feminist Posts

World Theatre Day, 27 March 2016

It was World Theatre Day yesterday— 27 March 2016. I missed it. Nevertheless I am posting a short note about a couple of books published recently about theatre in India that are worth noting.

  1. A. Mangai Acting Up: Gender and theatre in India, 1979 onwards Leftword, New Delhi, 2015. Hb. pp. 278 MangaiRs.495 : It is an astounding book written by a feminist who has been closely associated with Indian theatre for more than thirty years. It is an astonishing book not just for the breadth and variety of theatre that exists in India but also for the fine analysis. It is by a woman practitioner who understands the nuances as well as the academic discourses, the historical and political context of theatre in post-Independent India and the influence of women’s movements in performance and how more recent performances have challenged heteronormative, patriarchal structures. For this book Mangai interviewed many women theatre artistes. She has also included accounts of performances, plays, troupes and fascinating bits of information such as reference to Neera Adarkar’s work on highlighting little-known aspects of women in theatre history. “For instance, Adarkar refers to an all-female theatre company called Belgaonkar Stree Sangeet Mandali founded by a prostitute called Ekamba, which performed a social play called Dandadhari: a pro-Tilak play that cautiously addressed the issue of widow remarriage. It even featured Bal Gangadhar Tilak and Gopal Krishna Gokhale as characters. But this did not hold back the critics: the women who played these famous men were viewed as ‘ugly, cheap, and abnormal’!” ( p.138)  It is a path-breaking book for its encyclopaedic knowledge about theatre in India. Every time you read it you discover something more.
  2. The Scenes We Made: An Oral History of Experimental Theatre in Mumbai (Edited by Shanta Gokhale) Speaking Tiger, New Delhi, 2016. Hb. pp. 210 Rs. 599: Mumbai theatre has been and continues to be with theShanta Gokhale establishment of Prithvi Theatre an influential space in India. This particular book focuses upon three spaces — Bhulabhai Desai Memorial Institute, Walchand Terrace and Chhabildas School Hall. But the structure of the book is interesting since these are oral history accounts of noted theatre personalities like Ebrahim Alkazi, Vijaya Mehta, Satayadev Dubey, Sulabha Deshpande, Naseeruddin Shah and Ratna Pathak Shah. It is an incredible book for it plunges you straightaway into Mumbai of 1950s and brings it to the present. What comes across is the very close knit community the theatre artists formed and continue to do so. Shockingly the brilliant introduction by Girish Karnad is not mentioned on the cover or in the list of contents. It contextualises the theatre movement with a superb overview of the Indian playwrights inheritance from the West and their attempts at experimenting with the folk form in a modern play. Girish Karnad says “Could one, we kept asking, write a contemporary play, sensitive to modern concerns, using the conventions of medieval theatre, such as masks, mime, monologues and songs, without becoming regressive in content?” ( p.xv) It is a book I treasure.

But the book I truly am waiting for is noted theatre person and publisher, Sudhanva Deshpande, writing about theatre. Some years ago as he sat by his father’s sickbed, the noted Marathi playwright, G. P. Deshpande, Sudhanva wrote a series of long Facebook posts interweaving GPD’s significant contribution to Indian theatre with an incredible account of the theatre movement. If published albeit slightly expanded this firsthand experience of being part of Indian theatre would be an invaluable contribution to theatre.

28 March 2016

Anne-Marie Slaughter “Unfinished Business”

unfinishedbizSheryl Sandberg and I agree on many things. We both encourage women to speak up and take their place at the table; we both want to see many structural changes in the workplace. To some extent the difference between us is largely a matter of which side of the equation to emphasize — a difference that, on my side, at least, is a function of relative age. I would have written a very similar book to Lean In at forty-three, Sandberg’s age when she published her book. My kids were very young and I had never met a work-life challenge that I could not surmount by working harder or hiring people to help out. By fifty-three, when I wrote my article, I found myself in a different place, one that gave me insight into the circumstances and choices facing the many women who have found that for whatever reason, leaning in simply isn’t an option. 

Anne-Marie Slaughter’s Unfinished Business was published in 2015. It is a book based upon her extremely popular article published in the Atlantic in 2012, “Why Women Still Can’t Have it All” (July/Aug 2012, http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2012/07/why-women-still-cant-have-it-all/309020/ ). It went viral. Three years later this book was published and another article in the Atlantic. This time by her husband, Prof. Andrew Moravcsik called, “Why I Put My Wife’s Career First” ( Oct 2015, http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/10/why-i-put-my-wifes-career-first/403240/ ). She also did a TED talk in 2013, ‘Can we all “have it all”?’   ( https://www.ted.com/talks/anne_marie_slaughter_can_we_all_have_it_all?language=en ).

Of late there have been many conversations about women, feminism, the work and home balance etc. Many puritanical feminists firmly believe that men should do their share of household chores and chipping in with parenting etc. Many women are made to feel wretched for not being professional enough at work if they mention their children and family responsibilities as being of concern too. Many women are denied opportunities to grow professionally for being mothers and having a family. Being a single woman or preferably a woman without children raises the chances of professional growth exponentially. But seriously, is it important to lean in so much that either work or family suffers? Why cannot it all be seen as a slow dance that evolves and grows?

Anne-Marie Slaughter’s Unfinished Business is the feminist bible for now.  Another text may come along and replace it very soon given with what speed content is being uploaded on the internet. But for now this book works wonderfully well. Its arguments about striking the balance, importance of family and institutional support for working women, essential to have male role models like her husband who opted to look after the children without any hassles and of keeping egos at bay. Many marriages fall apart since it is so deeply ingrained in society that the man should be earning more than the wife and if roles are reversed, even when the husband is supportive, societal pressure can get to be so much that it puts undue stress on the relationship.

Personally I feel that many of the institutional structures are based on a very fixed linear notion of how time operates, inevitably a patriarchal construct. Whereas most women work on “stolen time” especially when there are children involved and they are the primary caregivers. Alas, it is this masculine interpretation of time as being linear that dominates our daily function. Motherhood is a slow, nurturing process and sometimes it is the mother’s presence that is required more than the father’s — an argument that may not go well with too many traditional feminists. Similarly with work responsibilities and one’s career. But it is true. Feminism is not simply about being empowered by acquiring more masculine characteristics to prove that irrespective of being born a woman, you can do everything on an equal if not a better footing than a man. Modern day feminism is about being an empowered woman who has the ability to voice her opinion, make her choices and stand by them. Women negotiate and make choices on a daily basis in whichever space they inhabit. This is why Unfinished Business is relevant for everyone.

Read it.

Anne-Marie Slaughter Unfinished Business Oneworld Publisher, London, 2015. Pb. pp. 330. Rs 499

24 February 2016

 

“Alice in Wonderland” continues to inspire readers across the world

( My article on Alice in Wonderland has been published in Hindustan Times popular and widely circulated Sunday 20151018_065049supplement Brunch on 18 October 2015. It is a generous two-page spread in print20151018_065100 with the title “Curiouser And Curiouser”. I am c&p the text from the digital version here. The original url can be viewed at: http://www.hindustantimes.com/brunch/alice-in-wonderland-continues-to-inspire-readers-across-the-world/story-NKnM2TiOACiTMXQXtUI51M.html )

Scottish writer George MacDonald persuaded Carroll to self-publish Alice. It had been tested out on the MacDonald children by their mother – and the family loved it. (Above, Carroll with Mrs MacDonald and her children.) (Getty Images/Science Source)

Who’d have thought a self-published story written for the daughters of a friend would become a world classic, eagerly bought, borrowed and downloaded even now, 150 years later?

 Alice in Wonderland was written in 1865 by Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics professor at Oxford, better known by his pen name, Lewis Carroll. He wrote it for Lorina, Alice and Edith, the three daughters of his friend, Reverend Henry Liddell.

Start of many things

Alice in Wonderland is about a girl named Alice who falls down a rabbit hole in pursuit of the White Rabbit and discovers a nonsensically delightful world with colourful characters like the Red Queen, the Mad Hatter, the Cheshire Cat and the March Hare. More writers, artists and creators all over the world have credited Alice as an inspiration than any other book, thanks to its imaginative world filled with fantastic linguistic acrobatics in rhyme and prose.

That the book should have emerged in the staid Victorian era of verbose and righteous prose says much for the power of creativity. Carroll was persuaded to publish Alice with his own illustrations, by Scottish author and poet, George MacDonald.

The story had been tested out on the MacDonald children by their mother. The family thoroughly enjoyed the tale, and Carroll self-published it. Then, it was edited and published by Alexander Macmillan.

Alice, coverLewis Carroll requested the well-known artist of Punch, Sir John Tenniel to create the illustrations, many of which were ultimately based on the original drawings made by the author. To commemorate the 150th year of its publication, Macmillan, the original publisher, has produced a scrumptious edition of The Complete Alice, with the original Tenniel illustrations in full colour. It is unusual for a publisher to be celebrating 150 years of a text, but Alice in Wonderland is perceived to be “a world text”.

Alice in Wonderland is about a girl named Alice who falls down a rabbit hole in pursuit of the White Rabbit. On the left is an illustration of the character by Carroll himself, and next to it (right) by Tenniel. (Photos: Stapleton Collection/Corbis, The Print Collector/Corbis)

“It’s one of those texts that IS, like Shakespeare,” says graphic novelist Samit Basu. “Its constant reinterpretations in everything, from zombie comics to action-fantasy novels, have kept the original text alive, and that’s the greatest thing that can happen to any book.”

This is evident by the text’s vast influence across creative platforms and genres – storytelling, play on words, visual arts, filmmakers, still photography and translations.

According to filmmaker and author Devashish Makhija, a lot of motifs from Alice have been uncannily replicated across the world. “Tweedledum and Tweedledee seem to have inspired Herge’s Thompson and Thomson in Tintin,” he says. “Batman’s Joker seems to have shades of the Mad Hatter, at least in his inexplicable (but profound) reliance on creating some sort of chaos in anything he communicates.”

And there’s more. When Alice fell down a rabbit hole to discover a topsy-turvy world, Makhija argues, she opened a clear story-telling device for creators of the future. “The ‘hole’ – although in existence before this book – was used pointedly for the first time as a portal connecting two dimensions through which a character ‘travels’.

It has since been used in versions in almost ALL of fantasy writing: the wardrobe in CS Lewis’s Narnia series, the square drawn with chalk in Pan’s Labyrinth, platform 93/4 inHarry Potter, the bridge of Terabithia, HG Wells’s time machine and even the bathtub in Anurag Kashyap’s No Smoking.”

Follow that rabbit

“Every reader will leave with a different reading,” says Anil Menon, author of speculative fiction. “Fortunately, Alice in Wonderland has remained what it was intended to be: an invitation to play.”

Let loose in the imaginative world of Alice’s Wonderland, children often find their own wonderlands when they become adults, says photographer and musician Ed Valfre. “Several years ago, I wrote two children’s books about a boy in the backseat of a car who creates stories from all that he sees on the road. As Alice decides to go down the rabbit hole to discover the fantastical world of Wonderland, my hero goes down a similar path but it is inside his own head. The rabbit I follow is some ordinary thing we see every day. The rabbit hole is our imagination and we simply have to pay attention to discover it.”

Jeff VanderMeer, who won the Nebula 2014 for his novel, Annihilation, says that Alice “was such an influence. I Jeff Vandermeer, Southern Reach Trilogy, Rabbit Totem, illustrated by Jeremy Zerfossstarted a far-future novel when I was 13 in which a human-sized bio-engineered white rabbit is found murdered at the base of Mount Kilimanjaro. What appealed to me was the surreal aspect of Carroll’s book, even more so than the kind of mathematical logic and the humour. I couldn’t escape Alice even if I tried. It’s one of those constants, or compass points, that for some odd reason draws out originality despite being riffed off again and again.”

There are no white rabbits in filmmaker Paromita Vohra’s work, Unlimited Girls, but Vohra says it is deeply influenced by Alice in Wonderland. In the film, a young woman is drawn into an Internet chat room – kind of like a rabbit hole – and then proceeds on a journey through the world of feminism where she meets all kinds of characters and undergoes all kinds of transformations.

“I think Alice is (like a good Bollywood film, almost) one of those works that gives you permission to make a work out of what you see, what you feel as one,” says Vohra.

In many ways, Alice is a nonsense book. Not in the sense that it is the product of a muddled mind, but because of its willingness to see more in the world than a single outward façade. That’s the aspect that influenced children’s author, known especially for nonsense writing, Anushka Ravishankar the most.

“I remember reading Alice as a child and being fascinated, but also really disturbed because of the strange creatures and the weird, unworldly goings-on,” she says. “It was only much later that I began to appreciate the other elements – the nonsense, the logical games and the clever theories which the nonsense hid. I studied mathematics, so I do believe that Carroll’s mathematical mind came up with things that seem nonsensical but are actually possible given a different mathematical frame.”

It is extraordinary that a story spun to entertain a six-year-old girl on a boating trip has continued to brighten the lives of generations spanning more than a century.

And so just like the way it began in the beginning, Alice in Wonderland remains what it is – a story to delight children.

“My greatest joy,” says Samit Basu, “was the completely context-free sizzle that went through my brain when I first read it as a child, and there’s nothing that can either truly explain or analyse that.”

**

Looking back through translations

On 4 October, 1866, Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan, stating, “Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable.” But his friends were wrong as the editors of Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, would tell Carroll if they could.

Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece documents the classic’s translations in 174 languages and over 9,000 editions and reprints. (Pictured in it is Alice Liddell, the little girl the book was written for)

This book, edited by Jon A Lindseth and Alan Tannenbaum, documents translations in 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass.

“There are nine translations of Alice into Tamil, plus an unpublished draft, a short story, a serialised story, and a graphic version,” says Dr Rajamanickam Azhagarasan, contributor to the book. “It was popular among those involved in the movement for children’s literature from the ’40s through the ’70s. Each translation was unique, depending on which aspect the translators wished to highlight.”

Alice has been translated in Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Oriya, Tamil, Telugu, Urdu, Nepali and Sinhala. Here (left to right) are translations in Malayalam (2000), Urdu (1981) and Oriya (2002).

Much like the way storytellers have always found new stories to weave out of the Indian epics, Alice’s translators in India have created different Wonderlands – for instance, by weaving mythological elements into the story.

“The Telugu translation of Alice was available as early as the mid-1950s,” says Suresh Kosaraju, trustee, Manchi Pustakam, Secunderabad.

Editor Sushama Sonak says, “Mugdhachi Rangit Goshta (The Many Coloured World of Mugdha) written in Marathi by short story writer GA Kulkarni was heavily influenced by Alice.”

In Malayalam, the first translation was published by Balan Publications. Lewis Carroll certainly influenced the well-known children’s nonsense writer in Bengali, Sukumar Ray, as well as Hemendra Kumar Roy, who wrote wonderful detective stories in Bangla and translated Alice in Wonderland: it is called Ajab Deshe Amala.

Even Vladimir Nabokov, the author of Lolita, translated Alice into Russian. According to translator Sergei Task, “By and large, [Nabokov] translated the text as is, except for Russifying the names (Alice/Anya, Mabel/Asya, and the Rabbit got a last name – Trusikov) and introducing pre-revolutionary forms of address such as barin (master) and vashe blagorodiye (your honour). Of course, with the playful verses, he had to take liberties – again, trying to adapt them for Russian readers.”

18 October 2015 

Masha Gessen ( from The Economic Times, 31 Oct 2013)

Masha Gessen ( from The Economic Times, 31 Oct 2013)

Masha Gessen, PutinLast year I read Masha Gessen’s book on Putin- The Man Without a Face: The Unlikely Rise of Vladimir Putin. It was a powerful book and well written. I recommended it to friends but never wrote a review of it. In today’s The Economic Times Ullekh NP has written a column about Masha Gessen, her books, including her forthcoming one on the feminist punk group, Pussy Riot – Words Will Break Cement: The Passion of Pussy Riot. Here is the original url to the article:  http://economictimes.indiatimes.com/news/news-by-industry/et-cetera/goodbye-to-vladimir-putins-russia/articleshow/24957553.cms but I am also c&p it below. )

Masha Gessen, who wrote a hard-hitting book on Putin and has another on Pussy Riot up her sleeve, now prepares to leave a homophobic Moscow

When several of his opponents began calling Russian President Vladimir Putin a “kleptomaniac” for allegedly looting the country’s wealth, writer and journalist Masha Gessen came up with an exotic term: “pleonexia”.

She didn’t find kleptomania — which refers to a pathological desire to possess things for which one has little use — apt enough to describe the characteristics of Russia’s most powerful man, she says. Pleonexia refers to an insatiable desire to have what rightfully belongs to others.

“That is the right term,” says Gessen, who chronicled Putin’s rapid rise from a low-level KGB operative to the country’s president, in The Man Without a Face: The Unlikely Rise of Vladimir Putin, published last year. When the book came out, well-wishers asked her to leave Russia — but she didn’t.

Don’t Want to Lose Kids

Gessen, who is now working on a book on the feminist punk band Pussy Riot, which captured world attention by protesting against Putin, confirms that now she has decided to leave Russia for good. It is not out of fear of retribution, but because Russian authorities are in the process of bringing in a law that could see same-sex couples lose custody of their children. She and her girlfriend will move to New York along with their children shortly.

“I don’t want to lose my children,” she says.

Gessen, author of books as stellar as Perfect Rigour: A Genius and the Mathematical Breakthrough of the Century, a riveting account of how Russian mathematician Grigori Perelman solved the complex Poincare Conjecture, is now highly pessimistic about the future of the Russian economy.

After three years of crackdown on pro-democracy protests in the country — the past one year was the worst — Gessen says she has lost hope about the largest country in the world getting back on track anytime soon. “On all fronts, there is failure,” she says, about the system which persecutes journalists and others who run afoul of the government. Her book on Putin offers a chilling account of, among others, the killing of journalist Anna Politkovskayaand the death of journalist-turned-FSB officer Alexander Valterovich Litvinenko, both in 2006.

Pussy Riot vs Putin

Gessen — whose books and articles have dwelt at length on why entrepreneurs such as Mikhail Khodorkovsky, former chief of Russian oil giant Yukos, often end up in jail in Putin’s Russia — says that none of them was punished for their excesses or shady business deals but, instead, for standing up against Putin.

“Khodorkovsky will stay in jail until Putin is removed,” she says, adding that an economic upheaval is necessary to effect a change in Russia. She, however, doesn’t see Putin’s “military-political project” getting derailed in the short term.

The 46-year-old says that she often had to chase her “sources” for years. One of them was St Petersburg-based politician Marina Salye who fled to the countryside after she received threats. According to Gessen, a probe led by Salye almost unearthed Putin’s alleged corruption deals before he was thrust to the prime minister’s post by Boris Yeltsin’s inner circle in 1999.

Gessen argues that the arrest of Pussy Riot members for protesting against Putin last February marked the beginning of the most oppressive era of post-USSR Russia. After five members of the feminist punk group staged a “protest performance” in a Moscow church, three of them were charged with hooliganism and two among them — Nadezhda Tolokonnikova and Maria Alyokhina — were sent to jail for a two-year term. Gessen’s book on the band, Words Will Break Cement: The Passion of Pussy Riot, will be out in February next year.

Ullekh NP

31 Oct 2013 

Ambai “Fish in a Dwindling Lake”, translated by Lakshmi Holmstrom

Ambai “Fish in a Dwindling Lake”, translated by Lakshmi Holmstrom

Fish in a dwindling lake

( This was a review commissioned last year, but never published. So I am uploading it today on my blog. 26 June 2013)

Fish in a Dwindling Lake is a collection of short stories written by well-known Tamil writer, Ambai. It consists of short stories and four long stories. Interestingly the short stories are merely titled as “Journey”, but the longer stories stick to the motif of the journey. The narrator is usually a universal “she”, who is never given a name, probably making it easier to discuss various positions and responsibilities of women. To bracket them as merely as a wife, mistress or a reliable widowed aunt would be doing injustice to the characters created. They do occupy these socially defined and recognized spaces, but Ambai’s strength as a storyteller shines when she is able to describe their lives or an incident or a conversation or a journey that they undertake, but in a manner that shows these strong women have the quiet ability to question and make their choices and be at peace with them. For Bimla in the title story, “Journeys had become the symbols of her life. Journeys with objectives, journeys without; meaningful journeys, journeys made of necessity; journeys which were planned, but never happened; journeys which broke all decisions; journeys which had become rituals.” The stories raise questions about human relationships, sexuality of a woman and the fact that there is nothing wrong in discussing it or being aware of it. In “Journey 5”, Gomati Ammal invites her childhood friend, now a renowned professor, to move in with her after she is widowed. They belonged to the same village near Tirunelveli, but belonged to different castes. Plus, her family was paying for his education. She pleaded with him when they were young to elope and get married, but he refused and married a classmate of hers. But once she was widowed and her children were settled abroad, she wrote to the professor, “I have lived all these years in accordance with your wish. Now at least let me be with you?” So they worked out a convenient arrangement where he visits her twice a month. “He is never asked at home, why and where he is going. Neither does she say anything when she sees me. After all she is a woman who studied with me, isn’t she? Isn’t she my friend?” Using the personal pronoun or naming the protagonist instantly distances the reader from the experiences of the character, although there is an instant recognition and empathy with her. But with a character in the third person it is possible to share minute details that usually remain confined to a woman’s domain, but strike a universal chord, as the pregnant girl in “Journey 4” says ironically, “only a wife knows what goes on inside a house”.

These stories were first published in Tamil by Kalachuvadu. The publisher, Kannan Sundaram says that the English edition has “translated and published all the stories in the Kalachuvadu edition in the same order of stories with the same title. The first story in the Kalachuvadu edition has not been included as it was included in another collection of Ambai stories in English earlier –In the Forest a Deer.” For the translator Lakshmi Holmstrom, “The current collection of eleven short stories translated from Tamil; it showcases Ambai’s technical skills at her mature best. Her style can be elegant, witty and lyrical by turns. … Some of her short stories work through ironic juxtaposition of incidents, or through repetition of images, as in poems. The longer stories, on the other hand, while still using the repeated symbol or motif, are intricately constructed, moving back and forth in time almost cinematically, interweaving different kind of texts and narratives.”

Ambai is the nom de plume of C. S. Lakshmi, a renowned feminist, who established SPARROW (Sound & Picture Archives for Research on Women). So it is probably possible for Ambai to jot down these varied instances in a woman’s life since she is immersed in these stories 24×7. In an email to me after the publication of this anthology, she said that for a storyteller “stories are all around one. We must just open ourselves to them.” Hence, the title story “Fish in a Dwindling Lake” is about Kumud, her relationship with her extended clan and friends. But it also works beautifully by tracking the life of Kumud, who quietly and steadily, as happens with women, adapt and survive since the instinct for self-preservation is extremely strong. So like the fish in a shrinking lake, she may have to struggle to survive but will always find sufficient oxygen to live. This is an anthology worth reading.

Ambai “Fish in a Dwindling Lake”, translated by Lakshmi Holmstrom. Penguin Books India, 2012. Pb, Rs. 250 pp. 150

Web Analytics Made Easy -
StatCounter