Che Guevara Posts

An extract from “The Epic City: The World on the Streets of Calcutta” by Kushanava Choudhury

The Epic City: The World on the Streets of Calcutta by Kushanava Choudhury is a memoir of his time spent in Calcutta. It is the city of his parents and he has strong familial ties. Despite studying at Yale University he moves to Calcutta to join The Statesman as a reporter. After two years he quits and returns to do his doctorate from Princeton University. There are incredible descriptions recreating a city which is an odd mix of laid back, sometimes busy, always crowded, crumbling juxtaposed with the shiny new concrete jungles. The language is breathtakingly astonishing for in the tiny descriptions lie the multi-layered character of Calcutta. As William Dalrymple observes in the Guardian that The Epic City: The World on the Streets of Calcutta  is “a beautifully observed and even more beautifully written new study of Calcutta”. All true.  Yet it is impossible not to recall the late photographer Raghubir Singh’s book Calcutta, a collection of photographs that sharply document details of a city where the old and new co-exist and continue to charm the outsider. Both the books by Kushanava Choudhury and Raghubir Singh are seminal for the way they capture an old but living city but with a foreigner’s perspective that is refreshing. For instance the following excerpt about little magazines and literary movements encapsulates the hyper-local while giving the global perspective.

The excerpt is taken from The Epic City: The World on the Streets of Calcutta by Kushanava Choudhury published with permission from the publisher, Bloomsbury Publishing India.

****

From Tamer Lane, along the gully that leads to the phantom urinal, there is a house with a mosaic mural of two birds with Bengali lettering. The letters read: ‘Little Magazine Library’.

Sandip Dutta sat in the front room of his family home. He looked a bit glum, half asleep, just like a Calcutta doctor in his chamber. Not one of those hotshot cardiologists who rake in millions, but more like the para homeopath without much business.

Surrounding him were bookshelves piled high with stacks of documents. Behind them was a glass showcase covered with pasted magazine clippings, like in a teenager’s room. They included cut-out pictures of Satyajit Ray, Ritwik Ghatak, Ingmar Bergman, Vincent Van Gogh, Jibanananda Das, Mother Teresa, Nelson Mandela, two big red lips, one big eye, Salvador Dalí and Che Guevara. A cartoon read, in rhyming Bengali: ‘Policeman, take off your helmet when you see a poet.’

On one wall was a taped computer printout: ‘‘‘I have been following the grim events (in Nandigram) and their consequences for the victims and am worried.” Noam Chomsky, Nov 13, 2007. 4:18:17 a.m. by email.’

Curios from local fairs were indiscriminately piled high on the desk. Cucumbers made of clay, pencils carved into nudes, tubes of cream that were actually pens, pens with craning rubber necks like swans, bronze statues from South Africa, masks from rural Bengal, a porcelain dancing girl from America. Behind them, Dutta looked like an alchemist in his lair.

‘I went to the National Library in 1971 and I saw that they were throwing away a bunch of little magazines,’ he said. ‘I had a little magazine of my own then, and I took it as a personal affront.’

No one was archiving little magazines at the time. No libraries kept them. When Dutta finished his masters, he started collecting them. At first he had a job that paid fifty rupees a month, then another for one hundred rupees, teaching three days a week in a remote rural school. ‘They were funny jobs,’ he said. ‘Jobs basically to buy magazines.’

In 1978, he got a teaching job down the road at City College School, he told me. That same year, in the two front rooms of his house, he began the Little Magazine Library. Since then he has been running this operation by himself – a bit like those heroes in Bollywood films who take on a whole band of ruffians single-handedly, he likes to say. His is a one-man effort to save the ephemeral present.

Every afternoon he came home from school and set to work at his library. A couple of days were devoted to maintenance, spraying to prevent bookworms and termites. The rest of the afternoons, he kept the library open to the public.

In Bengal, literary movements were usually connected to one little magazine or another. The heyday of the Bengali little magazine was probably the 1960s, when the poets Sunil, Shakti and Sandipan brought out Krittibas. No magazine today packs the same literary punch. Yet people keep publishing Bengali little magazines. By Sandip’s count, each year 500–600 little magazines are still published.

The little magazine originated in early-twentieth century America. Many of the radical strands of modernism – like James Joyce’s Ulysses, which was first serialised in the Chicago based Little Review – first appeared in little magazines before anyone bet on their viability in the capitalist market. The early works of T.S. Eliot, Ernest Hemingway, Zora Neale Hurston, Tennessee Williams, Ezra Pound, Virginia Woolf, William Faulkner and many others were all published in the little magazines of their day. Unlike regular magazines, they relied on patrons and modest sales rather than advertising. Shielded from market pressures, they provided a place for writers to be read, even if by a small number of people, and they gave intrepid readers a way to discover new writers. In Calcutta, like so many other aspects of life taken from the West – the tram, homeopathy, Communism – once adopted, little magazines then took on a life of their own and became central to how we understood ourselves. In a proper capitalist system, these magazines would have vanished long ago, taking with them thousands of writers. But like those 1950s Chevrolets in Havana, the Bengali little magazine rolls on, patched up, creaky, a source of local pride, as if it were uniquely ours and as integral to Bengali-ness as a fish curry and rice lunch.

***

Kushanava Choudhury The Epic City: The World on the Streets of Calcutta  Trade Paperback | 272 pp | INR 499

21 August 2017 

Svetlana Alexievich Second-Hand Time: The Last of the Soviets (Translated by Bela Shayevich)

38077-vnmgcbvbbz-1469206831Second-Hand-Time_150_RGB-682x1024(My review of Nobel winner Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time was published in Scroll on 23 July 2016 with the title” Imagine the tragedy of abandoning Communism without knowing how to live with capitalism”. Here is the link: http://scroll.in/article/812306/imagine-the-tragedy-of-abandoning-communism-without-knowing-how-to-live-with-capitalism. I am c&p the text below too. )

Nobel Prize winner (2015) Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time: The Last of the Soviets explores what the aftermath of the fall of USSR meant for ordinary folks. Svetlana is a Belarusian journalist who was born in Ukraine, writes in Russian and lived in Paris for nearly 11 years before returning to Minsk to be with her daughter and granddaughter. According to the New York Times, “she had left to protest the regime of the Belarussian president Alexander Lukashenko, who has been in power since 1994 and curtailed press freedom. She said she planned to remain in Minsk and hoped the Nobel would give her some protection and freedom to speak her mind.” Based on interviews carried out between 1991 and 2012, the book was published in Russian in 2013, with the first English edition coming out in 2016.

By the little people consists of a series of transcripts of interviews. Sometimes these are structured thoughts, sometimes ramblings and sometimes monologues. Rarely does Alexievich intrude with comments or even an introduction to the speaker. At most, a reference to the person or the memory being recorded will be acknowledged in the chapter heading, such as “On Romeo and Juliet…except their names were Margarita and Abulfaz”. No wonder Russian-American journalist Masha Gessen calls the 2015 Nobel Prize winner a “memory keeper”.

According to Bela Shayevich, the translator of Second-Hand Time, the book is “an update of 19th-century Russian literature for the 21st century.” People read Russian novels not for the happy endings, she added, but “because there is great catharsis in great pain and then something that is sublime.” Listing it as part of her Summer Reads 2016 in The Guardian, Marina Warner called it “a Greek tragic chorus of memories about the Soviet Union”.

The stories we hear add up to something close to a dystopia created by Communist indoctrination. Having subjected the former Soviet citizens to almost an artificial reality, the regime incapacitated them from understanding the transformation of their society after 1989, when Communism began to fade.

“My mother is not going to help raise my daughter…I won’t let her. If she had her way, my child would only watch Socialist cartoons because they’re ‘humane’. But when the cartoon is over, you have to go out on the street, into a completely different world.” As an ex-Army officer who had fought in Afghanistan told Alexievich, “It’s important to write it down while there are still people around who remember it…we’d work the night shift, unloading train cars, or as security guards. Laying asphalt. The people working alongside me were PhDs, doctors, surgeons. I even remember a pianist from the symphony. …socialism is alchemy.”

What also emerges tragically from these accounts is the fact that ordinary people did not even have the skills to survive in the post-Soviet landscape, after the disintegration of the USSR. They had been brought up to believe in dreams such as the motherland. This is a constant lament in the book – the inability of many people to understand basics, such as what is real money, how it operates, and the value of it. Many did not know how to earn a living in the new socio-economic system, and rapidly sank into poverty.

Distilled testimonies

In an interview to the Dalkey Archive Press when her book Voices from Chernobyl was published, Alexievich said she sees her work as witnessing. She repeated this in her interview to The Millions: “I’m interested in little people. The little, great people, is how I would put it, because suffering expands people. In my books these people tell their own, little histories, and big history is told along the way. We haven’t had time to comprehend what already has and is still happening to us, we just need to say it. To begin with, we must at least articulate what happened.”

In the opening chapter of Second-Hand Time, Alexievich writes of her intent to document the Communist collective memory, which recalls Pravda, Little Octoberists, parades, Solzhenitsyn, Komsomol, and allegiance to the motherland: “In writing, I’m piecing together the history of ‘domestic’, ‘interior’ socialism. As it existed in a person’s soul. I’ve always been drawn to this miniature expanse: one person, the individual. It’s where everything really happens…It never ceases to amaze me how interesting everyday life really is. There are endless number of human truths. History is concerned solely with the facts; emotions are outside of its realm of interest. In fact, it’s considered improper to admit feelings into history. But I look at the world as a writer and not a historian. I am fascinated by people.”

An insight into her fascinating methodology reveals a practice not uncommon amongst those who document oral histories. According to Alexievich, she “selects one out of five interviews, and that one makes it into the published book. For each person I record four tapes or more, making 100-150 printed pages, depending on the voice, timbre and the pace of the oral story, and then only about ten pages remain…”

So the seeming chaos of individual narratives has a strong underlying sense of structure, much like the ordered chaos of Darcy’s garden in Pride and Prejudice. These stream of consciousness testimonials are the common form of recording oral narratives, particularly of women survivors, of a traumatic experience. The form is a testament to the writer’s sensitivity as a listener, allowing the interviewee to speak openly and without fear. These are experiences that, Alexievich is quick to remind us, formed “a large part of our lives – more, even, than love. Thus, the Russian experience of suffering acquires particular value.”

“I grew up in a dissident family…in a dissident kitchen…My parents knew Andrei Sakharov, they distributed Samizdat. Along with them, I read Vassily Grossman, Yevgenia Ginzburg, Dovlatov, listened to Radio Liberty. In 1991, I was, of course, in front of the White House, in a human chain, prepared to sacrifice my life to prevent the return of Communism. Not a single one of my friends were Communists. For us, Communism was inextricably linked with the Terror, the Gulag. A cage. We thought it was dead. Gone forever. Twenty years have passed…I go into my son’s room, and what do I see but a copy of Marx’s Das Kapital on his desk, and Trotsky’s My Life on his bookshelf…I can’t believe my eyes! Is Marx making a comeback? Is this a nightmare? Am I awake or am I dreaming? My son studies at the university, he has a lot of friends, and I’ve started eavesdropping on their conversations. They drink tea in our kitchen and argue about The Communist Manifesto …Marxism is legal again, on trend, a brand. They wear T-shirts with pictures of Che Guevara and Lenin on them. [ Despairingly] Nothing has taken root. It was all for naught.”

The blurb on the dust jacket begins: “What if you could tell history through the countless voices of ordinary people who lived through it?” It is as if in one fell swoop the editors have negated the very existence of the discipline of subaltern history while using the very same idea. Maybe Alexievich’s preferred definition of “witness” would have been more appropriate.

Svetlana Alexievich Second-Hand Time: The Last of the Soviets (Translated by Bela Shayevich) Juggernaut Books, New Delhi, 2016. Hb. Pp. 570. Rs 699

A paragraph that could not be included in the published article for reasons of length is reproduced below: 

In the case of Soviet society, in seven decades, they went from the Romanov era, Bolshevik Revolution, CommunismRussia-Putin-sworn-in-again ( Stalin et al) and then post-1989 hurtled completely unprepared into a capitalist economy society soon to be dominated by Putin. As Simon Sebag Montefiore says in his magnificently detailed and stupendously rich history of The Romanovs: 1613-1918 says: It is ironic that now, two centuries after the Romanovs finally agreed a law of succession, Russian presidents still effectively nominate their successors just as Peter the Great did.” ( pxx-xi). And yet Putin, the Russian president’s state symbol is the two-headed eagle that was of the Romanovs too. This direct linkage to the royal period of Russian history refuses to acknowledge the communist era except for the trifle detail of Putin having been an ex-KGB officer, the secret police of the Soviet Union.

Simon Sebag Montefiore The Romanovs: 1613-1918 Weidenfeld & Nicolson, London, 2016. Hb. Pp. 746. Rs 1299 ( Distributed by Hachette India)

Review of Fiston Mwanza Majila, “Tram 83” : Waiting for Godot in the Congo

I reviewed for The WireFiston Mwanza Majila’s wonderful debut Tram 83, translated by Roland Glasser from French into English and originally published by Deep Vellum ( USA). It has been published in the Indian subcontinent by Speaking Tiger Books on their exciting new list for International Literature. Here is the original url: http://thewire.in/2016/06/02/review-waiting-for-godot-in-the-congo-39893/ . This was published online on 2 June 2016. I am c&p the text below. 

Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 is a bold experiment in form, set in an anonymous ‘City-State,’ which unnervingly parallels the Democratic Republic of Congo.

Credit: Speaking Tiger Books.

Credit: Speaking Tiger Books.

These recorded sounds are historical monuments, works of literature, poems, tragedies. Through the rust and other elements, you can feel history, the history of peoples, the memory of migration. 

Fiston Mwanza Mujila burst upon the international literary landscape with his debut novel Tram 83. It was originally published in French in 2014 by Éditions Métailié and translated into English by Roland Glasser in 2015. Tram 83 is inspired by the city of Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo (DRC), where the local economy is driven by diamond mining. The story is about ‘City-State,’ which could be anywhere, yet is distinctly a mining town. In City-State, one of the most popular restaurants and hooker bars is ‘Tram 83,’ and it is frequented by:

Inadvertent musicians and elderly prostitutes and prestidigitators and Pentecostal preachers and students resembling mechanics and doctors conducting diagnoses in nightclubs and young journalists already retired and transvestites and second-foot shoe peddlers and porn film fans and highwaymen and pimps and disbarred lawyers and casual labourers and former transsexuals and polka dancers and pirates of the high seas and seekers of political asylum and organised fraudsters and archeologists and would-be bounty hunters and modern day adventurers and explorers searching for a lost civilisation and human organ dealers and farmyard philosophers and hawkers of fresh water and hairdressers and shoeshine boys and repairers of spare parts and soldiers’ widows and sex maniacs and lovers of romance novels and dissident rebels and brothers in Christ and druids and shamans and aphrodisiac vendors and scriveners and purveyors of real fake passports and gun-runners and porters and bric-a-brac traders and mining prospectors short on liquid assets and Siamese twins and Mamelukes and carjackers and colonial infantrymen and haruspices and counterfeiters and rape-starved soldiers and drinkers of adulterated milk and self-taught bakers and marabouts and mercenaries claiming to be one of Bob Denard’s crew and inveterate alcoholics and diggers and militiamen proclaiming themselves “masters of the world” and poseur politicians and child soldiers and Peace Corps activists gamely tackling a thousand nightmarish railroad construction projects or small-scale copper or manganese mining operations and baby-chicks and drug dealers and busgirls and pizza delivery guys and growth hormone merchants, all sorts of tribes overran Tram 83, in search of good times on the cheap.

This long passage is best read aloud and that is the distinctive breakthrough in the novel. It is less a novel than an oral performance. There is absolutely no point in trying to read it as a classically structured novel. The writing has a structural rhythm defined by the punctuation. In an interview, Glasser said that while working on the translation he would spend some time walking around in the garden reading the text out aloud to himself.

Mwanza Mujila is a performance poet, something that gives him a natural feeling for the song in the words. The fabulous performance that he and Glasser gave at Malvern Books, accompanied on the saxophone by Chris Hall, shows how in tune he and his translator are. Ever since he was a child, Mwanza Mujila wanted to learn how to play the saxophone, but was unable to get one so instead he taught himself to use his voice as the instrument. He demonstrated it at the Brooklyn Book Festival. Woven along with these musical influences is the very strong impact of evangelical Christianity. The way that the words and lists build up to crescendos in the book are very similar to a tub-thumping pastor’s sermons.

It is fascinating to discover that Mwanza Mujila is pursuing a PhD in Romance languages & literatures. Romance literature emerged out of the textual recording of oral forms of storytelling like the Arthurian cycle. It is also phonetically written, lending itself to varying rhythms when read aloud. These stories also served a definite purpose of recording contemporary socio-political-economic events like the tin trade between France and Glastonbury but were also thoroughly entertaining. Obviously a form of storytelling that many centuries later continues to be popular.

A Beckettian relationship

This is not to say that the plot is unimportant. Tram 83 is primarily about two characters – Lucien, a writer, and Requiem, a hustler, who were close friends but drifted apart. Lucien is upright and ethical, while Requiem is wonderfully amoral, minting money however he can, from illegal sales to blackmail. Lucien returns from the “Back-Country,” having completed half of a “stage-tale” entitled “The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years…Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceauşescu, not forgetting the dissident General”. He moves in with Requiem, who continues to flourish with his disreputable activities, but their relationship is now imbued with a deep-seated love/hate resentment towards each other. It is a particularly Beckettian relationship reminiscent of Vladimir and Estragon in Waiting for Godot especially with the refrain peppered throughout the text – “Do you have the time”. Many times the conversations do not make any sense unless read aloud. Out of nonsense emerges a narrative.

Around Lucien and Requiem swirl people and conversations, with a plethora of walk on parts. A few characters remain throughout the story, such as the publisher Ferdinand Malingeau. It is like a well-constructed theatrical performance, an opera, but it is surreal given the unnerving parallels with the DRC. In an interview with Asymptote the author said, “…the “City-State” could be anywhere; a non-place, in the same way that, in his view, DRC is a non-country — no stable government, borders constantly breached by armies from neighbouring states”.

Women are marginal to the story. Mwanza Mujila defended this decision in an online interview, saying, “Anyone who has spent at least one day in a quarry or mine knows that masculinity is a necessity (for the diggers) in this environment, and that this particular masculinity is constructed differently to that found in cities or out in the countryside, often to the detriment of women”.

Tram 83 has already garnered significant literary prizes, such as Grand Prix SGDL, the Literary Prize of Graz, Austria, 2015 Etisalat Prize for Literature and had been longlisted for the Man Booker International Prize 2015. It is a bold experiment in form and an absolutely marvellous debut – tough to read but intelligently crafted.

Buy it. Read it. Become a fan.

Fiston Mwanza Mujila Tram 83  Translated by Roland Glasser, Speaking Tiger Publishing, Delhi, 2016, 210 pages, Rs. 350.

2 June 2016

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter