thinking, preserve the history of our cultures, and make room for new knowledge, critical opposition and challenging artistic expression”.[3]

Publishers in the 21st century are in a privileged position: the industry looks back on a long tradition, on the one hand, and has built a reputation. Publishers are gatekeepers – they filter and assess content, they curate before they publish.

They consider it part of their job to publish content that is well-researched, documented, checked and carefully assembled as way of contributing to the range of opinions present in society.

On the other hand, they now have the possibility of reaching their readers through various channels, offering their expertise, their content and their opinion exactly where their target group is found.

Publishers and authors in many parts of the world risk their lives by writing or bringing out books that criticise regimes, uncover injustices and shed light on political failures.

On 15 November 2018, the Day of the Imprisoned Writer, Arundhati Roy wrote the following in a letter to the Bangladeshi writer, photographer and human rights activist Shahidul Alam: “How your work, your photographs and your words, has, over decades, inscribed a vivid map of humankind in our part of the world – its pain, its joy, its violence, its sorrow and desolation, its stupidity, its cruelty, its sheer, crazy complicatedness – onto our consciousness. Your work is lit up, made luminous, as much by love as it is by a probing, questioning anger born of witnessing at first hand the things that you have witnessed. Those who have imprisoned you have not remotely understood what it is that you do. We can only hope, for their sake, that someday they will.”[4]

As you know, Shahidul Alam was taken into custody in July of last year after he criticised the government of Bangladesh in an interview with Al Jazeera and in various Facebook posts.[5] Fortunately he has since been freed, but the charges against him remain.

Without wanting to turn these very personal remarks by Arundhati Roy into a generalisation, I would just like to say that she has put it in a nutshell when she writes that, through their work, writers, authors, journalists and artists draw a vivid map of humankind in our part of the world.

Journalists and other authors write despite intimidation and threats. Like Shahidul Alam, they are driven by a mixture of love and anger. For that, they deserve our highest esteem and respect.

Writers and journalists are being intimidated and forced into silence all around the world because of their political and social engagement, something we condemn in the strongest possible terms.  

As discoverers and disseminators of ideas and free thought, we, as a community, have a greater responsibility to uphold freedom of expression. At the same time, we cannot withhold our criticism of its misuse.

I hope to have the chance to speak with many of you about these issues in the coming days.

Thank you.


[1] https://wearesocial.com/de/blog/2018/01/global-digital-report-2018

[2] (Kapitel Ideale, Seite 123)

[3] Zitiert in Nitasha Devasar: Publishers on Publishing – Inside India’s Book Business

[4] https://pen-international.org/news/arundhati-roy-writes-to-shahidul-alam-day-of-the-imprisoned-writer-2018

[5] https://pen-international.org/news/shahidul-alam-writes-to-arundhati-roy

13 February 2019

French Ambassador Alexandre Ziegler explains: An interview with the ambassador about plans for translations of French literature into Indian languages and collaborations at books fairs.

I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.

What’s brewing between Indian and French publishing? French Ambassador Alexandre Ziegler explains
The Ambassador of France to India, Alexandre Ziegler at the Jaipur Literature Festival 2019.

Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.

The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.

This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.

Publisher Kannan Sunadaran, Kalachuvadu. Jury member Chinmoy Guha with R. Cheran, poet.
Jury members Annie Montaud, Renuka George, Michèle Albaret

The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.

Ambassador Alexandre Ziegler and Jaya Bhattacharji Rose, Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, 25 January 2019

Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:

Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too?
The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.

In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.

The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.

France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain?
Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.

Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.

What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers?
The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.

The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.

France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue?
There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.

Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? 
The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.

In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers?
The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.

Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.

Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well?
We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.

How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India?
The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.

Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event?
We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.

What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of?
The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.

3 February 2019

Book Market Guide of India ( 2018)

I was commissioned by Livres Canada Books to write a report on the Book Market of India for the Canadian publishers. Canada will the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair 2020. It is a report that may be of interest to other publishing professionals too since it gives a bird’s-eye view of the Indian publishing landscape. It is a report with over a 100 footnotes, innumerable links embedded and a directory of contacts — publishers, literary agents, distributors, publishing associations etc. The India Market Guide 2018 may now be downloaded from the Livres Canada Books.

The information gleaned for the market guide was based on extensive research that entailed number of interviews and meetings with the Indian publishing industry professionals. I am grateful to all of them for their support.

17 April 2018 

Decoding GST at the GST Expert Table at JUMPSTART, Friday 4th August 2017

GST has been implemented as of 1 July 2017. It is early days as yet but GBO is organising a roundtable on the topic. I will be moderating it. Here are the details. 

Dear Friends,

Greetings from the German Book Office!

In the view of the current GST regime, publishers and printers have many questions about the taxation purview. German Book Office cordially invites you to participate in the Round Table on GST at JUMPSTART 2017. This is an open round-table especially designed for clarifications on the matter of GST, to be held at India International Centre, New Wing. It will be moderated by Jaya Bhattacharji Rose, International Publishing Consultant.

Expert:
1. Mr. Sujit Ghosh, Partner at ADVAITA Legal
2. Mr. Sanjay Garg, Partner- Indirect Tax, KPMG India

Agenda: Book publishing and printing – GST Do’s & Don’ts

Who should attend?
– Printers
– Publishers
– Authors
– Publishing professionals

The Publishing & Print Industry is in a state of dilemma with the new tax structure affecting the business. Come join us in this open house discussion while we decode GST.

Date
4 August 2016
Time
4 p.m. to 6 p.m.
Venue
India International Centre, New Wing, New Delhi

To confirm your availability please contact the following number: 011 49120951. By invitation only.

Prashasti Rastogi | DIRECTOR

GERMAN BOOK OFFICE NEW DELHI

www.newdelhi.gbo.org

The German Book Office New Delhi is a joint venture between the Frankfurt Book Fair And the Federal Foreign Office, Berlin.

_________________________________________
FRANKFURT BOOK FAIR: 11 – 15 OCTOBER 2017

GUEST OF HONOR: FRANCE

An Interview with Award-Winning Indonesian Author Eka Kurniawan

( My interview with award winning Indonesian author Eka Kurniawan was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017.  In India the books have been published by Speaking Tiger Books.) 

Award-winning Indonesian author Eka Kurniawan, whose writing, often compared to Gabriel Garcia Marquez, is an exceptional blend of myth-making, supernatural, fantastical, historical facts and horrendous amounts of violence. Told with such a flourish, his storytelling is unforgettable. Kurniawan was born in Tasikmalaya, Indonesia, in 1975 and has a degree in Philosophy. He writes novels, short stories, as well as non-fiction pieces. Beauty is a Wound and Man Tiger are two novels set in unnamed places with all the characteristics of Indonesia. His third novel to be published in English,Vengeance is Mine, All Others Pay Cash, will be available in July 2017. Eka Kurniawan kindly agreed to an interview for Bookwitty:

How and why did you get into writing fiction? What is your writing routine?

First of all, it was just for fun. I read some stories when I was a teenager, and I tried to write my own versions. I shared my stories with some of my friends. When I studied philosophy in University, sometimes I got bored with my study and skipped my class to go to library and read a lot of classic novels. And then I found a book by Knut Hamsun, Hunger. After I read it, I felt like I wanted to be a writer. So I started to write stories, seriously. My writing routine? I don’t write everyday. I always think that I am more a reader rather then a writer. I read anything every day, and only write something when I want to.

Who are the writers who have influenced you?

Like I already mentioned, Knut Hamsun. I love his deadpan humor and how he discovered his characters. And then there are three great Indonesian novelists: Pramoedya Ananta Toer, Abdullah Harahap and Asmaraman S. Kho Ping Hoo. The last two are a kind of genre writers. They wrote horror and martial art novels. I can make a very long list of writers that I believe have influenced me, but let me add these three writers: Miguel de Cervantes, Herman Melville, and Fyodor Dostoyevsky.

Your storytelling is told with such a flourish that at times it is very visual or creates a strong physical reaction much like a response to watching a theatrical performance. While writing, how conscious are you of the reader’s response?

I am very conscious about the reader, but that reader is me. When I write something, at the same time, I always place myself there as a reader too.

“Magic realism” and “historical fiction” are how your books are described but how exactly would you like your special brand of storytelling to be known as?

I never think about it. People can give me any kind of label they please. But let’s be honest: in my novels, there are not only historical or magical elements, but you can find romance, saga, fighting, horror, adventure, even political and social criticism. I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

Your stories seem to rely heavily on the oral storytelling narrative form as the structural basis allowing you the flexibility to expand and repeat details and incorporate supernatural elements…

It is something inevitable. I grew up listening to a village storyteller when I was still a kid. And then there was also drama on the radio, told by one particular storyteller. I was very fascinated by all of these stories, especially because I had only read a small number of books at that time. The stories were usually about village legends, full of monsters, jinn, beautiful ladies and brave men. Many of these stories I actually retold in my novels, including the princess who married a dog.

There are so many brutal aspects of sexual violence which you explore in your stories. Why?

First, when you take a look into Indonesian history (maybe even world history), you can’t help but find yourself faced with this kind of violence. It can be sexual, physical, mental or political violence. Second, I wrote my first novel just two years after the fall of Suharto’s dictatorship. It was time for us to be bolder in writing, to open all these scars in our history and face them. Third, I used to write stories in a “matter of fact” manner, I don’t want to hide things.

You write with the sensitivity and understanding of a woman, often sharing her point of view, making the stories seem more feminist than what some women themselves pen and yet the plots move with a predominantly male gaze. Is this a conscious decision on your part?

It was a conscious decision. Actually, my first two novels were inspired by some women, and they are really at the center of my novels. I tried to place myself from their point of view. It is always something important for me as a writer to be there, to know how they feel, how they see the world around them, and how they react to something.

 

The strong women characters  in Man Tiger and Beauty is a Wound make choices which they follow through only to be labelled by society as insane. Why and how did you choose to create these women?

I think they just appeared like that in front of me. These two characters are very different from each other. They are strong, die-hard, but have different reactions. I never write stories with a plan. I usually just have a small idea, and develop it gradually. The characters come out one by one. I rewrite it several times, and the characters, including these two women, become more complex and have their own personality in the end.

Dewi Ayu (in Beauty is a Wound)  remarks “The best stories are in religious texts”. Your stories seem to imbibe a lot of storytelling elements from the Hindu epics, the Bible and the Quran. How have these stories influenced you? What are the challenges posed in transference of popular tales when trying to recreate or apply them in secular literature?

My grandmother used to tell me stories from the Quran, and my father taught me to read it. So I am very familiar with these stories, as well as stories from the Bible (I read it later) as they are close. I discovered Hindu epics from wayang (puppet) performances, that usually used Mahabharata or Ramayana epics. The challenges occur with the fact that these stories are very popular. Many writers and storytellers retold them. I just picked the basic ideas and retold them in my own stories that have nothing to do with religious aspects, but with a parallel allusion to them.

Are the English translations true to the original Bhasa texts? How closely did you work with the translators – Annie Tucker and Labodalih Sembiring? Also why did you choose separate translators for the books – it is a slightly unusual practice given how authors and translators tend to forge a long term relationship. 

It’s almost true. I worked very closely with the translators and we tried our best to render the original into English. Of course we faced some problems with grammatical and word nuances, as Indonesian and English are very different, and we discussed this a lot. Those two books were acquired by two different publishers. Verso and I approached Labodalih to translate Man Tiger after we tried some translators, and around the same time Annie Tucker proposed to translate Beauty Is a Wound, later acquired by New Directions. So, that’s why I have two translators.

Given the time lag between your novels being first published and then made available in English do you think having Indonesia as the guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2015 helped in discovering contemporary Indonesian writers and making them available to the English-speaking world?

To be honest, before the Frankfurt Book Fair in 2015, I knew nothing about that. My books were published in English translation the same year, but we prepared them three years before, in 2012. But of course, as guest of honor at the 2015 Frankfurt Book Fair, this gave us an opportunity to be discovered, including my books. Publishers started to wonder about Indonesian literature…

Who are the Indonesian writers – based in the country or of the diaspora – that you would recommend for international readers?

Pramoedya Ananta Toer, of course, and Seno Gumira Adjidarma.

7 February 2017 

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Harry Quebert Affair“…you asked why I wrote. I answered that I wrote because I liked it, and you said…”

“Yes, what did I say?”

“That life had very little meaning. And that writing gave life meaning.”

“That’s it exactly. And that’s the mistake you made a few months ago, when Barnaski was demanding a new manuscript. You started writing because you had to write a book, not because you wanted to give your life meaning. Doing something for the sake of doing it never works. So it isn’t surprising that you were incapable of writing a single line. The gift of being able to write is a gift not because you write well, but because you’re able to give your life meaning. Every day people are born and others die. Every day, hordes of anonymous workers come and go in tall gray building. And then there are writers. Writers life life more intensely than other people, I think. Don’t write in the name of our friendship, Marcus. Write because it’s the only legitimate way to make this tiny, insignificant thing we call life into a legitimate and rewarding experience.”

( p.250-251)

Joel Dicker’s debut novel, The Truth about the Harry Quebert Affair, is about a young, successful author, Marcus, who is trying to prove the innocence of his mentor and teacher, Harry Quebert, in a murder case. Harry Quebert is also  a novelist, known famously for The Origin of Evil, which he wrote when he took up residence in Somerset, New Hampshire in the 1970s. Thirty-three years later the remains of a corpse are discovered in his backyard, along with a copy of the manuscript that propelled him to fame –unfortunately linking him to the disappearance of fifteen-year-old Nola Kellergan. Marcus who is trying to write his second novel and is unable to do so, gets interested in this story. Slowly and steadily he begins to uncover stories, facts that leave even the current police investigators bewildered, as to why some of these obvious leads were not pursued when the murder first happened.

The Truth about the Harry Quebert Affair is about the murder. It is about the relationship between two writers, a mentor and his pupil. It is about publishing books, doing the number crunching and finding the next big seller that will mesh well with the reading environment by being contemporary, sensational, and inseparable from what is happening in real life. So to the publisher Barnaski it is immaterial whether Marcus writes a fictional ending, loosely based upon the events as they develop or he creates an account of the trial. Barnaski is interested in a bestseller, delivered in two months, with a team of editors (if need be ghostwriters too), sales and marketing people in place and he has already begun negotiations for optioning the film rights to Hollywood. There is a “theft” or a strategic leak of Marcus’s notes to the prominent newspapers of East Coast.

An extract.

He ordered champagne, spread the contracts out on the table, and went over the main points again: “Delivery of the manuscript at the end of August. The jacket art will be ready by then. The book will be edited and typeset in two weeks, and printing will take place in September. Publication is set for the final week of September, at the latest. What perfect timing! Just before the presidential election, and more or less exactly during Quebert’s trial! It’s marketing genius!” 

“And what if the investigation is still ongoing? I asked. “How am I supposed to finish the book?”

Barnaski had his response all ready and rubber-stamped by his legal department. “If the investigation is finished, it’s a true story. If not, we leave it open, you suggest the ending, and it’s a novel. Legally they can’t touch us, and for readers it makes no difference. And in fact, it’s even better if the investigation isn’t over, because we could do a sequel. What a godsend!” 

The novel is riveting. There are details about the story that slowly emerge through the layering in the storytelling. The narrative keeps going back and forth in time, relying upon testimonies of witnesses, newspaper clippings and police records. Funnily enough, despite it having this form of back-and-forth narrative and being a translation, it reads smoothly. There are obvious shades of Nabokov in it, at times it can be quite creepy and disturbing to read the story, but impossible to put the book down. Not once do you ever stop to wonder how could a Frenchman have written an American novel such as this? To explain: It has been written in French, translated into English, set completely in Somerset, New Hampshire on the East Coast of USA. Yet there are obvious influences of French realism as seen in French literature and cinema; an eye for detail, the care with the most astonishingly vile and repulsive detail is recorded, not once, but over and over again without the narrator/writer getting emotionally involved as if hammering the reader with it, till it is indelibly imprinted upon the reader’s mind, but also unleashing an unimaginable blackness. Without giving details of the plot, let it be said many of these incidents are pertaining to Nola. 

Joel Dicker is Swiss, 28-years-old, a lawyer with four unpublished novels and now this smashing hit of a debut novel — it has already sold over 2 million copies since it was first published in French in 2012. It was a book that caused a sensation at the Frankfurt Book Fair 2012. According to an article published in the Telegraph, “in October 2012, ‘the French novel with the long title’ was genuinely the talk of the town. Everywhere you went, people would mention this book, sometimes pulling a folded piece of paper from their pockets to remind themselves of the name.” ( 1 Feb 2014.  http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10611852/Harry-Quebert-The-French-thriller-that-has-taken-the-world-by-storm.html) The English translation was finally acquired by Christopher Maclehose of MacLehose Press, an imprint of Quercus Books. ( Quercus is the same publishing house that translated Steig Larsson’s trilogy into English.) The Truth about the Harry Decker Affair  has won the Académie Française novel prize and the Prix Goncourt des Lycéens; it was shortlisted for the main Goncourt. The English translation has been published in May 2014. 

Read it.

Joel Dicker The Truth about the Harry Quebert Affair Maclehose Press, Quercus, London, 2014. Pb. p. 630. Rs. 599

Translated by Sam Taylor.

PubSpeak, “Rules Of Publishing: Be On The Move”There has to be serendipity in publishing. It is the smarter way of keeping the ecosystem alive,

PubSpeak, “Rules Of Publishing: Be On The Move”There has to be serendipity in publishing. It is the smarter way of keeping the ecosystem alive,

Jaya Bhattacharji Rose ( The latest edition of my column, PubSpeak, has been uploaded on BusinessWorld online today. The link is http://www.businessworld.in/news/economy/rules-of-publishing-be-on-the-move/1246485/page-1.html. I am also c&p the text below. )

Bloomberg journalist Brad Stone’s ‘The Everything Store’ is about Jeff Bezos and his baby, Amazon. After the book was published, Bezos distanced himself from the book. Significantly his wife, MacKenzie Bezos, gave the book a one-star rating on Amazon saying it contains “numerous factual inaccuracies” and is “full of techniques which stretch the boundaries of non-fiction”. The book is based on a number of interviews that Stone conducted with Bezos, his staff and ex-colleagues to get a sense of the firm. What is very clear after reading the book is that Amazon is significant because it has the advantage of being a first mover, it is a game-changer, certainly for publishing.

There are three points worth considering:

1. Bezos was the first to exploit the potential of the internet and collaborate with start ups with new ideas. For instance, his acquisition of a firm that specialised in digital books, with the .mobi format, resulted in his insistence on making the files uploaded on Kindle to be DRM protected.

2. He knew that sales ranks would be like a drug to authors, so he insisted that it change whenever a new order came in: thus influencing the gradual shift in publishing houses laying more emphasis on marketing and promotional activities than on editing and commissioning. (Whereas it cannot be an either/or situation, it has to be a combination.)

3. Finally Bezos’s famous analogy of comparison that publishing firms are like gazelles and Amazon is a cheetah. This belief was integral to his strategy in agency pricing. He had to persuade publishers to give him the digital files to the books they published. (It required time since many publishers discovered that they did not have the rights to the digital formats from the authors.) He was convinced marking the books at such a low price was rational since there were no printing and warehousing costs involved — a misconception that has come to be associated with the entire system of publishing. But Amazon is able to achieve much of this due to the ‘technological moat’ it has dug for itself, that is, of low margins. It ensures that with the creative vision Bezos and his team have they are able to expand their business into uncharted domains, effectively keeping competition out.

At BookMark, the B2B space for publishing professionals at the Jaipur Literature Festival there were a number of fascinating conversations about the business. Most significantly the resistance in original publishing to digital and the disruption it would cause in the publishing ecosystem was no longer making news. The presence of technology to facilitate, produce and disseminate books is now an accepted norm. It is here to stay. It was interesting to see how the industry was responding to the rapid changes taking place in the environment, necessitating a rapid pace of evolution by adapting and adopting new methods.

Take Penguin Random House CEO John Makinson’s comment at the event, for instance. The coming together of Penguin and Random House was a “strategically delivered merger” since it was the only combination that changed the game, said Makinson. He was confident that the industry would consolidate itself in a bit of time. At a time when the global industry is reeling from the massive presence of Amazon, the formation of Penguin Random House catapults it to the first position with 25 per cent share of the global market. In October 2013, Jüergen Boos, Director, Frankfurt Book Fair, at the opening of the fair, warned that companies like Amazon, Apple and Google were “logistics magicians but are not publishers”. It stands to reason since online recommendations are purchase based and not behavioural. It does not tell you what people want to read since much of the online purchases are for gifts.

There has to be serendipity in publishing. It is the smarter way of keeping the ecosystem alive, creating newer readers and shifting away slightly from being only a writer’s space.

The overwhelming presence of Amazon, Google, and the iBook store of Apple and closer to home, Flipkart, has resulted in the “disturbing dominance of content” as John Makinson put it. It is inevitable that online retail platforms will require large volumes to remain sustainable. They are not discerning and curate content as booksellers are known to do with their stocks. So, it is fairly common to find on these websites second hand, and out-of-print books, or those titles that belong to backlists but are not readily available. In fact, Paul Yamazaki of City Light Booksellers and this year jury member, DSC South Asian Literature prize  is clear that he will retain titles on his shelves that are worth recommending, not necessary that it is the latest title creating waves in the media. City Light Books, is a landmark independent bookstore and publisher that specialises in world literature, the arts, and progressive politics. It was established by Lawrence Ferlinghetti and Peter D. Martin and synonymous with the ‘beatniks’.

Of late, publishers have been a worried lot since their traditional forms of publishing are not giving them the benefits they have been used to; in addition the sales of ebooks have plateaued, falling far short of the forecasts. The reliance on frontlists is making publishers an anxious lot since author brands only work for a limited time and within a given framework. For instance, commercial fiction authors are a brand unto themselves, a specific market who only read the specific author, but do not guarantee sales with every title. Ever since publishing houses were established they relied on a formula of 80:20 where 20 per cent was reserved for experimentation or the mid-lists, to discover and nurture new writers, which sometimes became the bedrock of the future for the firm. This is now happening less and less. Instead it is easier to offer authors a contract once they have proven themselves in the market. Many new voices are being discovered via the self-publishing route and traditional firms recognising the business potential of this are offering self-publishing services. This is in trade publishing. But even in academic publishing, technological advances and the presence of agents such as Apple, Google and Amazon have had an impact. For instance, material in a digital form for classroom and assisted teaching, teacher resource material and even the rent-a-textbook model, like Coursemart, have proved to be successful.

Among some of the other responses to the changing environment were that established businesses know the only way forward is to recognise that their expertise is limited; collaborations with new ideas or new startups is the only way to keep the business afloat; exploring a subscription service to deliver books/content to users/customers as indicated by the tie-up between Scribd and HarperCollins; looking to create a market beyond English-language readers (since it is a limited market), moving beyond viewing English as a functional, operational and legal language, translating content and creating a base of readers in the mother tongues to increase readership. The fact is that when markets are volatile and competing forces are at play and with 40 per cent of the population online it is not easy to forecast what will happen in the near future, save that a certain amount of realignments will happen through mergers and acquisitions, new systems will evolve and it will be survival of the fittest — big or small, who knows for now!

6 Feb 2014 

“Keeping The Word”, PubSpeak, Dec 2013

“Keeping The Word”, PubSpeak, Dec 2013

( PubSpeak in December 2013 is about trust deficit. It has been published originally in BusinessWorld online. Here is the url: http://www.businessworld.in/news/books/columns/keeping-the-word/1175440/page-1.html I am also c&p the text below. 4 Dec 2013
PubSpeak, Jaya

Publishing industry too has its share of tales where people have not honoured their word or fulfilled contracts. Jaya Bhattacharji Rose writes of ways to prevent these

Some time ago, I received a message on Facebook from a distraught illustrator. The illustrator had been commissioned by a prominent publishing house to create paintings for a book cover design of a forthcoming young adult novel. The cover had been through three draft designs and had been approved by everyone including the author. At the final stage, some design changes were asked for. The illustrator was not happy. Nevertheless, in complete faith, the illustrator decided to submit high resolution files of the altered paintings since the project was nearing completion. But the relationship came apart (and legal recourse had to be taken to) because the art director of the publishing house refused to honour the contract, withholding part of the payment due on the grounds that the design had been created inhouse. But there is barely any difference other than the shade of colour and the size of the images if you compare the designs submitted by the illustrator with those that were done inhouse. Since then, the first illustrator has refused to work with the publisher.

Twenty years after the publication of ‘A Suitable Boy’, fans of Vikram Seth were waiting in anticipation for the sequel – A Suitable Girl. Unfortunately Seth did not deliver the manuscript in time to Hamish Hamilton. Soon after the merger of Penguin Books and Random House was official in July 2013, this book was one of the earliest casualties. The author was asked by the publishers to return the $1.7 million advance for a two-book deal, including the paperback rights of ‘A Suitable Boy’, bought off Orion publishing. According to media reports the new group — Penguin Random House — is expected to cut costs as it tries to compete better with new forms of publishing and competition from online rivals such as Amazon. Fortunately for the author, his original publisher Orion, stepped in and is committed to publishing A Suitable Girl in Autumn 2016.

Disturbing Trend
The world of publishing is full of such stories — some tamer than others. People yearning to be published, some having been published, some selling better than others, some getting noticed critically more than the others, many satisfied with what they have achieved, yet there is a constant subterranean rumble of unpleasant anecdotes. Many of the stories, often open knowledge to ‘those in the know’, deal with plagiarism, contracts not being honoured, copyright violations, disappointment about advances, dissatisfaction about contracts drawn or negotiations about rights hitting nasty patches, sales and marketing executives not fulfilling orders, bookstores not adequately stocked, at times even missing titles that have been shortlisted for literary prizes.A popular topic of conversation is the efficiency of vendor management systems and authors stealing ideas from each other. The stories are about professional relationships being affected, relationships that are forged, nurtured and sustained by humans. These, in turn, affect the commissioning potential of editors and the formation and evolution of lists and imprints, the emergence of new ideas and creative collaborations and more importantly the growth of the business of publishing.

According to the Oxford English Dictionary, to “publish” is defined as “prepare and issue (a book, journal or piece of music) for public sale. Print in a book or journal so as to make generally known.” A “publisher” is a company or person that prepares and issues books, journals, or music for sale. In traditional forms of publishing, that is, the printed form, specialist knowledge of the processes involved including sales, marketing and distribution was essential. Many of the books published were and are inevitably born out of a conversation (or a “gentleman’s agreement”) that a commissioning editor has with the author (or the content creator, as the ‘author’ could even be another publisher or an organisation, and not necessarily an individual). It is after a series of negotiations based on trust that the business details of the arrangement are thrashed out and subsequently enshrined in a written and signed contract. These are then preserved and referred to for the time that the firm has the license to publish the book(s).

For many authors/illustrators this is a smooth process and continues to be so. From the moment authors are signed on, they begin to be a little more aware of their rights, wanting clarity on the royalty statements, visibility and easy availability of the book in all formats and kinds of stores. Publishers too want professionalism from the content creator and other collaborators on the project. Similarly bookstore owners/online retailers/customers want quick fulfillment of their orders. Readers want satisfaction from the books that they read.

So, What Next?
Every October, publishers from around the world flock to the publishers’ mecca, the Frankfurt Book Fair, for a week of intense conversations and meetings. This time the news emerging from the Frankfurt was about the most innovative and viable method of connecting books with readers, these were mostly reserved for the digital domain. Some examples of digital-only imprints are HarperCollins India’sHarper21; Italy’s RCS Libri’s Rizzoli Lab, dedicated to experiments in digital; Indireads presenting modern South Asian literature in digital friendly formats.; HarperCollins established HarperTeen Impulse; Random House launched Loveswept, Hydra, Alibi, and Flirt; Harlequin has Carina Press and Bloomsbury has Bloomsbury Spark.

Another tactic is to create blogs on publishers’ websites where most host curators prefer to focus only on their books and authors. The Melville House publishing house’s blog has to be one of the richest in its generosity of sharing accounts, stories and opinions related to books and not necessarily confined to its own lists.

Today, with social media platforms like Twitter, Facebook, and Pinterest, content creators (authors, illustrators) can have conversations directly with other publishing professionals. A democratisation of the system that is challenging established business models of publishing. A notable result has been the rapidity with which self-publishing has become an attractive proposition — primarily because the author is in control of producing his book in all formats, can track the distribution and sales and is responsible for the promotion of the book. With the number of authors opting for this form of publishing it is no surprise that even traditional publishers are offering self-publishing services as an option.

Through this wonderful burst of creative energy and proliferation of platforms for publishing, two facts stand out. First, these innovations are obvious responses to the changing environment of publishing. Second, given how complex the book market is becoming, with new channels of news dissemination and distribution, publishers are being innovative in accessing readers and customers. But these new business models of outreach will only be successful if publishing professionals do not keep their word and the growing “trust deficit” in the publishing eco-system is not addressed immediately.

Stuart Diamond writing in his bestseller ‘Getting More’ says “Trust is a feeling of security that the other person will protect you. …The major component of trust is honesty—being straight with people. Trust does not mean that both sides agree with each other, or are always pleasant to each other. …Trust is something that develops slowly, over time. It is an emotional commitment to one another based on mutual respect, ethics, and good feeling. …lack of trust has a cost.”

These challenges exist in all industries but it is slightly different for publishing which relies upon human relationships and creativity for growing the business organically. For it to be a sustainable business model, there has to be bedrock of trust among all stakeholders, irrespective of the format they choose to publish in.

The writer is an international publishing consultant and columnist

@JBhattacharji

“Jeeves and the Wedding Bells” Sebastian Faulks

“Jeeves and the Wedding Bells” Sebastian Faulks

Sebastian Faulks, Jeeves and the Wedding BellsSebastian Faulks has written a homage to P. G. Wodehouse, a novel, Jeeves and the Wedding Bells. It is meant to be a new addition to the Wodehouse collection of Bertie Wooster and Jeeves novels. It was announced with a great deal of fanfare earlier in the year and released in November 2013. Unfortunately it does not meet one’s expectations at all. It is stiff and difficult to read. It misses the humour of Wodehouse.

Resurrecting beloved characters that have endured and continued to charm generations of readers is a trend that is going viral among publishers. In the hope of keeping markets alive, publishers are introducing new and young readers to characters that they may not be familiar with. Popular contemporary novelists are entrusted with the task of scripting new stories. For instance, Anthony Horowitz wrote a new Sherlock Holmes mystery, The House of Silk ( 2012); William Boyd wrote a new James Bond novel, Solo (2013); and next year Sophie Hannah will be writing a new Hercule Poirot mystery. ( If the buzz at Frankfurt Book Fair 2013 is to be believed this is a novel to watch out for.) Keeping with this trend, Sebastian Faulks was asked by Random House to create a new novel with Bertie Wooster and Jeeves. These editorial decisions of matchmaking between popular contemporary novelists with old favourites are actually very sharp. If these new novels are written well ( as House of Silk is) everyone stands to gain—the readers have a new novel, the author and the publishers have a new market to tap. More importantly, most of these characters are either out of the copyright domain or are about to become available. By introducing new versions of the characters, estates of the authors can consider arguing legally “having that single book under copyright means that the entire character is covered by copyright”. ( Read. Conan Doyle Estate Is Horrified That The Public Domain Might Create ‘Multiple Personalities’ Of Sherlock Holmes http://www.techdirt.com/articles/20130915/00291924523/conan-doyle-estate-doesnt-understand-public-domain-freaks-out-harms-it-might-cause-to-sherlock-holmes.shtml ) Thus keeping a tight control on the royalties earned by the new lease of life these characters are given. Significantly at a time when multiple formats are splintering and expanding the market, creating alternative revenue streams, it is important for publishers to explore ways of making inroads, testing markets and this can be done at least cost with old characters that are favourites, out-of-copyright or require minimal license fees to be paid, and new business models are explored. House of Silk, Anthony Horowitz

In Faulks on Fiction, Sebastian Faulks has an essay on Jeeves, ‘The Mood will Pass, Sir”. His opening line is “one of the odd things about Jeeves is how seldom he appears in the stories that immortalised him. While P. G. Wodehouse never used anything as vulgar as formula, there is an elegant pattern to Jeeves exits and his entrances.” ( p.239) Well if Faulks was interested in exploring the Jeeves angle in The Wedding Bells, he failed. He misses the point of Wodehouse’s fiction. Probably because Faulks is unable to get rid of his awe for Wodehouse. He remains nervous, hesitant following ( writing?) in the footsteps of Wodehouse and seems to be only keen to explore a perspective he feels is missing from the established Wodehouse canon.

Sebastian Faulks Jeeves and the Wedding Bells, Hutchinson, London, 2013. Pb. pp. 258 Price not mentioned.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter