Elena Ferrante Posts

A pile of books read — 4 April 2022

In recent days and weeks, I have read a pile of books but not had the time to write individual posts. So, perhaps it is best to create a combined blog post.

The two debut novels that I read were poles apart in tone and pace. The first debut novel is The Elements of Fog by Boudhayan Sen ( Juggernaut Books) is an unexpected pleasant surprise. It is a combination of old-fashioned ( read nineteenth century) novel and a twenty-first century contemporary fiction. It is a reflection of the plot too that is set apart in time by a century and a half. The common factor being that the story is set in a high school/boarding school that was set up in a hill station near Madurai. It is a love story that is very well told. Perhaps Boudhayan Sen will follow it up with another novel/ a collection of short stories that is equally well paced. The second debut novel is The Shotgun Wedding by Suchandra Roychowdhury ( Aleph Book Company) that is a fast-paced, comic, romance novel. It is more in the ilk of commercial fiction, noisy with chattering dialogue propelling the plot, easily read; with the potential of spawniing back stories,and perhaps Malgudi Days-like stories. Who knows?! Time will tell.

The two collections of prose and poetry are also very diverse. Why do you fear my way so much? : Poems and Letters from Prison by G. N. Saibaba ( Speaking Tiger Books) is very powerful. Most of the poems were written in the form of letters to his wife to avoid censoring by the prison authorities. Saibaba is an academic and an activist who is confined to a wheelchair and has been incarcerated since 2014. In 2017, he was sentenced to life imprisonment for his links to a banned organisation, CPI-Maoist.

The second is an anthology Khushk Zubaan, Bebaak Jigar: Of Dry Tongues and Brave Hearts that has been edited by Reema Ahmad and Semeen Ali (published by Red River). It consists of poetry, fiction, non-fiction, and artworks. Red River publications go from strength to strength. This particular anthology when it was first published had a limited print run as the publisher, Dibyajyoti Sarma, was unsure whether it would sell. It sold so fast that a second print run had to be done within a month. The publications in this frontlist are experimental, grungy, and generous as many voices — established and new — are offered a platform with equal grace and respect. Of Dry Tongues and Brave Hearts is no different. It explores the theme of “ghar-bahir” or “in the home and outside”. All the contributors are women even though it may not be clear from the bios published in the book. Because the editors did not want to foreground gender, instead the focus is on the individual identities, the myriad voices. This book is meant for everyone. Do read it.

Perhaps at this point, it may be appropriate to mention Elena Ferrante’s new book, In the Margins: On the Pleasures of Reading and Writing, translated from the Italian by Ann Goldstein and published by Europa Editions. The four essays included in this book are the Eco Lectures that the author wrote. In November 2021, the actress Manuela Mandracchia, in the guise of Elena Ferrante, presented the lectures at the Teatro Arena del Sole in Bologna, together with ERT, Emilia Romagna Teatro. There are many pearls of wisdom that Ferrante shares with regard to close reading of texts, her own writing craft and experience of reading some of her favourite writers such as Dante, Emily Dickinson, Gertrude Stein, Ingebord Bachmann, and others. There are many portions in my copy of the book that I have underlined heavily. There is a particular section that is worth sharing:

…in order to devote ourselves to literary work must we subscribe to the great scroll of writing? Yes. Writing inevitably has to reckong with other writing, and it’s from the terrain of the already written that the sentence might jump out that sets in motion a small admirable book or the great book that displays a trajectory and constructs a unique world of words, characters, and conflicts.

If that’s true for the male “I” who writes, it’s even more so for the female. A woman who wants to write has unavoidably to deal not only with the entire literary patrimony she’s been brought up on and in virtue of which she wants to and can express herself but with the fact that that patrimony is essentially male and by its nature doesn’t provide true female sentences. Since I was six my “I” brought up on male writing also has had to incorporate a kind of writing by women for women that belonged to it, was appropriate to it — writing in itself minor precisely because it was barely known by men, and considered by them something for women, that is, inessential. I’ve known in my life very cultured men who not only had not read Elsa Morante or Natalia Ginzburg or Anna Maria Ortese but had never read Jane Austen, the Bronte sisters, Virginia Woolf. And I myself, as a girl, wished to avoid as far as possible writing by women: I felt I had different ambitions.
(p. 76-78)

Suddenly, the title is illuminating. It is not merely about being a professional writer preoccupied with the craft of writing but metaphorically, it is about being a woman and a writer. It is incredible how the same stuff has been said over and over again and yet, it seems new. Read the book.

The idea of writing and what it takes to write are eternal questions. In the new age of publishing, “content” works in multiple ways. No longer is it necessary to first publish a book before exploring other platforms. The next two books belong to this category. Both are publications stemming from talks delivered over the radio and short stories shared on YouTube. The first is by well-known ornithologist, Dr Salim Ali called Words for Birds. It is a collection of radio broadcasts that have been edited by Tara Gandhi. It has been published by Black Kite (an imprint of Permanent Black) in collaboration with Ashoka University and distributed by Hachette India. These broadcasts are from 1941 to 1980 with the bulk being spanning 1950s-60s. It is an interesting exercise reading the essays as there is a gentle pace to them, much as one would hear over the radio, enunciate slowly and clearly to be heard. The idea being to communicate. The second one is The Stories We Tell by noted mythologist Devdutt Pattanaik ( published by Aleph Book Company). It consists of short stories that originated in a webcast that Pattanaik began from 21 March to 31 May 2020. It was in the early days of India’s countrywide lockdown to combat Covid-19. He says:

People were terrified of the virus and I wanted to life their spirits by telling them stories from our mythology that would make them less anxious. At these stories were told from 4pm to 5pm, around teatime, I named my webcast “Teatime Tales”. I genuinely believed the lockdown would end in a few weeks, but it became clear that we would remain indoors for a long time. I knew I would not be able to sustaing the enterprise endlessly. So, I decided to end it gracefully after seventy-two episodes. [ Seventy-two being an important number across cultures. He elaborates upon it beautifully in the book.]

These are very short, short stories. Very easily read. The sentences are short. The ideas develop slowly and methodically. There is no cluttering. The conversion of the oral into print has been done very well. The stories retain their capacity to be read out aloud. Also, as with many age-old stories and folklore, these stories narrated by Pattanaik lend themselves to be expanded and embellished. In his introduction, he provides a general description as “our mythology” and since his name is synonymous with mostly retelling of the Hindu epics, many readers would probably expect more of the same. Extraordinarily enough, Pattanaik displays extensive knowledge and understanding of other faiths too. Slim book, easily shared and presented.

Ultimately, it is the Internet that has made the revival and dissemination of literature possible. Earlier, a few copies were printed and circulated. But now, there is mass distribution of books and content — whether legitimately or pirated versions is not the point right now. The fact is literature is available to many, many people. Physical and ebooks can be bought online. Payments are made. Today, we take digital payments for granted but there was a time, in the not too distant past, that this concept did not even exist. In the 1990s, people were experimenting with the idea but it was not taken too seriously. Then, came along a bunch of youngsters, from 19 to their early 20s, who felt that this was worth investigating. The Founders by Jimmy Soni is about these young men such as Max Levichin, Reed Hastings, Elon Musk and Peter Thiel. It is a book that is full of details regarding the fintech startup, surving the dot com bubble and its ultimate sale to eBay for US$1.5 billion — at a time when such figures were unheard of and certainly not for technology. This story is told at a furious pace, it is intoxicating reading about the highs and lows of the founders, but it is also seeped in masculinity. It confirms the belief that professionalism is a philosophy that is acceptable when imbued with patriarchy and makes no allowances for women and other responsibilities of life. It is almost as if one has to be wedded to the job and even in a marriage there is more leeway than these startups provide. On a separate note, I had emailed Jimmy Soni a bunch of questions for an interview on my blog. He had agreed in principle but then chose not to acknowledge the email, later asked the person who had set up the interview if he could change my questions, then suggested that one of the questions was incorrect but would not say which one and ultimately, he refused to do the interview. Here are the questions. Despite this unfortunate glitch, I would recommend The Founders.

Finally, an integral feature of the Internet is the search option. It is a critical part of the world wide web. It enables information to be discovered and shared. This is done by searching a vast index that the search engines maintain. It is nothing more basic than that — a feature that has been a significant part of the codex for more than 800 years, is now a fundamental feature of the Internet. So despite technological advancements being made, certain characteristics remain and continue to be adopted and adapted to new frameworks. Read more about it in this incredibly fascinating account by Dennis Duncan in Index, A History of the . I loved this book!

A vast and eclectic selection of books to choose from!

4 April 2022

“The Lost Daughter” by Elena Ferrante

The Lost Daughter by Italian writer Elena Ferrante is about forty-eight-year-old Leda, an English Literature teacher, who is on holiday in southern Italy. ( It has been translated by Ann Goldstein and published by Europa Editions.) While at the beach, she meets a Neopolitan family that eerily reminds her of her own childhood. Large group, multi-generational, raucous, talking nonstop, and unforgettable. They exist. They manage to be noticed. A couple of the women, Nina and Rosaria, befriend Leda. The novella revolves around the disappearance of Nina’s daughter Elena’s doll and the unusually large proportions it assumes in the story — for propelling the plot forward and the significance it assumes for Leda. The doll vanishes at the same time as Elena had also disappeared from the beach and a manhunt had been organised for her. Fortunately, Leda spotted the child crying by herself, in the midst of a crowd where no one seemed to be perturbed by the little girl’s anxiety. She returns the little girl to her relieved mother.

The Lost Daughter as a title is a true reflection of the story’s contents. At the same time, it becomes a metaphor at multiple levels for the daughters that Leda left with their father, her complicated relationship with her own mother, the doll that Elena would look after as if she were her own child, and of course as a figure of speech for the many, many women who are left stranded, lonely, without anyone caring for them and scrubbing the women of all identity — making them just one more nameless person in a crowd, part of one’s background.

What had I done that was so terrible, in the end. Years earlier, I had been a girl who felt lost, this was true. All the hopes of youth seemed to have been destroyed, I seemed to be falling backward towards my mother, my grandmother, the chain of mute or angry women I came from. Missed opportunities….I was frustrated.
….
This is particularly true for many women when they enter motherhood and are expected to be the good, fulfilling mother from the moment the “creature” inside them begins to develop. It is a “shattering” experience that leaves the women in “turmoil”. It is an exhausting process that leaves the mother/individual little time for herself as she has to fend for the babies.

I hadn’t been able to open a book for months; I was exhausted and angry; there was never enough money, I barely slept.

Physical tiredness is a magnifying glass….Love requires energy, I had none left.

The incidents in the story become a trigger for Leda to reflect upon her past, her relationships especially those with her daughters and years later, trying to fathom why she left them at the ages of four and six years old. She abandoned Bianca and Marta and had nothing to do with them for three years. She had been persuaded by her professor to attend an international conference in London on E.M.Forster. There, amongst her peers, she realised she was being recognised as an upcoming young scholar whose works were already being cited by other specialists.

I was overwhelmed by myself. I, I, I: I am this, I can do this, I must do this.
Sometimes you have to escape in order not to die.


Reading, writing have always been my way of soothing myself.

“I loved them too much and it seemed to me that love for them would keep me from becoming myself.”…
“And how did you feel without them?”
“Good. It was as if my whole life had crumbled, and the pieces were falling freely in all directions with a sense of contentment.”
“You didn’t feel sad?”
“No, I was too taken up by own life. But I had a weight right here, as if I had a stomachache. And my heart skipped a beat whenever I heard a child call Mama.”


Then Leda returned to her family for a few years.
..I realized that I wasn’t capable of creating anything of my own that could truly equal them.

“So you returned for love of your daughters.”
“No, I returned for the same reason I left: for love of myself.”


At the moment, this book, has got a new lease of life as it has been adapted to the screen and is available on Netflix. It has Oscar-winner Olivia Coleman playing the lead role. The film is actress Maggie Gyllenhal’s debut as a film director and she has already won awards for it. The film adaptation is true to the book in representing many of the incidents, otherwise it takes many liberties. For instance, the family on the beach in the film are not Neopolitan as is stressed in the book and is the fundamental reason for triggering many memories for Leda. Even Olivia Coleman comes across as a much older woman than the forty-eight-year-old character in the book. The maturity levels of the two women — the character in the book and that played on screen — impact the storytelling. But there is no doubt that the film is a brilliant artistic interpretation by very strong, thinking, women professionals on how these characters need to be played. No more. Reading the book and watching the film are two very independent acts and witnessing of two very distinct creative performances, two works of art.

Many of the reviews of the film are applauding it and very rightly so. But by not including the book in their articles, critics are doing a disservice to the book and to women’s literature. It is stories like The Lost Daughter that make the ideas and principles of various women’s movements accessible to the ordinary reader. Leda is a possible role model by articulating clearly the reasons for her choices. The complexity of these decisions is evident in the last few lines of the story when Leda’s daughters, now based in Toronto with their father, call their mother, shouting gaily into her ear:

“Mama, what are you doing, why haven’t you called? Won’t you at least let us know if you’re alive or dead?”
Deeply moved, I murmured:
“I’m dead, but I’m fine.”

Read The Lost Daughter.

6 Feb 2022

Han Kang’s “The Vegetarian”, translated by Deborah Smith

image

Deborah Smith (left), translator of the winning book, The Vegetarian, with author Han Kang at the Man Booker International Prize in London. Photograph: Jeff Spicer/Getty Images. ( Taken from the Internet)

She was crouching, still wearing her nightclothes, her dishevelled, tangled hair a shapeless mass around her face. Around her,  the kitchen floor was covered with plastic bags and airtight containers, scattered all over so that there was nowhere I could put my feet without treading on them. Beef for shab-shabu, belly pork, two sides of black beef shin, some squid in a vacuum-packed bag, sliced eel that my mother-in-law had sent us form the countryside ages ago, dried croaker tied with yellow string, unopened packs of frozen dumplings and endless bundles of unidentified stuff dragged from the depths of the fridge. There was a rustling sound; my wife was busy putting the things around her one by one into black rubbish bags. …She kept on putting the parcels of meat into the rubbish bags, seemingly no more aware of my existence than she had been last night. Beef and pork, pieces of chicken, at least 200,000 –won of saltwater eel.

The Vegetarian or Chaesikjuuija by Han Kang was published in Korean in 2007. The Vegetarian is about Yeong-hye who decides to become a vegetarian. She is discovered by her husband quietly and methodically removing all the meat products from their refrigerator and putting them into garbage bags. A horrifying proposition as her father points out, “It’s preposterous, everyone eats meat!” Yeong-hye is reserved and rarely speaks even to her husband. She prefers to remain confined to a room in their apartment reading and reflecting. After deciding to turn vegetarian despite being more than a competent cook she inexplicably imposes the dietary restriction on her husband too. He seeks assistance from his in-laws in the hope they will be able to get some sense in to their daughter but to no avail. Slowly the mental well-being of Yeong-hye deteriorates when she begins to believe that she is photosynthesising like a plant and has to be institutionalised.

The Vegetarian sub-heading declares it to be a novel. But the published version consists of three interlinked stories told from three different points-of-view: Yeon-hye’s husband, brother-in-law and sister. While they tell the story there are marginal overlaps of the narrative but slowly and steadily the plot does move ahead in time. It covers the time from the moment Yeon-hye decides to turn vegetarian to her institutionalisation, abandoned by her husband, returns to society to live alone albeit under the supervision of her sister and then back again in an institution. During the course of this time supposedly in the name of an art installation she agrees to her brother-in-law’s suggestion to have her body covered in paint and then filmed having sex with him only to be discovered by her sister. Despite the betrayal by her sister, In-hye, does not stop caring for Yeon-hye and regularly visits her, “despite the probing gazes, that mix of suspicion, caution, repugnance, and curiousity” that she encounters from her fellow passengers en route to Ch’ukseong Psychiatric Hospital, Maseok.

It was first published as three separate “novelettes” and then compiled into a “novel” as described on the copyright page of the English edition. This is how it was published in English too in 2015. An early version of the story that developed into The Vegetarian can be read on the Granta website:http://granta.com/the-fruit-of-my-woman/ .  This curiously mesmerising example of a contemporary magic realism novel went on to win the Man Booker International Prize, the first after it had been combined with the Independent Prize for Foreign Fiction.  Han Kang beat other powerful contenders such as Nobel prize winner Orhan Pamuk, Elena Ferrante and Kenzaburō Ōe. From this year the prize is now awarded to a single foreign novel translated into English, the money involved—£50,000 ($72,000)—being shared equally by author and translator. Till the win Han Kang and Deborah Smith were little known in international literary circles. Interestingly enough translating this book was one of Deborah Smith’s first professional attempts and she literally struck gold. She has said many times on social media since the win that she was translating the book while learning Korean. It was pure luck that this particular book went on to achieve international acclaim. In an interview, Smith explains how, having completed a degree in English literature, she decided to become a translator. Monolingual until then, she chose Korean “pragmatically,” because she had heard there was a lively literary scene in Korea and far fewer translators than for European languages. But she also very graciously acknowledged in an article how publishing is an industry and translation is a community – “nobody’s in it for the money, largely because there usually isn’t any”. (http://www.irishtimes.com/culture/books/deborah-smith-publishing-is-an-industry-but-translation-is-a-community-1.2688760) She herself proposed The Vegetarian to an English publisher who accepted it. It is the first novel she has translated. Yet there has been criticism regarding the quality of translation from critics such as Tim Parks who refers to them as “translation niggles”.  (http://www.nybooks.com/daily/2016/06/20/raw-and-cooked-translation-why-the-vegetarian-wins/ )

For someone so passionate about the translated literature it is apt Smith has inaugurated her independent publishing press, Tilted Axis Press, with Bengali writer Sangeeta Bandhopadhyay’s Panty, translated by Arunava Sinha. To commemorate Women in Translation Month* ‪ (#‎WITMonth ) observed in August, Deborah Smith published the second title, a South Korean novel One Hundred Shadows by Hwang Jungeun, translated by Jung Yewon.

*The Women in Translation month is an annual ritual started as recently as three years ago to address the gender imbalances in literature by blogger Meytal Radzinski at Biblibio.  (http://biblibio.blogspot.in/2016/08/witmonth-2016-day-1-ready-set-go.html )

Han Kang The Vegetarian: A Novel ( Translated by Deborah Smith) Portobello Books, London, 2015. Pb. Pp. 184 Rs 499

Web Analytics Made Easy -
StatCounter