British India Posts

“Moth” by Melody Razak

Delhi, 1946

Ma and Bappu are liberal intellectuals teaching at the local university. Their fourteen-year-old daughter — precocious, headstrong Alma — is soon to be married: Alma is mostly interested in the wedding shoes and in spinning wild stories for her beloved younger sister Roop, a restless child obsessed with death.

Times are bad for girls in India. The long-awaited independence from British rule is heralding a new era of hope, but also of anger and distrust. Political unrest is brewing, threatening to unravel the rich tapestry of Delhi – a city where different cultures, religions and traditions have co-existed for centuries.

When Partition happens and the British Raj is fractured overnight, this wonderful family is violently torn apart, and its members are forced to find increasingly desperate ways to survive.

Moth by debut author, Melody Razak ( Orion Books), has been a surprisingly slow read for me. Usually, I manage to zip through fiction pretty quickly. More so when it is historical fiction as I have a soft spot for this genre. But this one was slow for many reasons. These ranged from false starts in attempting to read it to the many times my mind wandered after reading a section of the story. Let me explain. 

Melody Razak credits Urvashi Butalia’s seminal book The Other Side of Silence for having inspired her debut novel. I can absolutely understand and recognise that sentiment. I worked with Urvashi for many years. I joined her team the day she split from Kali for Women to establish Zubaan. So, I was privy to a lot of Urvashi Butalia’s work for many years and also helped brand Zubaan. I, like Melody, and many others, had been in awe of Urvashi Butalia’s work for years. She did something fundamentally new. Of capturing the oral histories of women and families after the British left India in 1947. We gained our Independence but the people from the newly created nations suffered tremendously. 

Urvashi wrote this book after she volunteered to help the riot victims of 1984. It was a watershed year for many of us living in Delhi at the time. The Indian prime minister, Mrs Indira Gandhi, had been assassinated by her bodyguards while she was en route to meet filmmaker and actor, Peter Ustinov. It unleashed the most horrific communal violence we had witnessed at that time in newly Independent India. We were still a young nation at that time. (Now, communalism seems to be a way of life.) Many, many folks were horrified at what had occurred in the capital city. It was unheard of. We had curfew imposed. The army conducted flag marches. The silence was unbearable. No one should ever have to experience the silence of living in violent times. It is very still and still very disturbing. In the far distance, we could hear mobs. We could hear sounds. We would see smoke spires in the sky. And one of the most frightening memories was to see the ashes of paper flutter down on our terraces. When my twin brother and I returned to school after those two terrible two weeks, we noticed kids in our bus who were looking dishevelled and reduced to a cloth bag carrying a few books. They had been affected by the riots for being Sikhs and had lost property and family. It was earth shattering. But we were young. It was our first experience of such violence. But for my maternal grandfather it brought back a flood of memories. Stuff we had not realised he had kept suppressed for decades. 

My grandfather, N. K. Mukarji, was the last ICS officer in India. The Indian Civil Service was the administrative service established by the British. He joined as a very young man and was allocated the Punjab cadre. This was before 1947, so as a government servant he was posted in and around the then undivided Punjab. He later recalled that as a young man, he would sit with the other officers, many of whom were British, dividing the assets of the Punjab state between India and Pakistan. Many times, the lists drawn seemed arbitrary but he would meticulously minute the meetings. I am sure somewhere documents exist with his neat signature. He also used to tell us about the migrant camps that were set up. For many years, the refugees of 1947 were considered to be the largest mass migration ever recorded in human history. It was unprecedented. There were no rules or policies governing or guiding the officers on how to manage this massive influx of people. He used to tell us of how his signature was forged and converted into stamps. These forgeries were then used to stamp documents of the refugees so that they could use them as valid papers to migrate. Some left overseas too. My grandfather was well aware of these forgeries but the administration was so overwhelmed by the number of people that needed looking after that he turned a blind eye. And if you ever knew him, he was such an upright officer that this act upon his part was so unlike him. He and his colleagues worried about the spread of disease. Cholera and typhoid that still plague large refugee settlements were the bane of their existence even in the 1940s. The only difference being that there were no UN forces or other humanitarian aid organisations to help manage the healthcare of the refugees. There was no organised camp. So, the relief of the onset of the monsoon, literally washed the camp, is something that I still recollect in Nana’s voice. He has been gone for more than two decades but his relief, as if it was a God sent gesture, is something I will never forget. So, the descriptions of the refugee camps in Moth brought back memories of these stories. I could not help but think that the perception of the refugee camps of today that are to a fair degree “organised” because of the aid agencies, was not the case at that time. And this was one of the depictions in Moth that bothered me, the pell mell in the settlement. Instead, the description seems to suggest that it is fairly orderly. It was as if the image had been created from the modern images of refugee camps. 

Just as these memories came flooding back for my grandfather, so did it happen with many victims of the 1984 riots. The victims were Sikhs. The community to whom the PM’s assassins belonged. Urvashi too is a Sikh. She too had family in Lahore and in India. In fact, when I went to Lahore in Nov 2003, I went in search of the house that belonged to Urvashi’s family and discovered that it was in the process of being pulled down. So, I brought back pictures of it for her. 

There were many, many reasons why Urvashi was affected by the 1984 riots. But working in the refugee camps of Delhi, listening to stories, being a feminist, she realised the importance of recording these stories. Oral history testimonies were being done in our country even then but not necessarily by individuals at this level. Urvashi’s work is pioneering for many reasons. She explored her family’s history and unearthed many more stories in the process. It has had a huge impact on the way Partition stories are read. 

Melody Razak picks on a few of the stories such as the women jumping into the well, the abduction of girls/women and taking them away to the other side (since then established as a regular form of persecution of women at times of conflict), the problems of documentation etc. I found it particularly interesting that while Melody Razak has been deeply moved by the incidents recounted in The Other Side of Silence and of course, for this novel, may have done some independent research, Melody has been unable to describe the traumatic incidents. I found that curious as that it is often noticed in the victims that they are unable to recount the actual event. There are mechanisms by which they protect themselves, one of them is to talk about the act in the third person or distance themselves in the plot. Melody does exactly that — distancing herself. It indicates how deeply moved she has been by the testimonies/stories of the events of 1947. 

By the way, the assassin of Mahatma Gandhi whom Melody mentions, Nathuram Godse, was sentenced to death a few years later by Justice G. D. Khosla. Again, another upright officer who opted to join the judiciary once India became an independent nation. He wrote about the trial of Godse. It is freely available as a booklet online. I met Justice Khosla. He was a friend of my grandfather’s. But by these acts, I feel as if I have been close to history. (Does that statement even make any sense?) 

Melody Razak gets the grief at the assassination of Mahatma Gandhi very well. I recall meeting people who remembered that day very clearly. This and later, Jawaharlal Nehru’s death. Everyone could recall what they were doing at the precise moment that the news broke about these deaths. The collective grief that was felt at Mahatma Gandhi’s death has been brilliantly captured by Melody. 

But the reason why I had so many false starts to the book were because of the tiny historical inaccuracies in the opening pages. I can only recall one at the moment. She refers to Amul chocolates. Well, they did not exist till many decades after Independence. Amul is a dairy cooperative that was set up by Nehru under his modern India plans under the leadership of Mr Verghese Kurien (again, someone whom I have met). The chocolates came much, much later. So, this fact could have been checked. There were also spelling errors that annoyed me such as getting the name of All India Radio wrong and hyphenating “All India” or referring to the hot winds that blow in summer as “Lu” instead of as “loo”. (It is a hot wind similar to khamsin.) 

I can see why Melody Razak has been showered with praise in the media and has been recognised as one of the debut novelists of 2021 by The Observer. She has a great sense of storytelling. Her pace is fantastic. She knows when to slow down her writing tempo or speed it up as per the requirements of the plot. Her characters are so alive. She is able to move freely between the Muslims and the Hindus and describes them well. Alma’s grandmother is particularly vile. To create evil in a person who is mostly ignored by the family, is quite a creative achievement. But alas, she is also so familiar. We have all come across such characters at some point in our lives. Melody also manages to share only that much of the back story of the characters as is relevant to the main plot. Again, an admirable quality as many debut novelists tend to get hijacked by their characters and create unnecessary tangents to the story. Whereas in this case, whether it is the stories of Dilchain, Fatima Begum, Ma, Bappa or even Cookie Aunty/Lakshmi, Melody shares enough to make them rounded rather than flat characters. There is no need to know more about them. 

I had reservations about the extremely feminist angle to the storytelling. It was sort of unbelievable that these narratives could possibly have existed in 1947/8. It seems as if a very modern structure of feeling has been superimposed upon the past. It does not sit well. But then it brings me to the crux of literary fiction. At what point as Salman Rushdie calls it, does fiction “lift off” from the truth and begin a story of its own? Somewhere the writer has to be given the leeway to let their imagination fly. The reader too has to go easy on the writer for letting them tell the story in their own way. Perhaps I found it uncomfortable, even though I more than heartily agree with the feminist sentiments, because of the amount I know about the events of 1947. But the moment I sort of let myself go and just read the story for what it is, I realised it was the only way to “get into” it and enjoy it. Also, having read a lot of historical fiction recently has been doing this — of revisiting past events and imbuing the women characters with a strength and a personality with a very modern touch. It works for modern readers. And if historical fiction is being redefined today as historical events providing only a backdrop to the storytelling, then I suppose we have to make our peace with it. It is fine. 

As for the sisters, Alma and Roop, they are incredibly well-created. Although making Roop cut off her hair, roam around naked and wear her father’s trousers whenever she needed to step out seemed a bit farfetched for a five-year-old. But then who are we to argue with the bizarreness of life under conflict. Or for that matter now, during the pandemic. That was another thing that I found so eerily parallel to Moth — our reality of rationing food given the lockdowns and irregular supply of provisions, not sure when to step out (in Moth for fear of communal riots and today, for fear of getting infected by the Covid-19 virus), creating community kitchens (in the novel for refugees and in modern life for migrants who are going home), etc.   

As is fairly evident, Moth has triggered many memories as well as made me respond to the book in a manner that I did not think it would do. So there in itself lies the answer of a good emerging novelist. Moth is an extraordinary immersive experience and I am glad I read the novel. 

3 July 2021

“The Last Queen” by Chitra Banerjee Divakaruni

Chitra Banerjee Divakarurni’s latest novel The Last Queen is a wonderfully mesmerising account of the last queen of Punjab, Rani Jindan. She was Maharajah Ranjit Singh’s youngest wife and mother of Maharajah Dalip Singh, who was later close to Queen Victoria. She was also grandmother to Sophia Dalip Singh, a prominent suffragette. Given who she was and the power that she held, surprisingly little is known about the queen, except in stray references and of course the magnificently regal portrait of hers by George Richmond (1863). In fact, Chitra Divakaruni loved the painting so much that it has been used as the cover image to her novel. So, it is remarkable how much research and effort she had to put in to create this literary portrait of Rani Jindan and make her come alive. In terms of her oeuvre, I find that the author gets better and better with every passing book especially in creating women’s conversations. It could range from the conversations between the maids, hurling of insults, jealousies, love and affection etc. Chitra Divakaruni is astonishingly skilled at rescuing women from history and creating their point of view.

While reading this novel, my head kept buzzing with umpteen questions. So, I zipped off an email to her. She replied, “I value your opinions greatly, so I am truly pleased that you enjoyed it. These are great questions. Thank you!”

“Thank you, Chitra!”

Here is a slightly edited version of the interview:

  1. Why did you choose to write this story? Isn’t this your first novel that is truly historical fiction as it is based in well-documented facts?

I had ventured into the historical novel field earlier with a short children’s novel set around the Independence Movement, titled Freedom Song, but The Last Queen is my first historical novel for adults.  I was drawn to Rani Jindan’s story when I came across her famous painting, commissioned by her son Maharaja Dalip Singh, while she was in London, during her last years. (It is this painting that is on the cover of the novel.) I was immediately drawn to it. She has such a strong personality. I could feel her power and stoicism as well as her tragic life. I could feel her indomitable will. Searching, I discovered that she had been almost forgotten by history, although her husband and her son are well known – a not uncommon problem with women. I felt a deep desire to bring her story to present-day readers as there is much for us to learn from it, on both the personal and the political arenas. 

2. How much research did it entail? And how did you manage to do it during the lockdown? 

The novel required a lot of research, and lockdown made researching very difficult. Fortunately, I had already gathered all the books I was going to use. But I was unable to visit the places that were significant to Rani Jindan’s life, especially Chunar Fort where she was so cruelly imprisoned by the British, and Spence’s Hotel in Kolkata, where she was finally reunited with her son, whom the British had wrested away from her many years ago. I was unable to visit her residence in London, or her samadhi in India.Lahore Qila, in Pakistan, where she had spent the most formative years of for life, was obviously out of my reach. So, I had to rely on photographs, both modern and historical, paintings and maps. this turned out to be a great boon, actually, as it gave me great visual cues to create my scenes. I was also fortunate that many of my primary sources were available online, such as the diaries of Lady Login where she writes in detail about the British opinion of Rani Jindan as a troublemaker, as well as her years in England, including a visit that Rani Jindan made to the Login home.

3. How did you manage to keep track of the timelines — the wars and the plots? Or for that matter the details about the warring factions? 

I have several notebooks filled with detailed notes! At a certain point I started using notebooks for each year in Rani Jindan’s life. I also had to create many diagrams of family trees, etc. to keep all the characters and their dates straight in my mind. What made it particularly challenging was that almost every male character in the Lahore court had the last name Singh, even if they were not Sikh!

4. How did you figure out the Punjabi words in the text? 

I bothered all my Punjabi friends with incessant questions! They were most patient with me. Also, my editor, Diya Kar at HarperCollins India, was very helpful. She got me a qualified Punjabi reader for the manuscript, who helped me correct any vocabulary or cultural details that I had got wrong.  For instance, she made sure that the Sikh names that I had come up with for the minor characters were historically appropriate, because many of the Sikh names that we come across today were not there in Jindan’s time. 

5. Post-9/11, a lot of things changed for you. I remember your telling me that the sudden realisation in how Asians were looked upon in the USA was disturbing especially in how Sikhs were targeted. The Ranjit Singh-Kohinoor diamond story is very much an integral part of Sikh history/British India. Did you subconsciously make the connections between present day 9/11 events and a fascinating slice of history? Or am I reading too much into your intentions? 

The common theme of prejudice and targeted violence that appear in my post 9/11 novels, such as Vine of Desire and One Amazing Thing, are central to Rani Jindan’s story, too. Prejudice and the resultant violence occur when one group sees another one as “less human” than themselves. This was the case after 9/11, and it was the case in British-occupied India. Over and over, I was struck, by reading British correspondence of the times, as to what a low opinion they had of Indians. Even the amazing warrior, statesman and king, Maharaja Ranjit Singh, was referred to, in British letters, as a one-eyed grey mouse! The violence and hatred with which the British dealt with the vanquished Indian soldiers of the 1857 independence war was shocking – they fired them, alive, from cannons. It was as though they did not consider Indians to have any rights at all. I wanted readers to understand this. 

6. Your stories written after 9/11 are getting more and more sharper in your explorations of masculinity and femininity. In this book, there is equal weightage between the genders. In fact, there is less of the inner mind exploration of women that you are famous for as you did in your trademark story, Palace of Illusions. Is this a conscious decision?

There were many men that were important and influential in Rani Jindan’s life. I needed to develop them so that readers could understand her life, her world and her feelings, which often impelled her into action at once dramatic and perhaps unwise. That is why characters such as her husband Maharaja Ranjit Singh who at once her hero and her teacher; her brother Jawahar who is her saviour throughout her childhood; her lover the handsome and charismatic Raja Lal Singh; and of course, her son, Maharaja Dalip Singh, to whom she dedicated her life, play an important part in the novel. I hope I have managed to bring out Rani Jindan’s feelings and dilemmas, her passion and her pain, in spite of this new balance between men and women in The Last Queen. For me, Jindan-the-lioness (as her son calls her) is still the heart of the novel!

7. I admit though that I am a little surprised at your handling of the sati episodes. I expected more from your story. So far, you have had the uncanny ability of going into a woman’s mind, thereby offering a modern perspective. In the sati episode, although well-documented that some of Ranjit Singh’s wives and concubines burnt themselves on his funeral pyre, I was intrigued as to why did you not offer an alternative opinion. Instead, it came across surprisingly as if you were in total acceptance of the incident. Why? To my mind it was so unlike you as you come across as someone who likes to gently, quietly and with grace like to question certain practices. It is what makes your stories endearing to so many people.

The sati episodes were difficult to handle, and I gave them much thought. I had to make sure that I presented them in the context of the times, and not how I see them right now–because that is how Rani Jindan would have seen them and judged them, especially the first time she is faced with them, with the death of her best friend, Rani Guddan. It would not have been historically accurate or appropriate to give her the sentiment of a 21st-century woman as regards this matter. I wanted people to feel the amount of pressure there was on Rani Jindan, too, to become a sati. The fact that she is even able to stand strong against all this pressure says something about the firmness of her character. Later, she is horrified when another dear friend, Rani Pathani, decides to become a sati — but she understands why, although she does not agree with her. The reality, as Rani Guddan points out to Jindan, is that life was very difficult for a widow, and often royal widows met a violent end after their powerful husbands (their protectors) passed away – as we see in the tragedy of Maharani Chand Kaur and her daughter-in-law Bibi. 

8. How many pages a day did you write of this novel? At times there is almost a feverish pace to this novel. 

The pages really depended on how the words flowed. Sometimes I was stuck for several days (which put me in a very bad mood and was difficult for my husband Murthy because he was in lockdown with me and couldn’t escape!) Overall, I tried to pace the novel the way the times would feel, psychologically, to Rani Jindan. For instance, when she is in hiding in Jammu with her baby son, after her husband dies, time passes excruciatingly slowly for her because she is impatient to get back to Lahore. When she falls in love with Lal Singh, there is a dreamy stillness to the prose, because that’s how she feels. When the battle against the British is going on (the First Anglo Sikh War), the pace grows feverish as Jindan, waiting in Lahore, gets one piece of bad news after another from the battlefield as her generals betray her and cause the massacre of the Khalsa Army.  I hope I managed to vary the pace of the novel accurately to bring out Rani Jindan’s many situations and states of mind.

22 April 2021

Interview with translator Debali Mookerjea-Leonard

Debali Mookerjea-Leonard is a Bengali translator, author, and professor of English and world literature. She lives in Virginia with her husband and plants. She has translated the late Sunil Gangopadhyay’s novel Blood. Set in Britain and America of the late 60s and early 70s, it is about a highly successful Bengali physicist Tapan who settles abroad. Despite all the successes he has garnered he is unable to put to rest the trauma he suffered as a child when his father was killed by a British officer. This occurred a little before India attained Independence. Coincidentally he meets Alice in London; she is the daughter of his father’s killer. Tapan’s world goes topsy-turvy as he tries to figure out what to do since he nurses a visceral hatred for the former colonial rulers of India. It is a peculiar situation to be in given that he has more or less decided to relocate abroad and never to return to India. It impacts his relationship with Alice too who is more than sympathetic to his feelings and is willing to let the past be bygones but it is a demon that Tapan finds hard to forget. He does go to India briefly to attend a wedding and meet his paternal grandmother — someone whom he loves dearly and who had lost two sons in the Indian Freedom Struggle. So much so that the Indian politicians are now keen to bestow upon her a monthly allowance recognising her sons’ contribution as freedom fighters. It is upon meeting his grandmother, who is past eighty and who witnessed much sorrow in her lifetime, that Tapan realises it is best to forget and forgive that which happened in the past and move on. Otherwise the past becomes an impossible burden to shed. Blood is a brilliantly translated novel that does not seem dated despite its preoccupations with the Indian Freedom struggle and a newly independent India. For all the stories and their intersections, it is evident that Blood is a modern novel which is worth resurrecting in the twenty-first century. The issues it raises regarding immigrants, familial ties, free will, social acceptance, loneliness, etc will resonate with many readers. As Debali says in the interview that “As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.”

Sunil Gangopadhyay, who died in 2012, was one of Bengal’s best-loved and most-acclaimed writers. He is the author of over a hundred books, including fiction, poetry, travelogues and works for children. He won the Sahitya Akademi Award for his novel Those Days. This novel Blood was first published in 1973.

Debali Mookerjea-Leonard

Here is a lightly edited interview conducted via email with the translator:

1 . How long did it take you to translate Blood? In the translator’s note you refer to two editions of the novel. What are the differences in the two editions?

I was on sabbatical during the spring semester of 2018 and Blood was my new project. I began working on it around the middle of January and completed the first draft in May. However, I let it sit for a year before returning to revise it.

I chose to use the second edition (1974) of Blood, rather than the first (1973), because the author made a few revisions. The alterations are minor, mostly cosmetic, and include replacing a few words in the text. These are mostly English words transliterated into Bengali: For instance, in Chapter 1, when Tapan asks Alice if she has the right glasses for serving champagne she responds, in the first edition, with “Don’t be fussy, Tapan” whereas, in the second, she says, “Don’t be funny, Tapan.” The revised second edition also corrects spelling errors and misprints.

2. The book may have been first published in 1973 but it seems a very modern text in terms of its preoccupations especially the immigrants. What were the thoughts zipping through your mind while translating the story?

To me the novel’s handling of immigrant concerns feels brutally honest. Blood refuses to romanticise the expatriate condition as exile and, instead, adopts an ironic stance towards immigrant angst, homesickness, and nostalgia. Yet, the irony is tempered with pathos in the narration’s uncovering of immigrant dilemmas. For instance, an Indian immigrant uneasy about her fluency in English chooses to stay indoors, but remains enamoured with England which she nevertheless cannot fully experience. Through the exchanges between the novel’s protagonist Tapan and his friend Dibakar, Blood also offers the realistic view that immigration is often driven by practical considerations. As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.

This does not mean that western societies get a pass in the novel. Through situations both small and large the novel exposes the racist and anti-immigration views prevailing in the United Kingdom, during the 1960s. That said, Blood is also critical of racial prejudice amongst Indians. Given current debates around immigration and citizenship both in India and across the globe, the novel’s treatment of this subject remains relevant.

Connected to issues of migration and home, the novel brings to the fore complex questions about homeland and belonging, uncovering how the location of “home” has been rendered unstable through the Partition’s severing of birthplace and homeland.

3. What is the methodology you adopt while translating? For instance, some translators make rough translations at first and then edit the text. There are others who work painstakingly on every sentence before proceeding to the next passage/section. How do you work?

For me it is a mix of both. I typically plan on translating a text it in its entirety before proceeding with the revisions but this intention is usually short-lived and seldom lasts beyond the first few pages. I find it difficult to progress until the translation feels most appropriate to the context, fits the voice, and fully conveys the meaning of the original. While translating Blood I have spent entire mornings deciding between synonyms. It is like working on a jigsaw puzzle because there is only one piece/word that fits. And sometimes I have had to redraft an entire sentence (even entire paragraphs) to elegantly capture the sense of the whole!

4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in a project?

First, the cons, the impulse to interpret. And the pros: the joy of being able to partake in the (re-)making of something beautiful.

5. Are there any questions that you wished you could have asked Sunil Gangopadhyay while translating his novel?

Were he alive, I would have requested him to read a completed draft of my translation.

6. What prompted you to become a professional translator?

My translation-work is driven primarily by the love of the text and the desire to find it a larger audience. In the future, I hope to be able to devote more time to it.

There is also a pedagogical dimension to this. In my capacity as a teacher of world literature, I aim to expose students to the vast and rich body of vernacular writings from the Indian subcontinent, inevitably through translations. And from personal experiences in the classroom, I know that many of my students are genuinely curious about writings from around the world. Blood is a small step in that direction. It is a book I want to teach.

7. Which was the first translated book you recall reading? Did you ever realise it was a translation?

I believe the first translated book I read was one of the many “Adventures of Tintin”, The Secret of the Unicorn. But children’s books aside, the book that came to mind immediately upon reading your question is Gregory Rabassa’s translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. It may not have been the first translated work I read, but it ranks among the most memorable ones. This is because while I knew that Marquez wrote in Spanish, Rabassa’s translation preserved the novel’s artistic qualities so meticulously that it lulled me into thinking that I was reading the original. It is a quality I aspire to bring to my work.

8. How you do assess /decide when to take on a translation project?

Not to sound self-absorbed, but my decision is based largely on how deeply the work moves me. My first translation project involved a short story by the Bengali author Jyotirmoyee Devi, entitled “Shei Chheleta” (“That Little Boy”). It depicts the predicament of a young woman who lost a family-member in the Partition riots. The author handled the subject with great sensitivity without resorting to the maudlin. The story would not leave me alone. I had to translate it because I needed to share it, and discuss it with friends and colleagues who did not read Bengali. Similarly, Gangopadhyay’s novel intrigued me when I first read it. I thought about the characters long after I had finished the book, imagined their lives beyond the novel. I knew that one day I would translate it. It hibernated within me for years because, in the meanwhile, there were Ph.D. dissertations to write and research to publish. Finally, a sabbatical gave me the gift of time, and I just had to do it.

9. How would you define a “good” translation?

Preserving the artistic, poetic, and, of course, propositional content of the original is central to my understanding of a good translation. To resort to the old cliché, it is about conveying the letter and, perhaps more importantly, the spirit of the original. The translated text, I feel, must itself be a literary work, a work imbued with the beauty of the original. Additionally, readability is fundamental. Therefore, I asked family members and friends to read the draft translation for lucidity and fluency. For this reason, I am immensely gratified by your observation about Blood that, “It has been a long time since I managed to read a translation effortlessly and not having to wonder about the original language. There is no awkwardness in the English translation”.

10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator?

It is difficult for me to say since I never received any formal training in translation-work. To me, translation is more than just an academic exercise, it is an act of love — love for the text itself, love of the language, and the love of reading. For me the best preparation was reading, and reading widely, even indiscriminately. While my love of reading was nurtured from early childhood by my mother, I had the privilege of being exposed to some of the finest works of world literature through my training in comparative literature at Jadavpur University in Calcutta and, later, in literature departments in America.

11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

The translator walks a tightrope between the two, where tipping towards either side is perilous. A translation is, by definition, derivative, so fidelity to the original text is essential. Yet, a translation of a literary work is much more than a stringing together of words in another language. It is itself a literary work. And it is incumbent upon the translator not only to make the work accurate and readable but also literary in a way that is faithful to the literary qualities of the original.

12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

Gregory Rabassa’s translation of Márquez’s One Hundred Years of Solitude; J.M. Cohen’s translation of Cervantes’ Don Quixote; and A.K. Ramanujan’s translation of Ananthamurthy’s Samskara.

More recently, Supriya Chaudhuri, Daisy Rockwell, and Arunava Sinha have produced quality translations from Indian languages.

Blood is published by Juggernaut Books ( 2020).

3 May 2020

‘Kitty’s War’ review: War in the gunj

My review of Daman Singh’s novel Kitty’s War has been published in The Hindu Literary Supplement. It is online on 4 August 2018 and is in print on 5 August 2018. Here is the original link and the review is c&p below. 

Katherine Riddle alias Kitty lives in a sleepy railway junction town in eastern India called Pipli. Her widower father, Terence Riddle, is a British railway man. Kitty, who works as a school teacher, returns home ostensibly for the summer break but more to decide her future as she nurses a broken heart for her high-school sweetheart, Jonathan, an Anglo-Indian.

They were engaged to be married except that as assistant mechanical engineer Jonathan is extremely busy. His billets-doux speak less of his love for Kitty than of the battles taking place abroad. Once home, Kitty either mopes around with her nameless tribal Ayah and the cook Latif or seeks the company of her old friends, Dan, Pat and Jimmy.

Kitty’s War is set in the 1940s against the backdrop of the Civil Disobedience movement in India, the Blitz in London, the Pearl Harbour attack, the siege of Leningrad, and the Japanese invasion of Rangoon and subsequent pouring in of refugees into Calcutta.

The events of the novel are seemingly untouched by World War II except for passing references to bogies being acquired or trenches being dug.

While the war is upturning hierarchies outside Pipli, in this town, the class lines between the British, Anglo-Indian and Indian communities are clearly drawn. Yet these people who have nothing in common with each other socially are united in their anxiety for relatives stuck in conflict zones.

For instance, the father of assistant station master Chuckerbatty, Dan’s uncle, and the Ayah’s son are all working in Rangoon. Kitty is affected by the war because of Jonathan in particular, but also because it metaphorically throws all her future plans into disarray. But Kitty knows her mind and makes her choices.

Kitty’s War is an atmospheric novel — the historical details are seamlessly woven into the plot. There are levels of oppression — of native Indians by the British, of the powerless by the moneyed class, of women by men.

It is where choice becomes paramount — not only for Kitty but also for Indians and the British, who must make vital decisions in these last years of the Empire.

To buy on Amazon India: 

Print

Kindle 

Kitty’s War; Daman Singh, Tranquebar/ Westland Publications, ₹350

Abir Mukherjee’s Capt. Sam Wyndham novels

Crime writer-cum-accountant Abir Mukherjee has written three novels — A Rising Man  (2016)A Necessary Evil (2017)Smoke and Ashes (2018) . These novels feature opium addict Capt. Sam Wyndham, former Scotland Yard detective and a World War I veteran. Sam Wyndham is posted to Calcutta where his sidekick is a Bengali educated in England, Surendranath or “Surrender-not” Bannerjee as many refer to him. The three novels are set during the turbulent period of British India when the Independence movement was gaining strength. It is a challenging scenario for both police officers since the Englishman is viewed with suspicion to whatever crime scene he visits and the Indian is also receives a hostile reception for he is considered to be a traitor working with the colonial rulers. It is a fine balance the two investigating officers have to negotiate on a daily basis but they manage supremely well. It is also a balance managed with aplomb by the author himself who is a British Asian and culturally identifies with both nations.

With every novel Abir Mukherjee’s confidence as a writer seems to grow. The stupendous opening lines of each novel are a testament to the fact. They hook the reader immediately.

At least he was well-dressed. Black tie, tux, the works. If you’re going to get yourself killed, you may as well look your best. ( A Rising Man)

It’s not often you see a man with a diamond in his beard. But when a prince runs out of space on his ears, fingers and clothes, I suppose the whiskers on his chin are as good as place as any. ( A Necessary Evil)

It’s not unusual to find a corpse in a funeral parlour. It’s just rare for them to walk in the door under their own steam. It was a riddle worth savouring, but I didn’t have the time, seeing as I was running for my life. ( Smoke and Ashes)

The characters are more alive and they come into their own with the subsequent novels — A Necessary Evil and Smoke and Ashes. Also Capt Wyndham and Surendranath Bannerjee understand each other better. Astonishingly they begin to share an apartment together which is wishful thinking on the part of the author as such a scenario would never have occurred in history — a British officer cohabiting with his Indian colleague. Nevertheless it makes for a nice little creative touch to the novels.

With A Rising Man there is always a very surprised and yet tentative tone to the writing style as if the author’s own astonishment at what he is achieved is apparent on every page. This is only discernible after having read all the other novels in quick succession. In fact the writing becomes pithier in every novel almost as if the skill of precision learned as an accountant has  enabled Abir Mukherjee to write fine crime novels. This is a genre of writing whose prerequisite is to have a keen eye for details, precise dialogue, and exacting descriptions without flabby sentences. In the case of historical fiction such as these novels fact checking also becomes critical.

Abir’s parents emigrated from Calcutta to Britain in the late 1960s. Abir was raised in Scotland and so it is no surprise when at the Edinburgh Festival he was introduced as a Scottish crime writer ( “Crime Writing: Val McDermid, Abir Mukherjee and Lucy Ribchester” in conversation with Mariella Frostrup. BBC Radio 4,  Open Book, 1 Sept 2016). Approaching his fortieth birthday he was going through a mid-life crisis hoping there was more to life than accounting. It was then he chanced upon a TV breakfast show with acclaimed crime writer Lee Child. Abir Mukherjee immediately bought the first Jack Reacher book Killing Floor and was hooked. He says “I was amazed at how simply written and well plotted it was. I’d recently had an idea for a story centered on a British detective who travels to India after the First World War, and reading Killing Floor gave me the motivation to put pen to paper..” He had written about 10,000 words whenever he could spare the time from his day job when he chanced upon the newly announced Telegraph Harvill Secker Crime Writing Competition. This was 2013. He chose to send in the first 5,000 words of his incomplete manuscript and waited to hear. Three months later he did. He discovered that of over 400 applicants he had won the £5,000 competition and a publishing contract. He was very surprised as he writes in this Dead Good article ( April 2016) at having won . His debut, A Rising Man, won the CWA Endeavour Historical Dagger 2017 and was picked as one of Waterstones best books of 2017. Abir Mukherjee is now a part-time accountant as of January 2018 as he would like to devote more time to writing crime novels. (  Smokes and Ashes BBC Radio 4 interview with Samira Ahmed , June 2018) For the Harvill Secker crime writing competition 2018 he has been appointed as a mentor.

And yes, Capt. Sam Wyndham is a worthy creation, true to the spirit of Jack Reacher. Both the characters blossom with every passing novel; it is as if their creators become more comfortable living with the characters on a daily basis. (Listen to “In the Studio” by BBC World Service. In this episode Lee Child speaks of creating Jack Reacher.)  The storytelling of Abir Mukherjee and Lee Child too becomes richer and tauter with every novel of the series. It will be curious to see how the Capt. Wyndham novels evolve. Will the Englishman stay on in Calcutta as the Independence movement intensifies? Or will the author choose to keep his detective like a fly caught in amber and spin out a number of stories set at a particular moment of history? For now it is impossible to say since the first three novels of this series are set in successive years — A Rising Man ( 1919), A Necessary Evil (1920),  Smoke and Ashes ( 1921). Only time will tell. Perhaps with time too it may become clear if these books are optioned for film/television adaptations just as Arjun Raj Gaind‘s historical crime fiction novels set during British India have been optioned.

For now read these crackling historical fiction crime novels set during British India and you will not be disappointed!

Abir Mukherjee A Rising Man Harvill Secker, London, 2016, rpt 2017. Pb. pp. 390. Rs. 399

                                  A Necessary Evil Harvill Secker, London, 2017, rpt 2018. Pb. pp. 

                                  Smoke and Ashes Harvill Secker, London, 2018.  Pb. pp. Rs 599 

14 June 2018 

 

An interview with Arjun Raj Gaind, author of “The Maharaja Mysteries”

An interview with Arjun Raj Gaind, author of “The Maharaja Mysteries” — A Very Pukka Murder and Death At The Durbar. Two delightful books, set during the British Raj, charmingly written much in the vein of an Agatha Christie story, and partly inspired by the author’s grandfather. Incredible amounts of research done to get the period details accurate and it is evident. Recently these stories were sold to a television network for adaptation to the small screen. 

Read on for the interview. 

 

******

 

Arjun Raj Gaind is the author of the critically acclaimed historical mystery series, The Maharaja Mysteries, which are set against the picturesque backdrop of princely India during the heyday of the British Raj. Two installments have been released so far, A Very Pukka Murder (2016) and Death at the Durbar (2018). The third book in the series, The Missing Memsahib, is due for release early in 2019 by Harper Collins India and Poisoned Pen Press USA. He is also the creator and author of several comic books and graphic novels, including Empire of Blood, Project: Kalki, Reincarnation Man, The Mighty Yeti, Blade of the Warrior, and A Brief History of Death.

Here are excerpts of an interview conducted via email:

Why did you decide to write mystery stories after having been a graphic novelist?
I believe stories are universal, and that if a writer is a natural storyteller, they will refuse to allow themselves to be limited by genre or format. Ultimately, it is all about telling stories in an original and effective manner so that your readers keep wanting to turn to the next page. Everything else, it is just filler.

I have always been a keen aficionado of Golden Age detective fiction, and find the manners and mystique of classical mystery very enticing. It is really quite sad that in India, we don’t really have a culture and tradition of mystery fiction. I wanted to change that, to try and create an original Indian detective, someone with the savoir-faire of James Bond but also the deductive temperament of Hercule Poirot.

Maharaja Sikander Singh actually came to me as an epiphany while I was reading William Dalrymple’s White Mughals and I found myself thinking, “Wouldn’t it be great if we had an Indian King who had fantastic adventures during the British Raj?” After that, I had no choice. I owed it to Sikander to bring him to life because as any writer will tell you, some characters are just too good to neglect.

Interestingly, he isn’t entirely fictional, but rather a composite of several real historical figures, based in part on Jagatjit Singh of Kapurthala and partially on Bhupinder Singh of Patiala, both gentlemen of monumental appetites who lived very picturesque lives. My favourite character in the series however, is the Maharaja’s manservant and sidekick, Charan Singh. He is named for and modelled after my grandfather, who I believe epitomized everything admirable about being Sikh, from unswerving loyalty to a fierce sense of duty and honour that cannot be bought or sold, no matter what the price.

Why select the British Raj as the setting for your mysteries?
I am rather an inveterate brown sahib, and have always been very fascinated by the Raj, ever since my time at the Lawrence School, Sanawar. I think that in many ways, many facets of contemporary India, whether social, economic or political, have been defined by the clash of cultures that took place between East and West during the Colonial Era. Being Punjabi and an English speaker, it is impossible to deny what a pervasive and lasting impact Imperialism has had on our lives.

At the same time, I wanted to create an original character who could hold up a mirror to the innate racism of British India. Most Indians represented in colonial fiction are shown as subservients, as outsiders, but Maharaja Sikander Singh is very different. His wealth and rank allow him access to the highest echelons of British India, and is in many ways, he is the perfect foil to illustrate the hypocrisy of English India, better educated than most of the sahibs he encounters and far more worldly, but still doomed to be a second class citizen, restricted by his race and skin colour. That is what excited me, the notion of subverting the Raj, and revisiting it, only this time from the point of view of an educated, upper class Indian, rather than a servant or a serf.

Who are the crime writers you admire?
More than writers per se, I have a bunch of favourite books and series. Evil under the Sun by Agatha Christie. Strangers on a Train and The Talented Mr. Ripley by Patricia Highsmith. The Saint books by Leslie Charteris. The Name of the Rose by Umberto Eco. Simenon’s Maigret series. Ernest Bramah’s Max Carrados books. The Lord Peter Wimsey series by Dorothy L. Sayers. Inspectors Morse, Lynley and Alleyn. Nero Wolfe. The Thin Man by Dashiel Hammett. The Big Sleep by Philip Marlowe. Wallander. My name is Red. The Rose of Tibet. The Shadow of the Wind. Midnight in the Garden of Good and Evil. James Ellroy’s L.A. Quartet. Satyajit Ray’s Feluda books. The Keeper of Lost Causes by Jussi Adler-Olson. The Harry Hole books by Jo Nesbo. The list is quite endless.

Amongst historical mystery novelists, I am a fan of the Falco series by Lindsay Davis, Steven Saylor’s Roma sub Rosa cycle, C.J Sansom’s Shardlake books, Caleb Carr’s Alienist series, Barbara Cleverly’s Joe Sandilands series, and Jason Goodwin’s Yashim the Eunuch book, to name
just a few.

Do you find there is a difference in the storytelling of a graphic novel and a mystery story? To a reader it is usually only the format that differs.
Actually, I believe the basic craft involved in writing mystery fiction and creating a sequential narrative is quite similar. The elements are exactly the same – Plot, Setting, Character, Conflict and Point of View. The main challenge with writing comics is that it is a static medium, where you are limited not only by the number of words you can use on a page, but also by the fact that you cannot really show movement. Instead, you have to suggest the illusion of movement by using a montage of fixed images that manipulate the reader, trick their imagination into seeing more than what is being said.

Interestingly, that is a great lesson to use in a mystery too, where you create and sustain a sense of suspense by deliberately placing hints and clues to keep the reader inveigled. Take Noir as an example. In a graphic novel, you create a sense of unease by using shadows and angles. In a mystery novel, you use mood and description. And of course, good dialogue is good dialogue, regardless of format.

How much research — period details, historical accuracy, language — was required for each story?
I confess, I went a little crazy doing the research. That is the part of writing historical fiction I enjoy the most, the excavation and accumulation of obscure details. It is rather like voyeurism, except you are spying on the lives of long dead people. In fact, that is what excites me about history, not the broad sweep of events, but rather the minutiae which textbooks do not reveal.

I am a firm believer in using primary sources, and while researching A Very Pukka Murder, I ended up reading more than 300 books about British India. I became obsessed with getting every detail right, from which cobbler my Maharaja would have used to have his shoes custom-made, to what brand of perfume he would have chosen to import from France. Funnily enough, along the way, i have ended up becoming somewhat of an expert about several abstruse subjects, from the variations in pugree and cummerbund styles across India to early luxury cars owned by Indian Maharajas. I also took great pains to try and get the cadences of how an educated Indian in fin de siecle India would have spoken, and also the phraseologies and parlances he would have used. By and large, I think was quite successful, although my first draft, which was about six hundred pages long, gave both my
agent and my editor indigestion, I am certain.

Why are you focused on a trilogy? A character like this evolves does he not?
Frankly, I would be delighted to release a Sikander book each year for the rest of my life. I have about eleven books plotted out so far, including one set against the backdrop of the First World War, and a
grand finale set in 1947 when the English depart and India attains independence. About the trilogy, I have been fortunate that Harper Collins India and Poisoned Pen Press have shown enough faith in my work to acquire three books. Hopefully, sales permitting, they will want to publish many more, and Maharaja Sikander Singh will be here to stay for a good many years.

The stories seem to creep forward in time, at least in the time difference between A Very Pukka Murder and Death at the Durbar. If you ever had to expand these into a series would you not find the timeline challenging?
I believe I am up to the task. Besides, I like the thought of the character growing older as his readers age. It worked for Harry Potter, didn’t it?

The stories are going to be adapted for television. Will you be doing the screenplay as well?
Not for all the money in the world. I am old and seasoned enough to recognize my limitations, and I think that the adaptation, whether for film or television, would best be served by a professional
script-writer. I do however, intend to look over his or her shoulder and backseat write every single sentence, at least until the producers decide to be rid of me.

12 May 2018

Modern day travelogues

Modern day travelogues

Punjabi ParmesanTravel writing has always had a special place in literature. Readers have been fascinated by stories of other places, cultures, people. In the past it was understandable when there were text-heavy descriptions of people, dresses, cities, architecture, food, vegetation and terrain. But today? To read modern-day travelogues when it is the “image age”, the most popular news feeds on social media platforms are photographs. It is akin to being immersed in a National Geographic-like environment 24×7. There are websites such as Flickr, Pinterest, Mashable, Tumblr, and YouTube, wonderful repositories of images and movie clips uploaded by institutions, media firms and individuals. So to read three books — Pallavi Aiyar’s Punjabi Parmesan: Dispatches from Europe in Crisis, Rana Dasgupta’s Capital: A Portrait of Twenty-First Century Delhi and Sam Miller’s A Strange Kind of Paradise: India Through Foreign Eyes — was an intriguing experience. Except for Sam Miller’s book that is peppered with black and white images laid within the text, the other two books are straightforward narratives. I would deem them as travelogues written in the “classical tradition” of relying solely upon the narrator/author taking the reader along a personal journey through a country/city different to the land of their birth. They make for a sharp perspective, intelligent analysis and just a sufficient mish-mash of history with a commentary on current social, political and economic developments, without really becoming dry anthropological studies. The writing style in all three books is lucid and easy.

Pallavi Aiyar’s Punjabi Parmesan is a fascinating account of her travels through Europe from 2009 onward–at a time of economic gloom. It is part-memoir, part-journalism and part-analysis ( mostly economic) of what plagues Europe. It has anecdotes, plenty of statistics and footnotes, accounts of the meetings, conferences she was able to attend as journalist and have conversations with influential policy makers and politicians. After spending a few years in Beijing she moved to Brussels, so is able to draw astute observations about the decline in Europe. Having been a foreign correspondent for over a decade, reporting from China, Europe and South East Asia, mostly on business stories from the “frontline” of action, she has an insightful understanding of the depressing scenario in Europe. It is a book worth reading.

Rana Dasgupta, CapitalRana Dasgupta’s Capital is about Delhi, the capital of India. Delhi has been settled for centuries, but became the capital of British India in 1911. The first wave of migrants who formed the character of modern Delhi came soon after the country became Independent in 1947. Over the years Delhi grew but at a moderately slow pace. Twenty years after post-liberalisation ( 1991), Delhi transformed so rapidly that the old world, old rhythms and culture became quietly invisible. Delhi continued to be a melting pot of immigrants. It became a city synonymous with wealth, material goods, luxury and uncivil behaviour, bordering on crassness. It is a city of networking and networked individuals. Rana Dasgupta’s book is a meander through the city. He meets a lot of people — the nouveau riche, the first wave of migrant settlers post-1947, members of the old city families who bemoan the decline of tehzeeb in the city. Capital is a commentary on Delhi of the twenty-first century, a city that is unrecognisable to the many who have been born and brought up here. Rana Dasgupta moved to the city recently — over a decade ago–but this brings a clarity to his narrative that a Delhiwallah may or may not agree with. It certainly is a narrative that will resonate with many across the globe since this is the version many want to hear — the new vibrant India, Shining India, the India where the good days ( “acche din”) are apparent. There is “prosperity”, clean broad streets, everything and anything can be had at the right price here. It is a perspective. Unfortunately the complexity of Delhi, the layers it has, the co-existence of poor and rich, the stories that the middle classes have to share are impossible to encapsulate in a book of 400-odd pages. It is a readable book that captures a moment in the city’s long history. It will be remembered, discussed, critiqued, and will remain for a long time to come in the literature associated with Delhi. (The cover design by Aditya Pande is stupendous! )

Sam Miller A Strange Kind of Paradise by Sam Miller is a gentle walk through the history of India, mostly written as a memoir. William Dalrymple’s blurb for the book is apt —a “love letter to India”. When India was celebrating its fiftieth year of Independence there was a deluge of books and anthologies reflecting, discussing the history of India. To read Sam Miller’s book is to get a delightful and idiosyncratic understanding of this large landmass known as India, a puzzle few have been able to fathom. The author is not perturbed by doing a history of the things he truly likes about the country or that he has been intrigued by conversations he probably had. To his credit he has done the legwork as expected of a professional journalist and discovered people, regions, histories, spaces, cities for himself. For instance he states he is an “aficionado of cemetries and of tombs”, but discovered “many Indian are scared of cemetries — except when they house the tombs of ancient emperors and their consorts. They often find my desire to visit graveyards a little strange, as if I were a necrophile or had a perverse desire to disturb the ghosts of the dead.”( p.232) A fascinating observation since it is true — cemeteries are strangely peaceful oasis of calm. If you say that out aloud in India, people will look at you in a strange manner.

Anjan Sundaram, CongoModern-day travelogues are many, available in print and digital. Two recent examples stand out. Anjan Sundaram’s Stringer: A Reporter’s Journey into Congo about his time in the African country. Fabulous stuff! Very reminiscent of Joseph Conrad’s writing ( especially his diaries) written in Africa. And the other is a recent essay that physicist and well-known speculative fiction writer, Vandana Singh wrote on her blog, “Alternate Visions: Some Musings on Diversity in SF” ( http://vandanasingh.wordpress.com/2014/05/27/alternate-visions-some-musings-on-diversity-in-sf/ ). It is a long and brilliant essay about her writing but also a though-provoking musing about diversity, different cultural experiences and writing — elements that are at the core of travel writing, have always been and continue to be.

6 July 2014 

Pallavi Aiyar Punjabi Parmesan: Dispatches from a Europe in Crisis Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, New Delhi, 2013. Hb. pp. 320 Rs. 599

Rana Dasgupta Capital: A Portrait of Twenty-First Century Delhi Fourth Estate, an imprint of HarperCollins, New Delhi, 2014. Hb. pp. 460 Rs. 799

Sam Miller A Strange Kind of Paradise: India Through Foreign Eyes Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, New Delhi, 2014. Hb. pp. 430 Rs. 599 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter