Babri Masjid Posts

“The Nameless God” by Savie Karnel

The Nameless God by  Savie Karnel is an extraordinary novel for little kids. It is simply told. Set in Dec 1992 but in a nameless town where communal tensions erupt after the demolition of Babri Masjid on 6 December. It is a story about two friends — Noor and Bachchu — who find themselves caught in the communal riots that have broken out. On the eve of the riots, the boys had created a nameless god of their own and very sweetly, not knowing what items to use to decorate their makeshift altar, had gathered items associated with Hinduism and Islam. The boys saw no wrong in assimilating the two cultures they were intimately familiar with.

It is a story set in the near past but is so obviously a story that is affecting our present every day. It is a simply told story about very tough subjects that are not always openly discussed with children — religion, communalism, politics, secularism, the Constitution etc. At the same time, the basic messages of friendship, respect, kindness, humanity and India’s syncretic character come through strongly in the novel. It is obvious it is in our citizen’s DNA. And yet children are being slowly indoctrinated by the toxic prejudices of their elders. This has to be countered by sharing histories that are being scrubbed out of the public conscious and are being rapidly replaced by new ones that are being created. This is done effectively in The Nameless God.

This is a powerful story by a debut novelist with a strong voice, Savie Karnel . The author does not mince words. A story that will resonate with many and should be adopted by schools as a middle grade reader. It must also be translated and made widely available in the local languages. We need more of our own stories and histories being made available to school children than bombarding them with stories from other lands especially about Nazi Germany. Those too must be heard but we are at such a critical juncture of our nationhood that books like The Nameless God are essential to kick-start difficult conversations. It is time.

30 Jan 2021

Of “Maus” and men

My eleven-year-old daughter and I are reading Art Spiegelman’s Pulitzer-winning graphic novel, Maus. It is chilling as Spiegelman draws his father’s memories of Nazi Germany and surviving the concentration camp at Auschwitz. Then I read Sameera Khan’s article in the Indian Express — “That January“, published on 6 January 2021. It is about the mobs that went on a communal rampage in Mumbai in Jan 1993, after the demolition of the Babri Masjid in Ayodhya on 6 Dec 1992.

Sameera Khan recounts how they were the only Muslim family in their block of apartments and thus a marked family.

We first heard about the election lists circulating in neighbourhood with Muslim names conspicuously identified. The newspapers reports on mobs entering buildings and pulling residents out. Many residential buildings removed the boards listing names of flat owners. Our apartment building decided to take out only our name from the board below. The only Muslim residents of A-wing. The B-wing had no such problem: There were no Muslims living there. My parents tried not to get upset about this in front of us but I recall my mother calling up the building secretary and asking most decorously how this was allowed to happen. When you are the only ones, you keep your voice low. One morning a chand-sitara (moon and star) was scrawled in chalk on the wall next to our door. We had been marked. … That was Bombay, India, January 1993. It might have been yesterday.

Decades may have passed; but inexplicable, senseless hatred and cruelty of man vs man persists.

Today, writer Andrew Solomon posted the following image on Facebook with the comment: From yesterday’s riots [storming of Capitol Hill by Trump’s supporters]. In case Jews (or gay people, or BIPOC people, or educated people) thought they were safe. The abbreviation on this shirt stands for “Six Million Wasn’t Enough”

What is the difference between Spiegelman’s. Sameera Khan’s stories and the riots on Capitol Hill? Nothing. No time seems to have elapsed. Hatred thrives. Why?

8 Jan 2021

Taslima Nasreen’s “Shameless”

In 1993 Taslima Nasreen wrote Lajja ( “Shame”) in Bengali. It was her response to the anti-Hindu riots that had broken out in Bangladesh after the demolition of the Babri Masjid, Ayodhya, India on 6 December 1992. The novel was published in Bengali and within six months sold over 50,000 copies. It brought the author “fame” that till then had been unheard of in the subcontinent. Prior to this, the only other author to have had fatwas issued against them was Salman Rushdie, an author of South Asian origin but residing in UK at the time. Lajja became one of the first books in translation to be talked about by many readers internationally and this was at a time even before the Internet. ( Dial-up modems, with limited email access, were introduced in India in 1996!) Lajja became a bestseller rapidly. The English edition for the subcontinent was published by Penguin India. Subsequently a new translation was commissioned by Penguin India in 2014-15. The translator of the later edition was Anchita Ghatak. The book was banned in Bangladesh and fatwas were issued against the author. Taslima Nasreen fled to Europe and later laid roots in India. At first she chose to live in Calcutta/ Kolkatta and is now based in Delhi. Years later, Taslima Nasreen still needs security cover wherever she travels.

Lajja was explosive when it was first published as it was a Muslim author, upset by the communal riots in her land, who was writing sympathetically about a Hindu family. The story details the progressive radicalisaion of Suranjan who firmly believes in a nationalist Hindu outlook. So much so it is a belief he continues to nurture even after he, along with his family, flee Bangladesh to become refugees in India. In India he becomes a member of a Hindu nationalist party. Pirated editions of Lajja were sold in India. It became an international bestseller and was translated into many languages. Taslima Nasreen, a doctor by training, has become an established writer with more forty publications. She defines herself as “a secular humanist, a human rights activist, and a prolific and bestselling author, who has faced multiple fatwas calling for her death”.

More than twenty-five years later, Taslima Nasreen is back with a sequel to Lajja. It is called Shameless. Arunava Sinha, the translator, told me “the original title was Besharam but eventually the Bengali book was published, also in 2020, with a very tame title, e kul o kul. The book was written more than ten years though.” Nevertheless Shameless is a unique experiment in writing a novel. It has shades of Pirandello’s “Six Characters in Search of An Author” with Suranjan as the protagonist but in conversation with Taslima Nasreen. The opening pages of the novel have Suranjan, the character, visit Taslima Nasreen, the author, and bring her up-to-date with the events in his life. It then develops into a fascinating narrative where a novel is obviously being drafted but it has so many overlaps with reality. With the author-turned-character (or is it character-turned-author?) providing pithy comments and at times intervening in the story by persuading the characters to act in one way or the other. It is a work of art. Shameless is a sequel to Lajja but seems more that that — Taslima Nasreen seems to have sort of trickled into the space between reality and fiction to put herself under the lens. But the conversation is more than that. It is a conversation between writer and character, commentary on the turbulent times. Taslima Nasreen’s was an emotional response to the increased communalisation in the subcontinent after the fall of the Babri Masjid. It was not necessarily literary writing. But in the intervening years Taslima Nasreen has evolved as a writer. With Shameless she has given herself space to speak frankly without hopefully attracting any more bounties for her head. Also the writing is very close to her memoir (Dwikhondito, 2003, translated into English as Split: In Two, 2018 — translated by Maharghya Chakraborty). Interestingly in recent years her voice as an author comes through very strongly in the English translations despite her experimentation with a gamut of translators. A testament to her strong writing. There are sufficient examples in the novel that indicate her belief in being a secular humanist stem from having experienced or witnessed firsthand many incidents in the name of religion. Much of this she distills into her writing of Shameless, exemplifying how much of the personal informs the political.

Arunava Sinha’s translation is superb. He is a renowned translator who has made available many Bengali writers in English but with Shameless his professional expertise as a translator par excellence is established. He channels Taslima Nasreen’s authorial voice beautifully. His past experience of working with Bengali authors has helped him tremendously to hone his expertise in being utterly respectful to the desire of the author to be heard in the original language and carry it forth impeccably into the destination language, enabling the readers in English to appreciate the text for what it is. It works brilliantly in a translation like Shameless where the author herself has a lot to say, much of it tricky.

The time lapse between the publication of Lajja (1993) and Shameless (2020) marks a significant period of socio-political history in the subcontinent as well. With Shameless Taslima Nasreen seals her place as a relevant author who creates political art, a need of the times when plainspeak is not necessarily always welcome.

6 May 2020

“Sorry, Best Friend!”

Sorry, Best Friend! is a collection of stories edited by noted writers Githa Hariharan and late Shama Futehally. The stories are about children discovering / encountering friends and neighbours who are different from  us in some way or the other — the way they look, their dress, languages they speak, even the food they eat or even pray to different gods. Ultimately we need to remember that we are all part of one big jigsaw puzzle that is India. According to the editors if we forget that all of us are a part of this puzzle then “very quickly, as if we were never one, we break into a hundred pieces”. The contributors include eminent writers such as Swapna Dutta, Poile Sengupta and Zai Whitaker. Given that this book was published in 1997 they refer to two major incidents of the immediate past when communal violence broke out after the assassination of the prime minister Indira Gandhi in Delhi (1984) and later destruction of Babri Masjid in Ayodhya (1992). Subsequently India has experienced many more and regular instances of communal violence notably the riots that broke out in Gujarat after the burning of the train in Godhra (2002). Now communal intolerance is a regular feature of daily existence with lynchings becoming the horrific new normal.

Sorry, Best Friend! has been published many times over; testament to the frightening relevance of these stories for young children. It is a book that needs to be read widely by children and adults widely.

Githa Hariharan and Shama Futehally (eds.) Sorry, Best Friend! Tulika Publishers, Chennai, 1997, rpt 2017. Pb. pp. 70 Rs. 85 

( It is available in English and Hindi )

15 June 2018 

Taslima Nasrin’s “Split: A Life”

…the director general [ of the Bangla Academy] raised his eyebrows and turned to me…’Despite being a woman why do you try and write like a man?….’

‘Why should I write like a man? I write what I feel,’ I countered immediately. 

This exchange between the Bangladeshi writer Taslima Nasrin and the Bangla Academy director general Harunur Rashi takes place at a book fair where a procession had been organised by the Taslima Nasrin Suppression Committee, “to quash the nefarious ‘sex writer’ Taslima Nasrin”. This incident happened on 17 February 1992.

On 6 December 1992 after the destruction of the Babri Masjid there were communal clashes in India and Bangladesh. Taslima Nasrin was deeply disturbed by the riots and wrote Lajja ( Shame). It was a book which made her an international name even though it was banned in Bangladesh shortly thereafter.

Her memoir Dwikhondito ( 2003) now translated as Split: In Two by Maharghya Chakraborty met a similar fate when it was banned in West Bengal, India. It was banned by the West Bengal government for allegedly hurting sentiments of the Muslim community. The government lifted injunction after the ban was struck down by the Calcutta High Court in 2005. Yet in the English edition of the memoir published by Penguin Random House India there is a blank page with a note by the author.

Split is a memoir by an author who achieved fame fairly early on in her literary career. It is not very clear if the memoir was written at one go or over a period of time. There is no author’s note or a translator’s note in the book making it a little challenging to figure out the context. The memoir is presented as more or less a chronological narrative of a writer’s awakening, not necessarily an autobiographical account of Taslima Nasrin. Reading it from cover to cover a confident tenor to the writing is discernible particularly after Taslima Nasrin wins the Ananda Puraskar in early 1990s. It is a watershed moment in her literary career not least because she was the first writer from Bangladesh to have been awarded what is considered to be the Nobel Prize of Bengali literature. Writers senior to her in age and work had been ignored. The change in her writing style is apparent not only in the manner in which she asserts herself in company with other writers, shares her views on a variety of subjects and takes the social responsibility of an author seriously. She is at the same time grappling with the very serious threat to her life on the basis of her writing and despite her mother’s pleas Taslima Nasrin never tempers her tone.

A snippet from her acceptance speech of the Ananda Puraskar illustrates why her feminist views were not being tolerated in an increasingly conservative society.

Our scriptures and ther rules governing our society would like to reinforce one primary fact: that women cannot have independence. But a woman who is not physically and mentally independent cannot claim to be a complete human being either. Freedom is primary and a woman’s freedom has now been put under arrest by the state, with religion being the chief impediment to her natural growth. Because religion is there most women are still illiterate, deprived of property, more are married off when they are children and are victims of polygamy, talaq and widowhood. Because men wish to serve only their own ends, they have defined and valourized a woman’s feministy, chastity and maternal instincts. 

There are many sections in the book that are fascinating to read for the insight it offers in the evolution of a woman writer particuarly when Taslima Nasrin chooses to reflect. There is an almost meditative quality to her writing in those passages that haunt her writing. These are the better parts in Split as compared to the long sections about her relationships and her family which tend to meander. These instances are significant for her growth as an individual and as a writer since with each relationship she realises what exactly she desires, and it is not always male companionship. Unfortunately these sections are not as well written as those in which she comments upon literature, Bengali literary society in Bangladesh and West Bengal and reflects upon what interests her as a writer.

Split will probably be viewed in coming years as seminal as the writing by other women writers from the subcontinent such as Salma’s Hour Past Midnight and Bama’s Karukku. Taslima Nasrin’s Split‘s relevance to contemporary politics in the subcontinent and not just Bangladesh for the issues it raises about censorship, women’s rights, religious intolerance, freedom of speech, right to live and equality among men and women are critical particularly in this age of religious fundamentalism blowing across nations.

Spare some time and read it.

Taslima Nasrin Split: A Life ( translated by Maharghya Chakraborty) Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Random House India, 2018. Hb. pp. 502. Rs. 599

19 March 2018

 

 

Vinay Sitapati “Half-Lion: How P.V. Narasimha Rao transformed India”

Narasimhudu1Ramu Damodaran remembers the moment of change. ‘The first time I got a sense of how self-assured he was becoming was when he started referring to himself in third person. He would say, “This is a situation where the prime minister has to act.” That’s when I knew.’ ( p.198)

Vinay Sitapati’s Half-Lion: How P.V. Narasimha Rao transformed India is a biography of the former prime minister of India. In order to write it the author interviewed many people (some who wished to remain anonymous) and was given access to the private papers of Mr Rao by his family. In the acknowledgements he is grateful to the politician’s family for helping him access the papers “without expecting a hagiography”. In some senses Half-Lion is a straightforward biography documenting the birth-to-death life of a prominent politician despite its overly dramatic opening chapter entitled “Half-burnt body”. Vinay Sitapati meticulously ( at times tediously) records moments in Mr Rao’s life from a landowner-turned-politician of Andhra Pradesh to a powerful politician in Delhi including the few occasions when he was sidelined in politics. Yet it is a fact that Mr Rao was the home minister in 1984 when India ( particularly Delhi) experienced horrendous communal riots following the assassination of Prime Minister Indira Gandhi and later when he himself became prime minister, the Babri Masjid was destroyed leading to widespread communal clashes across India. It was a significant moment in the history of independent India since it marked the rise of the right wing Hindutva forces. Despite this horrendous track record that forever changed the secular fabric of the country there is an undeniable whiff of admiration in Vinay Sitapati’s account of the former prime minister’s role in ushering in liberalisation and transforming the country from a mixed economy and its socialist values of self-reliance to that of free trade. The fact is Mr Rao had no other option except to bring in economic reforms with Manmohan Singh as his finance minister. As journalist Mihir Sharma points out in his column:

…look at his great supposed achievement: the liberalisations of 1991.

The truth is this: in 1991, India had no choice but to reform. Rajiv Gandhi’s over-spending and the oil price crisis pushed India into a corner. Our autarkic industrial and economic policies were unsustainable. Any prime minister with a horizon of more than a few months in office, unlike Rao’s predecessor Chandra Shekhar, would have had to begin the process of opening up India.

What is particularly shameful, however, about calling Rao the “architect of reform” is that Rao did not just do the least he could – but he did it in a craven and dishonourable manner that has doomed the reform process in the decades since.

But did he not provide “political cover” to his team of reformers? No. The centrepoint of the first reform Budget, in 1991, was reform of fertiliser subsidies, which had grown tenfold in cost over the previous decade. The Budget speech quite bluntly reads: “with effect from this evening… there will be an increase of 40 per cent, on an average, in price” of fertiliser. It’s said Manmohan Singh even got Rao’s consent to this particularly difficult reform – the only part of the original 1991 reform process that was actually politically tough – in writing! Naturally, the moment that his Congress MPs raised their eyebrows at this, Rao abandoned his commitment, and it was rolled back. So much for the myth of “political cover”. It has little or no basis in reality.

( Mihir S. Sharma “Don’t praise Rao” Business Standard, 24 June 2016.  http://www.business-standard.com/article/opinion/don-t-praise-rao-116062400651_1.html )

The purpose of a biography is to not only record the life of its subject but place it within context. More often than not a biography serves another purpose — that of presenting a period in history as being continuous and particularly in the history of a nation to be stable. As Michael Holroyd points out the golden period of writing literary biographies in Great Britain began in the 1950s and continued till the late 1990s. ( Paris Review, Summer 2013, No. 205 http://www.theparisreview.org/interviews/6223/the-art-of-biography-no-3-michael-holroyd).  It is no coincidence that the art of writing biographies that required considerable scholarship and research began in UK soon after the end of World War II. It was a period of reconstruction and establishing the image of united Britain, one nation. Biographies of eminent people helped bolster this image considerably by seeping into the collective consciousness of people. In addition the scope of these biographies allowed exploration and understanding of contemporary historical, socio-political and economic events too. Similarly it is to be hoped that this was part of Vinay Sitapati’s intention with his Half-Lion since the life of Rao coincides with the birth of independent India, a geo-political entity and a significant player in international politics. Also for the many centuries of its existence India till 1947 had never existed like this as one nation state, a united entity, and certainly not for so long — nearly seven decades. So the significance of biographies particularly of politicians takes on a completely new dimension. In fact “in Telenagana, the TRS has adopted Rao as a local icon in a newly formed state looking for regional heroes. Starting in 2014, the Telengana state government has chosen to officially celebrate his birth anniversary in Hyderabad every year. It has announced that Rao’s life will be taught to schoolchildren, and a district and university renamed after him. In 2015, the new BJP Central government built a memorial ghat for Rao in Delhi.” (p.7)

Vinay Sitapati does what a classical biographer would do — “footstepping” in the wake of his subject to determine and recreate a life. But he lacks the craftsmanship of a true biographer in being unable to journey in to the interior life of his subject while being wholly aware of the historical and geographic. Nor is there any moment of self-awareness presumably because the biographer is too much in awe of his subject. Unfortunately despite the magnificent revelations about the internal workings of the Congress party or that of the tenuous relationship between Sonia Gandhi and Mr Rao, Half-Lion blurs the very fine line between a biography and a hagiography. This is a book that will continue to create the ripples it has caused with its publication in late June 2016 and it will be no surprise if this book is optioned for a film.

I interviewed Vinay Sitapati on 4 July 2016 via email. Here is the interview:

  1. Why Rao? Even after reading your book I am curious to know why this politician? The connect between you and him is missing in Half-Lion and a book of this magnitude requires that pivotal link to keep you going through such a humungous project. 

I am a Bandra boy, and have memories growing up through the changes of liberalisation. But I wanted this book to not be about me. The word “I” is not used in the book, and I wanted it to be an honest, objective book, undiluted by the personal impressions I had of the man. I am not a Telugu-speaker, nor did I know Rao. I am just like millions of Indians who were affected by his policies. The power of the book is in this neutrality. I only relied on evidence gleaned from documentary research and interviews, without having any personal opinions or biases. But if you ask me one emotion that kept me going, it was anger: anger that a man as consequential as Rao has been completely ignored by history.

  1. How many drafts did it take to write Half-Lion?

I completed research and writing of this book in a year. I began in April 2015. After 5 months of research, I began writing. Ramachandra Guha had told me that it takes him about 10-12 days to write a 30-page chapter, once all the research is there. It took me the same. I then circulated the draft of each chapter to about 11 people – from writers and MBA-types to hard-core academics. Their varied feedback both enriched the book and made it accessible to a wide range of readers.

  1. Before embarking on this project did you research the debates revolving around biographies? 

I read about 20 political biographies before I began. I was especially influenced by the book Deng Xiaoping and the Transformation of China by the Harvard historian Ezra Vogel. There were two big debates on biography writing that I learnt from. One: what is the balance between scholarship and accessiblity. This is an academic book, with more than 1100 footnotes. But I’ve also tried to make it fun and simple to read. The second debate was between policy and personality. How much of the book should be about political and policy changes, how much about Rao’s personal life and quirks. Again, I’ve aimed for a balance.

4.Would you want this book turned to a biopic? Or has the book already been optioned for a film? 

I have not yet got an offer, but Rao’s life is ripe for a movie. Imagine: in April 1991 he is closing his bank accounts to become a Hindu monk. Two months later, he is the leader of the world’s largest democracy. You can’t make that script up.

  1. What do you intend to do with the archive you have created while researching this book especially the innumerable interviews you did? 

I have done more than 110 interviews. But more than that, it is Rao’s personal archives which are a national treasure. I’m working with his family to put everything online. That way, can access every single thing Rao wrote – public and private – from anywhere in the world. I feel I owe it to my country.

Vinay Sitapati Half-Lion: How P.V. Narasimha Rao transformed India Viking, Penguin Random House, 2016. Hb. pp.390 Rs 699 

17 July 2016

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter